www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po maintainer-tips.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/software/po maintainer-tips.fr.po
Date: Wed, 26 Nov 2014 15:07:46 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 14/11/26 15:07:46

Added files:
        software/po    : maintainer-tips.fr.po 

Log message:
        New translation, by Sebastien Poher.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: maintainer-tips.fr.po
===================================================================
RCS file: maintainer-tips.fr.po
diff -N maintainer-tips.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ maintainer-tips.fr.po       26 Nov 2014 15:07:45 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,436 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/software/maintainer-tips.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: maintainer-tips.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-08 00:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-25 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Tips for new GNU maintainers - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Conseils aux nouveaux responsables de paquets GNU - Projet GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Tips for new GNU maintainers"
+msgstr "Conseils aux nouveaux responsables de paquets GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are new to maintaining a GNU package, whether one that you have "
+"offered to GNU or an existing one that you have adopted, it can be "
+"overwhelming to know where to start.  The official email notice you received "
+"when you became a GNU maintainer has lots of details; this document is not a "
+"replacement for that email, but rather a complement, aiming to provide some "
+"tips on getting started."
+msgstr ""
+"Si vous êtes le nouveau responsable d'un paquet GNU, qu'il s'agisse d'un "
+"paquet proposé par vos soins au projet GNU ou d'un paquet existant que vous "
+"avez adopté, vous avez peut-être du mal à savoir par où commencer. Le "
+"courriel officiel que vous avez reçu en devenant responsable GNU contient de 
"
+"nombreux détails ; le présent document n'a pas pour objet de le remplacer "
+"mais de le compléter avec des conseils pour vous aider à démarrer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, what's listed here just skims the surface of GNU maintainership.  "
+"Please be sure to read the <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers "
+"Guide</a> and the <a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>.  "
+"Indeed, you should have read them already, but they are densely enough "
+"written that careful re-readings are useful.  In addition, a few experienced "
+"GNU contributors have volunteered to answer questions about GNU maintenance "
+"via address@hidden as well as address@hidden"
+msgstr ""
+"Bien entendu, ce qui est mentionné ici n'aborde que superficiellement la "
+"maintenance d'un paquet GNU. Lisez attentivement le <a href=\"/prep/maintain/"
+"\">guide du responsable de paquet GNU</a> et les <a href=\"/prep/standards/"
+"\">standards de codage GNU</a>. Vous les avez certainement déjà consultés "
+"mais ils sont suffisamment fournis pour qu'une relecture soit utile. De "
+"plus, quelques contributeurs expérimentés du projet GNU se sont portés "
+"volontaires pour répondre aux questions relatives à la maintenance GNU par "
+"courriel à address@hidden et address@hidden"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "First steps for new maintainers"
+msgstr "Les premiers pas des nouveaux responsables de paquet"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Update project information on Savannah.</b> Check under \"Update Public "
+"Info\" in the \"Main\" menu.  Here, you should set the project's full name "
+"and, if needed, write both a short and a long description for it (please "
+"also send those descriptions to address@hidden for use in the lists of "
+"<a href=\"/software/software.html#allgnupkgs\">all GNU packages</a>).  You "
+"should also set its development status to reflect the maturity of the code.  "
+"It is essential to do this if you have adopted a package, since it will be "
+"marked as \"Orphan\".  (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html"
+"\">About Savannah.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Mettez à jour les informations de votre projet sur Savannah.</b> 
Reportez-"
+"vous à <cite>Update Public Info</cite> dans le menu <cite>Main</cite>. Vous "
+"devez y définir le nom complet du projet et, si nécessaire, en rédiger une 
"
+"description brève ainsi qu'une autre plus détaillée (que vous voudrez bien 
"
+"envoyer toutes deux à address@hidden pour qu'elles soient placées dans "
