[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/po/thegnuproject.sq.po philosophy/po/fr...
From: |
Besnik Bleta |
Subject: |
www gnu/po/thegnuproject.sq.po philosophy/po/fr... |
Date: |
Mon, 09 Jun 2014 11:36:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Besnik Bleta <beso> 14/06/09 11:36:49
Modified files:
gnu/po : thegnuproject.sq.po
philosophy/po : free-software-even-more-important.sq.po
surveillance-vs-democracy.sq.po
Log message:
education/po/education.sq.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
Patches:
Index: gnu/po/thegnuproject.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- gnu/po/thegnuproject.sq.po 14 May 2014 21:58:14 -0000 1.60
+++ gnu/po/thegnuproject.sq.po 9 Jun 2014 11:34:01 -0000 1.61
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-09 18:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
+"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -24,8 +23,7 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Historik"
+msgstr "GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
Historik"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -33,31 +31,16 @@
msgstr "Projekti GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard Stallman "
-"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
-"supporter of “open source”</a>, but contributed this article so "
-"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
-"from that book."
-msgstr ""
-"Botuar fillimisht në librin <em>Burime të Hapura</em>. Richard Stallman-i "
-"nuk ka qenë kurrë <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
-"përkrahës i “burimit të hapur”</a>, por kontribuoi me këtë "
-"artikull që kështu idetë e lëvizjes për <em>software</em> të lirë të
mos "
-"ishin fare të paprekura në atë libër."
+msgid "Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard
Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a
supporter of “open source”</a>, but contributed this article so
that the ideas of the free software movement would not be entirely absent from
that book."
+msgstr "Botuar fillimisht në librin <em>Burime të Hapura</em>. Richard
Stallman-i nuk ka qenë kurrë <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> përkrahës i
“burimit të hapur”</a>, por kontribuoi me këtë artikull që
kështu idetë e lëvizjes për <em>software</em> të lirë të mos ishin fare
të paprekura në atë libër."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Why it is even more important than ever <a href=\"/philosophy/free-software-"
-"even-more-important.html\">insist that the software we use be free</a>."
-msgstr ""
+msgid "Why it is even more important than ever <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">insist that the
software we use be free</a>."
+msgstr "Pse është më e rëndësishme se kurrë të <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">këmbëngulet që
software-i që përdorim të jetë i lirë</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -66,75 +49,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
-"part of a software-sharing community that had existed for many years. "
-"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
-"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we "
-"did it more than most."
-msgstr ""
-"Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në <abbr
title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u bëra pjesë
e "
-"një bashkësie ku software-i ndahej mes nesh dhe që ekzistonte prej shumë "
-"vitesh. Shkëmbimi i software-it nuk kufizohej vetëm brenda bashkësisë
sonë; "
-"kjo punë është aq e vjetër sa kompjuterat, njësoj si shkëmbimi i
recetave "
-"është po aq i vjetër sa gatimi. Por ne e përdornim më shumë se kushdo "
-"tjetër."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
-"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
-"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
-"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. "
-"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
-"improve this system."
-msgstr ""
-"Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe, të
quajtur "
-"<abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
-"Timesharing System) që hacker-ët (1) e ekipit të laboratorit e patën
hartuar "
-"dhe shkruar në gjuhën asembler për <abbr title=\"Programmed Data Processor"
-"\">PDP</abbr>-10 Numerik, një nga kompjuterat e mëdhenj të epokës. Si "
-"anëtar i bashkësisë, hacker sistemi në ekipin e laboratorit IA, puna ime "
-"kish të bënte me përmirësimin e sistemit."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We did not call our software “free software”, because that term "
-"did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another "
-"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
-"them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
-"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
-"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr ""
-"Nuk e quanim software-in tonë “software i lirë”, sepse termi "
-"ende nuk ekzistonte; por kështu qe. Kurdo që njerëz nga një universitet
apo "
-"shoqëri tjetër donin ta kalonin për sistemin e tyre dhe të përdornin
një "
-"program, i linim me gëzim ta bënin. Nëse shihnit dikë që përdorte një
"
-"program të panjohur dhe interesant, gjithmonë mund të kërkonit të
shihnit "
-"kodin burim, që të mund ta lexonit, ndryshonit, ose kanibalizonit copa prej
"
-"tij për të bërë një program të ri."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” "
-"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to "
-"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
-"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
-"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
-"hacking.html\">On Hacking</a>."
-msgstr ""
-"(1) Përdorimi i “hacker” për të nënkuptuar kështu një
“"
-"shkelës të sigurisë” është ngatërresë nga ana e masmedias. Ne
hackers-"
-"ët nuk pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë ta përdorim
fjalën "
-"për të nënkuptuar dikë të cilit i pëlqen të programojë dhe kënaqet
që i di "
-"yçklat, ose një ndërthurje të të dyjave. Shihni artikullin tim, <a
href="
-"\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became
part of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing
of software was not limited to our particular community; it is as old as
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it more
than most."
+msgstr "Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u
bëra pjesë e një bashkësie ku software-i ndahej mes nesh dhe që ekzistonte
prej shumë vitesh. Shkëmbimi i software-it nuk kufizohej vetëm brenda
bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa kompjuterat, njësoj si
shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa gatimi. Por ne e përdornim
më shumë se kushdo tjetër."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. As a
member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to improve
this system."
+msgstr "Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe, të
quajtur <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the
Incompatible Timesharing System) që hacker-ët (1) e ekipit të laboratorit e
patën hartuar dhe shkruar në gjuhën asembler për <abbr title=\"Programmed
Data Processor\">PDP</abbr>-10 Numerik, një nga kompjuterat e mëdhenj të
epokës. Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi në ekipin e laboratorit
IA, puna ime kish të bënte me përmirësimin e sistemit."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We did not call our software “free software”, because that
term did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or
cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "Nuk e quanim software-in tonë “software i lirë”, sepse
termi ende nuk ekzistonte; por kështu qe. Kurdo që njerëz nga një
universitet apo shoqëri tjetër donin ta kalonin për sistemin e tyre dhe të
përdornin një program, i linim me gëzim ta bënin. Nëse shihnit dikë që
përdorte një program të panjohur dhe interesant, gjithmonë mund të
kërkonit të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit, ndryshonit, ose
kanibalizonit copa prej tij për të bërë një program të ri."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(1) The use of “hacker” to mean “security
breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of
the two. See my article, <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr "(1) Përdorimi i “hacker” për të nënkuptuar kështu
një “shkelës të sigurisë” është ngatërresë nga ana e
masmedias. Ne hackers-ët nuk pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe
vazhdojmë ta përdorim fjalën për të nënkuptuar dikë të cilit i pëlqen
të programojë dhe kënaqet që i di yçklat, ose një ndërthurje të të
dyjave. Shihni artikullin tim, <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -143,185 +74,58 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
-"discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in "
-"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
-"becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs "
-"composing ITS were obsolete."
-msgstr ""
-"Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital ndërpreu "
-"prodhimin e serisë PDP-10. Arkitektura e tij, elegante dhe fuqishme në "
-"vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt hapësirash më të
mëdha "
-"adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet '80. Kjo do të thoshte që
"
-"thuajse krejt programet që përbënin ITS-në qenë të vjetruar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
-"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
-"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
-"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
-"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
-"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
-msgstr ""
-"Bashkësia e hacker-ëve e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo shumë
kohë më "
-"parë. Më 1981, shoqëria Symbolics, e sapolindur, pat punësuar thuajse
krejt "
-"hacker-ët e laboratorit IA, dhe bashkësia e shpopulluar nuk qe në gjendje
të "
-"mbante veten në këmbë. (Libri \"Hackers\", nga Steve Levy, përshkruan
këto "
-"ngjarje, si dhe jep një pamje të qartë të bashkësisë në lulëzimin e
vet.) "
-"Kur laboratori IA bleu një PDP-10 më 1982, administratorët e tij vendosën
të "
-"përdorin sistemin me ndarje kohe të vetë Digital-it, jo të lirë, në
vend të "
-"ITS-së."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
-"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
-"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr ""
-"Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e tyre "
-"operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> i lirë: duhej të "
-"nënshkruanit një marrëveshje mos-zbulimi madje edhe për të pasur një
kopje "
-"të ekzekutueshme."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
-"help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made "
-"by the owners of proprietary software was, “If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them."
-"”"
-msgstr ""
-"Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri ishte
të "
-"premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj. Bashkësitë e "
-"bashkëpunimit u ndaluan. Rregulli i vendosur nga padronët e software-it "
-"pronësor qe, “Nëse e ndani diçka me fqinjin tuaj, jeni pirat. Po "
-"deshët ndonjë ndryshim, na lusni që t'i bëjmë.”"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that the proprietary software social system—the system that "
-"says you are not allowed to share or change software—is antisocial, "
-"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
-"some readers. But what else could we say about a system based on dividing "
-"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
-"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
-"it on the terms suggested by proprietary software businesses. Software "
-"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
-"one way to look at the issue."
-msgstr ""
-"Ideja se sistemi shoqëror i software-it pronësor—sistem që thotë se
"
-"software-in nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët ose ta ndryshoni—"
-"është antisocial, ngaqë është joetik, ngaqë thjesht është gabim, mund
të "
-"jetë e beftë për disa lexues. Por çfarë tjetër mund të themi për
një sistem "
-"të bazuar ë përçarjen e publikut dhe mbajtjen e përdoruesve në gjendje
të "
-"pashpresë? Lexuesve që u duket e beftë ideja mundet ta kenë marrë
sistemin "
-"social të software-it pronësor si të mirëqenë, ose ta kenë gjykuar
sipas "
-"kushteve të këshilluara nga biznesi i software-it pronësor. Botuesit e "
-"software-it kanë punuar shumë dhe për një kohë të gjatë që t'i bindin
"
-"njerëzit se ka vetëm një mënyrë se si mund të shihet çështja."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When software publishers talk about “enforcing” their “"
-"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is "
-"secondary. The real message of these statements is in the unstated "
-"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
-"without examination. Let's therefore examine them."
-msgstr ""
-"Kur botuesit e software-it flasin për “zbatimin me detyrim” të "
-"“të drejtave” të tyre, ose për “ndalimin e <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</a>”, çfarë "
-"faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. Mesazhi real i
këtyre "
-"deklaratave gjendet në aksiomat e padeklaruara që ata i marrin të
mirëqena; "
-"publikut i kërkohet t'i pranojë ato pa kritika. Ndaj le t'i marrim në "
-"shqyrtim."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
-"right to own software and thus have power over all its users. (If this were "
-"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
-"could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
-"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
-"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr ""
-"Njëra aksiomë është se shoqëritë e software-it kanë të drejtën
natyrore të "
-"pakundërshtueshme ta zotërojnë software-in dhe kështu kanë pushtet mbi
tërë "
-"përdoruesit e tij. (Po të kishte të drejtë natyrore, atëherë
pavarësisht se "
-"sa dëm i bëhet publikut, ne nuk mund të kundërshtojmë.) Ãuditërisht, "
-"Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara dhe tradita ligjore e hedh poshtë këtë
"
-"pikëpamje; të drejtat e kopjimit nuk janë e drejtë natyrore, por një
monopol "
-"artificial i vënë me detyrim nga qeveria për të kufizuar të drejtën
natyrale "
-"të përdoruesit për kopjime."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
-"is what jobs it allows you to do—that we computer users should not "
-"care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr ""
-"Një tjetër aksiomë e padeklaruar është që e vetmja gjë e rëndësishme
në një "
-"<em>software</em> është ç'punë ju lejon të bëni—pra që ne
përdoruesve "
-"të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në xhep se ç'lloj shoqërie na
lejohet të "
-"kemi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
-"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
-"company power over the users of the program. This assumption may have "
-"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
-"make plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr ""
-"Një aksiomë e tretë është se nuk do të kishim <em>software</em> të "
-"përdorshëm (ose se nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë
apo atë "
-"punë të caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie software-i
pushtet "
-"mbi përdoruesit e një programi. Kjo pikëpamje duket si më e pranueshme, "
-"deri kur lëvizja për <em>software</em> të lirë tregoi me prova se mund
të "
-"krijojmë mjaft software të dobishëm pa vënë zinxhirë në ta."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
-"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
-"very different conclusions. Computer users should be free to modify "
-"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
-"other people is the basis of society."
-msgstr ""
-"Po qe se refuzojmë pranimin e këtyre aksiomave, dhe i gjykojmë çështjet "
-"bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të shëndoshë dhe duke vënë "
-"përdoruesin të parin, mbërrijmë në përfundime shumë të ndryshme. "
-"Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të modifikojnë
programet që "
-"këto t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të jenë të lirë ta ndajnë
software-"
-"in me të tjerët, ngaqë të ndihmosh njerëz të tjerë është themeli i
shoqërisë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
-"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
-"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://"
-"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
-msgstr ""
-"Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të arsyeve
që "
-"qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit faqet web
<a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free."
-"html</a> dhe <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in the
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming
feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs composing ITS
were obsolete."
+msgstr "Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital
ndërpreu prodhimin e serisë PDP-10. Arkitektura e tij, elegante dhe
fuqishme në vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt hapësirash
më të mëdha adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet '80. Kjo do
të thoshte që thuajse krejt programet që përbënin ITS-në qenë të
vjetruar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a
clear picture of this community in its prime.) When the AI Lab bought a new
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's nonfree timesharing
system instead of ITS."
+msgstr "Bashkësia e hacker-ëve e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo
shumë kohë më parë. Më 1981, shoqëria Symbolics, e sapolindur, pat
punësuar thuajse krejt hacker-ët e laboratorit IA, dhe bashkësia e
shpopulluar nuk qe në gjendje të mbante veten në këmbë. (Libri
\"Hackers\", nga Steve Levy, përshkruan këto ngjarje, si dhe jep një pamje
të qartë të bashkësisë në lulëzimin e vet.) Kur laboratori IA bleu një
PDP-10 më 1982, administratorët e tij vendosën të përdorin sistemin me
ndarje kohe të vetë Digital-it, jo të lirë, në vend të ITS-së."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
their own operating systems, but none of them were free software: you had to
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e
tyre operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> i lirë: duhej të
nënshkruanit një marrëveshje mos-zbulimi madje edhe për të pasur një
kopje të ekzekutueshme."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not
to help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made
by the owners of proprietary software was, “If you share with your
neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make
them.”"
+msgstr "Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri
ishte të premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj. Bashkësitë e
bashkëpunimit u ndaluan. Rregulli i vendosur nga padronët e software-it
pronësor qe, “Nëse e ndani diçka me fqinjin tuaj, jeni pirat. Po
deshët ndonjë ndryshim, na lusni që t'i bëjmë.”"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The idea that the proprietary software social system—the system
that says you are not allowed to share or change software—is antisocial,
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some
readers. But what else could we say about a system based on dividing the
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may
have taken the proprietary software social system as a given, or judged it on
the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers
have worked long and hard to convince people that there is only one way to look
at the issue."
+msgstr "Ideja se sistemi shoqëror i software-it pronësor—sistem që
thotë se software-in nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët ose ta
ndryshoni—është antisocial, ngaqë është joetik, ngaqë thjesht
është gabim, mund të jetë e beftë për disa lexues. Por çfarë tjetër
mund të themi për një sistem të bazuar ë përçarjen e publikut dhe
mbajtjen e përdoruesve në gjendje të pashpresë? Lexuesve që u duket e
beftë ideja mundet ta kenë marrë sistemin social të software-it pronësor
si të mirëqenë, ose ta kenë gjykuar sipas kushteve të këshilluara nga
biznesi i software-it pronësor. Botuesit e software-it kanë punuar shumë
dhe për një kohë të gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një
mënyrë se si mund të shihet çështja."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When software publishers talk about “enforcing” their
“rights” or “stopping <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they
actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to
accept without examination. Let's therefore examine them."
+msgstr "Kur botuesit e software-it flasin për “zbatimin me
detyrim” të “të drejtave” të tyre, ose për
“ndalimin e <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</a>”, çfarë
faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. Mesazhi real i këtyre
deklaratave gjendet në aksiomat e padeklaruara që ata i marrin të mirëqena;
publikut i kërkohet t'i pranojë ato pa kritika. Ndaj le t'i marrim në
shqyrtim."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable
natural right to own software and thus have power over all its users. (If this
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we
could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "Njëra aksiomë është se shoqëritë e software-it kanë të
drejtën natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë software-in dhe kështu
kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij. (Po të kishte të drejtë
natyrore, atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet publikut, ne nuk mund të
kundërshtojmë.) Ãuditërisht, Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara dhe
tradita ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje; të drejtat e kopjimit nuk
janë e drejtë natyrore, por një monopol artificial i vënë me detyrim nga
qeveria për të kufizuar të drejtën natyrale të përdoruesit për kopjime."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about
software is what jobs it allows you to do—that we computer users should
not care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Një tjetër aksiomë e padeklaruar është që e vetmja gjë e
rëndësishme në një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të
bëni—pra që ne përdoruesve të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në
xhep se ç'lloj shoqërie na lejohet të kemi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a
company power over the users of the program. This assumption may have seemed
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make
plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Një aksiomë e tretë është se nuk do të kishim <em>software</em>
të përdorshëm (ose se nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë
apo atë punë të caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie
software-i pushtet mbi përdoruesit e një programi. Kjo pikëpamje duket si
më e pranueshme, deri kur lëvizja për <em>software</em> të lirë tregoi me
prova se mund të krijojmë mjaft software të dobishëm pa vënë zinxhirë
në ta."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
very different conclusions. Computer users should be free to modify programs
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is
the basis of society."
+msgstr "Po qe se refuzojmë pranimin e këtyre aksiomave, dhe i gjykojmë
çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të shëndoshë dhe
duke vënë përdoruesin të parin, mbërrijmë në përfundime shumë të
ndryshme. Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të
modifikojnë programet që këto t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të
jenë të lirë ta ndajnë software-in me të tjerët, ngaqë të ndihmosh
njerëz të tjerë është themeli i shoqërisë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning
behind this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr "Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të
arsyeve që qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit
faqet web <a href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> dhe <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -330,137 +134,48 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I "
-"faced a stark moral choice."
-msgstr ""
-"Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë. Në
vend "
-"të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
-"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most "
-"likely I would also be developing software that was released under "
-"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
-"betray their fellows too."
-msgstr ""
-"Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e software-it pronësor, duke "
-"nënshkruar marrëveshje mos-zbulimi dhe duke premtuar të mos ndihmoj
kolegë "
-"hacker-ë si vetja. Sipas shumicës së gjasave do të zhvilloja
<em>software</"
-"em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh mos-zbulimi, duke "
-"kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe këta të
tradhtojnë "
-"kolegët e tyre."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. "
-"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
-"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
-"world a worse place."
-msgstr ""
-"Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të
dëfrehesha duke "
-"shkruar kod. Por e dija që në fund të karrierës sime, do të hidhja
sytë pas "
-"mbi vitet kur ndërtoja mure për të përçarë njerëzit, dhe të ndieja
që e "
-"kisha harxhuar jetën time për ta bërë botën një vend më të lig."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
-"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
-"code for the control program for our printer. (The lack of certain features "
-"in this program made use of the printer extremely frustrating.) So I could "
-"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very "
-"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
-"same thing to everyone else."
-msgstr ""
-"E pata provuar tashmë të qenët përballë një marrëveshjeje mos-zbulimi,
kur "
-"dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe laboratorit AI tek MIT-i kodin burim "
-"për programin e kontrollit të shtypësit tonë. (Mungesa e disa "
-"karakteristikave në këtë program na e bënte përdorimin e shtypësit
tejet të "
-"bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i thosha vetes që marrëveshjet mos-zbulim
qenë "
-"të pafajshme. U zemërova shumë kur na mohoi ndarjen e tij me ne; Nuk mund
"
-"të ktheja shpinën dhe t'u bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
-"field. That way my skills would not be misused, but they would still be "
-"wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer "
-"users, but it would happen nonetheless."
-msgstr ""
-"Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija fushën e "
-"kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të
keqpërdoreshin, "
-"por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për përçarje dhe
kufizim të "
-"përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I "
-"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
-"make a community possible once again?"
-msgstr ""
-"Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të bënte
diçka për "
-"të mirën. I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program apo programe që
mund "
-"t'i shkruaja, që të bëja të mundshme një bashkësi si njëherë e një
kohë?"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The answer was clear: what was needed first was an operating system. That "
-"is the crucial software for starting to use a computer. With an operating "
-"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
-"all. With a free operating system, we could again have a community of "
-"cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be "
-"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
-"her friends."
-msgstr ""
-"Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem operativ. Ky
është "
-"software-i kyç për t'ia filluar përdorimit të kompjuterit. Me një
sistem "
-"operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të tillë, nuk e xhironi dot
fare "
-"kompjuterin. Me një sistem operativ të lirë, mund të kishim sërish një
"
-"bashkësi hacker-ësh që bashkëpunojnë—dhe të ftonim këdo tjetër.
Dhe "
-"cilido do të ishte në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur
t'ia "
-"fillonte duke bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të tij."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As an operating system developer, I had the right skills for this job. So "
-"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
-"elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so "
-"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
-"it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
-"acronym for “GNU's Not Unix.”"
-msgstr ""
-"Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për këtë
punë. "
-"Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e kuptova se isha "
-"zgjedhur për ta mbaruar këtë punë. Vendosa ta bëj sistemin të
përputhshëm "
-"me Unix-in, që kështu të mund të ishte i kalueshëm dhe që, në këtë
mënyrë, "
-"përdoruesit e Unix-it të mund të hidheshin lehtë në të. Emri GNU u
zgjodh "
-"sipas një tradite <i>hacker</i>-ësh, si shkurtim ripërsëritës për
“"
-"GNU's Not Unix.”"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
-"programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
-"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
-"editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had "
-"them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
-msgstr ""
-"Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, i mjaftueshëm mezi sa
të "
-"xhirojë programe të tjerë. Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia
vlente "
-"të quhej kështu, përfshinte përpunues komandash, asembler, përpilues, "
-"interpretues, diagnostikues, përpunues teksti, postues, dhe mjaft të tjera.
"
-"ITS-ja i kishte, Multics-i i kishte, VMS-ja i kishte, edhe Unix-i i kishte. "
-"Do të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
+msgid "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead,
I faced a stark moral choice."
+msgstr "Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë.
Në vend të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most
likely I would also be developing software that was released under
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray
their fellows too."
+msgstr "Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e software-it pronësor,
duke nënshkruar marrëveshje mos-zbulimi dhe duke premtuar të mos ndihmoj
kolegë hacker-ë si vetja. Sipas shumicës së gjasave do të zhvilloja
<em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh mos-zbulimi,
duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe këta të
tradhtojnë kolegët e tyre."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
code. But I knew that at the end of my career, I would look back on years of
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world
a worse place."
+msgstr "Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të
dëfrehesha duke shkruar kod. Por e dija që në fund të karrierës sime, do
të hidhja sytë pas mbi vitet kur ndërtoja mure për të përçarë
njerëzit, dhe të ndieja që e kisha harxhuar jetën time për ta bërë
botën një vend më të lig."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source code
for the control program for our printer. (The lack of certain features in this
program made use of the printer extremely frustrating.) So I could not tell
myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very angry when he
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to
everyone else."
+msgstr "E pata provuar tashmë të qenët përballë një marrëveshjeje
mos-zbulimi, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe laboratorit AI tek
MIT-i kodin burim për programin e kontrollit të shtypësit tonë. (Mungesa e
disa karakteristikave në këtë program na e bënte përdorimin e shtypësit
tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i thosha vetes që marrëveshjet
mos-zbulim qenë të pafajshme. U zemërova shumë kur na mohoi ndarjen e tij
me ne; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'u bëja të njëjtën gjë të
tjerëve."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
computer field. That way my skills would not be misused, but they would still
be wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer
users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija
fushën e kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të
keqpërdoreshin, por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për
përçarje dhe kufizim të përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the
good. I asked myself, was there a program or programs that I could write, so
as to make a community possible once again?"
+msgstr "Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të
bënte diçka për të mirën. I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program
apo programe që mund t'i shkruaja, që të bëja të mundshme një bashkësi
si njëherë e një kohë?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.
That is the crucial software for starting to use a computer. With an operating
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at
all. With a free operating system, we could again have a community of
cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be able
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her
friends."
+msgstr "Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem
operativ. Ky është software-i kyç për t'ia filluar përdorimit të
kompjuterit. Me një sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të
tillë, nuk e xhironi dot fare kompjuterin. Me një sistem operativ të lirë,
mund të kishim sërish një bashkësi hacker-ësh që
bashkëpunojnë—dhe të ftonim këdo tjetër. Dhe cilido do të ishte
në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur t'ia fillonte duke
bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të tij."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.
So even though I could not take success for granted, I realized that I was
elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for
“GNU's Not Unix.”"
+msgstr "Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për
këtë punë. Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e
kuptova se isha zgjedhur për ta mbaruar këtë punë. Vendosa ta bëj
sistemin të përputhshëm me Unix-in, që kështu të mund të ishte i
kalueshëm dhe që, në këtë mënyrë, përdoruesit e Unix-it të mund të
hidheshin lehtë në të. Emri GNU u zgjodh sipas një tradite
<i>hacker</i>-ësh, si shkurtim ripërsëritës për “GNU's Not
Unix.”"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers,
text editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had
them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
+msgstr "Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, i mjaftueshëm
mezi sa të xhirojë programe të tjerë. Në vitet '70, çdo sistem operativ
që ia vlente të quhej kështu, përfshinte përpunues komandash, asembler,
përpilues, interpretues, diagnostikues, përpunues teksti, postues, dhe mjaft
të tjera. ITS-ja i kishte, Multics-i i kishte, VMS-ja i kishte, edhe Unix-i i
kishte. Do të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -482,17 +197,12 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
-msgstr ""
-"Vendimi për të filluar Projektin GNU e pati bazën në një frymë të
ngjashme."
+msgstr "Vendimi për të filluar Projektin GNU e pati bazën në një frymë
të ngjashme."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
-"find I admire something one of them has said."
-msgstr ""
-"(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë shoh
se "
-"admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
+msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
sometimes find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë
shoh se admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -501,20 +211,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has "
-"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
-"definition of free software."
-msgstr ""
-"Termi “software i lirë” ndonjëherë keqkuptohet—nuk ka
të "
-"bëjë fare me çmimin. Bëhet fjalë për lirinë. Ja, pra, ku është
përkufizimi "
-"i software-it të lirë."
+msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software."
+msgstr "Termi “software i lirë” ndonjëherë
keqkuptohet—nuk ka të bëjë fare me çmimin. Bëhet fjalë për
lirinë. Ja, pra, ku është përkufizimi i software-it të lirë."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
-msgstr ""
-"Për ju, një përdorues i dhënë, programi është <em>software</em> i
lirë, nëse:"
+msgstr "Për ju, një përdorues i dhënë, programi është <em>software</em>
i lirë, nëse:"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -523,70 +226,28 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make "
-"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
-"since making changes in a program without having the source code is "
-"exceedingly difficult.)"
-msgstr ""
-"Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave tuaja.
(Që "
-"kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje në kodin "
-"burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin burim,
është "
-"jashtë mase e vështirë.)"
+msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To
make this freedom effective in practice, you must have access to the source
code, since making changes in a program without having the source code is
exceedingly difficult.)"
+msgstr "Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave
tuaja. (Që kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje
në kodin burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin
burim, është jashtë mase e vështirë.)"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
msgstr "Jeni i lirë të rishpërndani kopjet, falas ose kundrejt një pagese."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
-"the community can benefit from your improvements."
-msgstr ""
-"Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit, që
kështu "
-"prej përmirësimeve tuaja të mund të përfitojë bashkësia."
+msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so
that the community can benefit from your improvements."
+msgstr "Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit,
që kështu prej përmirësimeve tuaja të mund të përfitojë bashkësia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no "
-"contradiction between selling copies and free software. In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
-"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
-"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
-"people are not free to include on these collections is not free software."
-msgstr ""
-"Ngaqë “i lirë” e ka fjalën për lirinë, jo për çmimin, nuk
ka "
-"kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe software-it të lirë.
Në "
-"fakt, liria për të shitur kopje të tij është pikë kyçe: koleksionet e "
-"software-it të lirë, shitur si CD-ROM, janë të rëndësishëm për
bashkësinë, "
-"dhe shitja e tyre është një rrugë e rëndësishme për të grumbulluar
fonde për "
-"zhvillimin e software-it të lirë. Prandaj, një program, të cilin
njerëzia "
-"nuk është e lirë ta përfshijë në këto koleksione nuk është
<em>software</em> "
-"i lirë."
+msgid "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no
contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are
important for the community, and selling them is an important way to raise
funds for free software development. Therefore, a program which people are not
free to include on these collections is not free software."
+msgstr "Ngaqë “i lirë” e ka fjalën për lirinë, jo për
çmimin, nuk ka kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe software-it
të lirë. Në fakt, liria për të shitur kopje të tij është pikë kyçe:
koleksionet e software-it të lirë, shitur si CD-ROM, janë të rëndësishëm
për bashkësinë, dhe shitja e tyre është një rrugë e rëndësishme për
të grumbulluar fonde për zhvillimin e software-it të lirë. Prandaj, një
program, të cilin njerëzia nuk është e lirë ta përfshijë në këto
koleksione nuk është <em>software</em> i lirë."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
-"alternatives, but no one has found a better term. The English language has "
-"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
-"word that means “free”, as in freedom—“"
-"unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such "
-"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
-"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
-msgstr ""
-"Për shkak të dykuptimësisë së “i lirë”, njerëzit kanë
kërkuar "
-"prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të
përshtatshme. "
-"Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado tjetër, por asaj i "
-"mungon një fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë, që të thotë “i "
-"lirë”, si tek liria—“i çprangosur” është më e
afërta "
-"që vjen në mendje. Alternativa të tilla si “i çliruar”,
“"
-"liri”, dhe “i hapur” ose kanë kuptim të gabuar, ose kanë
"
-"ndonjë mangësi tjetër."
+msgid "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked
for alternatives, but no one has found a better term. The English language has
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word
that means “free”, as in freedom—“unfettered”
being the word that comes closest in meaning. Such alternatives as
“liberated”, “freedom”, and “open” have
either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr "Për shkak të dykuptimësisë së “i lirë”, njerëzit
kanë kërkuar prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të
përshtatshme. Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado
tjetër, por asaj i mungon një fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë, që të
thotë “i lirë”, si tek liria—“i çprangosur”
është më e afërta që vjen në mendje. Alternativa të tilla si “i
çliruar”, “liri”, dhe “i hapur” ose kanë kuptim
të gabuar, ose kanë ndonjë mangësi tjetër."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -595,33 +256,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, "
-"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
-"was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
-"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
-"Window System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr ""
-"Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë. Për ta
prurë "
-"në jetë, vendosa të përshtat copa ekzistuese software-i të lirë, kurdo
që "
-"kjo qe e mundur. Për shembull, vendosa që në fillim fare të përdor
TeX-in "
-"si formatues kryesor tekstesh; ca vite më vonë, vendosa të përdor X
Window "
-"System në vend që të shkruaja një tjetër sistem dritaresh për GNU-në."
