www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/15-years-of-free-software.ja.htm...


From: GNUN
Subject: www philosophy/15-years-of-free-software.ja.htm...
Date: Tue, 02 Dec 2014 01:29:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/12/02 01:29:20

Modified files:
        philosophy     : 15-years-of-free-software.ja.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.ja.po 
                         free-software-even-more-important.ja.po 
        server         : home-pkgblurbs.ja.html 
        server/po      : home-pkgblurbs.ja.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.ja.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/home-pkgblurbs.ja.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62

Patches:
Index: philosophy/15-years-of-free-software.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.ja.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/15-years-of-free-software.ja.html        1 Dec 2014 03:30:34 
-0000       1.1
+++ philosophy/15-years-of-free-software.ja.html        2 Dec 2014 01:29:18 
-0000       1.2
@@ -37,9 +37,9 @@
 </p>
 
 <p>
-  1991年には、Unixライクなシステム
の最後の重要なコンポーネントが開発されました。Linux,リーヌス・トルバルズによって書かれた自由のカーネル、です。今日、GNUとLinuxの組み合わせは世界中の何百万人もの人ã€
…
によって使われ、その人気は高まっています。今月、わたしたちは<acronym
+  1991年には、Unixライクなシステム
の最後の重要なコンポーネントが開発されました。リーヌス・トルバルズによって書かれた自由のカーネル、Linuxです。今日、GNUとLinuxの組み合わせは世界中の何百万人もの人ã€
…
によって使われ、その人気は高まっています。今月、わたしたちはGNUのグラフィカル・デスクトップ、<acronym
 title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>
-1.0,GNUのグラフィカル・デスクトップ、のリリースをアナウンスしました。これによって、わたしたちはGNU/Linuxシステãƒ
 ãŒã€ã©ã‚“なほかのオペレーティング・システム
とも同じように、簡単に使えるようになることを希望しています。
+1.0のリリースをアナウンスしました。これによって、わたしたちはGNU/Linuxシステãƒ
 ãŒã€ã»ã‹ã®ã©ã‚“なオペレーティング・システム
とも同じように、簡単に使えるようになることを希望しています。
 </p>
 
 <p>
@@ -117,7 +117,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2014/12/01 03:30:34 $
+$Date: 2014/12/02 01:29:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.ja.po       2 Dec 2014 01:20:12 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.ja.po       2 Dec 2014 01:29:19 
-0000       1.4
@@ -119,11 +119,11 @@
 "1991年には、Unixライクなシステム
の最後の重要なコンポーネントが開発されまし"
 
