www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards/po README.translations.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/server/standards/po README.translations.ca.po
Date: Mon, 01 Dec 2014 12:14:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       14/12/01 12:14:07

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.ca.po 

Log message:
        Updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108

Patches:
Index: README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- README.translations.ca.po   22 Nov 2014 13:28:45 -0000      1.107
+++ README.translations.ca.po   1 Dec 2014 12:14:06 -0000       1.108
@@ -8,14 +8,12 @@
 "Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-05 18:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:12+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-24 17:25+0000\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -489,6 +487,7 @@
 "used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
 "his sheep or of a teacher over her students."
 msgstr ""
+"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les 
llengües romàniques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa 
específicament un observació de prop d'una persona o organització sota 
sospita de males pràctiques; aquesta observació incomoda al observat. En 
algunes llengües romàniques (per exemple en francès), el fals parent de 
&ldquo;surveillance&rdquo; s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la 
benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor sobre 
els alumnes."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -497,6 +496,7 @@
 "there is no specialized term, the word which means &ldquo;spying&rdquo; may "
 "be adequate in the context of proprietary software."
 msgstr ""
+"Quan traduïu &ldquo;surveillance,&rdquo;, assegureu-vos que no utilitzeu una 
paraula que pugui ser interpretada com a &ldquo;observació benevolent&rdquo;. 
Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules relacionades amb 
&ldquo;spying&rdquo; (espionatge) poden ser adients en el context de programari 
propietari. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -944,7 +944,6 @@
 "Court&egrave;s</a> - Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
 #| "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "
@@ -956,7 +955,7 @@
 msgstr ""
 "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
 "\">Castellà</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\";>Dora "
-"Scilipoti</a> - Es necessita un coordinador permanent)"
+"Scilipoti</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1314,8 +1313,8 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 7 de "
-"gener de 2014."
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 1 de "
+"novembre de 2014."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]