+msgid "Developing a whole system is a very large project. To bring it into
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever
that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window
System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë.
Për ta prurë në jetë, vendosa të përshtat copa ekzistuese software-i të
lirë, kurdo që kjo qe e mundur. Për shembull, vendosa që në fillim fare
të përdor TeX-in si formatues kryesor tekstesh; ca vite më vonë, vendosa
të përdor X Window System në vend që të shkruaja një tjetër sistem
dritaresh për GNU-në."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
-"same as the collection of all GNU software. The GNU system includes "
-"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
-"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
-"they are free software."
-msgstr ""
-"Për shkak të këtyre vendimeve, dhe të tjerësh si këta, sistemi GNU nuk
është "
-"e njëjta gjë me koleksionin e krejt software-it GNU. Sistemi GNU përfshin
"
-"programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga "
-"persona dhe projekte të tjerë për qëllime të tyret, por që ne mund t'i "
-"përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
+msgid "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not
the same as the collection of all GNU software. The GNU system includes
programs that are not GNU software, programs that were developed by other
people and projects for their own purposes, but which we can use because they
are free software."
+msgstr "Për shkak të këtyre vendimeve, dhe të tjerësh si këta, sistemi
GNU nuk është e njëjta gjë me koleksionin e krejt software-it GNU. Sistemi
GNU përfshin programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë
hartuar nga persona dhe projekte të tjerë për qëllime të tyret, por që ne
mund t'i përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -630,34 +271,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. "
-"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
-"distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT "
-"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
-"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
-"package. I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
-"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
-"community."
-msgstr ""
-"Në Janar të 1984-s e lashë punën time te MIT dhe fillova të shkruaj
software "
-"GNU. Braktisja e MIT-it qe e domosdoshme, që MIT-i të mos ish në gjendje
të "
-"fuste hundët te shpërndarja e GNU-së si software i lirë. Po të kisha "
-"ndenjur si i punësuar, MIT-i mund të pretendonte se ishte pronari i
veprës, "
-"dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për rishpërndarjen, ose
edhe "
-"ta shndërronte veprën në një paketë software-i pronësor. Nuk kisha
ndërmend "
-"të bëja gjithë atë punë dhe mandej ta shihja të shndërrohej në diçka
të "
-"padobishme për qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re
ndarjesh "
-"software-i me të tjerët."
+msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT could
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution
terms, or even turned the work into a proprietary software package. I had no
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its
intended purpose: creating a new software-sharing community."
+msgstr "Në Janar të 1984-s e lashë punën time te MIT dhe fillova të
shkruaj software GNU. Braktisja e MIT-it qe e domosdoshme, që MIT-i të mos
ish në gjendje të fuste hundët te shpërndarja e GNU-së si software i
lirë. Po të kisha ndenjur si i punësuar, MIT-i mund të pretendonte se
ishte pronari i veprës, dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta
për rishpërndarjen, ose edhe ta shndërronte veprën në një paketë
software-i pronësor. Nuk kisha ndërmend të bëja gjithë atë punë dhe
mandej ta shihja të shndërrohej në diçka të padobishme për qëllimin e
menduar: krijimin e një bashkësie të re ndarjesh software-i me të tjerët."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
-"me to keep using the lab's facilities."
-msgstr ""
-"Megjithatë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në MIT, më ftoi
me "
-"dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e laboratorit."
+msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "Megjithatë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në MIT,
më ftoi me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e laboratorit."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -666,72 +286,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
-"Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is "
-"written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed to handle multiple "
-"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. "
-"I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr ""
-"Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free
University "
-"Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK. (Fjala holandeze për “i "
-"lirë” shkruhet me V.) Ky qe një përpilues i hartuar të trajtonte "
-"gjuhë të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një shumicë
llojesh "
-"makinash. I shkrova autorit dhe e pyeta nëse mund të përdorej nga GNU-ja."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"He responded derisively, stating that the university was free but the "
-"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
-msgstr ""
-"M'u përgjigj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë, por "
-"përpiluesi jo. Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin
GNU do "
-"të duhej të ishte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
-"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
-"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
-"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
-"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
-"allow 64k."
-msgstr ""
-"Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të një "
-"përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili qe
një "
-"përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab. Mbulonte
"
-"dhe qe shkruar në një version të zgjeruar të Pascal-it, i konceptuar për
të "
-"qenë gjuhë programimi sistemi. Shtova një \"front end\" C, dhe zura ta "
-"kaloj në një kompjuter Motorola 68000. Por m'u desh të hiqja dorë, kur "
-"pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë, dhe që
sistemi "
-"Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
-"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
-"of “instructions”, and then generating the whole output file, "
-"without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have "
-"to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as "
-"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
-"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
-"I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr ""
-"Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një
kartelë të "
-"tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar krejt pemën
e "
-"sintaksës në një zinxhir “udhëzimesh”, dhe duke prodhuar
mandej "
-"një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë hapësirë.
Në këtë "
-"pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një përpilues të ri nga e para.
Ky "
-"përpilues i ri tani njihet si <acronym title=\"GNU Compiler Collection"
-"\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë prej Pastel-it, por arrita të "
-"përshtat dhe të përdor <i>front end</i>-n C që pata shkruar. Por kjo
ndodhi "
-"pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU Emacs-in."
+msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free
University Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK. (Fjala holandeze për “i
lirë” shkruhet me V.) Ky qe një përpilues i hartuar të trajtonte
gjuhë të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një shumicë
llojesh makinash. I shkrova autorit dhe e pyeta nëse mund të përdorej nga
GNU-ja."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr "M'u përgjigj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë, por
përpiluesi jo. Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin GNU
do të duhej të ishte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained
the source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes
of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k."
+msgstr "Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të
një përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili
qe një përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab.
Mbulonte dhe qe shkruar në një version të zgjeruar të Pascal-it, i
konceptuar për të qenë gjuhë programimi sistemi. Shtova një \"front end\"
C, dhe zura ta kaloj në një kompjuter Motorola 68000. Por m'u desh të hiqja
dorë, kur pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë,
dhe që sistemi Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a
chain of “instructions”, and then generating the whole output file,
without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to
write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një
kartelë të tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar
krejt pemën e sintaksës në një zinxhir “udhëzimesh”, dhe duke
prodhuar mandej një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë
hapësirë. Në këtë pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një
përpilues të ri nga e para. Ky përpilues i ri tani njihet si <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë
prej Pastel-it, por arrita të përshtat dhe të përdor <i>front end</i>-n C
që pata shkruar. Por kjo ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU
Emacs-in."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -740,60 +311,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
-"beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do "
-"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
-"editing on other kinds of machines until then."
-msgstr ""
-"Fillova të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e
1985-s "
-"zuri të ishte i përdorshëm. Kjo më dha mundësinë të filloj të
përdor "
-"sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj vi ose
ed, "
-"përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera makinash."
+msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing
on other kinds of machines until then."
+msgstr "Fillova të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet
e 1985-s zuri të ishte i përdorshëm. Kjo më dha mundësinë të filloj të
përdor sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj
vi ose ed, përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera
makinash."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
-"question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp "
-"server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, "
-"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
-"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
-"server.) But at that time, many of the interested people were not on the "
-"Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I "
-"say to them?"
-msgstr ""
-"Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për përdorimin e
GNU "
-"Emacs-it, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej ai. Sigurisht, e
"
-"kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri që përdorja në
"
-"MIT. (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu site-i kryesor ftp për "
-"shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk e financuan më, e
shpërngulëm "
-"emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.) Por në atë kohë, mjaft persona të "
-"interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të merrnin një kopje përmes
ftp-"
-"së. Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej t'u thosha?"
+msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp
server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a
few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get
a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?"
+msgstr "Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për
përdorimin e GNU Emacs-it, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej
ai. Sigurisht, e kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri
që përdorja në MIT. (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu site-i
kryesor ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk e financuan
më, e shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.) Por në atë kohë,
mjaft persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të merrnin një
kopje përmes ftp-së. Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej t'u thosha?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
-"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
-"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
-"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
-"whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free "
-"software distribution business, the precursor of the companies that today "
-"distribute entire GNU/Linux system distributions."
-msgstr ""
-"Mund të thosha, “Gjeni një shok që ka Internet dhe le t'ju bëjë
një "
-"kopje.” Ose mund të bëja si pata bërë me PDP-10 Emacs-in origjinal:
"
-"t'u thoja, “Më dërgoni një kasetë dhe një zarf <acronym
title=\"Self-"
-"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, dhe jua nis mbrapsht me Emacs-"
-"in brenda.” Por isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të bërë
ca "
-"para nga software-i i lirë. Ndaj njoftova se do t'i postoja një kasetë "
-"cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150. Në këtë
mënyrë, "
-"nisa një biznes shpërndarjeje software-i të lirë, pararendësi i
shoqërive që "
-"sot shpërndajnë krejt distrot sisteme GNU/Linux."
+msgid "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will
make a copy for you.” Or I could have done what I did with the original
PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it
back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to
make money from free software. So I announced that I would mail a tape to
whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software
distribution business, the precursor of the companies that today distribute
entire GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Mund të thosha, “Gjeni një shok që ka Internet dhe le t'ju
bëjë një kopje.” Ose mund të bëja si pata bërë me PDP-10 Emacs-in
origjinal: t'u thoja, “Më dërgoni një kasetë dhe një zarf <acronym
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, dhe jua nis mbrapsht
me Emacs-in brenda.” Por isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të
bërë ca para nga software-i i lirë. Ndaj njoftova se do t'i postoja një
kasetë cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150. Në
këtë mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje software-i të lirë,
pararendësi i shoqërive që sot shpërndajnë krejt distrot sisteme
GNU/Linux."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -802,75 +331,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
-"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
-"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
-"modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but "
-"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
-"modified versions."
-msgstr ""
-"Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që del nga
duart e "
-"autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të qenë
<em>software</"
-"em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij. Për shembull, <a
href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> software-i në përkatësi
"
-"publike</a> (<em>software</em> që nuk është nën të drejta kopjimi)
është "
-"<em>software</em> i lirë; por cilido mund të prodhojë prej tij një
version "
-"të ndryshuar pronësor. Po njësoj, mjaft programe të lira janë janë
nën të "
-"drejta kopjimi, por shpërndahen sipas lejesh të thjeshta dorëlëshuara të
"
-"cilat lejojnë versione të ndryshuara pronësore."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed "
-"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
-"adopted by various computer companies. They added X to their proprietary "
-"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
-"agreement. These copies of X were no more free software than Unix was."
-msgstr ""
-"Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System. I hartuar
në "
-"MIT, dhe i hedhur në qarkullim si software i lirë, me një leje
dorëlëshuar, "
-"u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme kompjuterash. Këto ua shtuan
X-in "
-"sistemeve të tyre pronësore Unix, vetëm në formë dyore, dhe nën të
njëjtën "
-"marrëveshje mos-zbulimi. Këto kopje të X-it nuk qenë më tepër software
i "
-"lirë se sa ç'qe Unix-i vetë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
-"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
-"“success”, defined as “having many users.” They did "
-"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
-msgstr ""
-"Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë—e prisnin dhe
e "
-"kishin si synim që kjo të ndodhte. Synimi i tyre nuk qe liria, por thjesht
"
-"“suksesi”, i përkufizuar në trajtën “pasje e shumë "
-"përdoruesve.” Nuk shqetësoheshin në kishin a jo liri këta
përdorues, "
-"por vetëm që këta të ishin shumë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
-"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this "
-"program free?” If you judged based on the freedom provided by the "
-"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
-"software. But if you measured the freedom of the average user of X, you "
-"would have to say it was proprietary software. Most X users were running "
-"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
-msgstr ""
-"Kjo shpuri në gjendjen paradoksale, në të cilën dy mënyra të ndryshme
për "
-"llogaritjen se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme ndaj kësaj "
-"pyetjeje, “Ãshtë i lirë ky program?” Nëse gjykonit mbi bazën
e "
-"lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes së hedhjes në qarkullim nga "
-"<abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe <em>software</em> i lirë. Por "
-"nëse e matnit lirinë e një përdoruesi mesatar të X-it, mund të thoshit
që qe "
-"<em>software</em> pronësor. Shumica e përdoruesve të X-it xhironin "
-"versionet pronësore që vinin bashkë me sistemet Unix, jo versionin e
lirë."
+msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a
copy of it. For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone
can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow
proprietary modified versions."
+msgstr "Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që
del nga duart e autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të
qenë <em>software</em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij. Për
shembull, <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">
software-i në përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk është nën
të drejta kopjimi) është <em>software</em> i lirë; por cilido mund të
prodhojë prej tij një version të ndryshuar pronësor. Po njësoj, mjaft
programe të lira janë janë nën të drejta kopjimi, por shpërndahen sipas
lejesh të thjeshta dorëlëshuara të cilat lejojnë versione të ndryshuara
pronësore."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it
was soon adopted by various computer companies. They added X to their
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same
nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than
Unix was."
+msgstr "Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System. I
hartuar në MIT, dhe i hedhur në qarkullim si software i lirë, me një leje
dorëlëshuar, u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme kompjuterash. Këto
ua shtuan X-in sistemeve të tyre pronësore Unix, vetëm në formë dyore, dhe
nën të njëjtën marrëveshje mos-zbulimi. Këto kopje të X-it nuk qenë
më tepër software i lirë se sa ç'qe Unix-i vetë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The developers of the X Window System did not consider this a
problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not
freedom, just “success”, defined as “having many
users.” They did not care whether these users had freedom, only that they
should be numerous."
+msgstr "Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë—e
prisnin dhe e kishin si synim që kjo të ndodhte. Synimi i tyre nuk qe liria,
por thjesht “suksesi”, i përkufizuar në trajtën “pasje e
shumë përdoruesve.” Nuk shqetësoheshin në kishin a jo liri këta
përdorues, por vetëm që këta të ishin shumë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of
counting the amount of freedom gave different answers to the question,
“Is this program free?” If you judged based on the freedom provided
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
software. But if you measured the freedom of the average user of X, you would
have to say it was proprietary software. Most X users were running the
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr "Kjo shpuri në gjendjen paradoksale, në të cilën dy mënyra të
ndryshme për llogaritjen se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme
ndaj kësaj pyetjeje, “ÃÂshtë i lirë ky program?” Nëse
gjykonit mbi bazën e lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes së
hedhjes në qarkullim nga <abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe
<em>software</em> i lirë. Por nëse e matnit lirinë e një përdoruesi
mesatar të X-it, mund të thoshit që qe <em>software</em> pronësor. Shumica
e përdoruesve të X-it xhironin versionet pronësore që vinin bashkë me
sistemet Unix, jo versionin e lirë."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -879,142 +356,48 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we "
-"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software. The method we use is called “"
-"copyleft”.(1)"
-msgstr ""
-"Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të ishte "
-"popullor. Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të "
-"parandalonin shndërrimin e software-it GNU në <em>software</em> pronësor.
"
-"Metoda që përdorim quhet “copyleft”.(1)"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
-"means for keeping the program free."
-msgstr ""
-"<i>Copyleft</i>-i përdor ligjin e të drejtave të kopjimit (<i>copyright</"
-"i>), por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të kundërtën e
qëllimit të "
-"tij të zakonshëm: në vend se një mjet për kufizimin e software-it,
bëhet "
-"mjet për mbajtjen të lirë të software-it."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
-"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
-"versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, "
-"the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed "
-"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr ""
-"Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo lejen të "
-"xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin, dhe të "
-"shpërndajë versione të ndryshuara të tij—por jo leje për të
shtuar në "
-"të kufizime sipas qejfit. Kështu, garantohen për këdo që zotëron një
kopje "
-"liritë kyçe që përkufizojnë “software-in e lirë”;
shndërrohen në "
-"të drejta të patjetërsueshme."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For an effective copyleft, modified versions must also be free. This "
-"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
-"published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
-"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
-"saying, “You can't share those changes, because we are going to use "
-"them to make our proprietary version of the program.”"
-msgstr ""
-"Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet të
jenë "
-"po aq të lira. Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund të
kihen "
-"nga bashkësia, nëse ato bëhen publike. Kur programuesit, që janë të "
-"punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e software-it GNU,
është "
-"<i>copyleft</i>-i ai që i pengon punëdhënësit të thonë, “Nuk mund
t'i "
-"ndani me të tjerët këto ndryshime, ngaqë do t'i përdorim ne për të
krijuar "
-"version tonë pronësor të programit.”"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
-"freedom for every user of the program. The companies that privatized the X "
-"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
-"hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but "
-"they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users "
-"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr ""
-"Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është thelbësore,
nëse "
-"duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të programit. Shoqëritë
që "
-"privatizuan X Window System zakonisht bënë ca ndryshime që të mund ta "
-"kalonin atë në sistemet dhe hardware-in e tyre. Këto ndryshime qenë të "
-"vogla në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por nuk qenë të "
-"papërfillshme. Sikur bërja e ndryshimeve të qe një shfajësim për t'u
mohuar "
-"përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për këdo të përfitonte prej
këtij "
-"shfajësimi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a "
-"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
-"the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such "
-"combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a "
-"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
-"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
-"version is also free and copylefted."
-msgstr ""
-"Një çështje e afërt ka të bëjë me ndërthurjen e një programi të
lirë me kod "
-"jo të lirë. Një ndërthurje e tillë pashmangshmërisht do të jetë jo e
lirë; "
-"cilado liri që do t'u mungonte pjesëve jo të lira, do t'i mungonte po
ashtu "
-"së tërës. Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një të çarë
të madhe "
-"sa për të fundosur një anije. Prandaj, një domosdoshmëri kyçe për "
-"<i>copyleft</i>-in është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo gjëje e
shtuar ose "
-"e ndërthurur me një program nën <i>copyleft</i> duhet të jetë e tillë
që një "
-"version më i madh, i dalë si ndërthurje, të jetë po ashtu i lirë dhe
nën "
-"<i>copyleft</i>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
-"the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds "
-"of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are "
-"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
-"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr ""
-"Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën e
software-"
-"it GNU është GNU General Public License (Leja e Përgjithshme Publike), ose
"
-"GNU GPL për shkurt. Kemi dhe lloje të tjera <i>copyleft</i>-i që
përdoren "
-"në rrethana të veçanta. Doracakët e GNU-së janë gjithashtu nën
<i>copyleft</"
-"i>, por përdorin një lloj <i>copyleft</i>-i shumë më të thjeshtë,
ngaqë "
-"ndërlikueshmëria e GNU GPL nuk është e nevojshme për doracakë.(2)"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
-"letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including "
-"this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word "
-"“copyleft” to name the distribution concept I was developing at "
-"the time."
-msgstr ""
-"(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë) më
dërgoi "
-"një letër. Mbi zarf kishte shkruar disa thënie zbavitëse, përfshi edhe "
-"këtë: “Copyleft—all rights reversed.” Përdora fjalën "
-"“copyleft” për të emërtuar konceptin e shpërndarjes që po "
-"hartoja në atë kohë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
-"License</a> for documentation."
-msgstr ""
-"(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU për "
-"Dokumentime</a> për dokumentim."
+msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being
turned into proprietary software. The method we use is called
“copyleft”.(1)"
+msgstr "Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të
ishte popullor. Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të
parandalonin shndërrimin e software-it GNU në <em>software</em> pronësor.
Metoda që përdorim quhet “copyleft”.(1)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
means for keeping the program free."
+msgstr "<i>Copyleft</i>-i përdor ligjin e të drejtave të kopjimit
(<i>copyright</i>), por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të
kundërtën e qëllimit të tij të zakonshëm: në vend se një mjet për
kufizimin e software-it, bëhet mjet për mbajtjen të lirë të software-it."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified
versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, the
crucial freedoms that define “free software” are guaranteed to
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo
lejen të xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin,
dhe të shpërndajë versione të ndryshuara të tij—por jo leje për të
shtuar në të kufizime sipas qejfit. Kështu, garantohen për këdo që
zotëron një kopje liritë kyçe që përkufizojnë “software-in e
lirë”; shndërrohen në të drejta të patjetërsueshme."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is
published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying,
“You can't share those changes, because we are going to use them to make
our proprietary version of the program.”"
+msgstr "Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet
të jenë po aq të lira. Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund
të kihen nga bashkësia, nëse ato bëhen publike. Kur programuesit, që
janë të punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e software-it
GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon punëdhënësit të thonë,
“Nuk mund t'i ndani me të tjerët këto ndryshime, ngaqë do t'i
përdorim ne për të krijuar version tonë pronësor të programit.”"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to
ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and
hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but
they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është
thelbësore, nëse duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të
programit. Shoqëritë që privatizuan X Window System zakonisht bënë ca
ndryshime që të mund ta kalonin atë në sistemet dhe hardware-in e tyre.
Këto ndryshime qenë të vogla në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por
nuk qenë të papërfillshme. Sikur bërja e ndryshimeve të qe një
shfajësim për t'u mohuar përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për
këdo të përfitonte prej këtij shfajësimi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking
for the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such
combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also
free and copylefted."
+msgstr "Një çështje e afërt ka të bëjë me ndërthurjen e një programi
të lirë me kod jo të lirë. Një ndërthurje e tillë pashmangshmërisht do
të jetë jo e lirë; cilado liri që do t'u mungonte pjesëve jo të lira, do
t'i mungonte po ashtu së tërës. Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të
hapte një të çarë të madhe sa për të fundosur një anije. Prandaj, një
domosdoshmëri kyçe për <i>copyleft</i>-in është ta mbyllë këtë të
çarë: çfarëdo gjëje e shtuar ose e ndërthurur me një program nën
<i>copyleft</i> duhet të jetë e tillë që një version më i madh, i dalë
si ndërthurje, të jetë po ashtu i lirë dhe nën <i>copyleft</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën
e software-it GNU është GNU General Public License (Leja e Përgjithshme
Publike), ose GNU GPL për shkurt. Kemi dhe lloje të tjera <i>copyleft</i>-i
që përdoren në rrethana të veçanta. Doracakët e GNU-së janë gjithashtu
nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj <i>copyleft</i>-i shumë më të
thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL nuk është e nevojshme për
doracakë.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
+msgstr "(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë)
më dërgoi një letër. Mbi zarf kishte shkruar disa thënie zbavitëse,
përfshi edhe këtë: “Copyleft—all rights reversed.”
Përdora fjalën “copyleft” për të emërtuar konceptin e
shpërndarjes që po hartoja në atë kohë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
+msgstr "(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU
për Dokumentime</a> për dokumentim."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1023,86 +406,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
-"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So "
-"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
-"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. "
-"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
-"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
-"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
-"manuals as well."
-msgstr ""
-"Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU u "
-"përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim
sërish "
-"për financim. Kështu, më 1985 krijuam Free Software Foundation, një
shoqatë "
-"bamirëse, e përjashtuar nga tatimet, për zhvillim software-i të lirë. "
-"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> mori përsipër
edhe "
-"biznesin e shpërndarjes me kaseta të Emacs-it; më pas këtë e zgjeroi
duke "
-"shtuar tjetër software të lirë (GNU dhe jo-GNU) te kaseta, dhe duke shitur
"
-"gjithashtu doracakë të lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
-"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
-"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
-"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
-"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
-"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
-"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Shumica e të ardhurave të FSF-së vinin prej shitjes së kopjeve të
software-"
-"it të lirë dhe të shërbimeve të tjera të ngjashme (CD-ROM-e kodi burim,
CD-"
-"ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur, gjithçka me lirinë për ta "
-"rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (shpërndarje për të
"
-"cilat krijojmë krejt koleksionin e software-it për platformën e zgjedhur
nga "
-"porositësi). Ende sot, FSF-ja <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> shet "
-"doracakë dhe sende të tjera</a>, por pjesa dërrmuese e financimit vjen nga
"
-"kuotat e anëtarëve. Mund të anëtarësoheni te FSF-ja përmes <a
href=\"http://"
-"fsf.org/join\">fsf.org</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
-"GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. "
-"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
-"to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free "
-"Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux "
-"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
-"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
-msgstr ""
-"Punonjësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruar dhe "
-"administruar një numër paketash software-i GNU. Dy prej më të shquarave "
-"janë libraria dhe shelli C. Libraria GNU C është ajo çka përdoret për
të "
-"komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një sistem GNU/Linux.
"
-"Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software Foundation-it, Roland "
-"McGrath. Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve GNU/Linux është
<acronym "
-"title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the Bourne Again Shell</i>"
-"(1), i cili qe hartuar prej punonjësit të FSF-së Brian Fox."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
-"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating "
-"system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr ""
-"Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe thjesht
"
-"për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh. Synimi ynë qe një sistem operativ i
"
-"plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
-"Shell”, which was the usual shell on Unix."
-msgstr ""
-"(1) “Bourne Again Shell” është një lojë me emrin
“Bourne "
-"Shell”, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
+msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as
well."
+msgstr "Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU
u përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim
sërish për financim. Kështu, më 1985 krijuam Free Software Foundation,
një shoqatë bamirëse, e përjashtuar nga tatimet, për zhvillim software-i
të lirë. <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> mori
përsipër edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta të Emacs-it; më pas këtë
e zgjeroi duke shtuar tjetër software të lirë (GNU dhe jo-GNU) te kaseta,
dhe duke shitur gjithashtu doracakë të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole
collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF
still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other gear</a>, but
it gets the bulk of its funding from members' dues. You can join the FSF at <a
href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
+msgstr "Shumica e të ardhurave të FSF-së vinin prej shitjes së kopjeve të
software-it të lirë dhe të shërbimeve të tjera të ngjashme (CD-ROM-e kodi
burim, CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur, gjithçka me lirinë
për ta rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (shpërndarje
për të cilat krijojmë krejt koleksionin e software-it për platformën e
zgjedhur nga porositësi). Ende sot, FSF-ja <a href=\"http://shop.fsf.org/\">
shet doracakë dhe sende të tjera</a>, por pjesa dërrmuese e financimit vjen
nga kuotat e anëtarëve. Mund të anëtarësoheni te FSF-ja përmes <a
href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number
of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to
communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software
Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr "Punonjësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruar dhe
administruar një numër paketash software-i GNU. Dy prej më të shquarave
janë libraria dhe shelli C. Libraria GNU C është ajo çka përdoret për
të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një sistem
GNU/Linux. Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software
Foundation-it, Roland McGrath. Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve
GNU/Linux është <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the
Bourne Again Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej punonjësit të FSF-së Brian
Fox."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not
just about tools or a development environment. Our goal was a complete
operating system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe
thjesht për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh. Synimi ynë qe një sistem
operativ i plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) “Bourne Again Shell” është një lojë me emrin
“Bourne Shell”, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1111,70 +436,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
-"practice, but it is not against business. When businesses respect the "
-"users' freedom, we wish them success."
-msgstr ""
-"Filozofia e software-it të lirë hedh tej një praktikë të veçantë
biznesi "
-"shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit. Kur bizneset
respektojnë "
-"lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
-"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
-"living. I found it in selling services relating to the free software I had "
-"developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
-"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
-"to new platforms."
-msgstr ""
-"Shitja e kopjeve të Emacs-it demonstron qartë një lloj biznesi me
software-"
-"in e lirë. Kur me të filloi të merrej FSF-ja, m'u desh një tjetër
mënyrë "
-"për të siguruar jetesën. E gjeta te shitja e shërbimeve të lidhura me "
-"software-in e lirë që pata hartuar. Kjo përfshiu mësimdhënien, për
tema të "
-"tilla se si të programohet me GNU Emacs-in dhe si të personalizohet GCC-ja,
"
-"dhe zhvillim software-i, kryesisht rreth kalimit të GCC-së në platforma
të "
-"reja."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
-"of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM; "
-"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
-"fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see "
-"free software companies based on launching new free software products."
-msgstr ""
-"Sot secili nga këta lloje biznesesh të software-it të lirë praktikohet
nga "
-"një numër korporatash. Disa shpërndajnë koleksione software-i të lirë
në CD-"
-"ROM; të tjerët shesin asistencë që nga niveli i dhënies përgjigje
pyetjeve "
-"të përdoruesve, ndreqje të metash, dhe deri te shtim veçorish të reja. "
-"Madje kemi filluar të shohim shoqëri software-i të lirë të bazuara në "
-"hedhjen në qarkullim të produkteve të reja software-i të lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with "
-"the term “open source” actually base their business on nonfree "
-"software that works with free software. These are not free software "
-"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
-"users away from freedom. They call these programs “value-added "
-"packages”, which shows the values they would like us to adopt: "
-"convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them "
-"“freedom-subtracted” packages."
-msgstr ""
-"Kujdes, ama—një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten me
termin "
-"“burim i hapur” biznesin e tyre në fakt e bazojnë në "
-"<em>software</em> jo të lirë që punon me software-in e lirë. Këto nuk
janë "
-"shoqëri software-i të lirë, janë shoqëri software-i pronësor, produktet
e të "
-"cilave i ndjellin përdoruesit larg lirisë. Këto programe i quajnë
“"
-"paketa të vlerës së shtuar”, çka pasqyron vlerat që ata do të
donin "
-"t'i shihnin të përqafuara prej nesh: leverdinë përmbi lirinë. Nëse ne "
-"vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej t'i quanim paketa “me
liri të "
-"hequr”."
+msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business
practice, but it is not against business. When businesses respect the users'
freedom, we wish them success."
+msgstr "Filozofia e software-it të lirë hedh tej një praktikë të
veçantë biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit. Kur
bizneset respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
business. When the FSF took over that business, I needed another way to make a
living. I found it in selling services relating to the free software I had
developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to
new platforms."
+msgstr "Shitja e kopjeve të Emacs-it demonstron qartë një lloj biznesi me
software-in e lirë. Kur me të filloi të merrej FSF-ja, m'u desh një
tjetër mënyrë për të siguruar jetesën. E gjeta te shitja e shërbimeve
të lidhura me software-in e lirë që pata hartuar. Kjo përfshiu
mësimdhënien, për tema të tilla se si të programohet me GNU Emacs-in dhe
si të personalizohet GCC-ja, dhe zhvillim software-i, kryesisht rreth kalimit
të GCC-së në platforma të reja."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a
number of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM;
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing
bugs, to adding major new features. We are even beginning to see free software
companies based on launching new free software products."
+msgstr "Sot secili nga këta lloje biznesesh të software-it të lirë
praktikohet nga një numër korporatash. Disa shpërndajnë koleksione
software-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që nga niveli i
dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, dhe deri te
shtim veçorish të reja. Madje kemi filluar të shohim shoqëri software-i
të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të produkteve të reja
software-i të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Watch out, though—a number of companies that associate themselves
with the term “open source” actually base their business on nonfree
software that works with free software. These are not free software companies,
they are proprietary software companies whose products tempt users away from
freedom. They call these programs “value-added packages”, which
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom. If we
value freedom more, we should call them “freedom-subtracted”
packages."
