[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ca.html po/home.ca-en.html po/home.ca....
From: |
GNUN |
Subject: |
www home.ca.html po/home.ca-en.html po/home.ca.... |
Date: |
Mon, 01 Dec 2014 12:31:22 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/12/01 12:31:22
Modified files:
. : home.ca.html
po : home.ca-en.html home.ca.po
server/standards: README.translations.ca.html
server/standards/po: README.translations.ca-en.html
README.translations.ca.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.html?cvsroot=www&r1=1.189&r2=1.190
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.308&r2=1.309
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.108&r2=1.109
Patches:
Index: home.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.html,v
retrieving revision 1.189
retrieving revision 1.190
diff -u -b -r1.189 -r1.190
--- home.ca.html 13 Aug 2014 22:27:28 -0000 1.189
+++ home.ca.html 1 Dec 2014 12:31:21 -0000 1.190
@@ -239,12 +239,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
5/6/2014</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
+1/11/2014</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/08/13 22:27:28 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: po/home.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca-en.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- po/home.ca-en.html 5 Jun 2014 16:29:25 -0000 1.25
+++ po/home.ca-en.html 1 Dec 2014 12:31:21 -0000 1.26
@@ -169,7 +169,6 @@
<span class="gnun-split"></span>
<a href="/software/gleem/">gleem</a>,
<a href="/software/gnukart/">gnukart</a>,
- <a href="/software/groff/">groff</a>,
<a href="/software/halifax/">halifax</a>,
<a href="/software/jwhois/">jwhois</a>,
<a href="/software/metahtml/">metahtml</a>,
@@ -229,7 +228,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/05 16:29:25 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.308
retrieving revision 1.309
diff -u -b -r1.308 -r1.309
--- po/home.ca.po 1 Dec 2014 12:17:00 -0000 1.308
+++ po/home.ca.po 1 Dec 2014 12:31:21 -0000 1.309
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -373,14 +374,6 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
-#| "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/groff/\">groff</a>, <a href=\"/"
-#| "software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</"
-#| "a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/software/"
-#| "orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, "
-#| "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/"
-#| "teximpatient/\">teximpatient</a>"
msgid ""
"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
"\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- server/standards/README.translations.ca.html 22 Nov 2014 12:41:03
-0000 1.43
+++ server/standards/README.translations.ca.html 1 Dec 2014 12:31:22
-0000 1.44
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/server/standards/po/README.translations.ca.po">
- http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE"
value="/server/standards/README.translations.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE"
value="/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-06-24" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -14,7 +9,6 @@
<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<h2 id="guide" class="section">Guia per a la traducció de les pà gines del
web de www.gnu.org</h2>
<h3 id="intro">Introducció</h3>
@@ -226,6 +220,21 @@
<p>Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text
anglès
diu âDigital Rights Managementâ, ho traduïm com està , i el mateix quan
diu
âDigital Restrictions Managementâ.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en
les
+llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa
+especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota
+sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. En
+algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el fals parent de
+“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la
+benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor
+sobre els alumnes.</p>
+
+ <p>Quan traduïu “surveillance,”, assegureu-vos que no
utilitzeu una
+paraula que pugui ser interpretada com a “observació
+benevolent”. Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules
+relacionades amb “spying” (espionatge) poden ser adients en el
+context de programari propietari. </p></li>
</ul>
<p>Per a més informació, vegeu la <a
@@ -434,8 +443,7 @@
<li><code>es</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Castellà </a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a> - Es necessita
-un coordinador permanent)</li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>)</li>
<li><code>fa</code> - <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Persa</a> (<a
@@ -639,13 +647,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 7 de
-gener de 2014.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 1 de
+novembre de 2014.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/11/22 12:41:03 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html 5 Jun 2014 17:01:36
-0000 1.18
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html 1 Dec 2014 12:31:22
-0000 1.19
@@ -227,6 +227,21 @@
Management”, translate that. Where the English text says
“Digital Restrictions Management”, translate
that.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in
+ roman languages because of its latin root. In English, it specifically
+ means the close observation of a person or organization under
+ suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
+ roman languages on the other hand (for instance in French), the
+ false-friend of “surveillance” is used more widely; it
+ may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of
+ a teacher over her students.</p>
+
+ <p>When translating “surveillance,” please make sure you
+ don't use a word which could be interpreted as “benevolent
+ watch.” If there is no specialized term, the word which means
+ “spying” may be adequate in the context of proprietary
+ software.</p></li>
</ul>
<p>For more info, see <a
@@ -439,8 +454,7 @@
<li><code>es</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Spanish</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a> -
- Permanent coordinator needed)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>)</li>
<li><code>fa</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsi/Persian</a>
@@ -648,7 +662,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/05 17:01:36 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.108
retrieving revision 1.109
diff -u -b -r1.108 -r1.109
--- server/standards/po/README.translations.ca.po 1 Dec 2014 12:14:06
-0000 1.108
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po 1 Dec 2014 12:31:22
-0000 1.109
@@ -11,9 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -487,7 +488,14 @@
"used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
"his sheep or of a teacher over her students."
msgstr ""
-"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les
llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa
especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota
sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. En
algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el fals parent de
“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la
benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor sobre
els alumnes."
+"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les "
+"llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa "
+"especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota "
+"sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. En "
+"algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el fals parent de "
+"“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la "
+"benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor "
+"sobre els alumnes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -496,7 +504,11 @@
"there is no specialized term, the word which means “spying” may "
"be adequate in the context of proprietary software."
msgstr ""
-"Quan traduïu “surveillance,”, assegureu-vos que no utilitzeu una
paraula que pugui ser interpretada com a “observació benevolent”.
Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules relacionades amb
“spying” (espionatge) poden ser adients en el context de programari
propietari. "
+"Quan traduïu “surveillance,”, assegureu-vos que no utilitzeu una
"
+"paraula que pugui ser interpretada com a “observació "
+"benevolent”. Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules "
+"relacionades amb “spying” (espionatge) poden ser adients en el "
+"context de programari propietari. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -944,10 +956,6 @@
"Courtès</a> - Es necessita coordinador)"
#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
-#| "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
-#| "Scilipoti</a> - Permanent coordinator needed)"
msgid ""
"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.ca.html po/home.ca-en.html po/home.ca....,
GNUN <=