"た。リーヌス・トルバルズによって書かれた自由のカーネル、Linuxです。今日、GNU"
 "とLinuxの組み合わせは世界中の何百万人もの人々
によって使われ、その人気は高まっ"
-"ています。今月、わたしたちはGNUのグラフィカル・デスクトップ、<acronym
 title=\"GNU Network Object Model "
-"Environment\">GNOME</acronym> 1.0のリリース"
-"をアナウンスしました。これによって、わたしたちはGNU/Linuxシステãƒ
 ãŒã€ã»"
-"かのどんなオペレーティング・システム
とも同じように、簡単に使えるようになることを希"
-"望しています。"
+"ています。今月、わたしたちはGNUのグラフィカル・デスクトップ、<acronym
 title="
+"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> 
1.0のリリースをアナ"
+"ウンスしました。これによって、わたしたちはGNU/Linuxシステãƒ
 ãŒã€ã»ã‹ã®ã©ã‚“なオ"
+"ペレーティング・システム
とも同じように、簡単に使えるようになることを希望して"
+"います。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po       2 Dec 2014 
01:20:35 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.ja.po       2 Dec 2014 
01:29:19 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-15 01:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-22 04:56+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-12-01 16:53+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -14,12 +14,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2014-04-22 04:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
-msgstr "自由ソフトウェアはいまやさらに重要だ - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアはいまやさらに重要だ - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Is Even More Important Now"
@@ -38,11 +41,25 @@
 "\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
 "now-than-ever-before\"> Wired</a>."
 msgstr ""
-"この小論に相当に手の入った版が<a href="
-"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
-"now-than-ever-before\">Wired</a>から発表されました。"
+"この小論に相当に手の入った版が<a 
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/";
+"why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">Wired</a>から発表"
+"されました。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
+#| "campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We "
+#| "call such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use "
+#| "that word to emphasize that we're talking about freedom, not price).  "
+#| "Some proprietary programs, such as Photoshop, are very expensive; others, "
+#| "such as Flash Player, are available gratis&mdash;either way, they subject "
+#| "their users to someone else's power."
 msgid ""
 "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
 "campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We call "
@@ -50,14 +67,15 @@
 "to emphasize that we're talking about freedom, not price).  Some proprietary "
 "programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
 "Player, are available gratis&mdash;either way, they subject their users to "
-"someone else's power."
+"the program owner's power."
 msgstr ""
-"自由ソフトウエア運動の立ち上げから、30年です。運動はユーザの自由とコミュニティを尊重する"
-"ソフトウェアをキャンペーンしてます。わたしたちは、そのようなソフトウェアを「自由」と"
-"呼びます(わたしたちは、値段ではなく自由について話していることを強調するため、この言葉"
-"を使います)。プロプライエタリなプログラム
には、フォトショップのようなとても高価なものもあれば、"
-"Flashプレイヤーのような無料でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚‚のもあります。しかし、どちらの場合も、"
-"誰かほかの人の力のもとにユーザを従属させるものです。"
+"自由ソフトウエア運動の立ち上げから、30年です。運動はユーザの自由とコミュニ"
+"ティを尊重するソフトウェアをキャンペーンしてます。わたしたちは、そのようなソ"
+"フトウェアを「自由」と呼びます(わたしたちは、値段ではなく自由について話してい"
+"ることを強調するため、この言葉を使います)。プロプライエタリなプログラãƒ
 ã«ã¯ã€"
+"フォトショップのようなとても高価なものもあれば、Flashプレイヤーのような無料で"
+"入手できるものもあります。しかし、どちらのå 
´åˆã‚‚、誰かほかの人の力のもとに"
+"ユーザを従属させるものです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,26 +87,35 @@
 "someone else's server do your own computing activities."
 msgstr ""
 "開始から多くが変わりました: å…
ˆé€²å›½ã®ã»ã¨ã‚“どの人は、今、コンピュータを所有し"
-"(ときに「フォン」と呼ばれますが)、インターネットにつなぎます。いまã
 ã«ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯"
-"ユーザに自身のコンピューティングを制御することをあきらめさせて、ほかの誰かへ従属させようと"
-"しますが、今は失うほかの道があります。サービスとしてのソフトウェア代替(SaaSS)です。"
-"それは、ほかの誰かのサーバに、あなた自身のコンピューティングの活動を行わせることです。"
+"(ときに「フォン」と呼ばれますが)、インターネットにつなぎます。いまã
 ã«ä¸è‡ªç”±"
+"なソフトウェアはユーザに自身のコンピューティングを制御することをあきらめさせ"
+"て、ほかの誰かへ従属させようとしますが、今は失うほかの道があります。サービス"
+"としてのソフトウェア代替(SaaSS)です。それは、ほかの誰かのサーバに、あなた自身"
+"のコンピューティングの活動を行わせることです。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, "
+#| "and even attack the user.  Malware is common in services and proprietary "
+#| "software products because the users don't have control over them.  That's "
+#| "the fundamental issue: while nonfree software and SaaSS are controlled by "
+#| "some other entity (typically a corporation or a state), free software is "
+#| "controlled by its users."
 msgid ""
 "Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
-"even attack the user.  Malware is common in services and proprietary "
-"software products because the users don't have control over them.  That's "
-"the fundamental issue: while nonfree software and SaaSS are controlled by "
-"some other entity (typically a corporation or a state), free software is "
-"controlled by its users."
-msgstr ""
-"不自由なソフトウェアとSaaSSはユーザをこっそり見張り、拘束し、さらには攻撃することが可能です。"
-"ユーザはコントロールできませんから、マルウェアはサービスとプロプライエタリソフトウェア製品に"
-"å…
±é€šãªã‚‚のです。これが本質的な問題です。ほかのエンティティ(å
…¸åž‹çš„には企業や国)によって"
-"不自由なソフトウェアやSaaSSはコントロールされているのに対し、自由なソフトウェアは、"
-"そのユーザによって、"
-"コントロールされているのです。"
+"even attack the user.  Abuses are common in services and proprietary "
+"software products because the users are not in charge.  That's the "
+"fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
+"other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
+"say.  Free software, by contrast, puts the users in control."
+msgstr ""
+"不自由なソフトウェアとSaaSSはユーザをこっそり見張り、拘束し、さらには攻撃する"
+"ことが可能です。ユーザはコントロールできませんから、マルウェアはサービスとプ"
+"ロプライエタリソフトウェア製品にå…
±é€šãªã‚‚のです。これが本質的な問題です。ほか"
+"のエンティティ(å…
¸åž‹çš„には企業や国)によって不自由なソフトウェアやSaaSSはコント"
+"ロールされているのに対し、自由なソフトウェアは、そのユーザによって、コント"
+"ロールされているのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -98,21 +125,26 @@
 "have control over the programs you use, and all the more so when you use "
 "them for something important in your life."
 msgstr ""
-"なぜ、このコントロールが問題なのでしょうか? 
なぜなら自由とは自身の人生をコントロールすること"
-"を意味するからです。あなたの人生の活動を実行するのにあるプログラãƒ
 ã‚’使う場合、あなたの"
-"自由はそのプログラム
のコントロールを有するかどうかに依存します。あなたは、"
-"あなたが使うプログラム
のコントロールを有するに値します。あなたの人生のなにか重要な"
-"ことのためにプログラムを使うå 
´åˆã«ã¯ã€ãªãŠã•ã‚‰ã€ãã†ã§ã™ã€‚"
-
-#. type: Content of: <p>
+"なぜ、このコントロールが問題なのでしょうか? 
なぜなら自由とは自身の人生をコン"
+"トロールすることを意味するからです。あなたの人生の活動を実行するのにあるプロ"
+"グラムを使う場合、あなたの自由はそのプログラム
のコントロールを有するかどうか"
+"に依存します。あなたは、あなたが使うプログラム
のコントロールを有するに値しま"
+"す。あなたの人生のなにか重要なことのためにプログラム
を使う場合には、なおさ"
+"ら、そうです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+#| "html\">essential freedoms</a> If any of them is missing or inadequate, "
+#| "the program is proprietary (or &ldquo;nonfree&rdquo;)."
 msgid ""
-"Your control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">essential freedoms</a> If any of them is missing or inadequate, the "
-"program is proprietary (or &ldquo;nonfree&rdquo;)."
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
 msgstr ""
 "あなたがプログラムをコントロールするには4つの<a 
href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">基本的な自由</a>が必
要となります。もし、このどれかが欠
如してたり適切でなければ、"
-"そのプログラム
はプロプライエタリ(あるいは「不自由」)です。"
+"html\">基本的な自由</a>が必
要となります。もし、このどれかが欠如してたり適切で"
+"なければ、そのプログラム
はプロプライエタリ(あるいは「不自由」)です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
@@ -131,14 +163,14 @@
 "to understand, understanding and changing the program in that form are "
 "forbiddingly hard."
 msgstr ""
-"(1) プログラムの「ソースコード」をç 
”究する自由、そして、改造する自由"
-"(自分の望むようにプログラム
にコンピューティングをさせるために)。"
-"プログラム
はプログラマによってプログラミング言語(英語と代数の組み合わせのような)で書かれ、"
-"そのプログラム
の形式が「ソースコード」です。プログラミングを知り、プログラãƒ
 ã®"
-"ソースコードを有する誰もが、ソースコードを読み、その機能を理解し、変更することもできます。"
-"実効形式だけを得るå 
´åˆã€ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータが実行するのに効率よい数の列ですが、人間が理解する"
-"にはとても難しいもので、その形式でプログラム
を理解して変更するのは禁止されているという"
-"くらい困難です。"
+"(1) プログラムの「ソースコード」をç 
”究する自由、そして、改造する自由(自分の望"
+"むようにプログラム
にコンピューティングをさせるために)。プログラム
はプログラマ"
+"によってプログラミング言語(英語と代数の組み合わせのような)で書かれ、そのプロ"
+"グラム
の形式が「ソースコード」です。プログラミングを知り、プログラãƒ
 ã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹"
+"コードを有する誰もが、ソースコードを読み、その機能を理解し、変更することもで"
+"きます。実効形式だけを得るå 
´åˆã€ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータが実行するのに効率よい数の列です"
+"が、人間が理解するにはとても難しいもので、その形式でプログラãƒ
 ã‚’理解して変更"
+"するのは禁止されているというくらい困難です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -149,30 +181,37 @@
 "freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
 "program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
 msgstr ""
-"望む場合に、そのもののコピーを作成しé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã€‚(これは義務ではなく、あなたの選択です。"
-"プログラム
が自由とは、誰かがあなたにコピーを提供する義務がある、あるいは、"
-"あなたが誰かにコピーを提供する義務がある、ということを意味しません。"
-"自由なしで、あるプログラムをユーザにé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは虐待です。しかしながら、"
-"プログラムをé…
å¸ƒã—ないと選択し、プライベートに使うことは、誰も虐待
しません。)"
+"望む場合に、そのもののコピーを作成しé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã€‚(これは義務ではなく、あなた"
+"の選択です。プログラム
が自由とは、誰かがあなたにコピーを提供する義務がある、"
+"あるいは、あなたが誰かにコピーを提供する義務がある、ということを意味しませ"
+"ん。自由なしで、あるプログラムをユーザにé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは虐待です。しかしなが"
+"ら、プログラムをé…
å¸ƒã—ないと選択し、プライベートに使うことは、誰も虐待
しませ"
+"ん。)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
 "when you wish."
-msgstr ""
-"(3) 望む場合に、改変した版を作成し、配布する自由。"
+msgstr "(3) 望む場合に、改変した版を作成し、é…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ã€‚"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first two freedoms mean each user has individual control over the "
-"program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
-"exercise <em>collective control</em> over the program.  The result is that "
-"the users control the program."
-msgstr ""
-"最初の二つの自由は、それぞれのユーザがプログラム
の個々のコントロールを有することを"
-"意味します。ほかの二つの自由で、ユーザのどんなグループも一緒にプログラãƒ
 ã®"
-"<em>集合的なコントロール</em>を実施できます。結果、ユーザはプログラãƒ
 ã‚’コントロールする"
-"ことができます。"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first two freedoms mean each user has individual control over the "
+#| "program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+#| "exercise <em>collective control</em> over the program.  The result is "
+#| "that the users control the program."
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"最初の二つの自由は、それぞれのユーザがプログラム
の個々のコントロールを有する"
+"ことを意味します。ほかの二つの自由で、ユーザのどんなグループも一緒にプログラ"
+"ム
の<em>集合的なコントロール</em>を実施できます。結果、ユーザはプログラãƒ
 ã‚’コ"
+"ントロールすることができます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -185,12 +224,12 @@
 "cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
 "these works should carry the four freedoms."
 msgstr ""
-"実用的な活動にその他の種類の作品も使われます。料理のレシピ、教科書のような著作、"
-"辞書や辞典のような参照のための著作、文章
を表示するためのフォント、人々が作るハードウェアの"
-"ための回路図、3Dプリンタで(単に装
飾ではなく)有用なオブジェクトを作るパターン図、などです。"
-"これらはソフトウェアではありませんから、自由ソフトウェア運動は、厳密に言うと、関係しません。"
-"しかし、同じ論理建てが適用でき、同じ結論に達します: 
こういった作品は4つの自由を行使できる"
-"べきです。"
+"実用的な活動にその他の種類の作品も使われます。料理のレシピ、教科書のような著"
+"作、辞書や辞典のような参照のための著作、文章
を表示するためのフォント、人々が"
+"作るハードウェアのための回路図、3Dプリンタで(単に装
飾ではなく)有用なオブジェ"
+"クトを作るパターン図、などです。これらはソフトウェアではありませんから、自由"
+"ソフトウェア運動は、厳密に言うと、関係しません。しかし、同じ論理建てが適用で"
+"き、同じ結論に達します: 
こういった作品は4つの自由を行使できるべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -201,12 +240,12 @@
 "programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
 "is obstructed because cars now contain nonfree software."
 msgstr ""
-"自由なプログラム
は、あなたが欲しいことをなすように(もしくはあなたが嫌いな何かを止めるように)"
-"トンテンカンと修理することを許します。密封された箱としてのプロプライエタリのソフトウェアに"
-"æ…
£ã‚Œã¦ã„ると、ソフトウェアを修理するということはバカげて聞こえるかもしれませんが、"
-"自由な世界では、普通に行われることで、プログラミングを学ぶ良い方法のひとつです。"
-"伝統的なアメリカ人の車の修理の娯楽さえ、車にはいまや不自由なソフトウェアを含みますから、"
-"遮断されてしまいました。"
+"自由なプログラム
は、あなたが欲しいことをなすように(もしくはあなたが嫌いな何か"
+"を止めるように)トンテンカンと修理することを許します。密封された箱としてのプロ"
+"プライエタリのソフトウェアにæ…
£ã‚Œã¦ã„ると、ソフトウェアを修理するということは"
+"バカげて聞こえるかもしれませんが、自由な世界では、普通に行われることで、プロ"
+"グラミングを学ぶ良い方法のひとつです。伝統的なアメリカ人の車の修理の娯楽さ"
+"え、車にはいまや不自由なソフトウェアを含みますから、遮断されてしまいました。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Injustice of Proprietariness"
@@ -220,14 +259,25 @@
 "exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument "
 "of unjust power."
 msgstr ""
-"ユーザがプログラム
をコントロールしないとき、プログラム
がユーザをコントロールします。"
-"プロプライエタリなソフトウェアでは、あるエンティティ、プログラãƒ
 ã®ã€Œæ‰€æœ‰è€…」、が常に存在します。"
-"それは、プログラム
をコントロールし、それを通じてユーザに対して力を行使します。"
-"不自由なプログラムは軛(くびき)です。不公正な力の道å…
·ãªã®ã§ã™ã€‚"
-
-#. type: Content of: <p>
+"ユーザがプログラム
をコントロールしないとき、プログラム
がユーザをコントロール"
+"します。プロプライエタリなソフトウェアでは、あるエンティティ、プログラãƒ
 ã®"
+"「所有者」、が常に存在します。それは、プログラム
をコントロールし、それを通じ"
+"てユーザに対して力を行使します。不自由なプログラム
は軛(くびき)です。不公正な"
+"力の道具なのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a href=\"/"
+#| "philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+#| "the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+#| "the operating system of Apple iThings does all of these, and so does "
+#| "Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone "
+#| "firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back door "
+#| "that allows some company to change the program remotely without asking "
+#| "permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase books."
 msgid ""
-"In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a href=\"/"
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
 "philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
 "the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
 "the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
@@ -237,12 +287,12 @@
 "Kindle has a back door that can erase books."
 msgstr ""
 