+msgstr "Kujdes, ama—një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten
me termin “burim i hapur” biznesin e tyre në fakt e bazojnë në
<em>software</em> jo të lirë që punon me software-in e lirë. Këto nuk
janë shoqëri software-i të lirë, janë shoqëri software-i pronësor,
produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit larg lirisë. Këto programe i
quajnë “paketa të vlerës së shtuar”, çka pasqyron vlerat që
ata do të donin t'i shihnin të përqafuara prej nesh: leverdinë përmbi
lirinë. Nëse ne vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej t'i quanim
paketa “me liri të hequr”."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1183,57 +461,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no "
-"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
-"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr ""
-"Synimi themelor i GNU-së qe software-i i lirë. Edhe nëse GNU-ja nuk do
të "
-"kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish përparësi në planin "
-"shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes përdoruesve, dhe një
përparësi "
-"etike, respektin ndaj lirisë së përdoruesit."
+msgid "The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "Synimi themelor i GNU-së qe software-i i lirë. Edhe nëse GNU-ja
nuk do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish përparësi në
planin shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes përdoruesve, dhe një
përparësi etike, respektin ndaj lirisë së përdoruesit."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
-"work—for example, dynamically allocating data structures to avoid "
-"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
-"wherever that made sense."
-msgstr ""
-"Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
vyera—"
-"për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave me
qëllim "
-"shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorimin e krejt "
-"kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
+msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the
work—for example, dynamically allocating data structures to avoid
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever
that made sense."
+msgstr "Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
vyera—për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave
me qëllim shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorimin
e krejt kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
-"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
-"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
-"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for which "
-"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
-"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
-"worry about I/O."
-msgstr ""
-"Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e vogla të
"
-"kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e qartë që "
-"makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej sistemi "
-"GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e
kujtesës, në "
-"rast se kjo nuk kalonte një megabajt. Në programe te të cilët trajtimi i
"
-"kartelave shumë të mëdha nuk qe thelbësor, i nxitëm programuesit të
lexojnë "
-"një kartelë të plotë <i>input</i>-i te <i>core</i>, mandej të skanohej
lënda "
-"e saj pa u dashur të shqetësohesh për I/O."
+msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to
read an entire input file into core, then scan its contents without having to
worry about I/O."
+msgstr "Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e
vogla të kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e
qartë që makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej
sistemi GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e
kujtesës, në rast se kjo nuk kalonte një megabajt. Në programe te të
cilët trajtimi i kartelave shumë të mëdha nuk qe thelbësor, i nxitëm
programuesit të lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te
<i>core</i>, mandej të skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh
për I/O."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
-"in reliability and speed."
-msgstr ""
-"Këto vendime u krijuan mundësinë shumë programeve GNU të tejkalojnë të
"
-"ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
+msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
counterparts in reliability and speed."
+msgstr "Këto vendime u krijuan mundësinë shumë programeve GNU të
tejkalojnë të ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1242,49 +486,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
-"machines running Unix to the project. These were very useful, because the "
-"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
-"replace the components of that system one by one. But they raised an "
-"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr ""
-"Dora-dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të ofronin
për "
-"projektin dhurim makinash që xhironin Unix. Këto qenë shumë të
dobishme, "
-"ngaqë rruga më e lehtë për zhvillimin e përbërësve të GNU-së qe
kryerja e "
-"tij në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i njëpasnjëshëm i
përbërësve të atij "
-"sistemi. Por kjo pruri një çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë që ne
të "
-"kishim një kopje të Unix-it."
+msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
machines running Unix to the project. These were very useful, because the
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
replace the components of that system one by one. But they raised an ethical
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "Dora-dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të
ofronin për projektin dhurim makinash që xhironin Unix. Këto qenë shumë
të dobishme, ngaqë rruga më e lehtë për zhvillimin e përbërësve të
GNU-së qe kryerja e tij në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i
njëpasnjëshëm i përbërësve të atij sistemi. Por kjo pruri një
çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë që ne të kishim një kopje të
Unix-it."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
-"said that we should not use proprietary software. But, applying the same "
-"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
-"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
-"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
-"others stop using the proprietary package."
-msgstr ""
-"Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e
projektit "
-"GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor. Por,
duke "
-"zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për
vetëmbrojte "
-"është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të përdorej
një "
-"paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një zëvendësuesi
të "
-"lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së përdoruri paketën
pronësore."
+msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
philosophy said that we should not use proprietary software. But, applying the
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop
using the proprietary package."
+msgstr "Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e
projektit GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor.
Por, duke zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për
vetëmbrojte është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të
përdorej një paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një
zëvendësuesi të lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së
përdoruri paketën pronësore."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no "
-"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
-"operating systems. If we could not replace a machine's operating system "
-"with a free one, we replaced the machine instead."
-msgstr ""
-"Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe një e
keqe. "
-"Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi zëvendësuar me
sisteme "
-"operativë të lirë. Nëse nuk zëvendësonim dot sistemin operativ të
një "
-"makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
+msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free
operating systems. If we could not replace a machine's operating system with a
free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe
një e keqe. Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi
zëvendësuar me sisteme operativë të lirë. Nëse nuk zëvendësonim dot
sistemin operativ të një makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1293,68 +506,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
-"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
-"remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing "
-"pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to "
-"missing Unix components, we listed various other useful software and "
-"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
-"have."
-msgstr ""
-"Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e më i
madh "
-"përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e dobishme "
-"hartimi i një liste me zbrazëtitë e mbetura. Të cilën e përdorëm për
"
-"rekrutim programuesish që do të shkruanin pjesët që mungonin. Kjo listë
u "
-"bë e njohur si Lista e Punëve GNU. Veç përbërësve Unix që mungonin,
shtuam "
-"në listë një larmi projektesh <em>software</em> dhe dokumentimi të
dobishëm "
-"që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i plotë."
+msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
components were found or developed, eventually it became useful to make a list
of the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing
pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to missing
Unix components, we listed various other useful software and documentation
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+msgstr "Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e
më i madh përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e
dobishme hartimi i një liste me zbrazëtitë e mbetura. Të cilën e
përdorëm për rekrutim programuesish që do të shkruanin pjesët që
mungonin. Kjo listë u bë e njohur si Lista e Punëve GNU. Veç
përbërësve Unix që mungonin, shtuam në listë një larmi projektesh
<em>software</em> dhe dokumentimi të dobishëm që, mendonim, do të duhej të
përmbante një sistem vërtet i plotë."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List—"
-"those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list "
-"is full of projects that some might call “applications”. Any "
-"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
-"thing to add to an operating system."
-msgstr ""
-"Sot (1), zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te Lista e Punëve
GNU—"
-"ato punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore. Por lista
është "
-"plot me projekte të cilat ca i quajnë “zbatime”. Do të ishte "
-"diçka e dobishme të shtohej te një sistem operativ çfarëdo programi që
është "
-"në interes të më shumë se një klase të ngushtë përdoruesish."
+msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
List—those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But
the list is full of projects that some might call “applications”.
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful
thing to add to an operating system."
+msgstr "Sot (1), zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te Lista e
Punëve GNU—ato punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera
jothelbësore. Por lista është plot me projekte të cilat ca i quajnë
“zbatime”. Do të ishte diçka e dobishme të shtohej te një
sistem operativ çfarëdo programi që është në interes të më shumë se
një klase të ngushtë përdoruesish."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Even games are included in the task list—and have been since the "
-"beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But "
-"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
-"games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
-"games that users might like."
-msgstr ""
-"Te lista e punëve GNU përfshihen madje dhe lojëra—e kanë qenë aty
që "
-"në fillim. Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që kështu do të
duhej të "
-"bënte edhe GNU-ja. Por përputhshmëria nuk qe problem në rastin e
lojërave, "
-"ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish Unix-i. Në vend të kësaj,
hodhëm "
-"në listë një gamë llojesh të ndryshme lojërash që përdoruesit mund
t'i "
-"pëlqenin."
+msgid "Even games are included in the task list—and have been since the
beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of
games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of games
that users might like."
+msgstr "Te lista e punëve GNU përfshihen madje dhe lojëra—e kanë
qenë aty që në fillim. Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që
kështu do të duhej të bënte edhe GNU-ja. Por përputhshmëria nuk qe
problem në rastin e lojërave, ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish
Unix-i. Në vend të kësaj, hodhëm në listë një gamë llojesh të
ndryshme lojërash që përdoruesit mund t'i pëlqenin."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long task "
-"list. The community develops free software so fast that we can't even keep "
-"track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
-"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
-msgstr ""
-"(1) Qe shkruar më 1998. Nga 2009 e tëhu nuk mirëmbajmë një listë të
gjatë "
-"punësh. Bashkësia harton <em>software</em> të lirë me kaq shpejtësi sa
nuk "
-"arrijmë as t'i mbajmë në vëzhgim të tërë. Në vend të kësaj,
kemi një "
-"listë Projektesh të Përparësisë së lartë, një listë shumë më e
shkurtër "
-"projektesh për të cilat vërtet duam t'i nxisim njerëzit t'i "
-"shkruajnë."
+msgid "(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long
task list. The community develops free software so fast that we can't even
keep track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr "(1) Qe shkruar më 1998. Nga 2009 e tëhu nuk mirëmbajmë një
listë të gjatë punësh. Bashkësia harton <em>software</em> të lirë me
kaq shpejtësi sa nuk arrijmë as t'i mbajmë në vëzhgim të tërë.
Në vend të kësaj, kemi një listë Projektesh të Përparësisë së lartë,
një listë shumë më e shkurtër projektesh për të cilat vërtet duam
t'i nxisim njerëzit t'i shkruajnë."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1363,126 +531,43 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
-"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
-"software with the library. Why make this exception?"
-msgstr ""
-"Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të quajtur "
-"<i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje të "
-"software-it pronësor me librarinë. Pse duhet ky përjashtim?"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
-"software products are entitled to include our code. (Why contribute to a "
-"project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C "
-"library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr ""
-"Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e
software-it "
-"pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit tonë. (Pse duhet
kontribuar "
-"te një projekt që ka në bazë mospranimin e ndarjes së tij me ne?)
Përdorimi "
-"i LGPL-së për librarinë C, ose për çfarëdo librarie, është çështje "
-"strategjie."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
-"with a C library. Therefore, to make our C library available only to free "
-"software would not have given free software any advantage—it would "
-"only have discouraged use of our library."
-msgstr ""
-"Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo përpilues
pronësor "
-"shoqërohet nga një librari C. Ndaj, dhënia e librarisë sonë C vetëm
për "
-"<em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte software-it të lirë ndonjë "
-"përparësi—vetëm sa do të shkurajonte përdorimin e librarisë
sonë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
-"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms "
-"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
-"proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow "
-"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
-"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
-"encourage development of free applications. That is why using the Library "
-"GPL is a good strategy for the C library."
-msgstr ""
-"Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky përfshin
GNU/"
-"Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C. Kështu që kushtet e "
-"shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e mundur të "
-"përpilohet një program pronësor për sistemin GNU apo jo. Nuk ka arsye
etike "
-"të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por, në pikëpamje
strategjike, "
-"duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin e
sistemit "
-"GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira. Ja pse përdorimi i
GPL-"
-"së për Librari është strategji e mirë për librarinë C."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
-"by-case basis. When a library does a special job that can help write "
-"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
-"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
-"giving them an advantage against proprietary software."
-msgstr ""
-"Për libraritë e tjera, rruga strategjike lypset të shihet rast pas rasti.
"
-"Kur një librari kryen një detyrë të posaçme që mund të ndihmojë në
shkrimin "
-"e një lloji programesh, atëherë hedhja në qarkullim nën GPL, duke e
kufizuar "
-"vetëm për programe të lirë, është një mënyrë për të ndihmuar
zhvillues të "
-"tjerë të software-i të lirë, duke u dhënë atyre një përparësi
kundrejt "
-"software-it pronësor."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
-"editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
-"Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is used, but "
-"that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application has been "
-"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
-"gain for the community."
-msgstr ""
-"Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të pasur "
-"përpunim nga rresht urdhrash për BASH-in. Readline qarkullon nën GNU GPL
të "
-"zakonshme, jo nën Library GPL. Kjo ndoshta e ul përdorimin e Readline-it, "
-"por ne nga kjo nuk humbim gjë. Ndërkohë, e pakta një zbatim i dobishëm "
-"është kaluar si <em>software</em> i lirë posaçërisht që të përdorë
Readline-"
-"in, dhe ky është përfitim i njëmendtë për bashkësinë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
-"software developers need to make advantages for each other. I hope some day "
-"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
-"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
-"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
-"advantage for further free software development."
-msgstr ""
-"Zhvilluesit e software-it pronësor kanë përparësitë që sjell paraja; "
-"zhvilluesit e software-it të lirë lypset të krijojnë përparësi për
njëri-"
-"tjetrin. Shpresoj që një ditë të kemi një koleksion të madh librarish
nën "
-"GPL, të cilat nuk do të kenë paralele në krahun e software-it pronësor,
që "
-"të ofrojnë module të dobishme të cilat të shërbejnë si blloqe
ndërtimi për "
-"<em>software</em> të lirë të ri, dhe ta rrisin këtë përparësi të "
-"rëndësishme, në dobi të zhvillimit të mëtejshëm të software-it të
lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
-"next library</a> for more information."
-msgstr ""
-"(1) Kjo leje tani <i>quhet GNU Lesser General Public License</i>, për të "
-"shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin. Për
më "
-"tepër të dhëna, shihni <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Pse nuk
do "
-"të duhej të përdornit lejen Lesser GPL për librarinë tuaj të
ardhshme</a>."
+msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary
software with the library. Why make this exception?"
+msgstr "Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të
quajtur <i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje
të software-it pronësor me librarinë. Pse duhet ky përjashtim?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says
proprietary software products are entitled to include our code. (Why
contribute to a project predicated on refusing to share with us?) Using the
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e
software-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit tonë. (Pse
duhet kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e ndarjes së tij
me ne?) Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për çfarëdo librarie,
është çështje strategjie."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
comes with a C library. Therefore, to make our C library available only to
free software would not have given free software any advantage—it would
only have discouraged use of our library."
+msgstr "Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo
përpilues pronësor shoqërohet nga një librari C. Ndaj, dhënia e
librarisë sonë C vetëm për <em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte
software-it të lirë ndonjë përparësi—vetëm sa do të shkurajonte
përdorimin e librarisë sonë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to
compile a proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
encourage development of free applications. That is why using the Library GPL
is a good strategy for the C library."
+msgstr "Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky
përfshin GNU/Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C. Kështu që
kushtet e shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e
mundur të përpilohet një program pronësor për sistemin GNU apo jo. Nuk ka
arsye etike të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por, në
pikëpamje strategjike, duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte
përdorimin e sistemit GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira.
Ja pse përdorimi i GPL-së për Librari është strategji e mirë për
librarinë C."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
case-by-case basis. When a library does a special job that can help write
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them
an advantage against proprietary software."
+msgstr "Për libraritë e tjera, rruga strategjike lypset të shihet rast pas
rasti. Kur një librari kryen një detyrë të posaçme që mund të ndihmojë
në shkrimin e një lloji programesh, atëherë hedhja në qarkullim nën GPL,
duke e kufizuar vetëm për programe të lirë, është një mënyrë për të
ndihmuar zhvillues të tjerë të software-i të lirë, duke u dhënë atyre
një përparësi kundrejt software-it pronësor."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
command-line editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU
GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is
used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is
a real gain for the community."
+msgstr "Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të
pasur përpunim nga rresht urdhrash për BASH-in. Readline qarkullon nën GNU
GPL të zakonshme, jo nën Library GPL. Kjo ndoshta e ul përdorimin e
Readline-it, por ne nga kjo nuk humbim gjë. Ndërkohë, e pakta një zbatim i
dobishëm është kaluar si <em>software</em> i lirë posaçërisht që të
përdorë Readline-in, dhe ky është përfitim i njëmendtë për
bashkësinë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides;
free software developers need to make advantages for each other. I hope some
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for
further free software development."
+msgstr "Zhvilluesit e software-it pronësor kanë përparësitë që sjell
paraja; zhvilluesit e software-it të lirë lypset të krijojnë përparësi
për njëri-tjetrin. Shpresoj që një ditë të kemi një koleksion të madh
librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele në krahun e
software-it pronësor, që të ofrojnë module të dobishme të cilat të
shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em> të lirë të ri, dhe ta
rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi të zhvillimit të
mëtejshëm të software-it të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for
your next library</a> for more information."
+msgstr "(1) Kjo leje tani <i>quhet GNU Lesser General Public License</i>, për
të shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin. Për
më tepër të dhëna, shihni <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Pse nuk
do të duhej të përdornit lejen Lesser GPL për librarinë tuaj të
ardhshme</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1491,68 +576,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eric Raymond says that “Every good work of software starts by "
-"scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes, "
-"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
-"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not "
-"from impulse."
-msgstr ""
-"Eric Raymond thotë se “Ãdo punë e mirë software-i zë fill nga një
"
-"siklet personal i zhvilluesit.” Ndoshta ngandonjëherë është
kështu, "
-"por shumë pjesë thelbësore të software-it GNU qenë hartuar me qëllim
që të "
-"kihej një sistem i plotë operativ i lirë. Rrjedhin nga një përfytyrim
dhe "
-"një plan, jo nga një impuls."
+msgid "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by
scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes,
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a
complete free operating system. They come from a vision and a plan, not from
impulse."
+msgstr "Eric Raymond thotë se “Ãdo punë e mirë software-i zë fill
nga një siklet personal i zhvilluesit.” Ndoshta ngandonjëherë është
kështu, por shumë pjesë thelbësore të software-it GNU qenë hartuar me
qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë. Rrjedhin nga një
përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
-"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
-"because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own "
-"programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
-msgstr ""
-"Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm me
Unix-in "
-"ka nevojë për një librari C, BASH-in ngaqë një sistem i ngjashëm me
Unix-in "
-"ka nevojë për një shell, dhe GNU tar-in ngaqë një sistem i ngjashëm me
Unix-"
-"in ka nevojë për një program tar. E njëjta gjë është e vërtetë për
"
-"programet e mi—përpiluesi GNU C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make."
+msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
needs a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own
programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr "Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm
me Unix-in ka nevojë për një librari C, BASH-in ngaqë një sistem i
ngjashëm me Unix-in ka nevojë për një shell, dhe GNU tar-in ngaqë një
sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë për një program tar. E njëjta gjë
është e vërtetë për programet e mi—përpiluesi GNU C, GNU Emacs, GDB
dhe GNU Make."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
-"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
-"\">LZW</acronym> patents. We found people to develop LessTif, and more "
-"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
-"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
-"proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard "
-"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
-"have to choose between privacy and freedom."
-msgstr ""
-"Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërcënime të
posaçme "
-"ndaj lirisë sonë. Kështu, hartuam gzip-in për të zëvendësuar
programin "
-"Compress, të cilin bashkësia e humbi për shkak të patentave <acronym
title="
-"\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>. Gjetëm njerëz për hartimin e LessTif-"
-"it, dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment"
-"\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar problemet e shkaktuar
"
-"nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po zhvillojmë GNU Privacy
"
-"Guard për të zëvendësuar software-in popullor jo të lirë për kodime,
ngaqë "
-"përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë zgjedhjes: liri apo "
-"privatësi."
+msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
been lost to the community because of the <acronym
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents. We found people to develop
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not
have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërcënime të
posaçme ndaj lirisë sonë. Kështu, hartuam gzip-in për të zëvendësuar
programin Compress, të cilin bashkësia e humbi për shkak të patentave
<acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym>. Gjetëm njerëz për
hartimin e LessTif-it, dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network
Object Model Environment\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar
problemet e shkaktuar nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po
zhvillojmë GNU Privacy Guard për të zëvendësuar software-in popullor jo
të lirë për kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin
përballë zgjedhjes: liri apo privatësi."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
-"and many features were added to them by various people for the sake of their "
-"own needs and interests. But that is not why the programs exist."
-msgstr ""
-"Sigurisht, njerëzit që shkruan këto programe shfaqën interesim për
këtë "
-"punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej personash të ndryshëm drejt e
për "
-"nevojat apo interesat e tyre. Por nuk është kjo arsyeja pse ekzistojnë
këto "
-"programe."
+msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the
work, and many features were added to them by various people for the sake of
their own needs and interests. But that is not why the programs exist."
+msgstr "Sigurisht, njerëzit që shkruan këto programe shfaqën interesim
për këtë punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej personash të ndryshëm
drejt e për nevojat apo interesat e tyre. Por nuk është kjo arsyeja pse
ekzistojnë këto programe."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1561,45 +601,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
-"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
-msgstr ""
-"Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim sistemin GNU
të "
-"plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim. Nuk ndodhi kështu."
+msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
the whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
+msgstr "Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim
sistemin GNU të plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim. Nuk ndodhi kështu."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
-"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
-"existed. Some of these programs became popular, and users began extending "
-"them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, "
-"and sometimes to other systems as well."
-msgstr ""
-"Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem Unix,
çdo "
-"përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara se sa të
kishte "
-"një sistem të plotë GNU. Disa nga këto programe u bënë popullore, dhe "
-"përdoruesit zunë t'i zgjeronin dhe t'i kalonin në sisteme të
tjera—te "
-"versionet e ndryshme dhe jo të përputhshme të Unix-it, dhe ndonjëherë
edhe "
-"te sisteme të tjera."
+msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU
system existed. Some of these programs became popular, and users began
extending them and porting them—to the various incompatible versions of
Unix, and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem
Unix, çdo përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara
se sa të kishte një sistem të plotë GNU. Disa nga këto programe u bënë
popullore, dhe përdoruesit zunë t'i zgjeronin dhe t'i kalonin në sisteme të
tjera—te versionet e ndryshme dhe jo të përputhshme të Unix-it, dhe
ndonjëherë edhe te sisteme të tjera."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
-"and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed "
-"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
-"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
-"existing components, rather than moving on to write one missing component "
-"after another."
-msgstr ""
-"Kjo punë i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te projekti
GNU si "
-"financime, ashtu edhe kontribues. Por ka gjasa që vonoi me disa vjet "
-"plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e zhvilluesve GNU "
-"harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e veçorive të
reja "
-"te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej me shkrimin njëri
pas "
-"tjetrit të përbërësve që mungonin."
+msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both
funds and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing
components, rather than moving on to write one missing component after another."
+msgstr "Kjo punë i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te
projekti GNU si financime, ashtu edhe kontribues. Por ka gjasa që vonoi me
disa vjet plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e
zhvilluesve GNU harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e
veçorive të reja te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej
me shkrimin njëri pas tjetrit të përbërësve që mungonin."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1608,45 +621,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
-"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
-"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
-"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
-"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
-"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
-"free software, as had been promised."
-msgstr ""
-"Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i
rëndësishëm "
-"që mungonte qe kerneli. Kishim vendosur që kernelin tonë ta sendërtonim
si "
-"koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër Mach-ut. Mach qe
një "
-"mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University dhe mandej nga "
-"University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish (ose “"
-"herd of GNUs” - kope gnushë) që xhirojnë përsipër Mach-ut, dhe që
"
-"kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix. Fillimi i përgatitjes u
vonua "
-"ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si <em>software</em> i
lirë, "
-"siç qe premtuar."
+msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a
collection of server processes running on top of Mach. Mach is a microkernel
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the
GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of GNUs) that run on top of
Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. The start of development was
delayed as we waited for Mach to be released as free software, as had been
promised."
+msgstr "Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i
rëndësishëm që mungonte qe kerneli. Kishim vendosur që kernelin tonë ta
sendërtonim si koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër
Mach-ut. Mach qe një mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University
dhe mandej nga University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish
(ose “herd of GNUs” - kope gnushë) që xhirojnë përsipër
Mach-ut, dhe që kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix. Fillimi i
përgatitjes u vonua ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si
<em>software</em> i lirë, siç qe premtuar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
-"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
-"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
-"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
-"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
-"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
-"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr ""
-"Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej se
ishte "
-"pjesa më e vështirë e punës: diagnostikimi i një programi kerneli pa
një "
-"diagnostikues në nivel burimi për ta kryer këtë. Kjo pjesë e punës qe
kryer "
-"tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit HURD si
programe "
-"përdoruesi, me GDB-në. Por u desh shumë kohë që kjo të bëhej e
mundur, dhe "
-"shërbyesit shumërrjedhësh që dërgojnë mesazhe te njëri-tjetri doli se
qenë "
-"shumë të vështirë për t'i diagnostikuar. Shndërrimi i HURD-it në
diçka që "
-"funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e shumë vite."
+msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
debugger to do it with. This part of the job had been done already, in Mach,
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. But it
took a long time to make that possible, and the multithreaded servers that send
messages to each other have turned out to be very hard to debug. Making the
Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej
se ishte pjesa më e vështirë e punës: diagnostikimi i një programi kerneli
pa një diagnostikues në nivel burimi për ta kryer këtë. Kjo pjesë e
punës qe kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit
HURD si programe përdoruesi, me GDB-në. Por u desh shumë kohë që kjo të
bëhej e mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhësh që dërgojnë mesazhe te
njëri-tjetri doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar.
Shndërrimi i HURD-it në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e
shumë vite."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1655,57 +636,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its "
-"original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at "
-"the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
-"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
-"told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I "
-"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr ""
-"Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD. Emri i tij fillestar "
-"qe Alix—emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër në ato
"
-"kohë. Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se emri i
"
-"saj i përshtatej një rregullsie të rëndomtë në emërtimet e versioneve
të "
-"sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, “Dikush le t'i vërë "
-"emrin tim një kerneli.” Nuk thashë gjë, por vendosa t'i bëja
surprizë "
-"një kernel me emrin Alix."
+msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its
original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at the
time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her
friends, “Someone should name a kernel after me.” I said nothing,
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD. Emri i tij
fillestar qe Alix—emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër
në ato kohë. Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se
emri i saj i përshtatej një rregullsie të rëndomtë në emërtimet e
versioneve të sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, “Dikush le
t'i vërë emrin tim një kerneli.” Nuk thashë gjë, por vendosa t'i
bëja surprizë një kernel me emrin Alix."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
-"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
-"certain part of the kernel—the part that would trap system calls and "
-"handle them by sending messages to Hurd servers."
-msgstr ""
-"Por nuk vazhdoi kështu. Michael (tani Thomas) Bushnell, zhvilluesi kryesor "
-"i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i "
-"referohej një pjese të kernel-it—pjesës që do të kapte thirrjet e "
-"sistemit dhe që do t'i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesit
HURD."
+msgid "It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer
to a certain part of the kernel—the part that would trap system calls and
handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr "Por nuk vazhdoi kështu. Michael (tani Thomas) Bushnell, zhvilluesi
kryesor i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i
referohej një pjese të kernel-it—pjesës që do të kapte thirrjet e
sistemit dhe që do t'i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesit
HURD."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
-"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
-"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
-msgstr ""
-"Më pas, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emrin; në mënyrë të
pavarur, "
-"konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund të dërgonte mesazhe
"
-"drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja Alix të zhduket nga "
-"projekti."
+msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently,
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr "Më pas, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emrin; në
mënyrë të pavarur, konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund
të dërgonte mesazhe drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja
Alix të zhduket nga projekti."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
-"in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the "
-"chance to find a kernel named after her."
-msgstr ""
-"Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj e pa emrin Alix te
kodi "
-"burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj. Kështu që e pati rastin të shihte
"
-"një kernel të quajtur me emrin e saj."
+msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the
chance to find a kernel named after her."
+msgstr "Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj e pa emrin Alix
te kodi burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj. Kështu që e pati rastin të
shihte një kernel të quajtur me emrin e saj."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1714,48 +661,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
-"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
-"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
-"exist."
-msgstr ""
-"GNU Hurd nuk është i këshillueshëm për përdorim në \"prodhim\", dhe
nuk e "
-"dimë nëse do të jetë ndonjëherë. Skicimi me bazë aftësitë ka
probleme që "
-"vijnë drejt e nga epshmëria e skicimit, dhe nuk është e qartë nëse ka
apo jo "
-"zgjidhje."
+msgid "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if
it ever will be. The capability-based design has problems that result directly
from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions
exist."
+msgstr "GNU Hurd nuk është i këshillueshëm për përdorim në \"prodhim\",
dhe nuk e dimë nëse do të jetë ndonjëherë. Skicimi me bazë aftësitë
ka probleme që vijnë drejt e nga epshmëria e skicimit, dhe nuk është e
qartë nëse ka apo jo zgjidhje."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
-"a Unix-compatible kernel and called it Linux. It was proprietary at first, "
-"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
-"complete GNU system resulted in a complete free operating system. "
-"(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to "
-"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr ""
-"Për fat, një kernel tjetër është gati. Më 1991, Linus Torvalds hartoi
një "
-"kernel të përputhshëm me Unix-in dhe e quajti Linux. Qe pronësor "
-"fillimisht, por më 1992, e bëri Linux-in software të lirë; ndërthurja e "
-"Linux-it me sistemin ende jo të plotë GNU solli një sistem operativ të
plotë "
-"të lirë. (Sigurisht, vetë ndërthurja e tyre qe punë me rëndësi.)
Falë "
-"Linux-it, ne sot mund të xhirojnë faktikisht një version të sistemit GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
-"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
-"as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the whole "
-"system “Linux”, since that means attributing our work to someone "
-"else. Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
-msgstr ""
-"Ne e quajmë këtë version sistemi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/"
-"Linux</a>, për të shprehur përbërjen e tij si një ndërthurje e sistemit
GNU "
-"me Linux-in si kernel. Ju lutemi, mos bini pre e thirrjes së krejt sistemit
"
-"si “Linux”, ngaqë kjo do të thotë t'ia atribuosh punën tonë "
-"dikujt tjetër. Ju lutemi, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> na
përmendni "
-"në mënyrë të barabartë</a>."
+msgid "Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds
developed a Unix-compatible kernel and called it Linux. It was proprietary at
first, but in 1992, he made it free software; combining Linux with the
not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.
(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to
Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "Për fat, një kernel tjetër është gati. Më 1991, Linus Torvalds
hartoi një kernel të përputhshëm me Unix-in dhe e quajti Linux. Qe
pronësor fillimisht, por më 1992, e bëri Linux-in software të lirë;
ndërthurja e Linux-it me sistemin ende jo të plotë GNU solli një sistem
operativ të plotë të lirë. (Sigurisht, vetë ndërthurja e tyre qe punë
me rëndësi.) Falë Linux-it, ne sot mund të xhirojnë faktikisht një
version të sistemit GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">
GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU system
with Linux as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the
whole system “Linux”, since that means attributing our work to
someone else. Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal
mention</a>."
+msgstr "Ne e quajmë këtë version sistemi <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, për të shprehur përbërjen
e tij si një ndërthurje e sistemit GNU me Linux-in si kernel. Ju lutemi, mos
bini pre e thirrjes së krejt sistemit si “Linux”, ngaqë kjo do
të thotë t'ia atribuosh punën tonë dikujt tjetër. Ju lutemi, <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> na përmendni në mënyrë të
barabartë</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1764,20 +680,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. "
-"This does not mean we are invincible and unstoppable. Several challenges "
-"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
-"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will "
-"require the kind of determination that people display when they value their "
-"freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr ""
-"E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të gjerë
"
-"software-i të lirë. Kjo nuk do të thotë që jemi të pamposhtur dhe të "
-"pandalshëm. Disa sfida e bëjnë të ardhmen e software-it të lirë të
paqartë; "
-"përballimi i tyre do të kërkojë përpjekje ngulmuese dhe durim,
ndonjëherë "
-"për vite me radhë. Do të kërkojë atë lloj vendosmërie që njerëzit e
shfaqin "
-"kur çmojnë lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri t'ua marrë."
+msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
software. This does not mean we are invincible and unstoppable. Several
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will
require the kind of determination that people display when they value their
freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të
gjerë software-i të lirë. Kjo nuk do të thotë që jemi të pamposhtur dhe
të pandalshëm. Disa sfida e bëjnë të ardhmen e software-it të lirë të
paqartë; përballimi i tyre do të kërkojë përpjekje ngulmuese dhe durim,
ndonjëherë për vite me radhë. Do të kërkojë atë lloj vendosmërie që
njerëzit e shfaqin kur çmojnë lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri t'ua
marrë."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1791,65 +695,22 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
-"secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
-"XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but "
-"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
-msgstr ""
-"Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'i mbajnë të
fshehta "
-"specifikimet e hardware-it. Kjo e bën të vështirë shkrimin e
përudhësve të "
-"lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të mbulojnë hardware të
ri. "
-"Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi për t'i pasur nesër po
qe se "
-"nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
+msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
specifications secret. This makes it difficult to write free drivers so that
Linux and XFree86 can support new hardware. We have complete free systems
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's
computers."
+msgstr "Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'i mbajnë të
fshehta specifikimet e hardware-it. Kjo e bën të vështirë shkrimin e
përudhësve të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të
mbulojnë hardware të ri. Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi
për t'i pasur nesër po qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse "
-"engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can "
-"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
-"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr ""
-"Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem. Programuesit mund të
kryejnë "
-"retroinxhinierim për të parë se si të mbulohet një hardware i dhënë.
Pjesa "
-"tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që mbulohet nga software-i i
lirë; "
-"me rritjen e numrit tonë, mbajtja fshehur e specifikimeve do të
shndërrohet "
-"në një taktikë që sjell humbje."
+msgid "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do
reverse engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem. Programuesit mund
të kryejnë retroinxhinierim për të parë se si të mbulohet një hardware i
dhënë. Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që mbulohet nga
software-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja fshehur e specifikimeve
do të shndërrohet në një taktikë që sjell humbje."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
-"determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong "
-"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
-"intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a "
-"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
-"have freedom is widespread."
-msgstr ""
-"Retroinxhinierimi është punë e madhe; a do të kemi programues aq të
vendosur "
-"sa t'i hyjnë atij? Po—nëse kemi krijuar ndjesinë e fortë se
software-i "
-"i lirë është çështje parimesh, dhe se përudhësit jo të lirë janë
të "
-"patolerueshëm. Dhe a do të shpenzojnë një numër i madh prej nesh para
të "
-"tepërta, ose edhe pak kohë të tepërt, që ne të mund të përdorim
përudhës të "
-"lirë? Po, nëse vendosmëria për të pasur liri përhapet gjerësisht."
+msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
have freedom is widespread."
+msgstr "Retroinxhinierimi është punë e madhe; a do të kemi programues aq
të vendosur sa t'i hyjnë atij? Po—nëse kemi krijuar ndjesinë e fortë
se software-i i lirë është çështje parimesh, dhe se përudhësit jo të
lirë janë të patolerueshëm. Dhe a do të shpenzojnë një numër i madh
prej nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë të tepërt, që ne të mund
të përdorim përudhës të lirë? Po, nëse vendosmëria për të pasur liri
përhapet gjerësisht."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free "
-#| "BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that "
-#| "coreboot can support them.)"
-msgid ""
-"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, "
-"<a href=\"http://www.libreboot.org/\">LibreBoot</a> (a distribution of "
-"coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can "
-"support them without nonfree “blobs”.)"
-msgstr ""
-"(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in. Ka një BIOS
të "
-"lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për makinat, që
"
-"kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
+msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
BIOS, <a href=\"http://www.libreboot.org/\">LibreBoot</a> (a distribution of
coreboot); the problem is getting specs for machines so that LibreBoot can
support them without nonfree “blobs”.)"
+msgstr "(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in. Ka një
BIOS të lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për
makinat, që kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1858,147 +719,47 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
-"free software developers. The library's attractive features are the bait; "
-"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
-"usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could "
-"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.) "
-"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
-"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr ""
-"Një librari jo e lirë që xhiron në sisteme operative të lira vepron si
një "
-"kurth për zhvilluesit e software-it të lirë. Veçoritë tërheqëse të "
-"librarisë janë karrem; po qe se e përdorni librarinë, do të bini në
grackë, "
-"ngaqë programi juaj nuk mund të jetë pjesë e sistemit operativ të lirë
në "
-"mënyrë të dobishme. (Më troç, mund ta përfshijmë programin tuaj, por
nuk do "
-"të <strong>xhironte</strong> pa librarinë që mungon.) Madje edhe më keq,
"
-"nëse një program që përdor librari pronësore bëhet popullor, mund të
ndjellë "
-"në grackë të tjerë programues mosdyshues."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. "
-"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
-"problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in "
-"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
-"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
-"replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the "
-"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
-"applications only in 1997."
-msgstr ""
-"Rasti i parë i këtij problemi qe grupi i mjeteve Motif, këtu e më '80-n.
"
-"Edhe pse nuk kishte ende sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë
"
-"problemi do të shkaktonte për ta Motif-i më vonë. Projekti GNU u "
-"kundërpërgjigj me dy mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të "
-"software-it të lirë të mbulonin si widget-et e grupit të mjeteve të lira
X, "
-"ashtu edhe ato të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të shkruante një "
-"zëvendësim të lirë për Motif-in. Puna hëngri mjaft vite; LessTif, i
hartuar "
-"nga Hungry Programmers, vetëm më 1997-n u bë aq i fuqishëm, sa duhej për
të "
-"mbuluar shumicën e zbatimeve Motif."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
-"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
-"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr ""
-"Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë grupmjetesh
<acronym "
-"title=\"Graphical User Interface\">GUI</acronym> përdorej në një koleksion
"
-"jo të pakët software-i të lirë, desktopin <acronym title=\"K Desktop "
-"Environment\">KDE</acronym>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
-"library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
-"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
-"systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. "
-"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
-"millions of new “Linux users” had never been exposed to the idea "
-"that there was a problem in this. The situation appeared grim."
-msgstr ""
-"Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin KDE-në,
ngaqë nuk "
-"përdornim dot librarinë. Prapëseprapë, disa shpërndarës komercialë "
-"sistemesh GNU/Linux që nuk qenë strikt lidhur me ndenjjen brenda
software-it "
-"të lirë, e shtuan KDE-në te sistemet e tyre—duke prodhuar sisteme me
"
-"më tepër aftësi, por më pak liri. Grupi KDE nxiste aktivisht sa më
tepër "
-"programues të përdornin Qt-në, dhe miliona “përdoruesve të rinj
të "
-"Linux-it” nuk iu është treguar ndonjëherë ideja se këtu kish një "
-"problem. Gjendja dukej e zymtë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
-"Harmony."
-msgstr ""
-"Bashkësia e software-it të lirë iu kundërpërgjigj problemit në dy
mënyra: "
-"GNOME dhe Harmony."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
-"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
-"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
-"free software exclusively. It has technical advantages as well, such as "
-"supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was "
-"freedom: not to require the use of any nonfree software."
-msgstr ""
-"GNOME, GNU Network Object Model Environment, është projekti i desktopit "
-"GNU. I nisur më 1997 nga Miguel de Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e
Red "
-"Hat Software-it, GNOME synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por "
-"duke përdorur përjashtimisht <em>software</em> të lirë. Ka edhe
përparësi "
-"teknike po ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo thjesht
për C+"
-"+. Por synimi kryesor qe liria: të mos ia kishim nevojën asnjë software-i
"
-"jo të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
-"run KDE software without using Qt."
-msgstr ""
-"Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar për
të bërë "
-"të mundur xhirimin e software-it KDE pa përdorur Qt-në."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
-"when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, "
-"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
-"problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient "
-"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr ""
-"Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim lejeje,
e "
-"cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në <em>software</em> të "
-"lirë. Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se pjesërisht kjo i "
-"detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt problemit që
Qt "
-"paraqiste përpara se të qe e lirë. (Leja e re është e paleverdishme dhe
jo "
-"e paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të shmanget përdorimi i
Qt-"
-"së.)"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
-"which essentially solved this problem.]"
-msgstr ""
-"[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën GNU
GPL, "
-"çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
-"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
-"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
-"depends on our philosophy."
-msgstr ""
-"Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë? A ka
për ta "
-"kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg grackës? Apo
shumë "
-"prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të leverdisë, dhe të
shkaktojnë "
-"kështu një problem të madh? E ardhmja jonë varet nga filozofia jonë."
+msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
for free software developers. The library's attractive features are the bait;
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Një librari jo e lirë që xhiron në sisteme operative të lira
vepron si një kurth për zhvilluesit e software-it të lirë. Veçoritë
tërheqëse të librarisë janë karrem; po qe se e përdorni librarinë, do
të bini në grackë, ngaqë programi juaj nuk mund të jetë pjesë e sistemit
operativ të lirë në mënyrë të dobishme. (Më troç, mund ta përfshijmë
programin tuaj, por nuk do të <strong>xhironte</strong> pa librarinë që
mungon.) Madje edhe më keq, nëse një program që përdor librari pronësore
bëhet popullor, mund të ndjellë në grackë të tjerë programues
mosdyshues."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in two
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement
for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the Hungry
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in
1997."
+msgstr "Rasti i parë i këtij problemi qe grupi i mjeteve Motif, këtu e më
'80-n. Edhe pse nuk kishte ende sisteme operativë të lirë, qe e qartë se
çfarë problemi do të shkaktonte për ta Motif-i më vonë. Projekti GNU u
kundërpërgjigj me dy mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të
software-it të lirë të mbulonin si widget-et e grupit të mjeteve të lira
X, ashtu edhe ato të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të shkruante një
zëvendësim të lirë për Motif-in. Puna hëngri mjaft vite; LessTif, i
hartuar nga Hungry Programmers, vetëm më 1997-n u bë aq i fuqishëm, sa
duhej për të mbuluar shumicën e zbatimeve Motif."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë
grupmjetesh <acronym title=\"Graphical User Interface\">GUI</acronym> përdorej
në një koleksion jo të pakët software-i të lirë, desktopin <acronym
title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use
the library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
were not strict about sticking with free software added KDE to their
systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. The
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of
new “Linux users” had never been exposed to the idea that there was
a problem in this. The situation appeared grim."
+msgstr "Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin
KDE-në, ngaqë nuk përdornim dot librarinë. Prapëseprapë, disa
shpërndarës komercialë sistemesh GNU/Linux që nuk qenë strikt lidhur me
ndenjjen brenda software-it të lirë, e shtuan KDE-në te sistemet e
tyre—duke prodhuar sisteme me më tepër aftësi, por më pak liri.
Grupi KDE nxiste aktivisht sa më tepër programues të përdornin Qt-në, dhe
miliona “përdoruesve të rinj të Linux-it” nuk iu është treguar
ndonjëherë ideja se këtu kish një problem. Gjendja dukej e zymtë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME
and Harmony."
+msgstr "Bashkësia e software-it të lirë iu kundërpërgjigj problemit në
dy mënyra: GNOME dhe Harmony."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but
using free software exclusively. It has technical advantages as well, such as
supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was
freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr "GNOME, GNU Network Object Model Environment, është projekti i
desktopit GNU. I nisur më 1997 nga Miguel de Icaza, dhe zhvilluar me
asistencën e Red Hat Software-it, GNOME synoi të ofrojë mundësi të
ngjashme desktopi, por duke përdorur përjashtimisht <em>software</em> të
lirë. Ka edhe përparësi teknike po ashtu, të tilla si mbulim për një
larmi gjuhësh, jo thjesht për C++. Por synimi kryesor qe liria: të mos ia
kishim nevojën asnjë software-i jo të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
possible to run KDE software without using Qt."
+msgstr "Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar
për të bërë të mundur xhirimin e software-it KDE pa përdorur Qt-në."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to
the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim
lejeje, e cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në
<em>software</em> të lirë. Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se
pjesërisht kjo i detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt
problemit që Qt paraqiste përpara se të qe e lirë. (Leja e re është e
paleverdishme dhe jo e paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të
shmanget përdorimi i Qt-së.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU
GPL, which essentially solved this problem.]"
+msgstr "[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën
GNU GPL, çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
depends on our philosophy."
+msgstr "Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë?
A ka për ta kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg
grackës? Apo shumë prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të
leverdisë, dhe të shkaktojnë kështu një problem të madh? E ardhmja jonë
varet nga filozofia jonë."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2007,62 +768,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
-"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. "
-"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
-"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
-"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have "
-"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
-"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
-"threat of a patent suit."
-msgstr ""
-"Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e software-it,
të "
-"cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori programesh jashtë shtrirjes së
"
-"software-it të lirë deri edhe për njëzet vjet. Patentat mbi algoritmin
LZW "
-"për ngjeshje filluan të zbatoheshin më 1983, dhe ne ende nuk mund të
hedhin "
-"në qarkullim <em>software</em> të lirë që prodhon <acronym
title=\"Graphics "
-"Interchange Format\">GIF</acronym> të saktë. [Më 2009 ato kanë skaduar.]
Më "
-"1998, nën kërcënimin për hedhje në gjyq për shkelje patentash, u hoq
nga "
-"qarkullimi një program i lirë që prodhonte audio të ngjeshur si <acronym "
-"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>."
+msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
cannot release free software to produce proper compressed <acronym
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
threat of a patent suit."
+msgstr "Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e
software-it, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori programesh
jashtë shtrirjes së software-it të lirë deri edhe për njëzet vjet.
Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të zbatoheshin më 1983, dhe
ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim <em>software</em> të lirë që
prodhon <acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym> të
saktë. [Më 2009 ato kanë skaduar.] Më 1998, nën kërcënimin për hedhje
në gjyq për shkelje patentash, u hoq nga qarkullimi një program i lirë që
prodhonte audio të ngjeshur si <acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer
3\">MP3</acronym>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
-"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But "
-"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
-"force all free software to lack some feature that users want. What will we "
-"do when this happens?"
-msgstr ""
-"Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për shenja që
"
-"tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të kërkojmë
rrugë "
-"alternative për të kryer një punë të caktuar. Por secila nga këto
metoda "
-"bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pinë ujë që të dyja, një
patentë e "
-"shtrëngon krejt software-in e lirë të mos ofrojë dot ca veçori që "
-"përdoruesit i pëlqejnë. Ãfarë do të bëjmë ne kur të ndodhë kjo?"
+msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But each
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all
free software to lack some feature that users want. What will we do when this
happens?"
+msgstr "Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për
shenja që tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të
kërkojmë rrugë alternative për të kryer një punë të caktuar. Por
secila nga këto metoda bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pinë ujë
që të dyja, një patentë e shtrëngon krejt software-in e lirë të mos
ofrojë dot ca veçori që përdoruesit i pëlqejnë. Ãfarë do të bëjmë
ne kur të ndodhë kjo?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
-"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
-"features. But those who value free software because they expect it to be "
-"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
-"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
-"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
-"and principle."
-msgstr ""
-"Ata prej nesh që çmojnë software-in e lirë për hir të lirisë nuk do
t'i "
-"largohen software-it të lirë, sido qoftë. Do t'ia dalim ta bëjmë punën
edhe "
-"pa veçoritë e patentuara. Por, ata që software-in e lirë e vlerësojnë
ngaqë "
-"presin të jetë teknikisht më sipëran, ka gjasa ta shohin si të
dështuar, kur "
-"një patentë e mban të prapambetur. Ndaj, ndërkohë që është e
dobishme të "
-"flitet mbi efektshmërinë praktike të modelit “katedrale” të "
-"zhvillimit, dhe mbi besueshmërinë dhe fuqinë e ca software-i të lirë,
nuk "
-"duhet të ndalemi me kaq. Duhet të flasim për lirinë dhe parimet."
+msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
free software anyway. We will manage to get work done without the patented
features. But those who value free software because they expect it to be
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
the “bazaar” model of development, and the reliability and power of
some free software, we must not stop there. We must talk about freedom and
principle."
+msgstr "Ata prej nesh që çmojnë software-in e lirë për hir të lirisë
nuk do t'i largohen software-it të lirë, sido qoftë. Do t'ia dalim ta
bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara. Por, ata që software-in e
lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht më sipëran, ka gjasa
ta shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të prapambetur. Ndaj,
ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi efektshmërinë praktike të
modelit “katedrale” të zhvillimit, dhe mbi besueshmërinë dhe
fuqinë e ca software-i të lirë, nuk duhet të ndalemi me kaq. Duhet të
flasim për lirinë dhe parimet."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2071,119 +788,38 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
-"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
-"our systems. Documentation is an essential part of any software package; "
-"when an important free software package does not come with a good free "
-"manual, that is a major gap. We have many such gaps today."
-msgstr ""
-"Mangësia më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është tek
software-"
-"i—është mungesa e doracakëve të mirë, të lirë, të cilët mund
t'i "
-"përfshijmë në sistemet tona. Dokumentimi është pjesë thelbësore e
çfarëdo "
-"pakete <em>software</em>; kur një paketë e rëndësishme software-i të
lirë "
-"nuk vjen me një doracak të lirë të denjë, këtu ka një hendek të madh.
Sot "
-"për sot kemi mjaft hendeqe të tillë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
-"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
-"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
-"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
-"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
-msgstr ""
-"Dokumentimi i lirë, ashtu si software-i i lirë, është çështje lirie, jo
"
-"çmimi. Kriteri për doracakë të lirë është pak a shumë i njëjtë me
atë për "
-"software të lirë: bëhet fjalë që t'i jepen çdo përdoruesi disa liri.
Duhet "
-"t'i lejohet rishpërndarja (përfshi shitjen komerciale), <i>on-line</i> dhe "
-"në letër, që kështu doracaku të mund të shoqërojë çdo kopje të
programit."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't "
-"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
-"sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are "
-"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
-"our actions and our views."
-msgstr ""
-"Leja për ndryshime është po aq kyçe. Si rregull i përgjithshëm, nuk
besoj "
-"që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të ndryshuar
gjithë "
-"llojet e artikujve dhe librave. Për shembull, nuk mendoj se ju ose unë
jemi "
-"të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky këtu, i cili "
-"përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
-"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
-"will change the manual, too—so they can provide accurate and usable "
-"documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not "
-"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
-"community's needs."
-msgstr ""
-"Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe për "
-"dokumentimin e software-it të lirë. Kur njerëzit përdorin të drejtën e
tyre "
-"për të ndryshuar software-in, dhe ndryshojnë ose shtojnë karakteristika, "
-"nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin edhe doracakun—që të
"
-"furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar, dokumentim të saktë dhe të "
-"përdorshëm. Një doracak jo i lirë, që nuk u lejon programuesve të
jenë të "
-"vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund punën, nuk i plotëson nevojat e
"
-"bashkësisë sonë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
-"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
-"the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no "
-"problem to require modified versions to include notice that they were "
-"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
-"as long as these sections deal with nontechnical topics. These kinds of "
-"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
-"programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other "
-"words, they don't block the free software community from making full use of "
-"the manual."
-msgstr ""
-"Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk "
-"paraqesin problem. Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin
origjinal "
-"të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose lista e "
-"autorëve, këto janë në rregull. As nuk ka problem të kërkohet që
versionet "
-"e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar, madje as të
kihen "
-"ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen, për sa kohë që
këto "
-"ndarje merren me gjëra joteknike. Këto lloj kufizimesh nuk janë problem, "
-"ngaqë nuk e pengojnë programuesin e vetëdijshëm ta birësojë doracakun
që ky "
-"t'i përshtatet programit. Me fjalë të tjera, nuk i presin
bashkësisë "
-"së software-it të lirë rrugën që ta përdorë plotësisht doracakun."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
-"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
-"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
-"community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr ""
-"Megjithatë, duhet bërë e mundur të ndryshohet krejt lënda
<em>teknike</em> e "
-"doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes krejt mediave
të "
-"zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm; përndryshe, kufizimet i
dalin "
-"përpara bashkësisë, doracaku nuk është i lirë, dhe ne na duhet një
doracak "
-"tjetër."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Will free software developers have the awareness and determination to "
-"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
-"philosophy."
-msgstr ""
-"A do ta kenë zhvilluesit e software-it të lirë vetëdijen dhe
vendosmërinë të "
-"prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të lirë? Edhe një herë, e
ardhmja "
-"jonë është në dorë të filozofisë."
+msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in our
systems. Documentation is an essential part of any software package; when an
important free software package does not come with a good free manual, that is
a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr "Mangësia më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk
është tek software-i—është mungesa e doracakëve të mirë, të
lirë, të cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona. Dokumentimi është
pjesë thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e
rëndësishme software-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë të
denjë, këtu ka një hendek të madh. Sot për sot kemi mjaft hendeqe të
tillë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the
manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "Dokumentimi i lirë, ashtu si software-i i lirë, është çështje
lirie, jo çmimi. Kriteri për doracakë të lirë është pak a shumë i
njëjtë me atë për software të lirë: bëhet fjalë që t'i jepen çdo
përdoruesi disa liri. Duhet t'i lejohet rishpërndarja (përfshi shitjen
komerciale), <i>on-line</i> dhe në letër, që kështu doracaku të mund të
shoqërojë çdo kopje të programit."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts
of articles and books. For example, I don't think you or I are obliged to give
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our
views."
+msgstr "Leja për ndryshime është po aq kyçe. Si rregull i përgjithshëm,
nuk besoj që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të
ndryshuar gjithë llojet e artikujve dhe librave. Për shembull, nuk mendoj se
ju ose unë jemi të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky
këtu, i cili përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual, too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
community's needs."
+msgstr "Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe
për dokumentimin e software-it të lirë. Kur njerëzit përdorin të
drejtën e tyre për të ndryshuar software-in, dhe ndryshojnë ose shtojnë
karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin edhe
doracakun—që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar,
dokumentim të saktë dhe të përdorshëm. Një doracak jo i lirë, që nuk u
lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund
punën, nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem
to require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. These kinds of restrictions are not a
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk
paraqesin problem. Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin
origjinal të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose
lista e autorëve, këto janë në rregull. As nuk ka problem të kërkohet
që versionet e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar,
madje as të kihen ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen,
për sa kohë që këto ndarje merren me gjëra joteknike. Këto lloj
kufizimesh nuk janë problem, ngaqë nuk e pengojnë programuesin e
vetëdijshëm ta birësojë doracakun që ky t'i përshtatet programit.
Me fjalë të tjera, nuk i presin bashkësisë së software-it të lirë
rrugën që ta përdorë plotësisht doracakun."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the
community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "Megjithatë, duhet bërë e mundur të ndryshohet krejt lënda
<em>teknike</em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes
krejt mediave të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm;
përndryshe, kufizimet i dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i
lirë, dhe ne na duhet një doracak tjetër."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Will free software developers have the awareness and determination to
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on
philosophy."
+msgstr "A do ta kenë zhvilluesit e software-it të lirë vetëdijen dhe
vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të lirë?
Edhe një herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2192,59 +828,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
-"such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free software has "
-"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
-"practical reasons."
-msgstr ""
-"Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdorues të sistemeve
GNU/"
-"Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat “Linux”. "
-"Software-i i lirë ka prurë përparësi të tilla praktike sa që
përdoruesit po "
-"turren drejt tij për arsye të pastra praktike."
+msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free
software has developed such practical advantages that users are flocking to it
for purely practical reasons."
+msgstr "Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdorues të
sistemeve GNU/Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat
“Linux”. Software-i i lirë ka prurë përparësi të tilla
praktike sa që përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra
praktike."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
-"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
-"encourage companies to develop commercial free software instead of "
-"proprietary software products."
-msgstr ""
-"Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër interes drejt
"
-"përgatitjes së software-it të lirë, më tepër klientë për biznese të
software-"
-"it të lirë, dhe më tepër aftësi për të nxitur shoqëri të përgatisin
"
-"<em>software</em> komercial të lirë në vend të produkteve
<em>software</em> "
-"pronësor."
+msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing
free software, more customers for free software businesses, and more ability to
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary
software products."
+msgstr "Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër
interes drejt përgatitjes së software-it të lirë, më tepër klientë për
biznese të software-it të lirë, dhe më tepër aftësi për të nxitur
shoqëri të përgatisin <em>software</em> komercial të lirë në vend të
produkteve <em>software</em> pronësor."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
-"philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet "
-"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
-"for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread "
-"the idea to the new users as they come into the community."
-msgstr ""
-"Por interesi mbi software-in po rritet më shpejt se vetëdija mbi
filozofinë "
-"mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në probleme. Aftësia jonë për
t'u "
-"përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më sipër varet nga
vullneti "
-"për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë. Për t'u siguruar që
"
-"bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të përhapim idetë te
përdoruesit e "
-"rinj, dora-dorës që këta bëhen pjesë e bashkësisë."
+msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the
philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet the
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for
freedom. To make sure our community has this will, we need to spread the idea
to the new users as they come into the community."
+msgstr "Por interesi mbi software-in po rritet më shpejt se vetëdija mbi
filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në probleme. Aftësia
jonë për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më sipër
varet nga vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë. Për
t'u siguruar që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të përhapim
idetë te përdoruesit e rinj, dora-dorës që këta bëhen pjesë e
bashkësisë."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
-"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
-"community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
-"balance."
-msgstr ""
-"Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në bashkësinë
tonë "
-"përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet për t'u mësuar
atyre "
-"vlerat qytetare të bashkësisë sonë. Na duhet t'i bëjmë të dyja, dhe
na "
-"duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja përpjekjet."
+msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our
community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
+msgstr "Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në
bashkësinë tonë përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet
për t'u mësuar atyre vlerat qytetare të bashkësisë sonë. Na duhet t'i
bëjmë të dyja, dhe na duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja
përpjekjet."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2253,79 +853,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
-"of the community decided to stop using the term “free software” "
-"and say “open source software” instead."
-msgstr ""
-"T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas 1998,
kur një "
-"pjesë e bashkësisë vendosi të mos përdorte më termin “software i "
-"lirë” dhe të thoshte “software me burim të hapur” më
mirë."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
-"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, "
-"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
-"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
-"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
-"freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “"
-"open source” focuses on the potential to make high-quality, powerful "
-"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr ""
-"Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin
ngatërrimin "
-"mes “të lirë” dhe “falas”—qëllim i
vlefshëm. "
-"Të tjerë, megjithatë, synonin të linin mënjanë frymën e parimit që
kish "
-"motivuar lëvizjen e software-it të lirë dhe projektin GNU, dhe të
bëheshin "
-"tërheqës për drejtuesit e kompanive dhe biznesin, shumë prej të cilëve
kanë "
-"si ideologji atë që vendos fitimin përmbi lirinë, përmbi bashkësinë,
përmbi "
-"parimet. Ndaj, retorika e “burimit të hapur” përqendrohet te "
-"potenciali për përgatitje software-i të fuqishëm, të cilësisë së
lartë, por "
-"lë mënjanë idetë e lirisë, bashkësisë, dhe parimeve."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
-"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
-"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr ""
-"Revistat “Linux” janë shembull i qartë i kësaj—ato janë
"
-"plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që punon me GNU/Linux-in. "
-"Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a do t'i sinjalizojnë "
-"përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij, apo do të shfaqin "
-"reklama për të?"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
-"else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even "
-"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
-"imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr ""
-"Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në forma të
"
-"ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në baraspeshë, kjo është e "
-"dobishme. Por të fitosh mbështetjen e tyre, duke folur më pak për
lirinë "
-"dhe parimet, mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më
çekuilibrin "
-"mes përhapjes dhe edukimit qytetar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Free software” and “open source” describe the same "
-"category of software, more or less, but say different things about the "
-"software, and about values. The GNU Project continues to use the term "
-"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
-"technology, is important."
-msgstr ""
-"“Software-i i lirë” dhe “burimi i hapur” "
-"përshkruajnë të njëjtën kategori software-i, pak a shumë, por thonë
gjëra të "
-"ndryshme mbi software-in, dhe mbi vlerat. Projekti GNU vazhdon të përdorë
"
-"termin “software i lirë”, për të shprehur idenë që rëndësi
ka "
-"liria, jo teknologjia."
+msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
part of the community decided to stop using the term “free
software” and say “open source software” instead."
+msgstr "T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas
1998, kur një pjesë e bashkësisë vendosi të mos përdorte më termin
“software i lirë” dhe të thoshte “software me burim të
hapur” më mirë."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
“free” with “gratis”—a valid goal. Others,
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom,
above community, above principle. Thus, the rhetoric of “open
source” focuses on the potential to make high-quality, powerful software,
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin
ngatërrimin mes “të lirë” dhe “falas”—qëllim
i vlefshëm. Të tjerë, megjithatë, synonin të linin mënjanë frymën e
parimit që kish motivuar lëvizjen e software-it të lirë dhe projektin GNU,
dhe të bëheshin tërheqës për drejtuesit e kompanive dhe biznesin, shumë
prej të cilëve kanë si ideologji atë që vendos fitimin përmbi lirinë,
përmbi bashkësinë, përmbi parimet. Ndaj, retorika e “burimit të
hapur” përqendrohet te potenciali për përgatitje software-i të
fuqishëm, të cilësisë së lartë, por lë mënjanë idetë e lirisë,
bashkësisë, dhe parimeve."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The “Linux” magazines are a clear example of
this—they are filled with advertisements for proprietary software that
works with GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Revistat “Linux” janë shembull i qartë i
kësaj—ato janë plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që
punon me GNU/Linux-in. Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a
do t'i sinjalizojnë përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij,
apo do të shfaqin reklama për të?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The support of business can contribute to the community in many ways;
all else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous
imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në
forma të ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në baraspeshë, kjo
është e dobishme. Por të fitosh mbështetjen e tyre, duke folur më pak
për lirinë dhe parimet, mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe
më çekuilibrin mes përhapjes dhe edukimit qytetar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "“Free software” and “open source” describe the
same category of software, more or less, but say different things about the
software, and about values. The GNU Project continues to use the term
“free software”, to express the idea that freedom, not just
technology, is important."
+msgstr "“Software-i i lirë” dhe “burimi i hapur”
përshkruajnë të njëjtën kategori software-i, pak a shumë, por thonë
gjëra të ndryshme mbi software-in, dhe mbi vlerat. Projekti GNU vazhdon të
përdorë termin “software i lirë”, për të shprehur idenë që
rëndësi ka liria, jo teknologjia."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2334,51 +883,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, "
-"but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about "
-"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
-"the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me "
-"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes "
-"succeeded."
-msgstr ""
-"Aforizmi i Yoda-s (“Nuk ka ‘provoje’”) tingëllon i "
-"qëruar, por nuk funksionon për rastin tim. Shumicën e punës time e kam
bërë "
-"duke qenë në ankth nëse do t'ia dilja dot apo jo, dhe i pasigurt nëse do
të "
-"mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia dilja. Por, sido që
qe, "
-"e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish njeri tjetër veç meje.