+"la liste de tous les <a href=\"/software/software.html#allgnupkgs\">paquets "
+"GNU</a>). Vous devriez également mentionner son état de développement pour 
"
+"donner une idée de la maturité du code. Il est essentiel d'effectuer tout "
+"cela si vous avez adopté un paquet, sans quoi il sera marqué comme étant "
+"« orphelin ». (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html\">À "
+"propos de Savannah.</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Turn to the mailing lists.</b> If you have a new GNU package, you should "
+"set up at least one mailing list for the package via Savannah.  It is "
+"strongly recommended to have one called <i>address@hidden</i>; others "
+"can wait until traffic warrants.  If you have adopted an existing package, "
+"send an email introducing yourself.  Finally, whether lists are newly "
+"created or already existing, don't forget to subscribe yourself, as this is "
+"not automatically done.  (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Mail.html"
+"\">About dealing with mail.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Penchez-vous sur les listes de diffusion</b>. Si vous avez un nouveau "
+"paquet GNU, vous devez mettre en place un liste de diffusion pour le paquet "
+"sur Savannah. Il est fortement recommandé d'en avoir une nommée <i>bug-"
+"address@hidden</i> ; la création des autres peut attendre que le trafic les 
"
+"justifie. Si vous avez adopté un paquet existant, envoyez un courriel pour "
+"vous présenter. Enfin, que les listes de diffusion soient nouvellement "
+"créées ou existantes, n'oubliez pas de vous y inscrire vous-même, ceci ne 
se "
+"fait pas automatiquement. (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Mail.html\">À "
+"propos de la gestion des courriels.</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Check for existing bug reports.</b> If you have adopted an existing "
+"package, be sure to look for existing bug reports.  These may be on any or "
+"all of a Savannah bug tracker, a mailing list (mbox archives are available "
+"via <a href=\"ftp://lists.gnu.org/\";>ftp</a> and <a href=\"rsync://lists.gnu."
+"org/mbox/\">rsync</a>), or at the <a href=\"https://debbugs.gnu.org/\";>GNU "
+"debbugs server</a>.  (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail."
+"html\">About replying to bug reports.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Vérifiez les rapports de bogues existants.</b> Si vous avez adopté un "
+"ancien paquet, pensez à consulter les rapports de bogues existants. Ces "
+"derniers peuvent se trouver dans un ou plusieurs de ces emplacements : le "
+"suivi de bogues <cite>[bug tracker]</cite> de Savannah, une liste de "
+"diffusion (les archives mbox sont disponibles par <a href=\"ftp://lists.gnu.";
+"org/\">ftp</a> et <a href=\"rsync://lists.gnu.org/mbox/\">rsync</a>), ou le "
+"<a href=\"https://debbugs.gnu.org/\";>serveur <cite>debbugs</cite> de GNU</"
+"a>.  (<a href=\"/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html\">À propos "
+"des réponses aux rapports de bogues.</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Contact distro packagers.</b> If you have adopted an existing package and "
+"it is available in downstream distros, get in contact with the packagers.  "
+"It is likely that they have unresolved bug reports to be addressed, and "
+"perhaps even patches that should be applied.  You may also like to get "
+"involved with the <a href=\"/software/guix/guix.html\">GNU Guix</a> package "
+"manager.  (<a href=\"/distros/distros.html\">About distros.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Contactez les responsables de paquets des distributions.</b> Si vous avez "
+"adopté un paquet existant et qu'il est disponible dans les distributions "
+"aval, prenez contact avec les responsables de ce paquet. Il est probable "
+"qu'ils aient des rapports de bogues non résolus à vous soumettre et peut-"
+"être même des correctifs qui devraient être appliqués. Vous pourriez "
+"également vouloir vous impliquer dans le gestionnaire de paquets <a href=\"/"
+"software/guix/guix.html\">GNU Guix</a>.  (<a href=\"/distros/distros.html"
+"\">À propos des distributions.</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Use the software.</b> It should go without saying that if you have "
+"adopted a GNU package, you should use it to get a feel for its current "
+"status and to discover what might need to be fixed."
+msgstr ""
+"<b>Utilisez le logiciel.</b> Il va sans dire que si vous avez adopté un "
+"paquet GNU, vous devez l'utiliser pour avoir un aperçu de son état actuel 
et "
+"prendre la mesure des choses à corriger."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Pick some tasks and start hacking!</b> There's no substitute for spending "
+"time doing the actual work."