"極端なケースでは(その極端はすでに広がってしまいましたが)<a
 href=\"/"
-"philosophy/proprietary.html\">プロプライエタリなプログラムは"
-"ユーザをスパイし、制限し、検閲し、乱用するように設計されています</a>。たとえば、"
  
-"アップルのiなんとか、のオペレーティング・システム
は、このすべてを行います。"
-"ARMチップのモバイル・デバイス上のウィンドウズも同様です。ウィンドウズ、"
-"携帯電話のファーム
ウェア、ウィンドウズ用のグーグルのChromeには万能のバックドアがあり、"
-"リモートから(ユーザに)許可を問い合わせることなく、ある会社が変更することを許します。"
+"philosophy/proprietary.html\">プロプライエタリなプログラム
はユーザをスパイ"
+"し、制限し、検閲し、乱用するように設計されています</a>。たとえば、アップルのi"
+"なんとか、のオペレーティング・システム
は、このすべてを行います。ARMチップのモ"
+"バイル・デバイス上のウィンドウズも同様です。ウィンドウズ、携帯電話のファーãƒ
 "
+"ウェア、ウィンドウズ用のグーグルのChromeには万能のバックドアがあり、リモート"
+"から(ユーザに)許可を問い合わせることなく、ある会社が変更することを許します。"
 