"
-"Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
+msgid "Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds
neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me between
the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+msgstr "Aforizmi i Yoda-s (“Nuk ka ‘provoje’”)
tingëllon i qëruar, por nuk funksionon për rastin tim. Shumicën e punës
time e kam bërë duke qenë në ankth nëse do t'ia dilja dot apo jo, dhe i
pasigurt nëse do të mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia
dilja. Por, sido që qe, e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish
njeri tjetër veç meje. Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another "
-"threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned "
-"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
-"other hackers to come and join me."
-msgstr ""
-"Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë. Mandej gjeta
tjetër "
-"qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër betejë. Gjatë
kësaj kohe "
-"mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten mes tyre dhe qytetit tim,
duke u "
-"bërë thirrje <i>hackers</i>-ëve të tjerë të bëhen me mua."
+msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found
another threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on
other hackers to come and join me."
+msgstr "Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë. Mandej
gjeta tjetër qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër
betejë. Gjatë kësaj kohe mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten
mes tyre dhe qytetit tim, duke u bërë thirrje <i>hackers</i>-ëve të tjerë
të bëhen me mua."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a "
-"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
-"may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now "
-"Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future "
-"of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your "
-"freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr ""
-"Sot, shpesh, nuk jam i vetmi. Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një
regjiment "
-"<i>hacker</i>-ësh që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e kuptoj
që "
-"ky qytet mund të mbijetojë—tani për tani. Por rreziqet janë
përvit e "
-"më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht në
shënjestër "
-"bashkësinë tonë. Nuk mund ta marrin të mirëqenë të ardhmen e lirisë.
Mos e "
-"merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë tuaj, duhet të jeni
të "
-"përgatitur ta mbroni."
+msgid "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city
may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now
Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future of
freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your
freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "Sot, shpesh, nuk jam i vetmi. Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një
regjiment <i>hacker</i>-ësh që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e
kuptoj që ky qytet mund të mbijetojë—tani për tani. Por rreziqet
janë përvit e më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht
në shënjestër bashkësinë tonë. Nuk mund ta marrin të mirëqenë të
ardhmen e lirisë. Mos e merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë
tuaj, duhet të jeni të përgatitur ta mbroni."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -2387,19 +903,8 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. Njoftimet
për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -2413,40 +918,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-#| "Stallman"
-msgid ""
-"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 "
-"Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Të drejta kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 "
-"Richard Stallman"
+msgid "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
Richard Stallman"
+msgstr "Të drejta kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008,
2010, 2014 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -2458,3 +939,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+
Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po 22 Apr 2014
05:02:52 -0000 1.11
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po 9 Jun 2014
11:36:46 -0000 1.12
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-04-22 04:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-09 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
"Language: \n"
@@ -17,633 +17,198 @@
"Outdated-Since: 2014-04-22 04:56+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti GNU -
Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti
GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Is Even More Important Now"
msgstr "Software-i i Lirë Tani Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"A substantially edited version of this article was published in <a href="
-"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-"
-"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
-msgstr ""
-"Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në <a href="
-"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-"
-"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgid "A substantially edited version of this article was published in <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">
Wired</a>."
+msgstr "Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në
<a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">
Wired</a>."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software movement</a>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
-"campaigns for software to respect the users' freedom and community. We call "
-"such software “free” and “libre” (we use that word "
-"to emphasize that we're talking about freedom, not price). Some proprietary "
-"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
-"Player, are available gratis—either way, they subject their users to "
-"the program owner's power."
-msgstr ""
-"U mbushën 30 vjet që prej fillimit të Lëvizjes për Software të Lirë, "
-"veprimtaria e të cilës synon që software-i të respektojë lirinë e "
-"përdoruesve dhe të bashkësisë. Të tillë software e quajmë “të "
-"lirë” dhe “libre” (e përdorim këtë fjalë që të
theksojmë "
-"aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin). Disa programe
pronësore, "
-"të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; të tjera, fjala vjen
Flash "
-"Player, janë falas—sipas njërës mënyrë, apo tjetrës, ato ua "
-"nënshtrojnë përdoruesit pushtetit të të zotit të programit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
-"now own computers (sometimes called “phones”) and connect to "
-"the Internet with them. Nonfree software still makes the users surrender "
-"control over their computing to someone else, but now there is another way "
-"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
-"someone else's server do your own computing activities."
-msgstr ""
-"Shumë gjëra kanë ndryshuar që prej atyre fillimeve: shumica e njerëzve,
në "
-"vendet e përparuara, tani kanë në zotërim kompjuter (ndonjëherë të
quajtur "
-"“telefona”) dhe lidhen në Internet përmes tyre. Software-i jo
"
-"i lirë ende i bën përdoruesit t'ia dorëzojnë dikujt tjetër kontrollin
mbi "
-"punimin e kompjuterëve, por tani ka edhe një tjetër mënyrë për ta
humbur "
-"atë: Service as a Software Substitute (Shërbimi si Zëvendësues
Software-i) , "
-"ose SaaSS, që do të thotë t'ia lësh shërbyesit të dikujt tjetër të
kryejë "
-"veprimet tuaja kompjuterike."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
-"even attack the user. Abuses are common in services and proprietary "
-"software products because the users are not in charge. That's the "
-"fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
-"other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
-"say. Free software, by contrast, puts the users in control."
-msgstr ""
-"Si software-i jo i lirë, ashtu edhe SaaSS-i mund të spiunojnë
përdoruesin, "
-"t'i hedhin vargonj atij, dhe madje edhe ta sulmojnë atë. Abuzimet janë
të "
-"zakonshme në shërbime dhe produkte software-i pronësor, ngaqë kontrollin
nuk "
-"e kanë përdoruesit. Ky është dallimi themelor: software-i jo i lirë dhe
"
-"SaaSS-i kontrollohen nga një njësi tjetër (zakonisht një korporatë ose
një "
-"shtet), dhe përdoruesit nuk kanë zë në kontroll. Software-i i lirë, "
-"përkundrazi, vendos përdoruesit në kontroll."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
-"own life. If you use a program to carry out activities in your life, your "
-"freedom depends on your having control over the program. You deserve to "
-"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
-"them for something important in your life."
-msgstr ""
-"Pse ka rëndësi ky kontroll? Ngaqë liri do të thotë të keni kontroll mbi
"
-"jetën tuaj. Nëse përdorni një program që të kryeni veprimtari në
jetën "
-"tuaj, liria juaj varet nga sa kontroll keni mbi programin. E meritoni të "
-"keni kontrollin mbi programet që përdorni, aq më tepër kur ato i
përdorni "
-"për diçka të rëndësishme në jetën tuaj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">essential freedoms</a>."
-msgstr ""
-"Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">liri thelbësore</a>."
+msgid "<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software
movement</a>."
+msgstr "<a href=\"/help\">Rrugë të këshilluara, përmes të cilave mund të
ndihmoni lëvizjen për software të lirë</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which
campaigns for software to respect the users' freedom and community. We call
such software “free” and “libre” (we use that word to
emphasize that we're talking about freedom, not price). Some proprietary
programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash Player,
are available gratis—either way, they subject their users to the program
owner's power."
+msgstr "U mbushën 30 vjet që prej fillimit të Lëvizjes për Software të
Lirë, veprimtaria e të cilës synon që software-i të respektojë lirinë e
përdoruesve dhe të bashkësisë. Të tillë software e quajmë “të
lirë” dhe “libre” (e përdorim këtë fjalë që të
theksojmë aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin). Disa programe
pronësore, të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; të tjera,
fjala vjen Flash Player, janë falas—sipas njërës mënyrë, apo
tjetrës, ato ua nënshtrojnë përdoruesit pushtetit të të zotit të
programit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Much has changed since the beginning: most people, in advanced
countries, now own computers (sometimes called “phones”) and
connect to the Internet with them. Nonfree software still makes the users
surrender control over their computing to someone else, but now there is
another way to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means
letting someone else's server do your own computing activities."
+msgstr "Shumë gjëra kanë ndryshuar që prej atyre fillimeve: shumica e
njerëzve, në vendet e përparuara, tani kanë në zotërim kompjuter
(ndonjëherë të quajtur “telefona”) dhe lidhen në Internet
përmes tyre. Software-i jo i lirë ende i bën përdoruesit t'ia dorëzojnë
dikujt tjetër kontrollin mbi punimin e kompjuterëve, por tani ka edhe një
tjetër mënyrë për ta humbur atë: Service as a Software Substitute
(Shërbimi si Zëvendësues Software-i) , ose SaaSS, që do të thotë t'ia
lësh shërbyesit të dikujt tjetër të kryejë veprimet tuaja kompjuterike."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user,
and even attack the user. Abuses are common in services and proprietary
software products because the users are not in charge. That's the fundamental
difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some other entity
(typically a corporation or a state), and the users have no say. Free
software, by contrast, puts the users in control."
+msgstr "Si software-i jo i lirë, ashtu edhe SaaSS-i mund të spiunojnë
përdoruesin, t'i hedhin vargonj atij, dhe madje edhe ta sulmojnë atë.
Abuzimet janë të zakonshme në shërbime dhe produkte software-i pronësor,
ngaqë kontrollin nuk e kanë përdoruesit. Ky është dallimi themelor:
software-i jo i lirë dhe SaaSS-i kontrollohen nga një njësi tjetër
(zakonisht një korporatë ose një shtet), dhe përdoruesit nuk kanë zë në
kontroll. Software-i i lirë, përkundrazi, vendos përdoruesit në kontroll."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Why does this control matter? Because freedom means having control over
your own life. If you use a program to carry out activities in your life, your
freedom depends on your having control over the program. You deserve to have
control over the programs you use, and all the more so when you use them for
something important in your life."
+msgstr "Pse ka rëndësi ky kontroll? Ngaqë liri do të thotë të keni
kontroll mbi jetën tuaj. Nëse përdorni një program që të kryeni
veprimtari në jetën tuaj, liria juaj varet nga sa kontroll keni mbi
programin. E meritoni të keni kontrollin mbi programet që përdorni, aq më
tepër kur ato i përdorni për diçka të rëndësishme në jetën tuaj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Users' control over the program requires four <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">essential freedoms</a>."
+msgstr "Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">liri thelbësore</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
msgstr "(0) Lirinë për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo
qëllimi."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) The freedom to study the program's “source code”, and change "
-"it, so the program does your computing as you wish. Programs are written by "
-"programmers in a programming language—like English combined with "
-"algebra—and that form of the program is the “source "
-"code”. Anyone who knows programming, and has the program in source "
-"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
-"it too. When all you get is the executable form, a series of numbers that "
-"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
-"to understand, understanding and changing the program in that form are "
-"forbiddingly hard."
-msgstr ""
-"(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit, dhe
për "
-"ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashtu si doni
"
-"ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka "
-"si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo formë e programit "
-"përbën “kodin burim”. Cilido që di të programojë, dhe ka
një "
-"program në formën e kodit burim, mund të lexojë kodin burim, të kuptojë
"
-"funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur krejt ajo që ju jepet
është "
-"forma e ekzekutueshme e programit, një varg numrash që është efikas për
ta "
-"ekzekutuar kompjuteri, por tejet i vështirë për ta kuptuar një qenie "
-"njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i programit në atë formë janë aq
të "
-"vështirë sa thuajse e pamundur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It is "
-"not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that "
-"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
-"an obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without "
-"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
-"program—using it privately—does not mistreat anyone.)"
-msgstr ""
-"(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të doni.
(Nuk "
-"bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni. Nëse
programi "
-"është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim t'ju ofrojë
një "
-"kopje, ose se keni detyrim t'i ofroni ju dikujt një kopje. Shpërndarja "
-"përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i tyre; megjithatë,
të "
-"vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e përdorur "
-"privatisht—nuk keqtrajton njeri.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
-"when you wish."
-msgstr ""
-"(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve tuaja të "
-"modifikuara, kur doni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
-"the program. With the other two freedoms, any group of users can together "
-"exercise <em>collective control</em> over the program. With all four "
-"freedoms, the users fully control the program. If any of them is missing or "
-"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
-msgstr ""
-"Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të ushtrojë
kontroll "
-"individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido grup përdoruesish "
-"mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi programin. Me
krejt "
-"katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht programin. Nëse
cilado "
-"prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme, programi është pronësor
(jo i "
-"lirë), dhe i padrejtë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
-"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
-"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
-"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
-"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since "
-"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
-"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
-"these works should carry the four freedoms."
-msgstr ""
-"Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi "
-"receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra "
-"referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për "
-"të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen nga "
-"njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht "
-"zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
"
-"software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i "
-"njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto vepra
duhet "
-"të bartin katër liritë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
-"cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound "
-"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
-"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
-"programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
-"is obstructed because cars now contain nonfree software."
-msgstr ""
-"Një program i lirë ju lejon të luani me të, për ta bërë të bëjë
atë që doni "
-"(ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni). Të luash me
software-in "
-"mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me software-in pronësor
si "
-"një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është gjë e zakonshme, dhe
një "
-"rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje edhe një nga mënyrat "
-"tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë, futja e duarve në "
-"makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat përmbajnë software jo
të "
-"lirë."
+msgid "(1) The freedom to study the program's “source code”, and
change it, so the program does your computing as you wish. Programs are
written by programmers in a programming language—like English combined
with algebra—and that form of the program is the “source
code”. Anyone who knows programming, and has the program in source code
form, can read the source code, understand its functioning, and change it too.
When all you get is the executable form, a series of numbers that are efficient
for the computer to run but extremely hard for a human being to understand,
understanding and changing the program in that form are forbiddingly hard."
+msgstr "(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit,
dhe për ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashtu
si doni ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo
formë e programit përbën “kodin burim”. Cilido që di të
programojë, dhe ka një program në formën e kodit burim, mund të lexojë
kodin burim, të kuptojë funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur
krejt ajo që ju jepet është forma e ekzekutueshme e programit, një varg
numrash që është efikas për ta ekzekutuar kompjuteri, por tejet i
vështirë për ta kuptuar një qenie njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i
programit në atë formë janë aq të vështirë sa thuajse e pamundur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It
is not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that
doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have an
obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without
freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the
program—using it privately—does not mistreat anyone.)"
+msgstr "(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të
doni. (Nuk bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni.
Nëse programi është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim
t'ju ofrojë një kopje, ose se keni detyrim t'i ofroni ju dikujt një kopje.
Shpërndarja përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i tyre;
megjithatë, të vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e
përdorur privatisht—nuk keqtrajton njeri.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified
versions, when you wish."
+msgstr "(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve
tuaja të modifikuara, kur doni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first two freedoms mean each user can exercise individual control
over the program. With the other two freedoms, any group of users can together
exercise <em>collective control</em> over the program. With all four freedoms,
the users fully control the program. If any of them is missing or inadequate,
the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr "Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të
ushtrojë kontroll individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido
grup përdoruesish mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi
programin. Me krejt katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht
programin. Nëse cilado prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme,
programi është pronësor (jo i lirë), dhe i padrejtë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Other kinds of works are also used for practical activities, including
recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works such
as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of text,
circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for making
useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since these are not
software, the free software movement strictly speaking doesn't cover them; but
the same reasoning applies and leads to the same conclusion: these works should
carry the four freedoms."
+msgstr "Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra
referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen
nga njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht
zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto
vepra duhet të bartin katër liritë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A free program allows you to tinker with it to make it do what you want
(or cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound
ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, but
in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn
programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars is
obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr "Një program i lirë ju lejon të luani me të, për ta bërë të
bëjë atë që doni (ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni).
Të luash me software-in mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me
software-in pronësor si një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është
gjë e zakonshme, dhe një rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje
edhe një nga mënyrat tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë,
futja e duarve në makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat
përmbajnë software jo të lirë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Injustice of Proprietariness"
msgstr "Padrejtësitë e Pronësorësisë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the users don't control the program, the program controls the users. "
-"With proprietary software, there is always some entity, the “"
-"owner” of the program, that controls the program—and through it, "
-"exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an instrument "
-"of unjust power."
-msgstr ""
-"Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon "
-"përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka një njësi, “"
-"pronari” i një programi, që kontrollon programin—dhe përmes "
-"kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij. Një program jo i lirë
është "
-"një kular, një instrument pushteti të padrejtë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
-"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
-"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance, "
-"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
-"on mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and "
-"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
-"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
-"Kindle has a back door that can erase books."
-msgstr ""
-"Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme) "
-"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">programet pronësore janë
konceptuar "
-"të spiunojnë përdoruesit, t'i kufizojnë ata, t'i censurojnë dhe të
abuzojnë "
-"me ta</a>. Për shembull, sistemi operativ i Apple iThings i bën të gjitha
"
-"këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare me procesorë
ARM. "
-"Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google Chrome për Windows "
-"përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa kompanive ta
ndryshojnë "
-"programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle ka një deriçkë që
mund të "
-"përdoret për të fshirë libra."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
-"movement develops free programs so users can free themselves. We began in "
-"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
-"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
-"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
-msgstr ""
-"Me synimin për t'i dhënë fund padrejtësisë së software-it të lirë,
lëvizja e "
-"software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të çlirojnë
veten. E "
-"filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ <a
href=\"/gnu/the-"
-"gnu-project.html\">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë xhirojnë GNU, kryesisht
"
-"në formën e <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ndërthurjes GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
-"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. "
-"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others. "
-"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
-"wrong.) Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
-"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
-"obligation to offer you a copy."
-msgstr ""
-"T'u shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton ata; "
-"megjithatë, të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk keqtrajton "
-"njeri. Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo nuk i bën
"
-"keq njeriu. (Humbisni një rast të bëni mirë, por kjo nuk është e
njëjtë me "
-"të bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i duhet të jetë i
lirë, "
-"nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me katër liritë, por nuk
"
-"nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë t'ju ofrojë një kopje."
+msgid "If the users don't control the program, the program controls the users.
With proprietary software, there is always some entity, the
“owner” of the program, that controls the program—and through
it, exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an instrument
of unjust power."
+msgstr "Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon
përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka një njësi,
“pronari” i një programi, që kontrollon programin—dhe
përmes kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij. Një program jo i
lirë është një kular, një instrument pushteti të padrejtë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a
href=\"/philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy
on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance,
the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows on
mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and Google
Chrome for Windows include a universal back door that allows some company to
change the program remotely without asking permission. The Amazon Kindle has a
back door that can erase books."
+msgstr "Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme) <a href=\"/philosophy/proprietary.html\">programet pronësore janë
konceptuar të spiunojnë përdoruesit, t'i kufizojnë ata, t'i censurojnë dhe
të abuzojnë me ta</a>. Për shembull, sistemi operativ i Apple iThings i
bën të gjitha këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare me
procesorë ARM. Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google
Chrome për Windows përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa
kompanive ta ndryshojnë programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle
ka një deriçkë që mund të përdoret për të fshirë libra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
software movement develops free programs so users can free themselves. We
began in 1984 by developing the free operating system <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Today, millions of computers run
GNU, mainly in the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux
combination</a>."
+msgstr "Me synimin për t'i dhënë fund padrejtësisë së software-it të
lirë, lëvizja e software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të
çlirojnë veten. E filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ
<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë
xhirojnë GNU, kryesisht në formën e <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ndërthurjes GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. If
you write a program and use it privately, that does no wrong to others. (You
do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing wrong.)
Thus, when we say all software must be free, we mean that every copy must come
with the four freedoms, but we don't mean that someone has an obligation to
offer you a copy."
+msgstr "T'u shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton
ata; megjithatë, të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk
keqtrajton njeri. Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo
nuk i bën keq njeriu. (Humbisni një rast të bëni mirë, por kjo nuk
është e njëjtë me të bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i
duhet të jetë i lirë, nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me
katër liritë, por nuk nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë t'ju ofrojë
një kopje."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Software and SaaSS"
msgstr "Software-i Jo i Lirë dhe SaaSS"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
-"computing. Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
-"Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do your own "
-"computing tasks."
-msgstr ""
-"Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll "
-"punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër, të
quajtur "
-"Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të thotë t'ia
lësh "
-"shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në kompjuter."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
-"are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
-"program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a "
-"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
-"translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back "
-"to the user. Now the job of translating is under the control of the server "
-"operator rather than the user."
-msgstr ""
-"SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë "
-"shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton të njëjtat "
-"padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy shtigje te i
"
-"njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS përkthimesh: "
-"Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e përkthen (nga "
-"Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin mbrapsht "
-"përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën kontrollin e "
-"operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të përdoruesit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It requires "
-"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
-"forced to show it to the state as well—<a href=\"/philosophy/who-does-"
-"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj në "
-"kompjuter. Kjo kërkon që t'ia besoni krejt të dhënat tuaja përkatëse "
-"operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë t'ia tregojë ato
shtetit "
-"po ashtu—<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
-"\">kujt i shërben pra ky shërbyes, në fund të fundit?</a>"
+msgid "Nonfree software was the first way for companies to take control of
people's computing. Nowadays, there is another way, called Service as a
Software Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do
your own computing tasks."
+msgstr "Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër,
të quajtur Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të
thotë t'ia lësh shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në
kompjuter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
often are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree
program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a SaaSS
translation service: The user sends text to the server, and the server
translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back to
the user. Now the job of translating is under the control of the server
operator rather than the user."
+msgstr "SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton
të njëjtat padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy
shtigje te i njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS
përkthimesh: Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e
përkthen (nga Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin
mbrapsht përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën
kontrollin e operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të
përdoruesit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It
requires entrusting all the pertinent data to the server operator, which will
be forced to show it to the state as well—<a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">who does that
server really serve, after all?</a>"
+msgstr "Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj
në kompjuter. Kjo kërkon që t'ia besoni krejt të dhënat tuaja përkatëse
operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë t'ia tregojë ato
shtetit po ashtu—<a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">kujt i shërben pra
ky shërbyes, në fund të fundit?</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Primary And Secondary Injustices"
msgstr "Padrejtësi të Dorës së Parë dhe të Dytë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
-"yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own "
-"sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to "
-"share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
-"be truly upright, you should not make the promise at all."
-msgstr ""
-"Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm vetes,
ngaqë "
-"kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të mirën tuaj,
do të "
-"duhej t'i hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të tjerëve, nëse
premtoni që "
-"të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një premtim të tillë është
gjë e "
-"ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që të jeni vërtet të drejtë,
nuk do të "
-"duhej ta bënit fare premtimin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
-"others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the "
-"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
-"software too—thus both surrender their freedom. (Google Hangouts have "
-"the same problem.) It is wrong even to suggest using such programs. We "
-"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
-msgstr ""
-"Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi të "
-"tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i qartë:
kur një "
-"person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i kërkon një "
-"personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e kështu që të
dy "
-"dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të njëjtin problem.)
Ãshtë e "
-"dëmshme madje edhe t'i këshillosh programe të tilla. Do të duhej që ne
të "
-"refuzonim t'i përdornim qoftë edhe për pak, qoftë edhe në kompjuterin e "
-"dikujt tjetër."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
-"perpetrator, encouraging further development of that program or “"
-"service”, leading in turn to even more people falling under the "
-"company's thumb."
-msgstr ""
-"Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira dhe
SaaSS-it "
-"është se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur zhvillimin e
mëtejshëm "
-"të atij programi ose “shërbimi”, duke sjellë kështu që nën "
-"thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
-"entity or a school."
-msgstr ""
-"Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen edhe më, kur
përdoruesi "
-"është një ent publik ose një shkollë."
+msgid "When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
to yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own
sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to
share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to be
truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr "Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm
vetes, ngaqë kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të
mirën tuaj, do të duhej t'i hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të
tjerëve, nëse premtoni që të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një
premtim të tillë është gjë e ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që
të jeni vërtet të drejtë, nuk do të duhej ta bënit fare premtimin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on
others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the
nonfree Skype client software, it requires another person to use that software
too—thus both surrender their freedom. (Google Hangouts have the same
problem.) It is wrong even to suggest using such programs. We should refuse
to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr "Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi
të tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i
qartë: kur një person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i
kërkon një personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e
kështu që të dy dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të
njëjtin problem.) Ãshtë e dëmshme madje edhe t'i këshillosh programe të
tilla. Do të duhej që ne të refuzonim t'i përdornim qoftë edhe për pak,
qoftë edhe në kompjuterin e dikujt tjetër."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the
perpetrator, encouraging further development of that program or
“service”, leading in turn to even more people falling under the
company's thumb."
+msgstr "Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira
dhe SaaSS-it është se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur
zhvillimin e mëtejshëm të atij programi ose “shërbimi”, duke
sjellë kështu që nën thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public
entity or a school."
+msgstr "Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen edhe më, kur
përdoruesi është një ent publik ose një shkollë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and the State"
msgstr "Software-i i Lirë dhe Shteti"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do "
-"computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full "
-"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
-"the people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) "
-"They must never allow control over the state's computing to fall into "
-"private hands."
-msgstr ""
-"Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në "
-"kompjuter, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të ruajnë
kontrollin e "
-"plotë mbi punimin në kompjuter, për të bërë kështu të mundur që ai
të kryhet "
-"si duhet për njerëzit. (Kjo përbën sovranitetin kompjuterik të
shtetit.) "
-"Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që kontrolli mbi anën kompjuterike të
shtetit "
-"të bjerë në duar private."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
-"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
-"than the state). And they must not entrust it to a service programmed and "
-"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
-msgstr ""
-"Ruajtjen e kontrollit mbi punimin në kompjuter të njerëzve, agjencitë "
-"publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në kontrollin e
"
-"një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet t'ia besojnë një shërbimi
të "
-"programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit, ngaqë kjo do të
ishte "
-"SaaSS."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software has no security at all in one crucial case — "
-"against its developer. And the developer may help others attack. <a href="
-"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-"
-"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
-"(the US government digital spying agency) before fixing them. We do not "
-"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
-"pressure as Microsoft. If the government of any other country uses such "
-"software, it endangers national security. Do you want the NSA to break into "
-"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
-"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në një rast kyç —
kur "
-"përdoret kundër zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të ndihmojë të
"
-"tjerët të sulmojnë. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-"
-"gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> Microsoft-i i "
-"tregon të meta të Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare e spiunazhit "
-"dixhital të ShBA-ve) përpara se t'i ndreqë ato. Nuk e dimë nëse kështu
bën "
-"edhe Apple-i, por edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni qeveritare si "
-"Microsoft-i. Nëse qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor software të
tillë, "
-"vë në rrezik sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të fusë hundët në "
-"kompjuterët e qeverisë juaj? Shihni <a href=\"/philosophy/government-free-"
-"software.html\">rregullat e këshilluara prej nesh për qeveritë për "
-"promovomin e software-it të lirë</a>."
+msgid "Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do
computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full
control over that computing so that they can assure it is done properly for the
people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) They
must never allow control over the state's computing to fall into private hands."
+msgstr "Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në kompjuter, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të
ruajnë kontrollin e plotë mbi punimin në kompjuter, për të bërë kështu
të mundur që ai të kryhet si duhet për njerëzit. (Kjo përbën
sovranitetin kompjuterik të shtetit.) Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që
kontrolli mbi anën kompjuterike të shtetit të bjerë në duar private."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To maintain control of the people's computing, public agencies must not
do it with proprietary software (software under the control of an entity other
than the state). And they must not entrust it to a service programmed and run
by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr "Ruajtjen e kontrollit mbi punimin në kompjuter të njerëzve,
agjencitë publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në
kontrollin e një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet t'ia besojnë një
shërbimi të programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit, ngaqë
kjo do të ishte SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software has no security at all in one crucial case —
against its developer. And the developer may help others attack. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">
Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital spying
agency) before fixing them. We do not know whether Apple does likewise, but it
is under the same government pressure as Microsoft. If the government of any
other country uses such software, it endangers national security. Do you want
the NSA to break into your government's computers? See our <a
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">suggested policies for
governments to promote free software</a>."
+msgstr "Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në një rast kyç
— kur përdoret kundër zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të
ndihmojë të tjerët të sulmojnë. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">
Microsoft-i i tregon të meta të Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare
e spiunazhit dixhital të ShBA-ve) përpara se t'i ndreqë ato. Nuk e dimë
nëse kështu bën edhe Apple-i, por edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni
qeveritare si Microsoft-i. Nëse qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor
software të tillë, vë në rrezik sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të
fusë hundët në kompjuterët e qeverisë juaj? Shihni <a
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">rregullat e këshilluara
prej nesh për qeveritë për promovomin e software-it të lirë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Software-i i Lirë dhe Arsimi"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
-"of society through what they teach. They should teach exclusively free "
-"software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary "
-"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
-"education. By training in use of free software, schools will direct "
-"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
-"craft."
-msgstr ""
-"Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e "
-"shoqërisë përmes asaj çka u mësojnë nxënësve. Ato do të duhej të
jepnin "
-"përjashtimisht mësim software të lirë, duke e ushtruar për të mirën
ndikimin "
-"e tyre. Të japësh mësim një program pronësor do të thotë të
mbjellësh "
-"varësi, çka shkon kundër misionit të arsimit. Duke i stërvitur
nxënësit në "
-"përdorimin e software-it të lirë, shkollat do ta drejtojnë të ardhmen e "
-"shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë programuesit e talentuar të
bëhen "
-"të zotë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
-"people. Each class should have this rule: “Students, this class is a "
-"place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may "
-"not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of "
-"the class—including the program's source code, in case someone else "
-"wants to learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not "
-"permitted except to reverse engineer it.”"
-msgstr ""
-"Ato do t'u mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës për
njëri-"
-"tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës, kjo "
-"klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin dijen tonë. Nëse
sillni "
-"në klasë software, nuk mund ta mbani për veten. Në vend të kësaj,
duhet të "
-"ndani kopje të tij me gjithë klasën—përfshi kodin e tij burim, në
rast "
-"se dikush dëshiron të mësojë prej tij. Për këtë arsye, sjellja në
klasë e "
-"software-it pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo bëhet për "
-"retroinxhinierim të tij.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
-"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
-"it. This means a bad education. See <a href=\"/education/\">http://www.gnu."
-"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
-"schools."
-msgstr ""
-"Zhvilluesit pronësorë do të na vinin t'i ndëshkonim nxënësit që janë
aq "
-"zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe t'i pengonim ata që
janë "
-"aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do të thotë arsimim i "
-"shtrembër. Shihni <a href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>
"
-"për më tepër diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në
shkolla."
+msgid "Schools (and this includes all educational activities) influence the
future of society through what they teach. They should teach exclusively free
software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary
program is to implant dependence, which goes against the mission of education.
By training in use of free software, schools will direct society's future
towards freedom, and help talented programmers master the craft."
+msgstr "Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e shoqërisë përmes asaj çka u mësojnë nxënësve. Ato do të
duhej të jepnin përjashtimisht mësim software të lirë, duke e ushtruar
për të mirën ndikimin e tyre. Të japësh mësim një program pronësor do
të thotë të mbjellësh varësi, çka shkon kundër misionit të arsimit.