+msgstr ""
+"<b>Choisissez un travail et commencez à hacker !</b> Rien ne peut remplacer 
"
+"le temps passé à travailler."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "General tips on maintaining GNU software"
+msgstr "Conseils généraux sur la maintenance de paquets GNU"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Aim for a quick first release.</b> Whether your package is new or you've "
+"adopted an older one, your number one priority should be making a first "
+"release as soon as possible.  If you've adopted a package, it's sufficient "
+"to fix a few bugs and push that out.  In fact, just updating the "
+"infrastructure files (e.g., Autoconf/Automake, gnulib modules, etc.) is "
+"enough to justify a new release when you've first taken over a package.  If "
+"your package is new, don't be afraid to put out an early version that is not "
+"yet feature complete.  In any case, a release (with <a href=\"/prep/maintain/"
+"html_node/Announcements.html\">proper announcements</a>) will draw attention "
+"to your package in the form of potential users or even other developers.  It "
+"is the best way to let people know that an old package has been revived or "
+"that a new package exists at all.  (<a href=\"/prep/maintain/html_node/"
+"Distributions.html\">About making releases.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Faites une première version rapidement.</b> Que votre paquet soit nouveau 
"
+"ou que vous en ayez adopté un ancien, votre priorité numéro un doit être 
de "
+"sortir une première version dès que possible. Si vous avez adopté un 
paquet, "
+"corriger quelques bogues et pousser le tout est suffisant. En fait, il "
+"suffit de mettre à jour les fichiers d'infrastructure (par exemple Autoconf/"
+"Automake, les modules gnulib, etc.) pour justifier une nouvelle version "
+"quand vous prenez en main un paquet. Si votre paquet est nouveau, n'ayez pas "
+"peur de sortir une version précoce et non totalement fonctionnelle. Dans "
+"tous les cas, la sortie d'une version (avec des <a href=\"/prep/maintain/"
+"html_node/Announcements.html\">annonces appropriées</a>) attirera "
+"l'attention sur votre paquet en termes d'utilisateurs potentiels ou même "
+"d'autres développeurs. C'est la meilleure façon de faire savoir à tous 
qu'un "
+"vieux paquet a été ressuscité ou qu'un nouveau existe.   (<a href=\"/prep/"
+"maintain/html_node/Distributions.html\">À propos de la sortie de versions.</"
+"a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Focus on fixing outstanding bugs first.</b> An excellent way to begin to "
+"learn a new codebase is to fix some outstanding bugs to get a feel for how "
+"the system works.  Besides, new features shouldn't be given much focus if "
+"notable problems already exist.  (<a href=\"/software/devel.html\">About "
+"resources for GNU developers.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Concentrez-vous en priorité sur la correction des bogues en attente.</b> "
+"Un excellent moyen de se familiariser avec une nouvelle base de codage est "
+"de corriger des bogues en souffrance afin d'avoir un aperçu du "
+"fonctionnement du système. Ajouter des fonctionnalités ne doit pas être "
+"votre priorité si des problèmes notables existent déjà. (<a 
href=\"/software/"
+"devel.html\">À propos des ressources pour les développeurs GNU.</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Don't try to rewrite the entire thing.</b> If you've adopted a package, "
+"we strongly recommend that you not set out to rewrite the whole program from "
+"scratch.  While always tempting, and an easy thing to start, completing it "
+"successfully requires a colossal effort, and experience has shown that it is "
+"an almost sure-fire way to become demotivated and lead to eventual (re-)"
+"stagnation of the project.  Instead, focus on incremental improvements.  "
+"Once you've become intimately familiar with the package, you will be in a "
+"better position to consider more radical changes."
