www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ca.html po/home.ca-en.html po/home.ca....


From: GNUN
Subject: www home.ca.html po/home.ca-en.html po/home.ca....
Date: Mon, 01 Dec 2014 12:31:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/12/01 12:31:22

Modified files:
        .              : home.ca.html 
        po             : home.ca-en.html home.ca.po 
        server/standards: README.translations.ca.html 
        server/standards/po: README.translations.ca-en.html 
                             README.translations.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.html?cvsroot=www&r1=1.189&r2=1.190
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.308&r2=1.309
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.108&r2=1.109

Patches:
Index: home.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.html,v
retrieving revision 1.189
retrieving revision 1.190
diff -u -b -r1.189 -r1.190
--- home.ca.html        13 Aug 2014 22:27:28 -0000      1.189
+++ home.ca.html        1 Dec 2014 12:31:21 -0000       1.190
@@ -239,12 +239,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 
5/6/2014</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>,
+1/11/2014</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/08/13 22:27:28 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/home.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca-en.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- po/home.ca-en.html  5 Jun 2014 16:29:25 -0000       1.25
+++ po/home.ca-en.html  1 Dec 2014 12:31:21 -0000       1.26
@@ -169,7 +169,6 @@
 <span class="gnun-split"></span>
   <a href="/software/gleem/">gleem</a>,
   <a href="/software/gnukart/">gnukart</a>,
-  <a href="/software/groff/">groff</a>,
   <a href="/software/halifax/">halifax</a>,
   <a href="/software/jwhois/">jwhois</a>,
   <a href="/software/metahtml/">metahtml</a>,
@@ -229,7 +228,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/05 16:29:25 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:21 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.308
retrieving revision 1.309
diff -u -b -r1.308 -r1.309
--- po/home.ca.po       1 Dec 2014 12:17:00 -0000       1.308
+++ po/home.ca.po       1 Dec 2014 12:31:21 -0000       1.309
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:16+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -373,14 +374,6 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
-#| "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/groff/\">groff</a>, <a href=\"/"
-#| "software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</"
-#| "a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/software/"
-#| "orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, "
-#| "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/"
-#| "teximpatient/\">teximpatient</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
 "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- server/standards/README.translations.ca.html        22 Nov 2014 12:41:03 
-0000      1.43
+++ server/standards/README.translations.ca.html        1 Dec 2014 12:31:22 
-0000       1.44
@@ -1,9 +1,4 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/server/standards/po/README.translations.ca.po">
- http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/server/standards/README.translations.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-06-24" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
@@ -14,7 +9,6 @@
 
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <h2 id="guide" class="section">Guia per a la traducció de les pàgines del 
web de www.gnu.org</h2>
 
 <h3 id="intro">Introducció</h3>
@@ -226,6 +220,21 @@
     <p>Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text 
anglès
 diu “Digital Rights Management”, ho traduïm com està, i el mateix quan 
diu
 “Digital Restrictions Management”.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en 
les
+llengües romàniques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa
+específicament un observació de prop d'una persona o organització sota
+sospita de males pràctiques; aquesta observació incomoda al observat. En
+algunes llengües romàniques (per exemple en francès), el fals parent de
+&ldquo;surveillance&rdquo; s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la
+benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor
+sobre els alumnes.</p>
+
+    <p>Quan traduïu &ldquo;surveillance,&rdquo;, assegureu-vos que no 
utilitzeu una
+paraula que pugui ser interpretada com a &ldquo;observació
+benevolent&rdquo;. Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules
+relacionades amb &ldquo;spying&rdquo; (espionatge) poden ser adients en el
+context de programari propietari. </p></li>
 </ul>
 
 <p>Per a més informació, vegeu la <a
@@ -434,8 +443,7 @@
     
   <li><code>es</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Castellà</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a> - Es necessita
-un coordinador permanent)</li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>)</li>
 
   <li><code>fa</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Persa</a> (<a
@@ -639,13 +647,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 7 de
-gener de 2014.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 1 de
+novembre de 2014.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/11/22 12:41:03 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html  5 Jun 2014 17:01:36 
-0000       1.18
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html  1 Dec 2014 12:31:22 
-0000       1.19
@@ -227,6 +227,21 @@
     Management&rdquo;, translate that.  Where the English text says
     &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, translate
     that.</p></li>
+
+  <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in 
+    roman languages because of its latin root. In English, it specifically 
+    means the close observation of a person or organization under 
+    suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some 
+    roman languages on the other hand (for instance in French), the 
+    false-friend of &ldquo;surveillance&rdquo; is used more widely; it 
+    may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of 
+    a teacher over her students.</p>
+
+    <p>When translating &ldquo;surveillance,&rdquo; please make sure you 
+    don't use a word which could be interpreted as &ldquo;benevolent 
+    watch.&rdquo; If there is no specialized term, the word which means 
+    &ldquo;spying&rdquo; may be adequate in the context of proprietary 
+    software.</p></li>
 </ul>
 
 <p>For more info, see <a
@@ -439,8 +454,7 @@
     
   <li><code>es</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
-    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a> -
-    Permanent coordinator needed)</li>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>)</li>
 
   <li><code>fa</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
@@ -648,7 +662,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/05 17:01:36 $
+$Date: 2014/12/01 12:31:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.108
retrieving revision 1.109
diff -u -b -r1.108 -r1.109
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       1 Dec 2014 12:14:06 
-0000       1.108
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       1 Dec 2014 12:31:22 
-0000       1.109
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:12+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -487,7 +488,14 @@
 "used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
 "his sheep or of a teacher over her students."
 msgstr ""
-"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les 
llengües romàniques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa 
específicament un observació de prop d'una persona o organització sota 
sospita de males pràctiques; aquesta observació incomoda al observat. En 
algunes llengües romàniques (per exemple en francès), el fals parent de 
&ldquo;surveillance&rdquo; s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la 
benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor sobre 
els alumnes."
+"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les "
+"llengües romàniques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa "
+"específicament un observació de prop d'una persona o organització sota "
+"sospita de males pràctiques; aquesta observació incomoda al observat. En "
+"algunes llengües romàniques (per exemple en francès), el fals parent de "
+"&ldquo;surveillance&rdquo; s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la "
+"benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor "
+"sobre els alumnes."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -496,7 +504,11 @@
 "there is no specialized term, the word which means &ldquo;spying&rdquo; may "
 "be adequate in the context of proprietary software."
 msgstr ""
-"Quan traduïu &ldquo;surveillance,&rdquo;, assegureu-vos que no utilitzeu una 
paraula que pugui ser interpretada com a &ldquo;observació benevolent&rdquo;. 
Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules relacionades amb 
&ldquo;spying&rdquo; (espionatge) poden ser adients en el context de programari 
propietari. "
+"Quan traduïu &ldquo;surveillance,&rdquo;, assegureu-vos que no utilitzeu una 
"
+"paraula que pugui ser interpretada com a &ldquo;observació "
+"benevolent&rdquo;. Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules "
+"relacionades amb &ldquo;spying&rdquo; (espionatge) poden ser adients en el "
+"context de programari propietari. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -944,10 +956,6 @@
 "Court&egrave;s</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
-#| "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "
-#| "Scilipoti</a> - Permanent coordinator needed)"
 msgid ""
 "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
 "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]