Duke i stërvitur nxënësit në përdorimin e software-it të lirë, shkollat
do ta drejtojnë të ardhmen e shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë
programuesit e talentuar të bëhen të zotë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "They will also teach students the habit of cooperating, helping other
people. Each class should have this rule: “Students, this class is a
place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may
not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of the
class—including the program's source code, in case someone else wants to
learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not permitted
except to reverse engineer it.”"
+msgstr "Ato do t'u mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës për
njëri-tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës, kjo klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin
dijen tonë. Nëse sillni në klasë software, nuk mund ta mbani për veten.
Në vend të kësaj, duhet të ndani kopje të tij me gjithë
klasën—përfshi kodin e tij burim, në rast se dikush dëshiron të
mësojë prej tij. Për këtë arsye, sjellja në klasë e software-it
pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo bëhet për retroinxhinierim të
tij.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary developers would have us punish students who are good
enough at heart to share software and thwart those curious enough to want to
change it. This means a bad education. See <a
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion of
the use of free software in schools."
+msgstr "Zhvilluesit pronësorë do të na vinin t'i ndëshkonim nxënësit që
janë aq zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe t'i pengonim
ata që janë aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do të
thotë arsimim i shtrembër. Shihni <a
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> për më tepër
diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në shkolla."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software: More Than “Advantages”"
msgstr "Software i Lirë: Më Shumë Se “Avantazhe”"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I'm often asked to describe the “advantages” of free software. "
-"But the word “advantages” is too weak when it comes to freedom. "
-"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
-"every other activity in our lives. We must refuse to give the owners of the "
-"programs or computing services control over the computing we do. This is "
-"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
-"reasons."
-msgstr ""
-"Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e software-it
të "
-"lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e dobët kur vjen
puna "
-"te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe për punimin në "
-"kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë. Ne duhet të "
-"refuzojmë dhënien e kontrollit mbi punimin në kompjuter pronarëve të "
-"programeve ose të shërbimeve kompjuterike. Kjo është gjëja e drejtë
që "
-"duhet bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm për arsye egoiste."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people that "
-"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
-"oppress them. In the free software community, we are very much aware of the "
-"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
-"organized cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a "
-"program, she might ask for a copy. A program which stops you from "
-"redistributing it, or says you're “not supposed to”, is "
-"antisocial."
-msgstr ""
-"Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. T'ua mohosh "
-"njerëzve atë liri do të thotë t'i mbash ata të përçarë, çka është
fillimi i "
-"një skeme për t'i shtypur ata. Në bashkësinë e software-it të lirë,
jemi "
-"shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e lirisë për të bashkëpunuar
me të "
-"tjerët, ngaqë puna jonë përfaqëson bashkëpunim të organizuar. Nëse
shoku "
-"juaj ju viziton dhe sheh që përdorni një program, mund t'ju kërkojë një
"
-"kopje. Një program që jua ndalon rishpërndarjen e tij, ose që thotë se "
-"“nuk është menduar ta bëni”, është anti-shoqëror."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
-"to other users. It also includes distributing your changed versions to "
-"them. Free software encourages these forms of cooperation, while "
-"proprietary software forbids them. It forbids redistribution of copies, and "
-"by denying users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS "
-"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
-"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
-"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
-"change it."
-msgstr ""
-"Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e kopjeve "
-"ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin gjithashtu "
-"shpërndarjen për ta të versioneve tuaja të ndryshuara. Software-i i
lirë i "
-"nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i pronësor i ndalon
ato. "
-"E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar përdoruesve kodin "
-"burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të njëjtat efekte:
nëse "
-"punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web, te shërbyesi i dikujt
tjetër, "
-"nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e shihni apo prekni dot "
-"software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk mund ta rishpërndani
"
-"ose ndryshoni dot."
+msgid "I'm often asked to describe the “advantages” of free
software. But the word “advantages” is too weak when it comes to
freedom. Life without freedom is oppression, and that applies to computing as
well as every other activity in our lives. We must refuse to give the owners
of the programs or computing services control over the computing we do. This
is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish
reasons."
+msgstr "Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e
software-it të lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e
dobët kur vjen puna te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe
për punimin në kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë.
Ne duhet të refuzojmë dhënien e kontrollit mbi punimin në kompjuter
pronarëve të programeve ose të shërbimeve kompjuterike. Kjo është gjëja
e drejtë që duhet bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm për arsye
egoiste."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people
that freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to
oppress them. In the free software community, we are very much aware of the
importance of the freedom to cooperate because our work consists of organized
cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a program, she
might ask for a copy. A program which stops you from redistributing it, or
says you're “not supposed to”, is antisocial."
+msgstr "Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. T'ua
mohosh njerëzve atë liri do të thotë t'i mbash ata të përçarë, çka
është fillimi i një skeme për t'i shtypur ata. Në bashkësinë e
software-it të lirë, jemi shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e
lirisë për të bashkëpunuar me të tjerët, ngaqë puna jonë përfaqëson
bashkëpunim të organizuar. Nëse shoku juaj ju viziton dhe sheh që
përdorni një program, mund t'ju kërkojë një kopje. Një program që jua
ndalon rishpërndarjen e tij, ose që thotë se “nuk është menduar ta
bëni”, është anti-shoqëror."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
program to other users. It also includes distributing your changed versions to
them. Free software encourages these forms of cooperation, while proprietary
software forbids them. It forbids redistribution of copies, and by denying
users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS has the same
effects: if your computing is done over the web in someone else's server, by
someone else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
does your computing, so you can't redistribute it or change it."
+msgstr "Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e
kopjeve ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin
gjithashtu shpërndarjen për ta të versioneve tuaja të ndryshuara.
Software-i i lirë i nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i
pronësor i ndalon ato. E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar
përdoruesve kodin burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të
njëjtat efekte: nëse punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web, te
shërbyesi i dikujt tjetër, nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e
shihni apo prekni dot software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk
mund ta rishpërndani ose ndryshoni dot."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Përfundim"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
-"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
-"use, and rejecting SaaSS. By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
-"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
-"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS. By <a href=\"/"
-"help\">spreading these ideas to others</a>."
-msgstr ""
-"Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si mund ta
"
-"fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët "
-"që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar SaaSS-e.
Duke "
-"<a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> zhvilluar software të "
-"lirë</a> (ata prej nesh që janë programues). Duke mos pranuar të
zhvillojmë "
-"ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a href=\"/help\">i "
-"përhapur këto ide te të tjerët</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
-"have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or "
-"not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's "
-"make all computer users free."
-msgstr ""
-"Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej kësaj
kemi "
-"tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që kushdo—programues ose "
-"jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës sonë, si programues ose si "
-"veprimtar. Le t'i çlirojmë të tërë përdoruesit e kompjuterit."
+msgid "We deserve to have control of our own computing; how can we win this
control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly
use, and rejecting SaaSS. By <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> developing free software</a>
(for those of us who are programmers.) By refusing to develop or promote
nonfree software or SaaSS. By <a href=\"/help\">spreading these ideas to
others</a>."
+msgstr "Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si
mund ta fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar
SaaSS-e. Duke <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> zhvilluar
software të lirë</a> (ata prej nesh që janë programues). Duke mos pranuar
të zhvillojmë ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a
href=\"/help\">i përhapur këto ide te të tjerët</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We and thousands of users have done this since 1984, which is how we
now have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or
not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's make
all computer users free."
+msgstr "Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej
kësaj kemi tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që
kushdo—programues ose jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës
sonë, si programues ose si veprimtar. Le t'i çlirojmë të tërë
përdoruesit e kompjuterit."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+#. type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. Njoftimet
për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -656,33 +221,22 @@
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -693,3 +247,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+
Index: philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po 5 Jun 2014 12:30:37
-0000 1.18
+++ philosophy/po/surveillance-vs-democracy.sq.po 9 Jun 2014 11:36:46
-0000 1.19
@@ -7,22 +7,17 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: surveillance-vs-democracy.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 12:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-23 01:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-22 17:58+0000\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"How Much Surveillance Can Democracy Withstand? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Sa Përgjim Mund të Përballojë Demokracia? - Projekti GNU - Free Software "
-"Foundation"
+msgid "How Much Surveillance Can Democracy Withstand? - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Sa Përgjim Mund të Përballojë Demokracia? - Projekti GNU - Free
Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "How Much Surveillance Can Democracy Withstand?"
@@ -33,1157 +28,240 @@
msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A version of this article was first published in <a href=\"http://www."
-#| "wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-"
-#| "survive-surveillance/\"> Wired</a> in October 2013."
-msgid ""
-"A version of this article was first published in <a href=\"http://www.wired."
-"com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-"
-"surveillance/\">Wired</a> in October 2013."
-msgstr ""
-"Fillimisht një version i këtij artikulli u botua te <a href=\"http://www."
-"wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-"
-"survive-surveillance/\"> Wired</a> në Tetor 2013."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level of "
-"general surveillance in society is incompatible with human rights. The "
-"repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists "
-"in the US and elsewhere provides confirmation. We need to reduce the level "
-"of general surveillance, but how far? Where exactly is the <em>maximum "
-"tolerable level of surveillance</em>, which we must ensure is not exceeded? "
-"It is the level beyond which surveillance starts to interfere with the "
-"functioning of democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are "
-"likely to be caught."
-msgstr ""
-"Falë atyre që na zbuloi Edward Snowden, e dimë që niveli i sotëm i
përgjimit "
-"të përgjithshëm në shoqëri është i papërputhshëm me të drejtat e
njeriut. "
-"Këtë e ripohojnë qartë rëniet në qafë dhe proceset gjyqësore të
vazhdueshme "
-"ndaj disidentëve, burimeve të informacionit dhe gazetarëve në ShBA. Na "
-"duhet ta zvogëlojmë nivelin e përgjimit të përgjithshëm, por deri ku?
Ku bie "
-"saktësisht <em>niveli maksimum i përgjimit</em>, të cilin duhet të "
-"sigurohemi të mos tejkalohet? Ãshtë niveli përtej të cilit përgjimi
fillon e "
-"plekset me funksionimin e demokracisë, pra kur nxjerrësit e sekreteve (të "
-"tillë si Snowden-i) ka shumë gjasa të zbulohen."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers to "
-#| "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\"> tell us "
-#| "what the state is doing</a>. However, today's surveillance intimidates "
-#| "potential whistleblowers, which means it is too much. To recover our "
-#| "democratic control over the state, we must reduce surveillance to the "
-#| "point where whistleblowers know they are safe."
-msgid ""
-"Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers to <a "
-"href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">tell us what "
-"the state is doing</a>. However, today's surveillance intimidates potential "
-"whistleblowers, which means it is too much. To recover our democratic "
-"control over the state, we must reduce surveillance to the point where "
-"whistleblowers know they are safe."
-msgstr ""
-"Të përballur me fshehtësinë nga ana e qeverive, ne populli varemi nga "
-"nxjerrësit e sekreteve <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/"
-"reddit-tpp-ama\"> të na rrëfejnë se çfarë po bën shteti</a>. Por
përgjimi i "
-"sotëm i tremb nxjerrësit potencialë të sekreteve, çka do të thotë se
është i "
-"tepruar. Për të shëndoshur kontrollin tonë demokratik mbi shtetin, duhet
ta "
-"zvogëlojmë përgjimin deri në një pikë sa nxjerrësit e sekreteve të
jenë të "
-"parrezikuar."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using free/libre software, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
-#| "important.html\"> as I've advocated for 30 years</a>, is the first step "
-#| "in taking control of our digital lives, and that includes preventing "
-#| "surveillance. We can't trust nonfree software; the NSA <a href=\"http://"
-#| "blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-"
-#| "ever-trust-microsoft-again/index.htm\"> uses</a> and even <a href="
-#| "\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-"
-#| "security\"> creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade "
-#| "our own computers and routers. Free software gives us control of our own "
-#| "computers, but <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\"> "
-#| "that won't protect our privacy once we set foot on the Internet</a>."
-msgid ""
-"Using free/libre software, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
-"important.html\">as I've advocated for 30 years</a>, is the first step in "
-"taking control of our digital lives, and that includes preventing "
-"surveillance. We can't trust nonfree software; the NSA <a href=\"http://"
-"blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-"
-"trust-microsoft-again/index.htm\">uses</a> and even <a href=\"http://www."
-"theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security"
-"\">creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade our own "
-"computers and routers. Free software gives us control of our own computers, "
-"but <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">that won't "
-"protect our privacy once we set foot on the Internet</a>."
-msgstr ""
-"Përdorimi i software-it të lirë/libre, <a
href=\"/philosophy/free-software-"
-"even-more-important.html\"> siç kam 30 vjet që e kërkoj</a>, është hapi
i "
-"parë për të marrë kontrollin e jetës sonë dixhitale, dhe kjo përfshin "
-"parandalimin e përgjimit. Nuk mund t'i zëmë besë software-it jo të
lirë; "
-"NSA-ja <a href=\"http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/"
-"how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm\"> përdor</a> madje
"
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-"
-"codes-security\"> krijon</a> në software jo të lirë pika të dobëta për
nga "
-"siguria, me qëllim që të mësyjë kompjuterët dhe rrugëzuesit tanë.
Software-"
-"i i Lirë na jep kontrollin mbi kompjuterët tanë, por <a href=\"http://www."
-"wired.com/opinion/2013/10/149481/\"> kaq nuk na e mbron privatësinë, sapo "
-"vëmë këmbën në Internet</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-"
-"patriot-act-author-bill\">Bipartisan legislation to “curtail the "
-"domestic surveillance powers”</a> in the U.S. is being drawn up, but "
-"it relies on limiting the government's use of our virtual dossiers. That "
-"won't suffice to protect whistleblowers if “catching the "
-"whistleblower” is grounds for access sufficient to identify him or "
-"her. We need to go further."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-"
-"patriot-act-author-bill\">Në ShBA po hartohet legjislacion dypartiak për
të "
-"“reduktuar fuqinë e përgjimit të brendshëm”</a>, por duke u "
-"mbështetur në kufizimin e përdorimit nga ana e qeverisë të dosjeve tona "
-"virtuale. Kjo nuk do të mjaftojë për të mbrojtur nxjerrësit e
sekreteve, "
-"nëse “kapja e nxjerrësit të sekreteve” është përligjje për
të "
-"patur akses të mjaftueshëm për identifikimin e tyre. Na duhet të
shkojmë më "
-"tej."
+msgid "A version of this article was first published in <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-surveillance/\">Wired</a>
in October 2013."
+msgstr "Një version i këtij artikulli u botua fillimisht te <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-surveillance/\">
Wired</a>, në Tetor 2013."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current level
of general surveillance in society is incompatible with human rights. The
repeated harassment and prosecution of dissidents, sources, and journalists in
the US and elsewhere provides confirmation. We need to reduce the level of
general surveillance, but how far? Where exactly is the <em>maximum tolerable
level of surveillance</em>, which we must ensure is not exceeded? It is the
level beyond which surveillance starts to interfere with the functioning of
democracy, in that whistleblowers (such as Snowden) are likely to be caught."
+msgstr "Falë atyre që na zbuloi Edward Snowden, e dimë që niveli i sotëm
i përgjimit të përgjithshëm në shoqëri është i papërputhshëm me të
drejtat e njeriut. Këtë e ripohojnë qartë rëniet në qafë dhe proceset
gjyqësore të vazhdueshme ndaj disidentëve, burimeve të informacionit dhe
gazetarëve në ShBA. Na duhet ta zvogëlojmë nivelin e përgjimit të
përgjithshëm, por deri ku? Ku bie saktësisht <em>niveli maksimum i
përgjimit</em>, të cilin duhet të sigurohemi të mos tejkalohet? Ãshtë
niveli përtej të cilit përgjimi fillon e plekset me funksionimin e
demokracisë, pra kur nxjerrësit e sekreteve (të tillë si Snowden-i) ka
shumë gjasa të zbulohen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Faced with government secrecy, we the people depend on whistleblowers
to <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">tell us
what the state is doing</a>. However, today's surveillance intimidates
potential whistleblowers, which means it is too much. To recover our
democratic control over the state, we must reduce surveillance to the point
where whistleblowers know they are safe."
+msgstr "Të përballur me fshehtësinë e qeverive, ne populli varemi nga
nxjerrësit e sekreteve <a
href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama\">të na rrëfejnë
se çfarë po bën shteti</a>. Por përgjimi i sotëm i tremb nxjerrësit
potencialë të sekreteve, çka do të thotë se është i tepruar. Për të
shëndoshur kontrollin tonë demokratik mbi shtetin, duhet ta zvogëlojmë
përgjimin deri në një pikë, sa nxjerrësit e sekreteve ta dinë se nuk
rrezikohen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Using free/libre software, <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">as I've advocated
for 30 years</a>, is the first step in taking control of our digital lives, and
that includes preventing surveillance. We can't trust nonfree software; the
NSA <a
href=\"http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm\">uses</a>
and even <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security\">creates</a>
security weaknesses in nonfree software to invade our own computers and
routers. Free software gives us control of our own computers, but <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">that won't protect our
privacy once we set foot on the Internet</a>."
+msgstr "Përdorimi i software-it të lirë/libre, <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">siç kam 30 vjet
që e kërkoj</a>, është hapi i parë për të marrë kontrollin e jetës
sonë dixhitale, dhe kjo përfshin parandalimin e përgjimit. Nuk mund t'i
zëmë besë software-it jo të lirë; NSA-ja <a
href=\"http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm\">përdor</a>,
madje <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security\">krijon</a>
në software jo të lirë dobësi sigurie, me qëllim që të mësyjë
kompjuterët dhe rrugëzuesit tanë. Software-i i Lirë na jep kontrollin mbi
kompjuterët tanë, por <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/\">vetëm kaq nuk na e mbron
privatësinë, sapo vëmë këmbën në Internet</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill\">Bipartisan
legislation to “curtail the domestic surveillance powers”</a> in
the U.S. is being drawn up, but it relies on limiting the government's use of
our virtual dossiers. That won't suffice to protect whistleblowers if
“catching the whistleblower” is grounds for access sufficient to
identify him or her. We need to go further."
+msgstr "<a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill\">Në
ShBA po hartohet legjislacion dypartiak për të “reduktuar fuqinë e
përgjimit të brendshëm”</a>, por duke u mbështetur në kufizimin e
përdorimit nga ana e qeverisë të dosjeve tona virtuale. Kjo nuk do të
mjaftojë për të mbrojtur nxjerrësit e sekreteve, nëse “kapja e
nxjerrësit të sekreteve” është përligjje për të patur akses të
mjaftueshëm për identifikimin e tyre. Na duhet të shkojmë më tej."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Upper Limit on Surveillance in a Democracy"
msgstr "Kufiri i Sipërm i Përgjimit në një Demokraci"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last shred "
-"of effective control over our government and institutions. That's why "
-"surveillance that enables the state to find out who has talked with a "
-"reporter is too much surveillance—too much for democracy to endure."
-msgstr ""
-"Nëse nxjerrësit e sekreteve nuk guxojnë të bëjnë të njohura krime dhe "
-"gënjeshtra, humbasim grimën e fundit të kontrollit të efektshëm mbi
qeverinë "
-"dhe institucionet tona. Ky është shpjegimi pse përgjimi që i bën të
mundur "
-"shtetit të gjejë se kush ka folur me një reporter është teprim "
-"përgjimi—shumë për ta përballuar demokracia."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 "
-#| "that the <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-"
-#| "media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\"> U.S. would "
-#| "not subpoena reporters because “We know who you're talking to."
-#| "”</a> Sometimes <a href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/"
-#| "sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\"> journalists' "
-#| "phone call records are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has "
-#| "shown us that in effect they subpoena all the phone call records of "
-#| "everyone in the U.S., all the time, <a href=\"http://www.theguardian.com/"
-#| "world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order\"> from "
-#| "Verizon </a> and <a href=\"http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-"
-#| "mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\"> from other "
-#| "companies too</a>."
-msgid ""
-"An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011 that "
-"the <a href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/"
-"news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">U.S. would not subpoena "
-"reporters because “We know who you're talking to.”</a> Sometimes "
-"<a href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-"
-"guilty-associated-press\">journalists' phone call records are subpoenaed</a> "
-"to find this out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all "
-"the phone call records of everyone in the U.S., all the time, <a href="
-"\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-"
-"data-court-order\">from Verizon</a> and <a href=\"http://www.marketwatch.com/"
-"story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">from "
-"other companies too</a>."
-msgstr ""
-"Një zyrtar i paemër i qeverisë së ShBA-ve u tha gazetarëve në mënyrë "
-"ogurzezë më 2011 se <a
href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/"
-"news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\"> ShBA-të "
-"nuk do të thërrasin reporterë në gjyqe, ngaqë “E dimë se me kë
keni "
-"folur.”</a> Për ta ditur këtë, ndonjëherë <a href=\"http://www."
-"theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-"
-"press\"> është kërkuar të sillen në gjyq regjistrimet e telefonatave të
"
-"gazetarëve</a>, por Snowden-i na ka treguar se në fakt këtë e pësojnë
krejt "
-"thirrjet telefonike të gjithkujt në ShBA, gjithmonë, <a href=\"http://www."
-"theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-"
-"order\"> nga Verizon-i </a> dhe <a href=\"http://www.marketwatch.com/story/"
-"nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\"> po ashtu nga "
-"kompani të tjera</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Opposition and dissident activities need to keep secrets from states that "
-#| "are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the "
-#| "U.S. government's <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0."
-#| "pdf\"> systematic practice of infiltrating peaceful dissident groups</a> "
-#| "on the pretext that there might be terrorists among them. The point at "
-#| "which surveillance is too much is the point at which the state can find "
-#| "who spoke to a known journalist or a known dissident."
-msgid ""
-"Opposition and dissident activities need to keep secrets from states that "
-"are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the U."
-"S. government's <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf"
-"\">systematic practice of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the "
-"pretext that there might be terrorists among them. The point at which "
-"surveillance is too much is the point at which the state can find who spoke "
-"to a known journalist or a known dissident."
-msgstr ""
-"Veprimtarive opozitare dhe disidente u nevojitet të mbajnë të fshehta, "
-"përballë shtetesh që janë gati të luajnë rrengje të ndyta me to. ACLU
e ka "
-"dëshmuar <a href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\"> "
-"praktikën sistematike të infiltrimit të grupeve paqësore disidente</a>
nga "
-"ana e qeverive të ShBA-ve, me pretekstin se mes tyre mund të ketë "
-"terroristë. Pika ku përgjimi bëhet i tepruar është pika kur shteti mund
të "
-"gjejë se kush ka folur me një gazetar të njohur ose me një disident të "
-"njohur."
+msgid "If whistleblowers don't dare reveal crimes and lies, we lose the last
shred of effective control over our government and institutions. That's why
surveillance that enables the state to find out who has talked with a reporter
is too much surveillance—too much for democracy to endure."
+msgstr "Nëse nxjerrësit e sekreteve nuk guxojnë të bëjnë të njohura
krime dhe gënjeshtra, humbasim grimën e fundit të kontrollit të efektshëm
mbi qeverinë dhe institucionet tona. Ky është shpjegimi pse përgjimi që i
bën të mundur shtetit të gjejë se kush ka folur me një reporter është
teprim përgjimi—shumë për ta përballuar demokracia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "An unnamed U.S. government official ominously told journalists in 2011
that the <a
href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">U.S.
would not subpoena reporters because “We know who you're talking
to.”</a> Sometimes <a
href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\">journalists'
phone call records are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has shown
us that in effect they subpoena all the phone call records of everyone in the
U.S., all the time, <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order\">from
Verizon</a> and <a
href=\"http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">from
other companies too</a>."
+msgstr "Një zyrtar i paemër i qeverisë së ShBA-ve u tha gazetarëve në
mënyrë ogurzezë më 2011 se <a
href=\"http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river\">ShBA-të
nuk do të thërrasin reporterë në gjyqe, ngaqë “E dimë se me kë
keni folur.”</a> Për ta ditur këtë, ndonjëherë <a
href=\"http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press\">
është kërkuar të sillen në gjyq regjistrimet e telefonatave të
gazetarëve, por Snowden-i na ka treguar se në fakt këtë e pësojnë krejt
thirrjet telefonike të gjithkujt në ShBA, gjithmonë, <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order\">nga
Verizon-i</a> dhe <a
href=\"http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07\">nga
kompani të tjera po ashtu</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Opposition and dissident activities need to keep secrets from states
that are willing to play dirty tricks on them. The ACLU has demonstrated the
U.S. government's <a
href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\">systematic practice
of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the pretext that there might
be terrorists among them. The point at which surveillance is too much is the
point at which the state can find who spoke to a known journalist or a known
dissident."
+msgstr "Veprimtarive opozitare dhe disidente u nevojitet të mbajnë të
fshehta, përballë shtetesh që janë gati të luajnë rrengje të ndyta me
to. ACLU e ka dëshmuar <a
href=\"http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf\">praktikën
sistematike të infiltrimit të grupeve paqësore disidente</a> nga ana e
qeverive të ShBA-ve, me pretekstin se mes tyre mund të ketë terroristë.
Pika ku përgjimi bëhet i tepruar është pika kur shteti mund të gjejë se
kush ka folur me një gazetar të njohur ose me një disident të njohur."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Information, Once Collected, Will Be Misused"
msgstr "Informacioni, Pasi Mblidhet, Do Të Keqpërdoret"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When people recognize that the level of general surveillance is too high, "
-#| "the first response is to propose limits on access to the accumulated "
-#| "data. That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, "
-#| "even supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled "
-#| "the FISA court, which said it was <a href=\"http://www.wired.com/"
-#| "threatlevel/2013/09/nsa-violations/\"> unable to effectively hold the NSA "
-#| "accountable</a>.) Suspicion of a crime will be grounds for access, so "
-#| "once a whistleblower is accused of “espionage,” finding the "
-#| "“spy” will provide an excuse to access the accumulated "
-#| "material."
-msgid ""
-"When people recognize that the level of general surveillance is too high, "
-"the first response is to propose limits on access to the accumulated data. "
-"That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even "
-"supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled the FISA "
-"court, which said it was <a href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/"
-"nsa-violations/\">unable to effectively hold the NSA accountable</a>.) "
-"Suspicion of a crime will be grounds for access, so once a whistleblower is "
-"accused of “espionage,” finding the “spy” will "
-"provide an excuse to access the accumulated material."
-msgstr ""
-"Kur njerëzit e pranojnë se niveli i përgjimit të përgjithshëm është
shumë i "
-"lartë, përgjigja e parë është të propozojnë kufij për hyrjen në të
dhënat e "
-"grumbulluara. Kjo duket gjë e mirë, por nuk do ta zgjidhë problemin, as "
-"edhe sado pak, madje edhe nëse supozohet se qeveria u bindet rregullave. "
-"(NSA-ja i dredhoi gjykatës FISA, e cila u shpreh se <a href=\"http://www."
-"wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\"> nuk qe në gjendje të
bënte "
-"me efektshmëri fajtore NSA-në</a>.) Dyshimet për një krim do të jenë "
-"përligjja për hyrje në të dhënat, prandaj sapo një nxjerrës sekreti
të "
-"akuzohet për “spiunazh,” gjetja e “spiunit” do të "
-"shërbejë si justifikim për hyrje në materialin e grumbulluar."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The state's surveillance staff will misuse the data for personal reasons "
-#| "too. Some NSA agents <a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/"
-#| "aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\"> used U.S. surveillance "
-#| "systems to track their lovers</a>—past, present, or wished-"
-#| "for—in a practice called “LOVEINT.” The NSA says it has "
-#| "caught and punished this a few times; we don't know how many other times "
-#| "it wasn't caught. But these events shouldn't surprise us, because police "
-#| "have long <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm"
-#| "\">used their access to driver's license records to track down someone "
-#| "attractive</a>, a practice known as “running a plate for a date."
-#| "”"
-msgid ""
-"The state's surveillance staff will misuse the data for personal reasons "
-"too. Some NSA agents <a href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/"
-"nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">used U.S. surveillance systems to "
-"track their lovers</a>—past, present, or wished-for—in a "
-"practice called “LOVEINT.” The NSA says it has caught and "
-"punished this a few times; we don't know how many other times it wasn't "
-"caught. But these events shouldn't surprise us, because police have long <a "
-"href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm\">used their "
-"access to driver's license records to track down someone attractive</a>, a "
-"practice known as “running a plate for a date.”"
-msgstr ""
-"Ekipi i shtetit për përgjimin do t'i keqpërdorë të dhënat edhe për
arsye "
-"personale. Disa agjentë të NSA-së <a href=\"http://www.theguardian.com/"
-"world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\"> i përdorën "
-"sistemet e përgjimit në ShBA për të ndjekur të dashurit e
tyre</a>—të "
-"dikurshëm, të tanishëm, ose të ëndërruar—sipas një praktike të
quajtur "
-"“LOVEINT.” NSA-ja thotë se raste të tilla janë zbuluar dhe "
-"ndëshkuar ca herë; nuk e dimë se sa herë të tjera nuk janë zbuluar.
Por "
-"ngjarje të tilla nuk duhet të na befasojnë, ngaqë policia prej kohësh e
ka "
-"përdorur <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm"
-"\">aksesin në regjistrat e lejeve të drejtimit të automjeteve për të "
-"gjurmuar dikë tërheqës apo tërheqëse</a>, praktikë e njohur si “"
-"running a plate for a date”"
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Surveillance data will always be used for other purposes, even if this is "
-#| "prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the "
-#| "possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as "
-#| "shown by examples from <a href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/"
-#| "collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\"> "
-#| "Europe</a> and <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-#| "Japanese_American_internment\"> the US </a>."
-msgid ""
-"Surveillance data will always be used for other purposes, even if this is "
-"prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the "
-"possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as "
-"shown by examples from <a href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-"
-"personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europe</a> and <a "
-"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">the US </"
-"a>."
-msgstr ""
-"Të dhënat e përgjimeve gjithmonë do të përdoren për qëllime të
tjera, edhe "
-"pse kjo është e ndaluar. Kur të dhënat të jenë grumbulluar dhe shteti
e ka "
-"mundësinë të hyjë në to, mund t'i keqpërdorë ato të dhëna në
mënyra të "
-"lemerishme, siç dëshmohet nga shembuj prej <a href=\"http://falkvinge."
-"net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-"
-"citizens/\"> Europës</a> dhe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Japanese_American_internment\"> ShBA-ve </a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Total surveillance plus vague law provides an opening for a massive fishing "
-"expedition against any desired target. To make journalism and democracy "
-"safe, we must limit the accumulation of data that is easily accessible to "
-"the state."
-msgstr ""
-"Përgjimi tërësor plus ligje të amullta ofrojnë një të çarë për
ekspedita "
-"masive peshkimi kundër cilitdo të synuari që të doni. Që gazetaria dhe "
-"demokracia të jenë të parrezikuara, duhet të kufizojmë grumbullimin e
të "
-"dhënave në të cilat shteti futet lehtësisht."
+msgid "When people recognize that the level of general surveillance is too
high, the first response is to propose limits on access to the accumulated
data. That sounds nice, but it won't fix the problem, not even slightly, even
supposing that the government obeys the rules. (The NSA has misled the FISA
court, which said it was <a
href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">unable to
effectively hold the NSA accountable</a>.) Suspicion of a crime will be grounds
for access, so once a whistleblower is accused of “espionage,”
finding the “spy” will provide an excuse to access the accumulated
material."