"アマゾンのキンドルには本を削除できるバックドアがあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -254,11 +304,11 @@
 "\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
 msgstr ""
 "不自由なソフトウェアの不å…
¬æ­£ã‚’終わらせるという目標で、自由ソフトウェア運動は"
-"自由なプログラム
を開発し、ユーザは自身を自由とできるようになりました。1984年に"
-"自由なオペレーティングシステム<a href=\"/gnu/the-gnu-project."
-"html\">GNU</a>の開発をわたしたちははじめました。今日、何百万台ものコンピュータがGNUを、"
-"主に<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linuxの組み合わせ</a>で、"
-"走らせています。"
+"自由なプログラム
を開発し、ユーザは自身を自由とできるようになりました。1984年"
+"に自由なオペレーティングシステム<a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>"
+"の開発をわたしたちははじめました。今日、何百万台ものコンピュータがGNUを、主に"
+"<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linuxの組み合わせ</a>で、走らせていま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -270,12 +320,13 @@
 "copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
 "obligation to offer you a copy."
 msgstr ""
-"ユーザに自由なしでプログラムを配布することは虐待
ですが、プログラムを配布しないことを選択する"
-"ことは誰も虐待しません。あなたがプログラム
を書いて、プライベートに使う場合、ほかの人に"
-"何も悪いことはしません。(良いことをする機会をのがすでしょうが、それは悪いことをするのと"
-"同じではありません。) 
ですから、わたしたちが、すべてのソフトウェアは自由であるべきã
 ã€ã¨"
-"言うときには、すべてのコピーが4つの自由とともに来るべきã
 ã€ã¨ã„うことを、"
-"意味しているのであって、誰かがあなたにコピーを提供する義務があるとは、意味してません。"
+"ユーザに自由なしでプログラムを配布することは虐待
ですが、プログラムを配布しな"
+"いことを選択することは誰も虐待
しません。あなたがプログラムを書いて、プライ"
+"ベートに使うå 
´åˆã€ã»ã‹ã®äººã«ä½•ã‚‚悪いことはしません。(良いことをする機会をのが"
+"すでしょうが、それは悪いことをするのと同じではありません。)
 ですから、わたし"
+"たちが、すべてのソフトウェアは自由であるべきだ
、と言うときには、すべてのコ"
+"ピーが4つの自由とともに来るべきだ
、ということを、意味しているのであって、誰か"
+"があなたにコピーを提供する義務があるとは、意味してません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Software and SaaSS"
@@ -288,9 +339,10 @@
 "Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
 "computing tasks."
 msgstr ""
-"不自由なソフトウェアは、企業が人々
によるコンピューティングのコントロールを取り去る、"
-"第一の手段です。最近では、別の手段、サービスによるソフトウェア代替(SaaSS)が出てきました。"
-"あなた自身のコンピューティングのタスクを他人のだ
れかのサーバで行うようにする、という意味です。"
+"不自由なソフトウェアは、企業が人々
によるコンピューティングのコントロールを取"
+"り去る、第一の手段です。最近では、別の手段、サービスによるソフトウェア代替"
+"(SaaSS)が出てきました。あなた自身のコンピューティングのタスクを他人のã
 ã‚Œã‹ã®"
+"サーバで行うようにする、という意味です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,12 +354,12 @@
 "to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
 "operator rather than the user."
 msgstr ""
-"SaaSSはサーバで実行するプログラム
が不自由である(多くの場合そうですが)ことを"
-"意味しません。むしろ、SaaSSは使うことは、不自由なプログラãƒ
 ã‚’使うのと同じ不公正の"
-"原因となるのです。つまり、同じ悪いå 
´æ‰€ã¸ã®äºŒã¤ã®é“、です。SaaSSの翻訳サービスの"
-"例を採ってみましょう。ユーザはテキストをサーバに送りサーバは翻訳し"
-"(たとえば英語からスペイン語へ)、ユーザに翻訳結果を送り返します。"
-"ここで、その翻訳の仕事は、ユーザではなく、サーバのオペレータのコントロール下にあります。"
+"SaaSSはサーバで実行するプログラム
が不自由である(多くの場合そうですが)ことを意"
+"味しません。むしろ、SaaSSは使うことは、不自由なプログラãƒ
 ã‚’使うのと同じ不公正"
+"の原因となるのです。つまり、同じ悪いå 
´æ‰€ã¸ã®äºŒã¤ã®é“、です。SaaSSの翻訳サービ"
+"スの例を採ってみましょう。ユーザはテキストをサーバに送りサーバは翻訳し(たとえ"
+"ば英語からスペイン語へ)、ユーザに翻訳結果を送り返します。ここで、その翻訳の仕"
+"事は、ユーザではなく、サーバのオペレータのコントロール下にあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -317,11 +369,11 @@
 "that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
 "</a>"
 msgstr ""
-"SaaSSを使うå 
´åˆã€ã‚µãƒ¼ãƒã®ã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ã‚¿ãŒã‚なたのコンピューティングをコントロールします。"
-"適切なデータのすべてをサーバのオペレータへと委託することが要求され、それを国にも同様に"
-"開示するころが強制されるのです。<a 
href=\"/philosophy/who-does-"
-"that-server-really-serve.html\">いったい、そのサーバは誰にサーブするのでしょうか?"
-"</a>"
+"SaaSSを使うå 
´åˆã€ã‚µãƒ¼ãƒã®ã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ã‚¿ãŒã‚なたのコンピューティングをコントロール"
+"します。適切なデータのすべてをサーバのオペレータへと委託することが要求され、"
+"それを国にも同様に開示するころが強制されるのです。<a 
href=\"/philosophy/who-"
+"does-that-server-really-serve.html\">いったい、そのサーバは誰にサーブするので"
+"しょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Primary And Secondary Injustices"
@@ -335,28 +387,38 @@
 "share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
 "be truly upright, you should not make the promise at all."
 msgstr ""
-"プロプライエタリなプログラム
やSaaSSを使うとき、第一に、あなたは自分自身に間違ったことを"
-"しています。なぜなら、あるエンティティへあなたに対する不å
…¬æ­£ãªåŠ›ã‚’与えてしまうからです。"
-"あなた自身のために、あなたは逃げるべきです。また、あなたがå
…±æœ‰ã—ないと約束する場合、"
-"それはほかの人にとっても間違ったことです。そのような約束を守ることは悪であり、"
-"それをç 
´ã‚‹ã“とは、より程度の軽い悪です。本当に高潔であるには、まったく約するべきではありません。"
-
-#. type: Content of: <p>
+"プロプライエタリなプログラム
やSaaSSを使うとき、第一に、あなたは自分自身に間"
+"違ったことをしています。なぜなら、あるエンティティへあなたに対する不å
…¬æ­£ãªåŠ›"
+"を与えてしまうからです。あなた自身のために、あなたは逃げるべきです。また、あ"
+"なたが共有しないと約束するå 
´åˆã€ãã‚Œã¯ã»ã‹ã®äººã«ã¨ã£ã¦ã‚‚間違ったことです。そ"
+"のような約束を守ることは悪であり、それをç 
´ã‚‹ã“とは、より程度の軽い悪です。本"
+"当に高潔であるには、まったく約するべきではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+#| "others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses "
+#| "the nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+#| "software too&mdash;thus surrendering their freedoms along with yours.  "
+#| "(Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong to make such a "
+#| "suggestion.  We should refuse to use such programs even briefly, even on "
+#| "someone else's computer."
 msgid ""
 "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
 "others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
 "nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
-"software too&mdash;thus surrendering their freedoms along with yours.  "
-"(Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong to make such a "
-"suggestion.  We should refuse to use such programs even briefly, even on "
-"someone else's computer."
-msgstr ""
-"不自由なソフトウェアを使うことが、ほかの人に同じようにすることを直接に圧力をåŠ
 ãˆã‚‹ã‚±ãƒ¼ã‚¹ãŒ"
-"あります。スカイプは明らかな一例です。ある人が不自由なスカイプのクライアントソフトウェアを"
-"使うとき、別の人もそのソフトウェアを使うことを要求します。これは、あなたにそって、"
-"かれらも自由をあきらめる、ということです。(グーグルのHangoutsも同じ問題があります。)
 "
-"このような提案を行うことは間違いです。たとえ一時的でも、たとえほかの人のコンピュータ上で"
-"あっても、このようなプログラム
を使うことは拒絶すべきです。"
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"不自由なソフトウェアを使うことが、ほかの人に同じようにすることを直接に圧力を"
+"加
えるケースがあります。スカイプは明らかな一例です。ある人が不自由なスカイプ"
+"のクライアントソフトウェアを使うとき、別の人もそのソフトウェアを使うことを要"
+"求します。これは、あなたにそって、かれらも自由をあきらめる、ということです。"
+"(グーグルのHangoutsも同じ問題があります。) 
このような提案を行うことは間違いで"
+"す。たとえ一時的でも、たとえほかの人のコンピュータ上であっても、このようなプ"
+"ログラムを使うことは拒絶すべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -365,9 +427,9 @@
 "service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
 "company's thumb."
 msgstr ""
-"もうひとつの不自由なプログラムとSaaSSを使う害は、加
害者を賞し、プログラムや「サービス」の"
-"さらなる開発を奨励するからです。それは、その会社の手のå
…ƒã«ã€ã‚ˆã‚ŠãŸãã•ã‚“の人を"
-"陥れることにつながります。"
+"もうひとつの不自由なプログラムとSaaSSを使う害は、加
害者を賞し、プログラムや"
+"「サービス」のさらなる開発を奨励するからです。それは、その会社の手のå
…ƒã«ã€ã‚ˆ"
+"りたくさんの人を陥れることにつながります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -389,12 +451,12 @@
 "They must never allow control over the state's computing to fall into "
 "private hands."
 msgstr ""
-"公的機関は人々
のために存在するのであって、それ自身のためではありません。"
-"公的機関がコンピューティングを行う場合、それは人々
のためです。"
-"コンピューティングå…
¨èˆ¬ã«ã¤ã„てのコントロールを維持する義務があり、"
-"人々にそれが正しく行えていると保証できる必
要があります。"
-"(コンピューティングに関する主権を構成します。) "
-"公的機関は、国のコンピューティングが私的な手のå…
ƒã«é™¥ã‚‹ã‚³ãƒ³ãƒˆãƒ­ãƒ¼ãƒ«ã‚’決して許してはなりません。"
+"公的機関は人々
のために存在するのであって、それ自身のためではありません。å
…¬çš„"
+"機関がコンピューティングを行う場合、それは人々
のためです。コンピューティング"
+"全般についてのコントロールを維持する義務があり、人々
にそれが正しく行えている"
+"と保証できる必
要があります。(コンピューティングに関する主権を構成します。)
 公"
+"的機関は、国のコンピューティングが私的な手のå…
ƒã«é™¥ã‚‹ã‚³ãƒ³ãƒˆãƒ­ãƒ¼ãƒ«ã‚’決して許し"
+"てはなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -404,45 +466,25 @@
 "run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
 msgstr ""
 "人々
がコンピューティングをコントロールすることを維持するために、å
…¬çš„機関は、"
-"プロプライエタリなソフトウェア(国家以外のエンティティによるコントロール下にあるソフトウェア)"
-"を使って、(なにかを)行ってはいけません。国家以外のエンティティによってプログラãƒ
 ã•ã‚Œ"
-"実行されるサービスにそれを委託することも、それはSaaSSとなりますから、行ってはなりません。"
+"プロプライエタリなソフトウェア(国家以外のエンティティによるコントロール下にあ"
+"るソフトウェア)を使って、(なにかを)行ってはいけません。国家以外のエンティティ"
+"によってプログラム
され実行されるサービスにそれを委託することも、それはSaaSSと"
+"なりますから、行ってはなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Proprietary software has no security at all in one crucial case&mdash;"
-"against its developer.  And the developer may help others attack.  Microsoft "
-"shows Windows bugs to the US government digital spying agency, the NSA, "
-"before fixing them.  (See <a href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/";
-"nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> http://";
-"arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-"
-"microsoft-others/</a>).  We do not know whether Apple does likewise, but it "
-"is under the same government pressure as Microsoft."
-msgstr ""
-"プロプライエタリなソフトウェアは、ひとつの決定的なケースにおいて、"
-"まったくセキュリティがありません。その開発者
に対して、です。"
-"そして開発者
は、ほかの人が攻撃するのを助けることができます。マイクロソフトはウィンドウズのバグを"
-"合衆国政府のディジタル諜å 
±æ©Ÿé–¢ã®NSAに、修正前に知らせました。"
-" (詳しくは<a href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/";
-"nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> http://";
-"arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-"
-"microsoft-others/</a>をご覧ください)。 
アップルが同じように行っているのか、わたしたちは"
-"知りませんが、マイクロソフトと同じ政府の圧力のå…
ƒã«ã‚るのは確かです。"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, if the government of any other country uses such software, it "
-"endangers national security.  Do you want the NSA to break into your "
-"government's computers? See <a href=\"/philosophy/government-free-software."
-"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> for "
-"our suggested policies for governments to promote free software."
-msgstr ""
-"ですから、どんなほかの国の政府がそういったソフトウェアを使うå
 ´åˆã‚‚、国家の危機と"
-"なるでしょう。NSAがあなたの政府のコンピュータをç 
´å£Šã™ã‚‹ã“とを望みますか? "
-"わたしたちが提案する、政府が自由ソフトウェアを奨励するポリシーについては、"
-"<a href=\"/philosophy/government-free-software."
-"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>を"
-"ご覧ください。"
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software and Education"
@@ -458,11 +500,12 @@
 "society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
 "craft."
 msgstr ""
-"å­¦æ 
¡(および、すべての教育関連の活動を含めて)は、そこで教えることを通じて社会の将来に"
-"影響を与えます。自由ソフトウェアだ
けを教えるべきです。その影響力を良いことに使うべきだ
からです。"
-"プロプライエタリのプログラム
を教えることは依存を植え付けることなので、教育の使命に反することです。"
-"自由ソフトウェアを使うことのトレーニングによって、学æ
 ¡ã¯ç¤¾ä¼šã®å°†æ¥ã‚’自由へと向けることができ、"
-"才能あるプログラマが技能を習得することを助けるでしょう。"
+"å­¦æ 
¡(および、すべての教育関連の活動を含めて)は、そこで教えることを通じて社会"
+"の将来に影響を与えます。自由ソフトウェアだ
けを教えるべきです。その影響力を良"
+"いことに使うべきだ
からです。プロプライエタリのプログラム
を教えることは依存を"
+"植え付けることなので、教育の使命に反することです。自由ソフトウェアを使うこと"
+"のトレーニングによって、学æ 
¡ã¯ç¤¾ä¼šã®å°†æ¥ã‚’自由へと向けることができ、才能ある"
+"プログラマが技能を習得することを助けるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -474,13 +517,13 @@
 "wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
 "permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
 msgstr ""
-"協力の習慣を学生に教えることもできますし、人々
を助けることを教えることもできます。"
-"それぞれのクラスでは、以下のルールがルールあるべきでしょう。"
-"「学生よ、このクラスは知識を共有する場です。"
-"クラスにソフトウェアを持ってくるå 
´åˆã€è‡ªåˆ†ä¸€äººã§ã€ãã‚Œã‚’保持してはなりません。"
-"そうではなく、クラスのほかの人とそのコピーをå…
±æœ‰ã—なければなりません(だれかほかの人が"
-"学びたい場合にはプログラム
のソースコードも)。ですから、プロプライエタリなソフトウェアを"
-"クラスに持ってくるのはリバースエンジニアリングを除いて許されません。」"
+"協力の習慣を学生に教えることもできますし、人々
を助けることを教えることもでき"
+"ます。それぞれのクラスでは、以下のルールがルールあるべきでしょう。「学生よ、"
+"このクラスは知識を共有するå 
´ã§ã™ã€‚クラスにソフトウェアを持ってくる場合、自分"
+"一人で、それを保持してはなりません。そうではなく、クラスのほかの人とそのコ"
+"ピーを共有しなければなりません(だ
れかほかの人が学びたい場合にはプログラムの"
+"ソースコードも)。ですから、プロプライエタリなソフトウェアをクラスに持ってくる"
+"のはリバースエンジニアリングを除いて許されません。」"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -490,10 +533,11 @@
 "org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
 "schools."
 msgstr ""
-"プロプライエタリな開発者は、"
-"心が誠実でソフトウェアをå…
±æœ‰ã—ようとする学生を罰するようにわたしたちを仕向け、"
-"変更したいという好奇心旺盛の学生を妨害するでしょう。これは、悪い教育を意味します。"
-"å­¦æ 
¡ã«ãŠã‘る自由ソフトウェアの利用の議論については、<a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>をご覧ください。"
+"プロプライエタリな開発者は、心が誠
実でソフトウェアを共有しようとする学生を罰"
+"するようにわたしたちを仕向け、変更したいという好奇心旺盛の学生を妨害するで"
+"しょう。これは、悪い教育を意味します。学æ 
¡ã«ãŠã‘る自由ソフトウェアの利用の議"
+"論については、<a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>をご覧"
+"ください。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
@@ -509,12 +553,13 @@
 "the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
 "reasons."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアの「優位性」について述べてくだ
さいと、依頼されることが、ままあります。"
-"しかし、「優位性」では、自由について語るとき、弱すぎます。自由のない生活は抑圧であり、"
-"それはコンピューティングについても同様で、わたしたちの生活のすべてのほかの活動と同様です。"
-"プログラムやコンピューティングサービスの所有者
に、わたしたちが行うコンピューティングに対して"
-"のコントロールを与えることを拒絶しなければなりません。これは利己的に正しいことですが、"
-"単に利己的な理由だけではありません。"
+"自由ソフトウェアの「優位性」について述べてくだ
さいと、依頼されることが、まま"
+"あります。しかし、「優位性」では、自由について語るとき、弱すぎます。自由のな"
+"い生活は抑圧であり、それはコンピューティングについても同様で、わたしたちの生"
+"活のすべてのほかの活動と同様です。プログラム
やコンピューティングサービスの所"
+"有者
に、わたしたちが行うコンピューティングに対してのコントロールを与えること"
+"を拒絶しなければなりません。これは利己的に正しいことですが、単に利己的な理由"
+"だけではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -527,13 +572,14 @@
 "redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
 "antisocial."
 msgstr ""
-"自由にはほかの人と協力する自由が含まれます。その自由を人ã€
…に拒絶することは、人々を"
-"別れ別れのままにする、ことで、これは、人々
を抑圧する枠の始まりです。"
-"自由ソフトウェアのコミュニティでは、協力することの自由の重要性を大変よく理解して"
-"います。なぜなら、わたしたちの仕事は組織的な協力で構成されているからです。"
+"自由にはほかの人と協力する自由が含まれます。その自由を人ã€
…に拒絶することは、"
+"人々を別れ別れのままにする、ことで、これは、人々
を抑圧する枠の始まりです。自"
+"由ソフトウェアのコミュニティでは、協力することの自由の重要性を大変よく理解し"
+"ています。なぜなら、わたしたちの仕事は組織的な協力で構成されているからです。"
 "あなたの友達が来て、あるプログラム
をあなたが使っているのを見た場合、コピーを"
-"お願いするかもしれません。こういうときに、あなたが再é
…å¸ƒã‚’することを禁ずる、もしくは、"
-"あなたが「再é…
å¸ƒã—ない」と想定するとされる、プログラム
は反社会的です。"
+"お願いするかもしれません。こういうときに、あなたが再é
…å¸ƒã‚’することを禁ずる、"
+"もしくは、あなたが「再é…
å¸ƒã—ない」と想定するとされる、プログラムは反社会的で"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -547,13 +593,14 @@
 "touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
 "change it."
 msgstr ""
-"コンピューティングでは、協力には、プログラム
のそのままのコピーをほかのユーザに再配布することが"
-"含まれます。あなたが変更したバージョンをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とも含まれます。"
-"自由ソフトウェアはこのような形æ…
‹ã®å”力を奨励しますが、プロプライエタリなソフトウェアは禁止します。"
-"コピーの再é…
å¸ƒã‚’禁止し、ユーザへのソースコードを拒絶し、ユーザが変更を行うことを阻止します。"
-"SaaSSは同じ効果があります。だ
れかほかの人のサーバのウェブ上であなたのコンピューティングが"
-"なされる場合(だれかほかの人のプログラム
のコピーによって)、あなたはプログラムを見ることも"
-"できませんし、あなたのコンピューティングを行うソフトウェアに触れることもできません。"
+"コンピューティングでは、協力には、プログラム
のそのままのコピーをほかのユーザ"
+"に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とが含まれます。あなたが変更したバージョンをé
…å¸ƒã™ã‚‹ã“とも含ま"
+"れます。自由ソフトウェアはこのような形æ…
‹ã®å”力を奨励しますが、プロプライエタ"
+"リなソフトウェアは禁止します。コピーの再é…
å¸ƒã‚’禁止し、ユーザへのソースコード"
+"を拒絶し、ユーザが変更を行うことを阻止します。SaaSSは同じ効果があります。ã
 ã‚Œ"
+"かほかの人のサーバのウェブ上であなたのコンピューティングがなされるå
 ´åˆ(だれか"
+"ほかの人のプログラム
のコピーによって)、あなたはプログラム
を見ることもできませ"
+"んし、あなたのコンピューティングを行うソフトウェアに触れることもできません。"
 "ですから、再配付も変更もできないのです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -561,21 +608,30 @@
 msgstr "結論"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+#| "control? By rejecting nonfree software on the computers we own or "
+#| "regularly use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-"
+#| "recommendations.html\"> developing free software</a> (for those of us who "
+#| "are programmers) By refusing to develop or promote nonfree software or "
+#| "SaaSS.  By <a href=\"/help\">spreading these ideas to others</a>."
 msgid ""
 "We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
 "control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
 "use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
-"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers) "
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
 "By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
 "help\">spreading these ideas to others</a>."
 msgstr ""
-"わたしたちは自分たち自身のコンピューティングのコントロールを有するに値します。"
-"どのようにしてわたしたちはこのコントロールを手にできるでしょうか。わたしたちが所有する"
-"(あるいはいつも使う)コンピュータ上の不自由なソフトウェアを拒絶すること、そして"
-"SaaSSを拒絶することによってです。(プログラマである人々
は)"
-"<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">自由ソフトウェアを開発すること</a>によって、不自由なソフトウェアやSaaSSを開発したり奨励すること拒絶することで、です。"
-"そして、<a href=\"/"
-"help\">この考えを人々に伝えること</a>よってです。"
+"わたしたちは自分たち自身のコンピューティングのコントロールを有するに値しま"
+"す。どのようにしてわたしたちはこのコントロールを手にできるでしょうか。わたし"
+"たちが所有する(あるいはいつも使う)コンピュータ上の不自由なソフトウェアを拒絶"
+"すること、そしてSaaSSを拒絶することによってです。(プログラマである人ã€
…は)<a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">自由ソフトウェアを開発するこ"
+"と</a>によって、不自由なソフトウェアやSaaSSを開発したり奨励すること拒絶するこ"
+"とで、です。そして、<a href=\"/help\">この考えを人々
に伝えること</a>よってで"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -584,18 +640,17 @@
 "not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
 "make all computer users free."
 msgstr ""
-"わたしたちと何千人ものユーザはこれを1984年から行ってきました。そして、今、"
-"誰もが、プログラマでも、そうでない人も、使える、自由な"
-"GNU/Linuxオペレーティング・システムを有したのです。"
-"プログラマとして、活動家として、わたしたちの運動に参åŠ
 ã—てください。"
-"すべてのコンピュータのユーザを自由へと解放しましょう。"
+"わたしたちと何千人ものユーザはこれを1984年から行ってきました。そして、今、誰"
+"もが、プログラマでも、そうでない人も、使える、自由なGNU/Linuxオペレーティン"
+"グ・システム
を有したのです。プログラマとして、活動家として、わたしたちの運動"
+"に参加してくだ
さい。すべてのコンピュータのユーザを自由へと解放しましょう。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-#. type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -619,7 +674,7 @@
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
@@ -654,3 +709,38 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proprietary software has no security at all in one crucial case&mdash;"
+#~ "against its developer.  And the developer may help others attack.  "
+#~ "Microsoft shows Windows bugs to the US government digital spying agency, "
+#~ "the NSA, before fixing them.  (See <a href=\"http://arstechnica.com/";
+#~ "security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+#~ "others/\"> http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-";
+#~ "to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>).  We do not know whether "
+#~ "Apple does likewise, but it is under the same government pressure as "
+#~ "Microsoft."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"プロプライエタリなソフトウェアは、ひとつの決定的なケースにおいて、まったく"
+#~ "セキュリティがありません。その開発者
に対して、です。そして開発者は、ほかの"
+#~ 
"人が攻撃するのを助けることができます。マイクロソフトはウィンドウズのバグを"
+#~ "合衆国政府のディジタル諜å 
±æ©Ÿé–¢ã®NSAに、修正前に知らせました。 (詳しくは<a "
+#~ "href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-";
+#~ "zero-day-data-from-microsoft-others/\"> http://arstechnica.com/";
+#~ "security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+#~ "others/</a>をご覧ください)。 
アップルが同じように行っているのか、わたした"
+#~ 
"ちは知りませんが、マイクロソフトと同じ政府の圧力のå…
ƒã«ã‚るのは確かです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, if the government of any other country uses such software, it "
+#~ "endangers national security.  Do you want the NSA to break into your "
+#~ "government's computers? See <a href=\"/philosophy/government-free-"
+#~ "software.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.";
+#~ "html</a> for our suggested policies for governments to promote free "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"ですから、どんなほかの国の政府がそういったソフトウェアを使うå
 ´åˆã‚‚、国家の"
+#~ 
"危機となるでしょう。NSAがあなたの政府のコンピュータをç
 ´å£Šã™ã‚‹ã“とを望みま"
+#~ "すか? 
わたしたちが提案する、政府が自由ソフトウェアを奨励するポリシーについ"
+#~ "ては、<a href=\"/philosophy/government-free-software.html\"> 
http://www.";
+#~ "gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>をご覧くだ
さい。"