+msgstr ""
+"<b>N'essayez pas de tout réécrire.</b> Si vous avez adopté un paquet, nous 
"
+"vous recommandons fortement de ne pas chercher à réécrire entièrement le "
+"logiciel à partir de zéro. Bien que ce soit toujours tentant et facile à "
+"mettre en route, mener cela à terme avec succès demande un effort colossal 
; "
+"l'expérience a montré que c'est la façon la plus sûre de se démotiver et 
"
+"d'aboutir à une éventuelle (nouvelle) stagnation du projet. Au lieu de 
cela, "
+"concentrez-vous sur des améliorations successives. Une fois que vous vous "
+"serez intimement familiarisé avec le paquet, vous serez plus à même "
+"d'envisager des changements plus radicaux."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>You're in charge!</b> As a maintainer, you look after a package as part "
+"of the overall GNU project.  GNU depends on you to take care of <a href=\"/"
+"prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html\">legal matters</a>, make new "
+"releases, keep the <a href=\"/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html\">web "
+"pages</a> updated, reply to bug reports and otherwise communicate with "
+"users, <a href=\"/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html\">handle patches "
+"appropriately</a>, and all else.  This is your privilege and your "
+"responsibility.  Please help us maintain an active and stable collection of "
+"software.  If you have questions or run into problems, do not hesitate to "
+"get in touch via address@hidden  (<a href=\"/prep/maintain/html_node/"
+"Recruiting-Developers.html\">About recruiting developers.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Vous êtes aux manettes !</b> Vous assurez la maintenance d'un paquet "
+"faisant partie de l'ensemble du projet GNU. GNU dépend de vous pour traiter "
+"les <a href=\"/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html\">aspects "
+"juridiques</a>, sortir de nouvelles versions, garder à jour les <a \n"
+"href=\"/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html\">pages web</a>, \n"
+"répondre aux rapports de bogues et communiquer avec les utilisateurs, <a \n"
+"href=\"/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html\">gérer convenablement les "
+"correctifs</a> et tout le reste. Ceci est votre privilège ainsi que votre "
+"responsabilité. Merci de nous aider à conserver un ensemble de logiciels "
+"stable et actif. Si vous avez des questions ou rencontrez des problèmes, "
+"n'hésitez pas à prendre contact avec address@hidden  (<a \n"
+"href=\"/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html\">À propos du "
+"recrutement des développeurs.</a>)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<b>Get involved.</b> GNU consists entirely of volunteers and your "
+"participation in the organization is what you make of it! As a maintainer, "
+"the communication received from us (read: pestering) will be low-volume.  "
+"Being active within GNU is a great way to increase your contact and exposure "
+"to other like-minded volunteers.  If you find an aspect of GNU in which you "
+"would like to be involved, there is almost certainly room for contribution.  "
+"(<a href=\"/help/help.html\">About helping GNU and free software.</a>)"
+msgstr ""
+"<b>Impliquez-vous.</b> GNU est composé entièrement de bénévoles et votre "
+"participation à l'organisation sera ce que vous en ferez ! En tant que "
+"responsable de paquet, les communications (comprendre : harcèlement) que "
+"vous recevrez de notre part seront limitées. Être actif au sein du projet "
+"GNU est un excellent moyen de multiplier les contacts avec des bénévoles "
+"ayant le même état d'esprit que vous et d'augmenter votre visibilité 
auprès "
+"d'eux. Si vous découvrez un aspect de GNU dans lequel vous aimeriez vous "
+"impliquer, il y aura presque certainement de la place pour vos "
+"contributions. (<a href=\"/help/help.html\">À propos de l'aide à GNU et au "
+"logiciel libre.</a>)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To conclude this list with one final reiteration: the information and links "
+"above are just a sampling.  Please refer to and (re)read the full <a href=\"/"
+"prep/maintain/\">GNU Maintainer Information</a> and <a href=\"/prep/"
+"standards/\">GNU Coding Standards</a> documents for plenty more."
+msgstr ""
+"Pour conclure cette liste avec une dernière répétition : les informations 
et "
+"liens ci-dessus ne sont que des échantillons. Merci de consulter et de (re)"
+"lire intégralement l'<a href=\"/prep/maintain/\">information à l'usage du "
+"responsable de paquet GNU</a> ainsi que les documents des <a href=\"/prep/"
+"standards/\">standards de codage GNU</a> pour de plus amples renseignements."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Philosophy"
+msgstr "Philosophie GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This also seems like an appropriate page on which to give some links to the "
+"basic ideas of GNU and free software:"
+msgstr ""
+"Cette page paraît également appropriée pour donner quelques liens vers les 
"
+"idées de base de GNU et du logiciel libre :"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">Le projet GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is free software?</a> (the free "
+"software definition)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Qu'est-ce que le logiciel libre</a> (la "
+"définition du logiciel libre)"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of free and nonfree "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories de logiciels libres et "
+"non libres</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding ruinous compromises</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis ruineux</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to avoid (or use with "
+"care) because they are loaded or confusing</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Mots à éviter (ou à utiliser "
+"avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux et le système GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ sur GNU/Linux</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source "
+"misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« open 
"
+"source » passe à côté du problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Pour tout renseignement sur la "
+"coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-"
+"vous au <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
+"traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: Sébastien Poher <br />Révision : <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]