+msgstr "Kur njerëzit e pranojnë se niveli i përgjimit të përgjithshëm
është shumë i lartë, përgjigja e parë është të propozojnë kufij për
hyrjen në të dhënat e grumbulluara. Kjo duket gjë e mirë, por nuk do ta
zgjidhë problemin, as edhe sado pak, madje edhe nëse supozohet se qeveria u
bindet rregullave. (NSA-ja i dredhoi gjykatës FISA, e cila u shpreh se <a
href=\"http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/\">nuk qe në
gjendje të bënte me efektshmëri fajtore NSA-në</a>.) Dyshimet për një
krim do të jenë përligjja për hyrje në të dhënat, prandaj sapo një
nxjerrës sekreti të akuzohet për “spiunazh,” gjetja e
“spiunit” do të shërbejë si justifikim për hyrje në materialin
e grumbulluar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The state's surveillance staff will misuse the data for personal
reasons too. Some NSA agents <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">used
U.S. surveillance systems to track their lovers</a>—past, present, or
wished-for—in a practice called “LOVEINT.” The NSA says it
has caught and punished this a few times; we don't know how many other times it
wasn't caught. But these events shouldn't surprise us, because police have
long <a href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm\">used
their access to driver's license records to track down someone attractive</a>,
a practice known as “running a plate for a date.”"
+msgstr "Ekipi i shtetit për përgjimin do t'i keqpërdorë të dhënat edhe
për arsye personale. Disa agjentë të NSA-së <a
href=\"http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems\">i
përdorën sistemet e përgjimit në ShBA për të ndjekur të dashurit e
tyre</a>—të dikurshëm, të tanishëm, ose të ëndërruar—sipas
një praktike të quajtur “LOVEINT.” NSA-ja thotë se raste të
tilla janë zbuluar dhe ndëshkuar ca herë; nuk e dimë se sa herë të tjera
nuk janë zbuluar. Por ngjarje të tilla nuk duhet të na befasojnë, ngaqë
policia prej kohësh e ka përdorur <a
href=\"http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm\">mundësinë e
hyrjes në regjistrat e lejeve të drejtimit të automjeteve për të gjurmuar
dikë tërheqës apo tërheqëse</a>, praktikë e njohur si “running a
plate for a date”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Surveillance data will always be used for other purposes, even if this
is prohibited. Once the data has been accumulated and the state has the
possibility of access to it, it can misuse that data in dreadful ways, as shown
by examples from <a
href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europe</a>
and <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">the
US </a>."
+msgstr "Të dhënat e përgjimeve gjithmonë do të përdoren për qëllime
të tjera, edhe pse kjo është e ndaluar. Kur të dhënat të jenë
grumbulluar dhe shteti e ka mundësinë të hyjë në to, mund t'i keqpërdorë
ato të dhëna në mënyra të lemerishme, siç dëshmohet nga shembuj prej <a
href=\"http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/\">Europës</a>
dhe <a
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment\">ShBA-ve
</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Total surveillance plus vague law provides an opening for a massive
fishing expedition against any desired target. To make journalism and
democracy safe, we must limit the accumulation of data that is easily
accessible to the state."
+msgstr "Përgjimi tërësor plus ligje të amullta ofrojnë një të çarë
për ekspedita masive peshkimi kundër cilitdo të synuari që të doni. Që
gazetaria dhe demokracia të jenë të parrezikuara, duhet të kufizojmë
grumbullimin e të dhënave në të cilat shteti futet lehtësisht."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Robust Protection for Privacy Must Be Technical"
msgstr "Mbrojtja e Fuqishme Për Privatësinë Duhet Të Jetë Teknike"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a set "
-#| "of legal principles designed to <a href=\"https://en."
-#| "necessaryandproportionate.org/text\"> prevent the abuses of massive "
-#| "surveillance</a>. These principles include, crucially, explicit legal "
-#| "protection for whistleblowers; as a consequence, they would be adequate "
-#| "for protecting democratic freedoms—if adopted completely and "
-#| "enforced without exception forever."
-msgid ""
-"The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a set of "
-"legal principles designed to <a href=\"https://en.necessaryandproportionate."
-"org/text\">prevent the abuses of massive surveillance</a>. These principles "
-"include, crucially, explicit legal protection for whistleblowers; as a "
-"consequence, they would be adequate for protecting democratic freedoms—"
-"if adopted completely and enforced without exception forever."
-msgstr ""
-"Electronic Frontier Foundation dhe të tjera organizma propozojnë një grup "
-"parimesh ligjore të konceptuara për <a href=\"https://en."
-"necessaryandproportionate.org/text\"> parandalimin e abuzimeve me përgjimin "
-"masiv</a>. Këto parime përfshijnë, pikë kyçe këtu, mbrojtje eksplicite
"
-"ligjore për nxjerrës të sekretit; si pasojë, ato do të ishin të masës
së "
-"duhur për mbrojtjen e lirive demokratike—nëse adoptohen tërësisht
dhe "
-"zbatohen përgjithmonë pa përjashtime."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, such legal protections are precarious: as recent history shows, "
-#| "they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a "
-#| "href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\"> ignored</a>."
-msgid ""
-"However, such legal protections are precarious: as recent history shows, "
-"they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a href="
-"\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">ignored</a>."
-msgstr ""
-"Por, mbrojtje të tilla ligjore janë pre e synimeve të palëve të
ndryshme: "
-"siç e tregon historia e kohëve të fundit, ato mund anulohen (si tek FISA "
-"Amendments Act), pezullohen, ose <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/"
-"us/16nsa.html\"> shpërfillen</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total "
-"surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of "
-"people, will give them an opportunity."
-msgstr ""
-"Ndërkaq, demagogët do të përmendin justifikimet e zakonshme si bazë për
"
-"përgjim tërësor; çfarëdo sulmi terrorist, madje edhe një i tillë
gjatë të "
-"cilit vriten vetëm një dorë personash, do t'u japë atyre një mundësi
më "
-"tepër."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If limits on access to the data are set aside, it will be as if they had "
-"never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for "
-"misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their "
-"private misuse as well. If, however, we stop the collection of dossiers on "
-"everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile "
-"them retroactively. A new illiberal regime would have to implement "
-"surveillance afresh, and it would only collect data starting at that date. "
-"As for suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly "
-"make sense."
-msgstr ""
-"Sikur kufijtë për hyrjen në të dhëna të liheshin mënjanë, do të qe
njësoj "
-"sikur të mos kishin ekzistuar kurrë: papritmas, dosje të grumbulluara
gjatë "
-"vitesh të tëra do të ishin në dorë të shtetit dhe agjentëve të tij
për "
-"keqpërdorim dhe, ato të grumbulluara nga kompani, për keqpërdorim privat
po "
-"ashtu. Nëse ne ama e ndalim grumbullimin e dosjeve për këdo, këto dosje
nuk "
-"do të ekzistojnë, dhe nuk do të ketë mënyrë për t'i përpiluar ato në
mënyrë "
-"prapavepruese. Një regjimi të ri joliberal do t'i duhej ta sendërtonte
nga "
-"e para përgjimin, dhe do të mblidhte të dhëna duke u nisur nga ajo datë.
Sa "
-"për pezullimin ose shpërfilljen përkohësisht të këtij ligji, ideja zor
se do "
-"të kish kuptim."
+msgid "The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose a
set of legal principles designed to <a
href=\"https://en.necessaryandproportionate.org/text\">prevent the abuses of
massive surveillance</a>. These principles include, crucially, explicit legal
protection for whistleblowers; as a consequence, they would be adequate for
protecting democratic freedoms—if adopted completely and enforced without
exception forever."
+msgstr "Electronic Frontier Foundation dhe të tjera organizma propozojnë
një grup parimesh ligjore të konceptuara për <a
href=\"https://en.necessaryandproportionate.org/text\">parandalimin e abuzimeve
me përgjimin masiv</a>. Këto parime përfshijnë, pikë kyçe këtu,
mbrojtje eksplicite ligjore për nxjerrës të sekretit; si pasojë, ato do të
ishin të masës së duhur për mbrojtjen e lirive demokratike—nëse
adoptohen tërësisht dhe zbatohen përgjithmonë pa përjashtime."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, such legal protections are precarious: as recent history
shows, they can be repealed (as in the FISA Amendments Act), suspended, or <a
href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">ignored</a>."
+msgstr "Por, mbrojtje të tilla ligjore janë pre e synimeve të palëve të
ndryshme: siç e tregon historia e kohëve të fundit, ato mund anulohen (si
tek FISA Amendments Act), pezullohen, ose <a
href=\"http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html\">shpërfillen</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for total
surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a handful of
people, will give them an opportunity."
+msgstr "Ndërkaq, demagogët do të përmendin justifikimet e zakonshme si
bazë për përgjim tërësor; çfarëdo sulmi terrorist, madje edhe një i
tillë gjatë të cilit vriten vetëm një dorë personash, do t'u japë atyre
një mundësi më tepër."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If limits on access to the data are set aside, it will be as if they
had never existed: years worth of dossiers would suddenly become available for
misuse by the state and its agents and, if collected by companies, for their
private misuse as well. If, however, we stop the collection of dossiers on
everyone, those dossiers won't exist, and there will be no way to compile them
retroactively. A new illiberal regime would have to implement surveillance
afresh, and it would only collect data starting at that date. As for
suspending or momentarily ignoring this law, the idea would hardly make sense."
+msgstr "Sikur kufijtë për hyrjen në të dhëna të liheshin mënjanë, do
të qe njësoj sikur të mos kishin ekzistuar kurrë: papritmas, dosje të
grumbulluara gjatë vitesh të tëra do të ishin në dorë të shtetit dhe
agjentëve të tij për keqpërdorim dhe, ato të grumbulluara nga kompani,
për keqpërdorim privat po ashtu. Nëse ne ama e ndalim grumbullimin e
dosjeve për këdo, këto dosje nuk do të ekzistojnë, dhe nuk do të ketë
mënyrë për t'i përpiluar ato në mënyrë prapavepruese. Një regjimi të
ri joliberal do t'i duhej ta sendërtonte nga e para përgjimin, dhe do të
mblidhte të dhëna duke u nisur nga ajo datë. Sa për pezullimin ose
shpërfilljen përkohësisht të këtij ligji, ideja zor se do të kish kuptim."
#. type: Content of: <h3>
msgid "First, Don't Be Foolish"
msgstr "Së Pari, Mos u Bëni të Marrë"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to "
-"protect your privacy is you. Avoid identifying yourself to web sites, "
-"contact them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to "
-"track visitors. Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your "
-"email. Pay for things with cash."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never give any web site your entire list of email or phone contacts. "
-#| "Keep your own data; don't store your data in a company's “"
-#| "convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup "
-#| "to a commercial service, provided you encrypted the data, including the "
-#| "file names, with free software on your own computer before uploading it."
-msgid ""
-"Keep your own data; don't store your data in a company's “"
-"convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup to a "
-"commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt the "
-"whole archive, including the names of the files, with free software on your "
-"own computer before uploading it."
-msgstr ""
-"Mos i jepni kurrë një sajti web listën e krejt kontakteve tuaja email apo "
-"telefonike. Mbajini vetë të dhënat tuaja; mos i depozitoni të dhënat
tuaja "
-"në shërbyesin “e leverdishëm” të një kompanie. Megjithatë,
një "
-"kopjeruajtje të të dhënave tuaja është e parrezikshme t'ia besoni një "
-"shërbimi komercial, me kusht që të dhënat t'i keni koduar, përfshi këtu
emra "
-"kartelash, me software të lirë, në kompjuterin tuaj, përpara se t'i
ngarkoni."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a "
-#| "consequence of giving others control of your computing, it is <a href=\"/"
-#| "philosophy/proprietary-surveillance.html\"> likely to spy on you </a>. "
-#| "Avoid <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> "
-#| "service as a software substitute </a>; as well as giving others control "
-#| "of your computing, it requires you to hand over all the pertinent data to "
-#| "the server."
-msgid ""
-"For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a consequence "
-"of giving others control of your computing, it is <a href=\"/philosophy/"
-"proprietary-surveillance.html\">likely to spy on you</a>. Avoid <a href=\"/"
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">service as a software "
-"substitute</a>; as well as giving others control of your computing, it "
-"requires you to hand over all the pertinent data to the server."
-msgstr ""
-"Për hir të privatësisë, duhet të shmangni software jo të lirë sepse,
si "
-"pasojë e dhurimit të tjerëve të kontrollit të punimit tuaj në
kompjuter, ka "
-"<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\"> shumë gjasa që këta
"
-"t'ju spiunojnë </a>. Shmangni <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
-"really-serve.html\"> shërbimet si zëvendësime software-i </a>; përveç se
kjo "
-"u jep të tjerëve kontroll mbi punimin tuaj në kompjuter, ju kërkon "
-"detyrimisht t'i dorëzoni në shërbyes krejt të dhënat përkatëse."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Protect your friends' and acquaintances' privacy, too. <a href=\"http://"
-"bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-"
-"link-is-a-family-member/\">Don't give out their personal information</a> "
-"except how to contact them, and never give any web site your list of email "
-"or phone contacts. Don't tell a company such as Facebook anything about "
-"your friends that they might not wish to publish in a newspaper. Better "
-"yet, don't be used by Facebook at all. Reject communication systems that "
-"require users to give their real names, even if you are going to give yours, "
-"since they pressure other people to surrender their privacy."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, even the most rigorous self-protection is insufficient to "
-#| "protect your privacy on or from systems that don't belong to you. When "
-#| "we communicate with others or move around the city, our privacy depends "
-#| "on the practices of society."
-msgid ""
-"Self-protection is essential, but even the most rigorous self-protection is "
-"insufficient to protect your privacy on or from systems that don't belong to "
-"you. When we communicate with others or move around the city, our privacy "
-"depends on the practices of society. We can avoid some of the systems that "
-"surveil our communications and movements, but not all of them. Clearly, the "
-"better solution is to make all these systems stop surveilling people other "
-"than legitimate suspects."
-msgstr ""
-"Sido që të jetë, edhe mbrojtja më rigoroze e vetes është e
pamjaftueshme për "
-"mbrojtjen e privatësisë suaj në ose nga sisteme që nuk ju përkasin ju.
Kur "
-"ne komunikojmë me të tjerët ose endemi nëpër qytet, privatësia jonë
varet "
-"nga praktikat e shoqërisë."
+msgid "To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to
protect your privacy is you. Avoid identifying yourself to web sites, contact
them with Tor, and use browsers that block the schemes they use to track
visitors. Use the GNU Privacy Guard to encrypt the contents of your email.
Pay for things with cash."
+msgstr "Që të keni privatësi, nuk duhet ta hidhni tej: i pari që duhet të
mbrojë privatësinë tuaj jeni ju vetë. Shmangni identifikimin e vetes në
sajte web, përdorini ata përmes Tor-it, dhe përdorni shfletues që i
bllokojnë skemat që ata përdorin për të gjurmuar vizitorët. Përdorni
GNU Privacy Guard-in për të shifruar lëndën e email-it tuaj. Blerjet
paguajini me para në dorë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Keep your own data; don't store your data in a company's
“convenient” server. It's safe, however, to entrust a data backup
to a commercial service, provided you put the files in an archive and encrypt
the whole archive, including the names of the files, with free software on your
own computer before uploading it."
+msgstr "Mbajini vetë të dhënat tuaja; mos i depozitoni të dhënat tuaja
në shërbyesin “e leverdishëm” të një kompanie. Megjithatë,
një kopjeruajtje të të dhënave tuaja është e parrezikshme t'ia besoni
një shërbimi komercial, me kusht që të dhënat t'i keni koduar, përfshi
këtu emra kartelash, me software të lirë, në kompjuterin tuaj, përpara se
t'i ngarkoni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a
consequence of giving others control of your computing, it is <a
href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">likely to spy on you</a>.
Avoid <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">service as
a software substitute</a>; as well as giving others control of your computing,
it requires you to hand over all the pertinent data to the server."
+msgstr "Për hir të privatësisë, duhet të shmangni software jo të lirë
sepse, si pasojë e dhurimit të tjerëve të kontrollit të punimit tuaj në
kompjuter, ka <a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">shumë
gjasa që këta t'ju spiunojnë </a>. Shmangni <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">shërbimet si
zëvendësime software-i </a>; veç kontrollit që këto u japin të tjerëve
mbi punimin tuaj në kompjuter, ju kërkojnë detyrimisht t'i dorëzoni në
shërbyes krejt të dhënat përkatëse."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Protect your friends' and acquaintances' privacy, too. <a
href=\"http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/\">Don't
give out their personal information</a> except how to contact them, and never
give any web site your list of email or phone contacts. Don't tell a company
such as Facebook anything about your friends that they might not wish to
publish in a newspaper. Better yet, don't be used by Facebook at all. Reject
communication systems that require users to give their real names, even if you
are going to give yours, since they pressure other people to surrender their
privacy."
+msgstr "Mbroni privatësinë e miqve dhe të njohurve tuaj. <a
href=\"http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/\">Mos
i lëshoni në erë të dhënat e tyre personale</a>, hiq ato që se si të
kontaktohen ata, dhe mos i jepni kurrë asnjë sajti web listën e kontakteve
tuaj email ose telefonike. Mos i tregoni një kompanie, të tillë si
Facebook-u, asnjë gjë mbi miqtë tuaj të cilën ata nuk do të donin ta
shihnin të botuar në një gazetë. Madje më mirë, mos e përdorni fare
Facebook-un. Mos pranoni sisteme komunikimi që u kërkojnë përdoruesve të
japin medoemos emrat e tyre të vërtetë, edhe pse tuajin do ta jepni, meqë
ato ushtrojnë trysni mbi persona të tjerë që këta të heqin dorë nga
privatësia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Self-protection is essential, but even the most rigorous
self-protection is insufficient to protect your privacy on or from systems that
don't belong to you. When we communicate with others or move around the city,
our privacy depends on the practices of society. We can avoid some of the
systems that surveil our communications and movements, but not all of them.
Clearly, the better solution is to make all these systems stop surveilling
people other than legitimate suspects."
+msgstr "Vetëmbrojtja është thelbësore, por edhe mbrojtja më rigoroze e
vetes është e pamjaftueshme për mbrojtjen e privatësisë suaj në ose nga
sisteme që nuk ju përkasin ju. Kur ne komunikojmë me të tjerët ose endemi
nëpër qytet, privatësia jonë varet nga praktikat e shoqërisë. Mund t'u
shmangemi disave prej këtyre sistemeve që mbikëqyrin komunikimet dhe
lëvizjet tona, por jo të gjithëve. Pa mëdyshje, zgjidhja më e mirë
është të bëhen tërë këta sisteme të reshtin survejimin e njerëzve për
krejt rastet e tjera, hiq ato për dyshime të përligjura."
#. type: Content of: <h3>
msgid "We Must Design Every System for Privacy"
msgstr "Ãdo Sistem Duhet Ta Hartojmë Me Privatësinë Në Mendje"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we don't want a total surveillance society, we must consider surveillance "
-"a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of each new "
-"digital system just as we limit the environmental impact of physical "
-"construction."
-msgstr ""
-"Nëse nuk duam një shoqëri përgjimi tërësor, duhet ta konsiderojmë
përgjimin "
-"një lloj ndotjeje sociale, dhe ta kufizojmë ndikimin e përgjimit prej çdo
"
-"sistemi të ri dixhital po njësoj siç kufizojmë ndikimin mjedisor të një
"
-"konstruksioni fizik."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example: “Smart” meters for electricity are touted for "
-#| "sending the power company moment-by-moment data about each customer's "
-#| "electric usage, including how usage compares with users in general. This "
-#| "is implemented based on general surveillance, but does not require any "
-#| "surveillance. It would be easy for the power company to calculate the "
-#| "average usage in a residential neighborhood by dividing the total usage "
-#| "by the number of subscribers, and send that to the meters. Each "
-#| "customer's meter could compare her usage, over any desired period of "
-#| "time, with the average usage pattern for that period. The same benefit, "
-#| "with no surveillance!"
-msgid ""
-"For example: “smart” meters for electricity are touted for "
-"sending the power company moment-by-moment data about each customer's "
-"electric usage, including how usage compares with users in general. This is "
-"implemented based on general surveillance, but does not require any "
-"surveillance. It would be easy for the power company to calculate the "
-"average usage in a residential neighborhood by dividing the total usage by "
-"the number of subscribers, and send that to the meters. Each customer's "
-"meter could compare her usage, over any desired period of time, with the "
-"average usage pattern for that period. The same benefit, with no "
-"surveillance!"
-msgstr ""
-"Për shembull: Matësit e “mençur” të energjisë elektrike i "
-"mburrin se i dërgojnë çast pas çasti kompanisë së energjisë të dhëna
mbi "
-"përdorimin e energjisë nga secili konsumator, përfshi krahasim me "
-"përdoruesit në përgjithësi. Kjo punë është sendërtuar duke u bazuar
mbi "
-"përgjim të përgjithshëm, por nuk kërkon ndonjë përgjim. Për
kompaninë e "
-"energjisë do të ishte e lehtë të llogariste mesataren e përdorimit në
një "
-"lagje duke pjesëtuar sasinë e përgjithshme të konsumuar me numrin e "
-"pajtimtarëve, dhe këtë t'ua dërgojë matësve. Matësi i çdo
konsumatori mund "
-"të krahasonte kështu regjistrimin e tij, përgjatë cilësdo periudhe
kohore, "
-"me mesataren e përdorimit për atë periudhë. I njëjti përfitim, ama pa "
-"përgjim!"
+msgid "If we don't want a total surveillance society, we must consider
surveillance a kind of social pollution, and limit the surveillance impact of
each new digital system just as we limit the environmental impact of physical
construction."
+msgstr "Nëse nuk duam një shoqëri përgjimi tërësor, duhet ta
konsiderojmë përgjimin një lloj ndotjeje sociale, dhe ta kufizojmë ndikimin
e përgjimit prej çdo sistemi të ri dixhital po njësoj siç kufizojmë
ndikimin mjedisor të një konstruksioni fizik."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example: “smart” meters for electricity are touted for
sending the power company moment-by-moment data about each customer's electric
usage, including how usage compares with users in general. This is implemented
based on general surveillance, but does not require any surveillance. It would
be easy for the power company to calculate the average usage in a residential
neighborhood by dividing the total usage by the number of subscribers, and send
that to the meters. Each customer's meter could compare her usage, over any
desired period of time, with the average usage pattern for that period. The
same benefit, with no surveillance!"
+msgstr "Për shembull: Matësit e “mençur” të energjisë
elektrike i mburrin se i dërgojnë çast pas çasti kompanisë së energjisë
të dhëna mbi përdorimin e energjisë nga secili konsumator, përfshi
krahasim me përdoruesit në përgjithësi. Kjo është sendërtuar duke u
bazuar mbi përgjim të përgjithshëm, por nuk kërkon ndonjë përgjim. Për
kompaninë e energjisë do të ishte e lehtë të llogariste mesataren e
përdorimit në një lagje duke pjesëtuar sasinë e përgjithshme të
konsumuar me numrin e pajtimtarëve, dhe këtë t'ua dërgojë matësve.
Matësi i çdo konsumatori mund të krahasonte kështu regjistrimin e tij,
përgjatë cilësdo periudhe kohore, me mesataren e përdorimit për atë
periudhë. I njëjti përfitim, ama pa përgjim!"
#. type: Content of: <p>
msgid "We need to design such privacy into all our digital systems."
-msgstr ""
-"Na duhet të hartojmë të tillë privatësi në krejt sistemet tona
dixhitale."
+msgstr "Na duhet të hartojmë të tillë privatësi në krejt sistemet tona
dixhitale."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Collecting Data: Leaving It Dispersed"
msgstr "Kurë për Grumbullimin e të Dhënave: Të Lihen të Hapërdara"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One way to make monitoring safe for privacy is to <a name=\"dispersal\"> "
-#| "keep the data dispersed and inconvenient to access</a>. Old-fashioned "
-#| "security cameras were no threat to privacy. The recording was stored on "
-#| "the premises, and kept for a few weeks at most. Because of the "
-#| "inconvenience of accessing these recordings, it was never done massively; "
-#| "they were accessed only in the places where someone reported a crime. It "
-#| "would not be feasible to physically collect millions of tapes every day "
-#| "and watch them or copy them."
-msgid ""
-"One way to make monitoring safe for privacy is to <a name=\"dispersal\">keep "
-"the data dispersed and inconvenient to access</a>. Old-fashioned security "
-"cameras were no threat to privacy. The recording was stored on the "
-"premises, and kept for a few weeks at most. Because of the inconvenience of "
-"accessing these recordings, it was never done massively; they were accessed "
-"only in the places where someone reported a crime. It would not be feasible "
-"to physically collect millions of tapes every day and watch them or copy "
-"them."
-msgstr ""
-"Një rrugë për ta bërë mbikëqyrjen të parrezikshme për privatësinë
është të "
-"<a name=\"dispersal\"> mbahen të dhënat të shpërndara dhe në mënyrë
të tillë "
-"që hyrja në to të jetë e paleverdishme</a>. Kamerat e dikurshme të
sigurisë "
-"nuk qenë kërcënim për privatësinë. Regjistrimet depozitoheshin dhe
ruheshin "
-"me kushtin paraprak: vetëm për disa javë. Ngaqë hyrja në to dhe
përdorimi i "
-"tyre nuk qe gjë e kollajtë, nuk qe bërë kurrë në shkallë masive; ato "
-"hapeshin dhe përdoreshin vetëm në vende ku dikush kish njoftuar për një "
-"shkelje. Do të ishte e pamundur të grumbulloheshin fizikisht miliona "
-"shirita regjistrimesh çdo ditë dhe të shiheshin apo kopjoheshin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are "
-"connected to the Internet so recordings can be collected in a data center "
-"and saved forever. This is already dangerous, but it is going to get "
-"worse. Advances in face recognition may bring the day when suspected "
-"journalists can be tracked on the street all the time to see who they talk "
-"with."
-msgstr ""
-"Sot, kamerat e sigurisë janë bërë kamera përgjimi: ato janë të lidhura
në "
-"Internet, kështu që regjistrimet mund të grumbullohen në një qendër të
"
-"dhënash dhe të ruhen përgjithmonë. Kjo është që tani e rrezikshme,
por ka "
-"për t'u bërë edhe më keq. Përparimi teknik në njohjen e fytyrave mund
të "
-"sjellë një ditë kur gazetarët e dyshuar të ndiqen rrugës gjithë
kohën, për "
-"të parë se me kë bisedojnë."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, "
-#| "so <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-"
-#| "through-your-appliances\"> anyone could watch what the camera sees</a>. "
-#| "To restore privacy, we should ban the use of Internet-connected cameras "
-#| "aimed where and when the public is admitted, except when carried by "
-#| "people. Everyone must be free to post photos and video recordings "
-#| "occasionally, but the systematic accumulation of such data on the "
-#| "Internet must be limited."
-msgid ""
-"Internet-connected cameras often have lousy digital security themselves, so "
-"<a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-"
-"through-your-appliances\">anyone could watch what the camera sees</a>. To "
-"restore privacy, we should ban the use of Internet-connected cameras aimed "
-"where and when the public is admitted, except when carried by people. "
-"Everyone must be free to post photos and video recordings occasionally, but "
-"the systematic accumulation of such data on the Internet must be limited."
-msgstr ""
-"Shpesh vetë kamerat e lidhura me Internetin kanë siguri dixhitale që ta "
-"shpif, prandaj <a href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-"
-"wants-spy-you-through-your-appliances\"> kushdo mund të vëzhgojë atë që
sheh "
-"syri i kamerës</a>. Që të rikthejmë privatësinë, duhet të ndalojmë "
-"përdorimin e kamerave të lidhura me Internetin të fokusuara në vende dhe
në "
-"raste që pranohet se janë publike, hiq rastin kur ato i kanë njerëzit. "
-"Kushdo duhet të jetë i lirë të postojë me raste foto dhe regjistrime
video, "
-"por grumbullimi sistematik në Internet i të dhënave të tilla duhet të "
-"kufizohet."
+msgid "One way to make monitoring safe for privacy is to <a
name=\"dispersal\">keep the data dispersed and inconvenient to access</a>.
Old-fashioned security cameras were no threat to privacy. The recording was
stored on the premises, and kept for a few weeks at most. Because of the
inconvenience of accessing these recordings, it was never done massively; they
were accessed only in the places where someone reported a crime. It would not
be feasible to physically collect millions of tapes every day and watch them or
copy them."
+msgstr "Një rrugë për ta bërë mbikëqyrjen të parrezikshme për
privatësinë është të <a name=\"dispersal\">mbahen të dhënat të
shpërndara dhe në mënyrë të tillë që hyrja në to të jetë e
paleverdishme</a>. Kamerat e dikurshme të sigurisë nuk qenë kërcënim për
privatësinë. Regjistrimet depozitoheshin dhe ruheshin me kushtin paraprak:
vetëm për disa javë. Ngaqë hyrja në to dhe përdorimi i tyre nuk qe gjë
e kollajtë, nuk qe bërë kurrë në shkallë masive; ato hapeshin dhe
përdoreshin vetëm në vende ku dikush kish njoftuar për një shkelje. Do
të ishte e pamundur të grumbulloheshin fizikisht miliona shirita
regjistrimesh çdo ditë dhe të shiheshin apo kopjoheshin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they are
connected to the Internet so recordings can be collected in a data center and
saved forever. This is already dangerous, but it is going to get worse.
Advances in face recognition may bring the day when suspected journalists can
be tracked on the street all the time to see who they talk with."
+msgstr "Sot, kamerat e sigurisë janë bërë kamera përgjimi: ato janë të
lidhura në Internet, kështu që regjistrimet mund të grumbullohen në një
qendër të dhënash dhe të ruhen përgjithmonë. Kjo është që tani e
rrezikshme, por ka për t'u bërë edhe më keq. Përparimi teknik në njohjen
e fytyrave mund të sjellë një ditë kur gazetarët e dyshuar të ndiqen
rrugës gjithë kohën, për të parë se me kë bisedojnë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Internet-connected cameras often have lousy digital security
themselves, so <a
href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">anyone
could watch what the camera sees</a>. To restore privacy, we should ban the
use of Internet-connected cameras aimed where and when the public is admitted,
except when carried by people. Everyone must be free to post photos and video
recordings occasionally, but the systematic accumulation of such data on the
Internet must be limited."
+msgstr "Shpesh, vetë kamerat e lidhura me Internetin, kanë siguri dixhitale
që ta shpif, prandaj <a
href=\"http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances\">kushdo
mund të vëzhgojë atë që sheh syri i kamerës</a>. Që të rikthejmë
privatësinë, duhet të ndalojmë përdorimin e kamerave të lidhura me
Internetin të fokusuara në vende dhe në raste që pranohet se janë publike,
hiq rastin kur ato mbahen nga të pranishëm në këto vende publike. Kushdo
duhet të jetë i lirë të postojë, me raste, foto dhe regjistrime video, por
grumbullimi sistematik në Internet i të dhënave të tilla duhet të
kufizohet."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Internet Commerce Surveillance"
msgstr "Kurë për Përgjim Internet Nga Tregtia"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most data collection comes from people's own digital activities. Usually "
-"the data is collected first by companies. But when it comes to the threat "
-"to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is "
-"done directly by the state or farmed out to a business, because the data "
-"that the companies collect is systematically available to the state."