Index: server/home-pkgblurbs.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/home-pkgblurbs.ja.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- server/home-pkgblurbs.ja.html       1 Dec 2014 03:30:37 -0000       1.43
+++ server/home-pkgblurbs.ja.html       2 Dec 2014 01:29:20 -0000       1.44
@@ -317,11 +317,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(ccrtp|ALL):/" -->
 <h4 id="ccrtp">
   <a href="/software/ccrtp/">ccRTP</a></h4><p>
-GNU ccRTP is an implementation of RTP, the real-time transport protocol from
-the IETF.  It is suitable both for high capacity servers and personal client
-applications.  It is flexible in its design, allowing it to function as a
-framework for the framework, rather than just being a packet-manipulation
-library.  <small>(<a href="/manual/manual.html#ccrtp">doc</a>)</small></p>
+GNU
+ccRTPはIETFのリアルタイム
・トランスポート・プロトコル(RTP)の実装
です。大きな容量のサーバと個人のクライアントアプリケーションの両方に適しています。設計は柔軟で、フレーãƒ
 ãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã®ãƒ•ãƒ¬ãƒ¼ãƒ 
ワークとして機能することを可能とし、パケットの操作だ
けを行う以上の機能を提供しています。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#ccrtp">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(ccscript|ALL):/" -->
@@ -403,11 +401,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(commoncpp|ALL):/" -->
 <h4 id="commoncpp">
   <a href="/software/commoncpp/">(u)Common C++</a></h4><p>
-GNU Common C++ is an portable, optimized class framework for threaded
-applications, supporting concurrent synchronization, inter-process
-communications via sockets, and various methods for data handling, such as
-serialization and XML parsing.  It includes the uCommon C++ library, a
-smaller reimplementation.  <small>(<a
+GNU Common
+C++はポータブルな最適化されたクラスのフレーム
ワークで、スレッドのアプリケーションに使います。並行同期、ソケットによるプロセス間通信、シリアライゼーションやXMLのパージングなど様ã€
…なデータ操作をサポートしています。小さな再実装
である、uCommon
+C++ライブラリを含みます。<small>(<a
 href="/manual/manual.html#commoncpp">doc</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
@@ -786,11 +782,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(freedink|ALL):/" -->
 <h4 id="freedink">
   <a href="/software/freedink/">FreeDink</a></h4><p>
-GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine for the
-role-playing game Dink Smallwood.  It supports not only the original game
-data files but it also supports user-produced game mods or <tt>D-Mods</tt>.
-To that extent, it also includes a front-end for managing all of your
-D-Mods.  <small>(<a href="/manual/manual.html#freedink">doc</a>)</small></p>
+GNU FreeDinkは、ロールプレイング・ゲーム Dink
+Smallwoodのエンジンの自由でポータブルな再実装
です。オリジナルのゲームデータのファイルだ
けでなく、<tt>D-Mods</tt>と呼ばれるユーザが作成したゲーム
modsもサポートします。D-Modsを管理するフロントエンドも含まれます。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#freedink">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(freefont|ALL):/" -->
@@ -836,10 +830,9 @@
 <a href="/software/fribidi/">FriBiDi</a></h4>
 <p>
 <!-- TRANSLATORS: stale -->
-GNU FriBidi is an implementation of the Unicode Bidirectional Algorithm.
-This algorithm is used to properly display text in left-to-right or
-right-to-left ordering as necessary.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#fribidi">doc</a>)</small></p>
+GNU
+FriBidiはUnicode両方向アルゴリズムの実装
です。このアルゴリズムは左から右、右から左のé 
†ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã‚’å¿…
要に応じて正しく表示するために使われます。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#fribidi">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gama|ALL):/" -->
@@ -1397,10 +1390,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gnuprologjava|ALL):/" -->
 <h4 id="gnuprologjava">
   <a href="/software/gnuprologjava/">GNUprologjava</a></h4><p>
-GNU Prolog for Java is an implementation of the ISO Prolog standard as a
-Java library (gnu.prolog).  Thus, with it you can use Prolog from within
-Java programs.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#gnuprologjava">doc</a>)</small></p>
+GNU Prolog for JavaはISO
+Prolog標準のJavaライブラリ(gnu.prolog)としての実装
です。これでJavaプログラム
からPrologを使うことができます。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#gnuprologjava">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gnuradio|ALL):/" -->
@@ -1630,23 +1622,16 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(grub|ALL):/" -->
 <h4 id="grub">
   <a href="/software/grub/">GRUB</a></h4><p>
-GRUB is a multiboot bootloader.  It is used for initially loading the kernel
-of an operating system and then transferring control to it. The kernel then
-goes on to load the rest of the operating system. As a multiboot bootloader,
-GRUB handles the presence of multiple operating systems installed on the
-same computer; upon booting the computer, the user is presented with a menu
-to select one of the installed operating systems.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#grub">doc</a>)</small></p>
+GRUBはマルチブートのブートローダです。オペレーティング・システãƒ
 
のカーネルを最初にロードし、コントロールをカーネルに移すのに使われます。それから、カーネルは残りのオペレーティング・システãƒ
 
をロードするのに進みます。マルチブートのブートローダとして、GRUBは同一のコンピュータにインストールされている複数のオペレーティング・システãƒ
 
を取扱い、コンピュータを起動する際に、インストールされたオペレーティング・システãƒ
 ã®ä¸€ã¤ã‚’選択するメニューをユーザに提示します。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#grub">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gsasl|ALL):/" -->
 <h4 id="gsasl">
   <a href="/software/gsasl/">Gsasl</a></h4><p>
-GNU SASL is an implementation of the Simple Authentication and Security
-Layer framework.  On network servers such as IMAP or SMTP servers, SASL is
-used to handle client/server authentication.  This package contains both a
-library and a command-line tool to access the library.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#gsasl">doc</a>)</small></p>
+GNU SASLはシンプルな認証とセキュリティレイヤ(Simple 
Authentication and Security
+Layer)のフレームワークの実装
です。IMAPやSMTPサーバのようなネットワークサーバで、SASLは使われ、クライアント/サーバの認証を扱います。このパッケージはライブラリとライブラリにアクセスするコマンドラインのツールの両方を含みます。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#gsasl">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gsegrafix|ALL):/" -->
@@ -1684,13 +1669,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gss|ALL):/" -->
 <h4 id="gss">
   <a href="/software/gss/">Generic Security Service</a></h4><p>
-The GNU Generic Security Service provides a free implementation of the
-GSS-API specification.  It provides a generic application programming
-interface for programs to access security services. Security services
-present a generic, GSS interface, with which the calling application
-interacts via this library, freeing the application developer from needing
-to know about the underlying security implementation.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#gss">doc</a>)</small></p>
+GNU Generic Security
+ServiceはGSS-API仕様の自由な実装を提供します。プログラム
に対し、総称的なアプリケーション・プログラミング・インタフェースで、セキュリティ・サービスにアクセスする機能を提供します。セキュリティ・サービスは、総称的なGSSインタフェースで表され、このライブラリを通じて呼び出すアプリケーションは、このインタフェースを使ってやりとりします。アプリケーション開発è€
…は、下位のセキュリティ実装の詳細について知る必
要なく、使えるのです。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#gss">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(gtick|ALL):/" -->
@@ -1846,13 +1827,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(health|ALL):/" -->
 <h4 id="health">
   <a href="/software/health/">Health</a></h4><p>
-GNU Health is a free medical software system, including support for
-electronic medical records (EMR), a hospital information system (HIS), and
-health information system.  It supports both Spanish and English
-interfaces.  It has been adopted by the United Nations University for
-implementation and training, and several hospitals and health ministries
-around the world.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#health">doc</a>)</small></p>
+GNU
+Healthは自由な医療ソフトウェアシステム
で、電子カルテ(EMR)、病院情報システム(HIS)、健康情å 
±ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
のサポートを含みます。スペイン語と英語のインタフェースをサポートします。実è£
…
とトレーニングのために国連大学に採用され、いくつものç—
…院や世界の医療の関連省庁で採用されています。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#health">ドキュメント</a>)</</p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(hello|ALL):/" -->
@@ -2110,10 +2087,8 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(libiconv|ALL):/" -->
 <h4 id="libiconv">
   <a href="/software/libiconv/">Libiconv</a></h4><p>
-libiconv provides an implementation of the iconv function for systems that
-lack it.  iconv is used to convert between character encodings in a
-program.  It supports a wide variety of different encodings.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#libiconv">doc</a>)</small></p>
+libiconvはiconv関数を、それが欠如したシステム
に提供します。iconvはプログラム
がキャラクタ・エンコーディング間の変換をするのに使われます。広範囲の異なるエンコーディングをサポートします。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#libiconv">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(libidn|ALL):/" -->
@@ -2282,11 +2257,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(lsh|ALL):/" -->
 <h4 id="lsh">
   <a href="/software/lsh/">Lsh</a></h4><p>
-GNU lsh is a free implementation of the SSH version 2 protocol.  It is used
-to create a secure line of communication between two computers, providing
-shell access to the server system from the client.  It provides both the
-server daemon and the client application, as well as tools for manipulating
-key files.  <small>(<a href="/manual/manual.html#lsh">doc</a>)</small></p>
+GNU
+lshはSSHバージョン2プロトコルの自由な実装
です。二つのコンピュータ間のセキュアな通信路を作成し、クライアントからサーバシステãƒ
 
のシェルアクセスに使われます。サーバ・デーモンとクライアント・アプリケーションの両方と鍵ファイルを操作するツールを提供します。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#lsh">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(m4|ALL):/" -->
@@ -2611,10 +2584,9 @@
   <img src="/software/osip/osip-logo-60p.png" style="height:1em"
        alt="osipのロゴ" />
   <a href="/software/osip/">oSIP</a></h4><p>
-GNU oSIP is an implementation of the SIP protocol.  It is used to provide
-multimedia and telecom software developers with an interface to initiate and
-control SIP sessions.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#osip">doc</a>)</small></p>
+GNU
+oSIPはSIPプロトコルの実装です。マルチメディアとテレコム
のソフトウェア開発者
に、SIPセッションを開始しコントロールするインタフェースを提供します。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#osip">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(panorama|ALL):/" -->
@@ -2672,11 +2644,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(pcb|ALL):/" -->
 <h4 id="pcb">
   <a href="/software/pcb/">Pcb</a></h4><p>
-GNU PCB is an interactive tool for editing printed circuit board layouts. It
-features a rats-nest implementation, schematic/netlist import, and design
-rule checking.  It also includes an autorouter and a trace optimizer; and it
-can produce photorealistic and design review images.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#pcb">doc</a>)</small></p>
+GNU
+PCBはプリント回路基板のレイアウトを編集するインタラクティブなツールです。rats-nestの実è£
…
、回路/ネットリストの読込み、デザインルール・チェックの機能があります。自動ルータとトレースの最適化の機能も含み、写真製版と設計レビューの画像を生成できます。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#pcb">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(pem|ALL):/" -->
@@ -2944,12 +2914,8 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(sed|ALL):/" -->
 <h4 id="sed">
   <a href="/software/sed/">Sed</a></h4><p>
-Sed is a non-interactive, text stream editor.  It receives a text input from
-a file or from standard input and it then applies a series of text editing
-commands to the stream and prints its output to standard output.  It is
-often used for substituting text patterns in a stream.  The GNU
-implementation offers several extensions over the standard utility.
-<small>(<a href="/manual/manual.html#sed">doc</a>)</small></p>
+Sedはインタラクティブではない、テキストのストリーム
・エディタです。テキストの入力をファイルや標準å…
¥åŠ›ã‹ã‚‰å—け取り、テキスト編集コマンドの列をストリーム
に適用し、標準出力にその出力をプリントします。ストリーãƒ
 
のテキストのパターンを置換するために、よく用いられます。GNU実è£
…は標準のユーティリティにいくつかの拡張を加
えて提供します。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#sed">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(serveez|ALL):/" -->
@@ -2979,10 +2945,9 @@
   <img src="/software/shishi/shishi.png" style="height:1em"
        alt="shishiのロゴ" />
   <a href="/software/shishi/">Shishi</a></h4><p>
-GNU Shishi is a free implementation of the Kerberos 5 network security
-system.  It is used to allow non-secure network nodes to communicate in a
-secure manner through client-server mutual authentication via tickets.
-<small>(<a href="/manual/manual.html#shishi">doc</a>)</small></p>
+GNU ShishiはKerberos
+5ネットワーク・セキュリティシステムの自由な実装
です。セキュアではないネットワークのノードが、チケットを使ってクライアント・サーバ相互に認証することでセキュアな手段で通信することを可能とします。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#shishi">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(shmm|ALL):/" -->
@@ -3337,9 +3302,9 @@
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(uucp|ALL):/" -->
 <h4 id="uucp">
   <a href="/software/uucp/">UUCP</a></h4><p>
-Taylor UUCP is the GNU implementation of UUCP (Unix-to-Unix Copy), a set of
-utilities for remotely transferring files, email and net news between
-computers.  <small>(<a href="/manual/manual.html#uucp">doc</a>)</small></p>
+Taylor UUCPはUUCP(Unix-to-Unix
+Copy)のGNU実装で、遠
隔にコンピュータ間でファイルやメール、ネットニュースをを送信するユーティリティの集合です。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#uucp">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(vc-dwim|ALL):/" -->

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      2 Dec 2014 01:20:13 -0000       1.61
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      2 Dec 2014 01:29:20 -0000       1.62
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2014-10-26 23:26+0000\n"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for 3dldf"
@@ -538,11 +539,11 @@
 "framework for the framework, rather than just being a packet-manipulation "
 "library.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#ccrtp\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU ccRTPはIETFのリアルタイム
・トランスポート・プロトコル(RTP)の実装です。"
-"大きな容量のサーバと個人のクライアントアプリケーションの両方に適しています。"
-"設計は柔軟で、フレームワークのフレーム
ワークとして機能することを可能とし、"
-"パケットの操作だ
けを行う以上の機能を提供しています。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#ccrtp\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU ccRTPはIETFのリアルタイム
・トランスポート・プロトコル(RTP)の実装です。大"
+"きな容量のサーバと個人のクライアントアプリケーションの両方に適しています。設"
+"計は柔軟で、フレームワークのフレーム
ワークとして機能することを可能とし、パ"
+"ケットの操作だ
けを行う以上の機能を提供しています。<small>(<a 
href=\"/manual/"
+"manual.html#ccrtp\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/ccscript/\">ccScript</a>"
@@ -673,11 +674,10 @@
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "GNU Common C++はポータブルな最適化されたクラスのフレーム
ワークで、スレッドの"
-"アプリケーションに使います。並行同期、ソケットによるプロセス間通信、"
-"シリアライゼーションやXMLのパージングなど様々
なデータ操作をサポートしています。"
-"小さな再実装である、uCommon C++ライブラリを含みます。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#commoncpp"
-"\">doc</a>)</small>"
+"アプリケーションに使います。並行同期、ソケットによるプロセス間通信、シリアラ"
+"イゼーションやXMLのパージングなど様々
なデータ操作をサポートしています。小さな"
+"再実装である、uCommon C++ライブラリを含みます。<small>(<a 
href=\"/manual/"
+"manual.html#commoncpp\">doc</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/complexity/\">Complexity</a>"
@@ -1219,10 +1219,11 @@
 "To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-"
 "Mods.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#freedink\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU FreeDinkは、ロールプレイング・ゲーム Dink 
Smallwoodのエンジンの自由で"
-"ポータブルな再実装です。オリジナルのゲーム
データのファイルだけでなく、<tt>D-Mods</tt>"
-"と呼ばれるユーザが作成したゲーム
modsもサポートします。D-Modsを管理するフロントエンドも"
-"含まれます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#freedink\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU FreeDinkは、ロールプレイング・ゲーム Dink 
Smallwoodのエンジンの自由でポー"
+"タブルな再実装です。オリジナルのゲーム
データのファイルだけでなく、<tt>D-"
+"Mods</tt>と呼ばれるユーザが作成したゲーム
modsもサポートします。D-Modsを管理す"
+"るフロントエンドも含まれます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#freedink"
+"\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/freefont/\">Free UCS Outline Fonts</a>"
@@ -1283,10 +1284,9 @@
 "left ordering as necessary.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#fribidi"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU FriBidiはUnicode両方向アルゴリズムの実装です。"
-"このアルゴリズムは左から右、右から左のé 
†ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã‚’必要に応じて正しく表示する"
-"ために使われます。<small>(<a href=\"/manual/manual.html#fribidi"
-"\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU FriBidiはUnicode両方向アルゴリズムの実装
です。このアルゴリズムは左から"
+"右、右から左の順のテキストを必
要に応じて正しく表示するために使われます。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#fribidi\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gama/\">Gama</a>"
@@ -2105,10 +2105,9 @@
 "Java programs.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnuprologjava\">doc</"
 "a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU Prolog for JavaはISO 
Prolog標準のJavaライブラリ(gnu.prolog)としての実装です。"
-"これでJavaプログラムからPrologを使うことができます。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnuprologjava\">ドキュメント</"
-"a>)</small>"
+"GNU Prolog for JavaはISO 
Prolog標準のJavaライブラリ(gnu.prolog)としての実装で"
+"す。これでJavaプログラム
からPrologを使うことができます。<small>(<a href=\"/"
+"manual/manual.html#gnuprologjava\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gnuradio"
@@ -2420,13 +2419,13 @@
 "to select one of the installed operating systems.  <small>(<a href=\"/manual/"
 "manual.html#grub\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GRUBはマルチブートのブートローダです。オペレーティング・システãƒ
 ã®ã‚«ãƒ¼ãƒãƒ«ã‚’最初にロードし、"
-"コントロールをカーネルに移すのに使われます。それから、カーネルは"
-"残りのオペレーティング・システム
をロードするのに進みます。マルチブートのブートローダとして、"
-"GRUBは同一のコンピュータにインストールされている複数のオペレーティング・システãƒ
 ã‚’"
-"取扱い、コンピュータを起動する際に、インストールされたオペレーティング・システãƒ
 ã®"
-"一つを選択するメニューをユーザに提示します。<small>(<a 
href=\"/manual/"
-"manual.html#grub\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GRUBはマルチブートのブートローダです。オペレーティング・システãƒ
 ã®ã‚«ãƒ¼ãƒãƒ«ã‚’"
+"最初にロードし、コントロールをカーネルに移すのに使われます。それから、カーネ"
+"ルは残りのオペレーティング・システム
をロードするのに進みます。マルチブートの"
+"ブートローダとして、GRUBは同一のコンピュータにインストールされている複数のオ"
+"ペレーティング・システム
を取扱い、コンピュータを起動する際に、インストールさ"
+"れたオペレーティング・システム
の一つを選択するメニューをユーザに提示します。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#grub\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gsasl/\">Gsasl</a>"
@@ -2440,11 +2439,11 @@
 "library and a command-line tool to access the library.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#gsasl\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU SASLはシンプルな認証とセキュリティレイヤ(Simple 
Authentication and Security Layer)"
-"のフレームワークの実装
です。IMAPやSMTPサーバのようなネットワークサーバで、SASLは使われ、"
-"クライアント/サーバの認証を扱います。このパッケージはライブラリとライブラリにアクセスする"
-"コマンドラインのツールの両方を含みます。<small>(<a 
href=\"/"
-"manual/manual.html#gsasl\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU SASLはシンプルな認証とセキュリティレイヤ(Simple 
Authentication and "
+"Security Layer)のフレームワークの実装
です。IMAPやSMTPサーバのようなネットワー"
+"クサーバで、SASLは使われ、クライアント/サーバの認証を扱います。このパッケージ"
+"はライブラリとライブラリにアクセスするコマンドラインのツールの両方を含みま"
+"す。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#gsasl\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gsegrafix/\">Gsegrafix</a>"
@@ -2501,13 +2500,13 @@
 "the underlying security implementation.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#gss\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU Generic Security ServiceはGSS-API仕様の自由な実装
を提供します。"
-"プログラム
に対し、総称的なアプリケーション・プログラミング・インタフェースで、"
-"セキュリティ・サービスにアクセスする機能を提供します。セキュリティ・サービスは、"
-"総称的なGSSインタフェースで表され、このライブラリを通じて呼び出すアプリケーションは、"
-"このインタフェースを使ってやりとりします。アプリケーション開発è€
…は、下位のセキュリティ実装の"
-"詳細について知る必要なく、使えるのです。<small>(<a 
href=\"/manual/manual."
-"html#gss\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU Generic Security ServiceはGSS-API仕様の自由な実装
を提供します。プログラム"
+"に対し、総称的なアプリケーション・プログラミング・インタフェースで、セキュリ"
+"ティ・サービスにアクセスする機能を提供します。セキュリティ・サービスは、総称"
+"的なGSSインタフェースで表され、このライブラリを通じて呼び出すアプリケーション"
+"は、このインタフェースを使ってやりとりします。アプリケーション開発è€
…は、下位"
+"のセキュリティ実装の詳細について知る必
要なく、使えるのです。<small>(<a href="
+"\"/manual/manual.html#gss\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gtick"
@@ -2741,10 +2740,11 @@
 "around the world.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#health\">doc</a>)</"
 "small>"
 msgstr ""
-"GNU Healthは自由な医療ソフトウェアシステム
で、電子カルテ(EMR)、病院情報システム(HIS)、"
-"健康情報システム
のサポートを含みます。スペイン語と英語のインタフェースをサポートします。"
-"実装
とトレーニングのために国連大学に採用され、いくつものç—
…院や世界の医療の関連省庁で"
-"採用されています。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#health\">ドキュメント</a>)</"
+"GNU Healthは自由な医療ソフトウェアシステム
で、電子カルテ(EMR)、病院情報システ"
+"ム(HIS)、健康情報システム
のサポートを含みます。スペイン語と英語のインタフェー"
+"スをサポートします。実装
とトレーニングのために国連大学に採用され、いくつもの"
+"病
院や世界の医療の関連省庁で採用されています。<small>(<a 
href=\"/manual/"
+"manual.html#health\">ドキュメント</a>)</"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/hello/\">Hello</a>"
@@ -3117,10 +3117,10 @@
 "program.  It supports a wide variety of different encodings.  <small>(<a "
 "href=\"/manual/manual.html#libiconv\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"libiconvはiconv関数を、それが欠如したシステム
に提供します。iconvはプログラムが"
-"キャラクタ・エンコーディング間の変換をするのに使われます。広範囲の異なるエンコーディングを"
-"サポートします。<small>(<a "
-"href=\"/manual/manual.html#libiconv\">ドキュメント</a>)</small>"
+"libiconvはiconv関数を、それが欠如したシステム
に提供します。iconvはプログラム"
+"がキャラクタ・エンコーディング間の変換をするのに使われます。広範囲の異なるエ"
+"ンコーディングをサポートします。<small>(<a 
href=\"/manual/manual."
+"html#libiconv\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/libidn/\">Libidn</a>"
@@ -3354,10 +3354,11 @@
 "server daemon and the client application, as well as tools for manipulating "
 "key files.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#lsh\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU lshはSSHバージョン2プロトコルの自由な実装
です。二つのコンピュータ間のセキュアな"
-"通信路を作成し、クライアントからサーバシステム
のシェルアクセスに使われます。サーバ・デーモン"
-"とクライアント・アプリケーションの両方と鍵ファイルを操作するツールを提供します。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#lsh\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU lshはSSHバージョン2プロトコルの自由な実装
です。二つのコンピュータ間のセ"
+"キュアな通信路を作成し、クライアントからサーバシステãƒ
 ã®ã‚·ã‚§ãƒ«ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹ã«ä½¿ã‚"
+"れます。サーバ・デーモンとクライアント・アプリケーションの両方と鍵ファイルを"
+"操作するツールを提供します。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#lsh\">ド"
+"キュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/m4/\">M4</a>"
@@ -3842,8 +3843,8 @@
 "control SIP sessions.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#osip\">doc</a>)"
 "</small>"
 msgstr ""
-"GNU oSIPはSIPプロトコルの実装
です。マルチメディアとテレコムのソフトウェア開発者
に、"
-"SIPセッションを開始しコントロールするインタフェースを提供します。"
+"GNU oSIPはSIPプロトコルの実装
です。マルチメディアとテレコムのソフトウェア開発"
+"者
に、SIPセッションを開始しコントロールするインタフェースを提供します。"
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#osip\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
@@ -3926,9 +3927,10 @@
 "manual/manual.html#pcb\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "GNU 
PCBはプリント回路基板のレイアウトを編集するインタラクティブなツールです。"
-"rats-nestの実装
、回路/ネットリストの読込み、デザインルール・チェックの機能があります。"
-"自動ルータとトレースの最適化の機能も含み、写真製版と設計レビューの画像を生成できます。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#pcb\">ドキュメント</a>)</small>"
+"rats-nestの実装
、回路/ネットリストの読込み、デザインルール・チェックの機能が"
+"あります。自動ルータとトレースの最適化の機能も含み、写真製版と設計レビューの"
+"画像を生成できます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#pcb\">ドキュメント"
+"</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/pem/\">Pem</a>"
@@ -4311,11 +4313,12 @@
 "implementation offers several extensions over the standard utility.  <small>"
 "(<a href=\"/manual/manual.html#sed\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"Sedはインタラクティブではない、テキストのストリーム
・エディタです。テキストの入力を"
-"ファイルや標準å…
¥åŠ›ã‹ã‚‰å—け取り、テキスト編集コマンドの列をストリーム
に適用し、"
-"標準出力にその出力をプリントします。ストリーム
のテキストのパターンを置換するために、"
-"よく用いられます。GNU実装
は標準のユーティリティにいくつかの拡張を加
えて提供します。<small>"
-"(<a href=\"/manual/manual.html#sed\">ドキュメント</a>)</small>"
+"Sedはインタラクティブではない、テキストのストリーム
・エディタです。テキストの"
+"入力をファイルや標準å…
¥åŠ›ã‹ã‚‰å—け取り、テキスト編集コマンドの列をストリーム
に"
+"適用し、標準出力にその出力をプリントします。ストリーãƒ
 ã®ãƒ†ã‚­ã‚¹ãƒˆã®ãƒ‘ターンを"
+"置換するために、よく用いられます。GNU実装
は標準のユーティリティにいくつかの拡"
+"張を加えて提供します。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#sed\">ドキュメン"
+"ト</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for serveez"
@@ -4368,10 +4371,10 @@
 "secure manner through client-server mutual authentication via tickets.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#shishi\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU ShishiはKerberos 5ネットワーク・セキュリティシステム
の自由な実装です。"
-"セキュアではないネットワークのノードが、チケットを使って"
-"クライアント・サーバ相互に認証することでセキュアな手段で通信することを可能とします。"
-"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#shishi\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU ShishiはKerberos 5ネットワーク・セキュリティシステム
の自由な実装です。セ"
+"キュアではないネットワークのノードが、チケットを使ってクライアント・サーバ相"
+"互に認証することでセキュアな手段で通信することを可能とします。<small>(<a
 "
+"href=\"/manual/manual.html#shishi\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -4861,9 +4864,9 @@
 "utilities for remotely transferring files, email and net news between "
 "computers.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#uucp\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"Taylor UUCPはUUCP(Unix-to-Unix Copy)のGNU実装で、遠
隔にコンピュータ間で"
-"ファイルやメール、ネットニュースをを送信するユーティリティの集合です。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#uucp\">ドキュメント</a>)</small>"
+"Taylor UUCPはUUCP(Unix-to-Unix Copy)のGNU実装で、遠
隔にコンピュータ間でファイ"
+"ルやメール、ネットニュースをを送信するユーティリティの集合です。<small>(<a
 "
+"href=\"/manual/manual.html#uucp\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/vc-dwim/\">Vc-dwim</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]