-msgstr ""
-"Shumica e të dhënave vjen nga veprimtaritë dixhitale të vetë njerëzve.
"
-"Zakonisht të dhënat grumbullohen së pari nga kompanitë. Por kur vjen
fjala "
-"për kërcënimin e privatësisë dhe demokracisë, nuk ka dallim mes
përgjimit të "
-"bërë drejtpërdrejt nga shteti apo të deleguar një biznesi, ngaqë të
dhënat "
-"që kompanitë mbledhin janë sistematikisht të passhme nga shteti."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The NSA, through PRISM, has <a href=\"https://www.commondreams.org/"
-#| "headline/2013/08/23-2\"> gotten into the databases of many large Internet "
-#| "corporations</a>. AT&T has saved all its phone call records since "
-#| "1987 and <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-"
-#| "vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\"> makes them available to the "
-#| "DEA</a> to search on request. Strictly speaking, the U.S. government "
-#| "does not possess that data, but in practical terms it may as well possess "
-#| "it."
-msgid ""
-"The NSA, through PRISM, has <a href=\"https://www.commondreams.org/"
-"headline/2013/08/23-2\">gotten into the databases of many large Internet "
-"corporations</a>. AT&T has saved all its phone call records since 1987 "
-"and <a href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-"
-"phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">makes them available to the DEA</a> "
-"to search on request. Strictly speaking, the U.S. government does not "
-"possess that data, but in practical terms it may as well possess it."
-msgstr ""
-"NSA-ja, përmes PRISM-it, ka <a href=\"https://www.commondreams.org/"
-"headline/2013/08/23-2\"> hyrë në bazat e të dhënave të mjaft korporatave
të "
-"mëdha të Internetit</a>. AT&T-ja ka ruajtur krejt regjistrimet e veta "
-"të thirrjeve telefonike që prej 1987-s dhe <a href=\"http://www.nytimes."
-"com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?"
-"_r=0\"> i jep ato për DEA-n</a> për kërkime kur i është dashur. Nga "
-"pikëpamja strikte, qeveria e ShBA-ve nuk i zotëron këto të dhëna, por
në "
-"terma praktikë i zotëron po njësoj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The goal of making journalism and democracy safe therefore requires that we "
-"reduce the data collected about people by any organization, not just by the "
-"state. We must redesign digital systems so that they do not accumulate data "
-"about their users. If they need digital data about our transactions, they "
-"should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is "
-"inherently necessary for their dealings with us."
-msgstr ""
-"Synimi për ta bërë gazetarinë dhe demokracinë të pakërcënuar kërkon
atëherë "
-"që të reduktojmë të dhënat e grumbulluara rreth njerëzish nga çfarëdo
"
-"organizëm, jo thjesht nga shteti. Duhet t'i rikonceptojmë sistemet tona "
-"dixhitale që të mos grumbullojnë të dhëna rreth përdoruesve të tyre.
Nëse u "
-"duhen të dhëna dixhitale rreth transaksioneve tona, nuk duhet lejuar që
t'i "
-"mbajnë ato më gjatë se një interval të shkurtër kohe përtej atij që "
-"nevojitet doemos për çka po kryejnë për ne."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One of the motives for the current level of surveillance of the Internet is "
-"that sites are financed through advertising based on tracking users' "
-"activities and propensities. This converts a mere annoyance—"
-"advertising that we can learn to ignore—into a surveillance system "
-"that harms us whether we know it or not. Purchases over the Internet also "
-"track their users. And we are all aware that “privacy policies” "
-"are more excuses to violate privacy than commitments to uphold it."
-msgstr ""
-"Një nga shkaqet e nivelit të tanishëm të përgjimit në Internet është
fakti "
-"që sajtet financohen përmes reklamave të bazuara në ndjekjen e
veprimtarisë "
-"dhe prirjeve të përdoruesve. Kjo e shndërron një bezdi të
thjeshtë—"
-"reklamën, që mund të mësohemi ta shpërfillim—në një sistem
përgjimi që "
-"na dëmton, pavarësisht se e dimë apo nuk e dimë. Blerjet nëpërmjet "
-"Internetit gjithashtu përdoren për të ndjekur përdoruesit e tyre. Dhe ne
të "
-"gjithë e dimë që “rregullat e privatësisë” janë më tepër "
-"justifikime për të shkelur privatësinë, se sa angazhime për ta mbrojtur
atë."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We could correct both problems by adopting a system of anonymous "
-#| "payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want the "
-#| "payee to dodge taxes.) <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/"
-#| "lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\"> Bitcoin is not anonymous</a>, "
-#| "though there are efforts to develop ways to pay anonymously with "
-#| "Bitcoin. However, technology for <a href=\"http://www.wired.com/wired/"
-#| "archive/2.12/emoney_pr.html\"> digital cash was first developed in the "
-#| "1980s</a>; we need only suitable business arrangements, and for the state "
-#| "not to obstruct them."
-msgid ""
-"We could correct both problems by adopting a system of anonymous "
-"payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want the payee "
-"to dodge taxes.) <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-"
-"through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin is not anonymous</a>, though there are "
-"efforts to develop ways to pay anonymously with Bitcoin. However, "
-"technology for <a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr."
-"html\">digital cash was first developed in the 1980s</a>; we need only "
-"suitable business arrangements, and for the state not to obstruct them."
-msgstr ""
-"Mund t'i ndreqnim të dy problemet duke bërë tonin një sistem pagesash "
-"anonime—anonim për atë që paguan, kuptohet. (Nuk duam që ai që "
-"paguhet, t'u bëjë bisht taksave.) <a href=\"http://www.wired.com/"
-"opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\"> Bitcoin-i nuk është "
-"anonim</a>, edhe pse ka përpjekje për të zhvilluar mënyra që të paguani
me "
-"Bitcoin në mënyrë anonime. Sido qoftë, teknologjia për <a
href=\"http://www."
-"wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html\"> paranë dixhitale është "
-"zhvilluar së pari në vitet '80</a>; kemi nevojë vetëm për marrëveshje
të "
-"përshtatshme mes bizneseve, dhe që shteti të mos i pengojë ato."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A further threat from sites' collection of personal data is that security "
-"breakers might get in, take it, and misuse it. This includes customers' "
-"credit card details. An anonymous payment system would end this danger: a "
-"security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing about you."
-msgstr ""
-"Një kërcënim i mëtejshëm nga grumbullimi i të dhënave personale prej
sajteve "
-"është se cenuesit e sigurisë mund të hyjnë në to, t'i marrin dhe t'i "
-"keqpërdorin. Kjo përfshin hollësi kartash krediti të konsumatorëve.
Një "
-"sistem pagesash anonime do t'i jepte fund këtij rreziku: një e çarë
sigurie "
-"te sajti nuk do t'ju bënte dëm, nëse sajti nuk di asnjë gjë rreth jush."
+msgid "Most data collection comes from people's own digital activities.
Usually the data is collected first by companies. But when it comes to the
threat to privacy and democracy, it makes no difference whether surveillance is
done directly by the state or farmed out to a business, because the data that
the companies collect is systematically available to the state."
+msgstr "Shumica e të dhënave vjen nga veprimtaritë dixhitale të vetë
njerëzve. Zakonisht të dhënat grumbullohen së pari nga kompanitë. Por
kur vjen fjala për kërcënimin e privatësisë dhe demokracisë, nuk ka
dallim mes përgjimit të bërë drejtpërdrejt nga shteti apo të deleguar
një biznesi, ngaqë të dhënat që kompanitë mbledhin janë sistematikisht
të passhme nga shteti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The NSA, through PRISM, has <a
href=\"https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2\">gotten into the
databases of many large Internet corporations</a>. AT&T has saved all its
phone call records since 1987 and <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">makes
them available to the DEA</a> to search on request. Strictly speaking, the
U.S. government does not possess that data, but in practical terms it may as
well possess it."
+msgstr "NSA-ja, përmes PRISM-it, ka <a
href=\"https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2\">hyrë në bazat e
të dhënave të mjaft korporatave të mëdha të Internetit</a>. AT&T-ja
ka ruajtur krejt regjistrimet e veta të thirrjeve telefonike që prej 1987-s
dhe <a
href=\"http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0\">ia
jep ato DEA-s</a> për kërkime, kur i është dashur. Nga pikëpamja
strikte, qeveria e ShBA-ve nuk i zotëron këto të dhëna, por në terma
praktikë i zotëron po njësoj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The goal of making journalism and democracy safe therefore requires
that we reduce the data collected about people by any organization, not just by
the state. We must redesign digital systems so that they do not accumulate
data about their users. If they need digital data about our transactions, they
should not be allowed to keep them more than a short time beyond what is
inherently necessary for their dealings with us."
+msgstr "Synimi për ta bërë gazetarinë dhe demokracinë të pakërcënuar
kërkon atëherë që të reduktojmë të dhënat e grumbulluara rreth
njerëzish nga çfarëdo organizëm, jo thjesht nga shteti. Duhet t'i
rikonceptojmë sistemet tona dixhitale që të mos grumbullojnë të dhëna
rreth përdoruesve të tyre. Nëse u duhen të dhëna dixhitale rreth
transaksioneve tona, nuk duhet lejuar që t'i mbajnë ato më gjatë se një
interval të shkurtër kohe përtej atij që nevojitet doemos për çka po
kryejnë për ne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One of the motives for the current level of surveillance of the
Internet is that sites are financed through advertising based on tracking
users' activities and propensities. This converts a mere
annoyance—advertising that we can learn to ignore—into a
surveillance system that harms us whether we know it or not. Purchases over
the Internet also track their users. And we are all aware that “privacy
policies” are more excuses to violate privacy than commitments to uphold
it."
+msgstr "Një nga shkaqet e nivelit të tanishëm të përgjimit në Internet
është fakti që sajtet financohen përmes reklamave të bazuara në ndjekjen
e veprimtarisë dhe prirjeve të përdoruesve. Kjo e shndërron një bezdi të
thjeshtë—reklamën, që mund të mësohemi ta shpërfillim—në
një sistem përgjimi që na dëmton, pavarësisht se e dimë apo nuk e dimë.
Blerjet nëpërmjet Internetit gjithashtu përdoren për të ndjekur
përdoruesit e tyre. Dhe ne të gjithë e dimë që “rregullat e
privatësisë” janë më tepër justifikime për të shkelur
privatësinë, se sa angazhime për ta mbrojtur atë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We could correct both problems by adopting a system of anonymous
payments—anonymous for the payer, that is. (We don't want the payee to
dodge taxes.) <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin
is not anonymous</a>, though there are efforts to develop ways to pay
anonymously with Bitcoin. However, technology for <a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html\">digital cash
was first developed in the 1980s</a>; we need only suitable business
arrangements, and for the state not to obstruct them."
+msgstr "Mund t'i ndreqnim të dy problemet duke bërë tonin një sistem
pagesash anonime—anonim për atë që paguan, kuptohet. (Nuk duam që ai
që paguhet, t'u bëjë bisht taksave.) <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/\">Bitcoin-i
nuk është anonim</a>, edhe pse ka përpjekje për të zhvilluar mënyra që
të paguani me Bitcoin në mënyrë anonime. Sido qoftë, teknologjia për <a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html\">paranë
dixhitale është zhvilluar së pari në vitet '80</a>; kemi nevojë vetëm
për marrëveshje të përshtatshme mes bizneseve, dhe që shteti të mos i
pengojë ato."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A further threat from sites' collection of personal data is that
security breakers might get in, take it, and misuse it. This includes
customers' credit card details. An anonymous payment system would end this
danger: a security hole in the site can't hurt you if the site knows nothing
about you."
+msgstr "Një kërcënim i mëtejshëm nga grumbullimi i të dhënave personale
prej sajteve është se cenuesit e sigurisë mund të hyjnë në to, t'i marrin
dhe t'i keqpërdorin. Kjo përfshin hollësi kartash krediti të
konsumatorëve. Një sistem pagesash anonime do t'i jepte fund këtij rreziku:
një e çarë sigurie te sajti nuk do t'ju bënte dëm, nëse sajti nuk di
asnjë gjë rreth jush."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Travel Surveillance"
msgstr "Kurë për Përgjimin e Udhëtimeve"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We must convert digital toll collection to anonymous payment (using "
-#| "digital cash, for instance). License-plate recognition systems recognize "
-#| "all license plates, and the <a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/"
-#| "programmes/whos_watching_you/8064333.stm\"> data can be kept "
-#| "indefinitely</a>; they should be required by law to notice and record "
-#| "only those license numbers that are on a list of cars sought by court "
-#| "orders. A less secure alternative would record all cars locally but only "
-#| "for a few days, and not make the full data available over the Internet; "
-#| "access to the data should be limited to searching for a list of court-"
-#| "ordered license-numbers."
-msgid ""
-"We must convert digital toll collection to anonymous payment (using digital "
-"cash, for instance). License-plate recognition systems recognize all "
-"license plates, and the <a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/"
-"whos_watching_you/8064333.stm\">data can be kept indefinitely</a>; they "
-"should be required by law to notice and record only those license numbers "
-"that are on a list of cars sought by court orders. A less secure "
-"alternative would record all cars locally but only for a few days, and not "
-"make the full data available over the Internet; access to the data should be "
-"limited to searching for a list of court-ordered license-numbers."
-msgstr ""
-"Duhet ta shndërrojmë mbledhjen e pagesave dixhitale të lidhura me
udhëtimet "
-"në mbledhje pagesash anonime (duke përdorur para dixhitale, për shembull).
"
-"Sistemet e leximit të targave regjistrojnë të tëra targat, dhe <a href="
-"\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\"> të "
-"dhënat mund të ruhen përgjithmonë</a>; do të duhej që ligji të
kërkonte të "
-"dalloheshin dhe të regjistroheshin vetëm ato targa që gjenden në një
listë "
-"automjetesh që kërkohen me urdhër gjykate. Sipas një alternative më pak
të "
-"sigurt do të regjistroheshin krejt automjetet, në shkallë vendore, por
vetëm "
-"për pak ditë, dhe të dhënat e plota të mos jepen nëpërmjet Internet;
hyrja "
-"në të dhënat do të duhej kufizuar në kërkime për numra sipas një
liste me "
-"targa që kanë urdhër gjykate."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is <a "
-#| "href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-"
-#| "racial-justice/victory-federal-court-recognizes\"> punishment without "
-#| "trial</a>."
-msgid ""
-"The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is <a href="
-"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-"
-"justice/victory-federal-court-recognizes\">punishment without trial</a>."
-msgstr ""
-"Lista “no-fly” e ShBA-ve duhet shfuqizuar, sepse përbën <a
href="
-"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-"
-"justice/victory-federal-court-recognizes\"> ndëshkim pa gjyq</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will be "
-"searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could "
-"be treated as if they were on this list. It is also acceptable to bar non-"
-"citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from "
-"boarding flights to the country. This ought to be enough for all legitimate "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Ãshtë e pranueshme të kihet një listë njerëzish të cilët të
kontrollohen me "
-"kujdes të veçantë, tok me bagazhet e tyre, dhe pasagjerët anonimë në "
-"fluturimet e brendshme mund të trajtohen sikur të ishin në këtë listë.
"
-"Ãshtë gjithashtu e pranueshme të mos lejohen ata që nuk janë shtetas,
nëse "
-"nuk u është lejuar të hyjnë fare në vend, të hipin në fluturime drejt
një "
-"vendi. Kjo do të duhej të ishte e mjaftë për krejt qëllimet e ligjshme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for "
-"payment. These systems accumulate personal data: if you once make the "
-"mistake of paying with anything but cash, they associate the card "
-"permanently with your name. Furthermore, they record all travel associated "
-"with each card. Together they amount to massive surveillance. This data "
-"collection must be reduced."
-msgstr ""
-"Mjaft sisteme tranziti masiv përdorin për pagesa ndonjë lloj karte të
mençur "
-"ose RFID. Këto sisteme grumbullojnë të dhëna personale: nëse e bëni
vetëm "
-"një herë gabimin të paguani me to dhe jo me para klasike, ato e "
-"përshoqërojnë përgjithmonë kartën me emrin tuaj. Për më tepër,
regjistrojnë "
-"gjithçka ka të bëjë me udhëtimet përshoqëruar secilës kartë. Të
marra "
-"bashkë, bëhen përgjim masiv. Ky grumbullim të dhënash duhet reduktuar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map "
-"service the user's location and where the user wants to go; then the server "
-"determines the route and sends it back to the user's computer, which "
-"displays it. Nowadays, the server probably records the user's locations, "
-"since there is nothing to prevent it. This surveillance is not inherently "
-"necessary, and redesign could avoid it: free/libre software in the user's "
-"computer could download map data for the pertinent regions (if not "
-"downloaded previously), compute the route, and display it, without ever "
-"telling anyone where the user is or wants to go."
-msgstr ""
-"Shërbimet e orientimit dhe hartave kryejnë përgjim: kompjuteri i
përdoruesit "
-"i tregon shërbimit të hartave vendin dhe ku dëshiron përdoruesi të
mbërrijë; "
-"mandej shërbyesi përcakton rrugën dhe ia dërgon kompjuterit të
përdoruesit, "
-"i cili e shfaq. Sot, ka gjasa që shërbyesi i regjistron vendet e "
-"përdoruesve, ngaqë asgjë nuk ia ndalon. Ky përgjim nuk është së
brendshmi i "
-"domosdoshëm, dhe mund të shmanget përmes rikonceptimit: software-i lirë/"
-"libre në kompjuterin e përdoruesit mund të shkarkojë të dhëna harte
për "
-"zonat që i interesojnë (nëse nuk janë shkarkuar tashmë), të
përllogarisë "
-"rrugën, dhe ta shfaqë, pa i treguar kujt ndonjëherë se ku gjendet apo ku "
-"dëshiron të shkojë përdoruesi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the borrower's "
-"identity is known only inside the station where the item was borrowed. "
-"Borrowing would inform all stations that the item is “out,” so "
-"when the user returns it at any station (in general, a different one), that "
-"station will know where and when that item was borrowed. It will inform the "
-"other station that the item is no longer “out.” It will also "
-"calculate the user's bill, and send it (after waiting some random number of "
-"minutes) to headquarters along a ring of stations, so that headquarters "
-"would not find out which station the bill came from. Once this is done, the "
-"return station would forget all about the transaction. If an item remains "
-"“out” for too long, the station where it was borrowed can inform "
-"headquarters; in that case, it could send the borrower's identity "
-"immediately."
-msgstr ""
-"Sistemet për dhënien e biçikletave me qira, etj., mund të hartohen në
mënyrë "
-"të tillë që identiteti i qiramarrësit të njihet vetëm brenda stacionit
nga u "
-"mor objekti me qira. Qiradhënësi do të njoftonte krejt stacionet se
objekti "
-"është “dhënë,”, që kështu, kur përdoruesi e jep mbrapsht
në "
-"cilindo stacion (përgjithësisht, një i ndryshëm nga fillestari), ai
stacion "
-"do ta dijë se ku dhe kur qe marrë me qira objekti. Do të njoftojë
stacionin "
-"tjetër se objekti nuk është më “i dhënë.” Do të llogarisë
"
-"gjithashtu faturën e përdoruesit, dhe do t'ia dërgojë (pasi të presë
një "
-"numër të rastësishëm minutash) qendrës së një vargu stacionesh, në
mënyrë që "
-"qendra të mos gjejë dot se nga cili stacion erdhi fatura. Pasi të jetë "
-"kryer kjo, stacioni ku u dorëzua objekti pas përdorimit do të harronte "
-"gjithçka rreth transaksionit. Nëse një objekt mbetet “i
dhënë” "
-"për një kohë të gjatë, stacioni nga u mor me qira mund të njoftojë
qendrën; "
-"në këtë rast, mund ta dërgojë identitetin e qiramarrësit menjëherë."
+msgid "We must convert digital toll collection to anonymous payment (using
digital cash, for instance). License-plate recognition systems recognize all
license plates, and the <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">data
can be kept indefinitely</a>; they should be required by law to notice and
record only those license numbers that are on a list of cars sought by court
orders. A less secure alternative would record all cars locally but only for a
few days, and not make the full data available over the Internet; access to the
data should be limited to searching for a list of court-ordered
license-numbers."
+msgstr "Duhet ta shndërrojmë mbledhjen e pagesave dixhitale të lidhura me
udhëtimet në mbledhje pagesash anonime (duke përdorur para dixhitale, për
shembull). Sistemet e leximit të targave regjistrojnë të tëra targat, dhe
<a
href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm\">të
dhënat mund të ruhen përgjithmonë</a>; do të duhej që ligji të
kërkonte të dalloheshin dhe të regjistroheshin vetëm ato targa që gjenden
në një listë automjetesh që kërkohen me urdhër gjykate. Sipas një
alternative më pak të sigurt do të regjistroheshin krejt automjetet, në
shkallë vendore, por vetëm për pak ditë, dhe të dhënat e plota të mos
jepen nëpërmjet Internet; hyrja në të dhënat do të duhej kufizuar në
kërkime për numra sipas një liste me targa që kanë urdhër gjykate."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. “no-fly” list must be abolished because it is <a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes\">punishment
without trial</a>."
+msgstr "Lista “no-fly” e ShBA-ve duhet shfuqizuar, sepse përbën
<a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes\">ndëshkim
pa gjyq</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It is acceptable to have a list of people whose person and luggage will
be searched with extra care, and anonymous passengers on domestic flights could
be treated as if they were on this list. It is also acceptable to bar
non-citizens, if they are not permitted to enter the country at all, from
boarding flights to the country. This ought to be enough for all legitimate
purposes."
+msgstr "Ãshtë e pranueshme të kihet një listë njerëzish të cilët të
kontrollohen me kujdes të veçantë, tok me bagazhet e tyre, dhe pasagjerët
anonimë në fluturimet e brendshme mund të trajtohen sikur të ishin në
këtë listë. Ãshtë gjithashtu e pranueshme të mos lejohen ata që nuk
janë shtetas, nëse nuk u është lejuar të hyjnë fare në vend, të hipin
në fluturime drejt një vendi. Kjo do të duhej të ishte e mjaftë për
krejt qëllimet e ligjshme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many mass transit systems use some kind of smart cards or RFIDs for
payment. These systems accumulate personal data: if you once make the mistake
of paying with anything but cash, they associate the card permanently with your
name. Furthermore, they record all travel associated with each card. Together
they amount to massive surveillance. This data collection must be reduced."
+msgstr "Mjaft sisteme tranziti masiv përdorin për pagesa ndonjë lloj karte
të mençur ose RFID. Këto sisteme grumbullojnë të dhëna personale: nëse
e bëni vetëm një herë gabimin të paguani me to dhe jo me para klasike, ato
e përshoqërojnë përgjithmonë kartën me emrin tuaj. Për më tepër,
regjistrojnë gjithçka ka të bëjë me udhëtimet përshoqëruar secilës
kartë. Të marra bashkë, bëhen përgjim masiv. Ky grumbullim të dhënash
duhet reduktuar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Navigation services do surveillance: the user's computer tells the map
service the user's location and where the user wants to go; then the server
determines the route and sends it back to the user's computer, which displays
it. Nowadays, the server probably records the user's locations, since there is
nothing to prevent it. This surveillance is not inherently necessary, and
redesign could avoid it: free/libre software in the user's computer could
download map data for the pertinent regions (if not downloaded previously),
compute the route, and display it, without ever telling anyone where the user
is or wants to go."
+msgstr "Shërbimet e orientimit dhe hartave kryejnë përgjim: kompjuteri i
përdoruesit i tregon shërbimit të hartave vendin dhe ku dëshiron
përdoruesi të mbërrijë; mandej shërbyesi përcakton rrugën dhe ia dërgon
kompjuterit të përdoruesit, i cili e shfaq. Sot, ka gjasa që shërbyesi i
regjistron vendet e përdoruesve, ngaqë asgjë nuk ia ndalon. Ky përgjim nuk
është së brendshmi i domosdoshëm, dhe mund të shmanget përmes
rikonceptimit: software-i lirë/libre në kompjuterin e përdoruesit mund të
shkarkojë të dhëna harte për zonat që i interesojnë (nëse nuk janë
shkarkuar tashmë), të përllogarisë rrugën, dhe ta shfaqë, pa i treguar
kujt ndonjëherë se ku gjendet apo ku dëshiron të shkojë përdoruesi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Systems for borrowing bicycles, etc., can be designed so that the
borrower's identity is known only inside the station where the item was
borrowed. Borrowing would inform all stations that the item is
“out,” so when the user returns it at any station (in general, a
different one), that station will know where and when that item was borrowed.
It will inform the other station that the item is no longer “out.”
It will also calculate the user's bill, and send it (after waiting some random
number of minutes) to headquarters along a ring of stations, so that
headquarters would not find out which station the bill came from. Once this is
done, the return station would forget all about the transaction. If an item
remains “out” for too long, the station where it was borrowed can
inform headquarters; in that case, it could send the borrower's identity
immediately."
+msgstr "Sistemet për dhënien e biçikletave me qira, etj., mund të hartohen
në mënyrë të tillë që identiteti i qiramarrësit të njihet vetëm brenda
stacionit nga u mor objekti me qira. Qiradhënësi do të njoftonte krejt
stacionet se objekti është “dhënë,”, që kështu, kur
përdoruesi e jep mbrapsht në cilindo stacion (përgjithësisht, një i
ndryshëm nga fillestari), ai stacion do ta dijë se ku dhe kur qe marrë me
qira objekti. Do të njoftojë stacionin tjetër se objekti nuk është më
“i dhënë.” Do të llogarisë gjithashtu faturën e përdoruesit,
dhe do t'ia dërgojë (pasi të presë një numër të rastësishëm minutash)
qendrës së një vargu stacionesh, në mënyrë që qendra të mos gjejë dot
se nga cili stacion erdhi fatura. Pasi të jetë kryer kjo, stacioni ku u
dorëzua objekti pas përdorimit do të harronte gjithçka rreth transaksionit.
Nëse një objekt mbetet “i dhënë” për një kohë të gjatë,
stacioni nga u mor me qira mund të njoftojë qendrën; në këtë rast, mund
ta dërgojë identitetin e qiramarrësit menjëherë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Remedy for Communications Dossiers"
msgstr "Kurë për Dosjet e Komunikimeve"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internet service providers and telephone companies keep extensive data on "
-#| "their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones, "
-#| "they also <a href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-"
-#| "protection-malte-spitz\"> record the user's physical location</a>. They "
-#| "keep these dossiers for a long time: over 30 years, in the case of AT&"
-#| "T. Soon they will even <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/"
-#| "the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-"
-#| "become-qs-activity-trackers/\"> record the user's body activities</a>. "
-#| "It appears that the <a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-"
-#| "technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\"> NSA "
-#| "collects cell phone location data</a> in bulk."
-msgid ""
-"Internet service providers and telephone companies keep extensive data on "
-"their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones, "
-"they also <a href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-"
-"protection-malte-spitz\">record the user's physical location</a>. They keep "
-"these dossiers for a long time: over 30 years, in the case of AT&T. "
-"Soon they will even <a href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-"
-"trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-"
-"activity-trackers/\">record the user's body activities</a>. It appears that "
-"the <a href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-"
-"liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA collects cell phone "
-"location data</a> in bulk."
-msgstr ""
-"Mundësuesit e shërbimeve Internet dhe kompanitë telefonike ruajnë të
dhëna "
-"të zgjeruara mbi kontaktet e përdoruesve të tyre (shfletim, thirrje "
-"telefonike, etj). Me telefonat celularë, ata <a href=\"http://www.zeit.de/"
-"digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\"> regjistrojnë "
-"gjithashtu vendndodhje fizike të përdoruesve</a>. Këto dosje i ruajnë
për "
-"një kohë të gjatë: mbi 30 vjet, në rastin e AT&T-së. Së shpejti
madje "
-"do të <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-"
-"latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/\"> "
-"regjistrojnë veprimtarinë e trupit të përdoruesit</a>. Duket se <a href="
-"\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-"
-"sounds-nsa-tracking-your-location\"> NSA-ja i grumbullon të dhënat mbi "
-"vendndodhjet e celularëve</a> në stil shumice."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unmonitored communication is impossible where systems create such dossiers. "
-"So it should be illegal to create or keep them. ISPs and phone companies "
-"must not be allowed to keep this information for very long, in the absence "
-"of a court order to surveil a certain party."
-msgstr ""
-"Komunikimi i pambikëqyrur është i pamundur atje ku sistemet krijojnë
dosje "
-"të tilla. Prandaj do të duhej të ishte e paligjshme të krijohen ose
ruhen "
-"ato. ISP-të dhe kompanitë telefonike nuk duhet të lejohen të ruajnë "
-"informacion të tillë për një kohë të gjatë, në mungesë të një
urdhri gjykate "
-"për të përgjuar një palë të caktuar."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically "
-#| "stop the government from collecting all the information immediately as it "
-#| "is generated—which is what the <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
-#| "world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\"> U.S. does with "
-#| "some or all phone companies</a>. We would have to rely on prohibiting "
-#| "that by law. However, that would be better than the current situation, "
-#| "where the relevant law (the PATRIOT Act) does not clearly prohibit the "
-#| "practice. In addition, if the government did resume this sort of "
-#| "surveillance, it would not get data about everyone's phone calls made "
-#| "prior to that time."
-msgid ""
-"This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically stop "
-"the government from collecting all the information immediately as it is "
-"generated—which is what the <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
-"world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">U.S. does with "
-"some or all phone companies</a>. We would have to rely on prohibiting that "
-"by law. However, that would be better than the current situation, where the "
-"relevant law (the PATRIOT Act) does not clearly prohibit the practice. In "
-"addition, if the government did resume this sort of surveillance, it would "
-"not get data about everyone's phone calls made prior to that time."
-msgstr ""
-"Kjo zgjidhje nuk është plotësisht e kënaqshme, ngaqë nuk do ta ndalë "
-"grumbullimin material nga qeveria të krejt të dhënave sapo të
krijohen—"
-"që është ajo çka <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-"
-"phone-records-verizon-court-order\"> bëjnë ShBA-të me disa ose me të
tëra "
-"kompanitë telefonike</a>. Do të na duhet të bazohemi në ndalimin me
ligj. "
-"Sidoqoftë, kaq do të ishte më mirë se sa gjendja e tanishme, ku ligji "
-"përkatës (ligji PATRIOT Act) nuk e ndalon qartazi këtë praktikë. Për
më "
-"tepër, nëse qeveria i kthehet këtij lloj përgjimi, nuk do të merrte të
dhëna "
-"mbi thirrjet telefonike të gjithkujt të bëra përpara asaj kohe. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For privacy about who you exchange email with, a simple partial solution is "
-"for you and others to use email services in a country that would never "
-"cooperate with your own government, and which communicate with each other "
-"using encryption. However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit "
-"that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated "
-"idea for an encryption system through which your email service would know "
-"only that you sent mail to some user of my email service, and my email "
-"service would know only that I received mail from some user of your email "
-"service, but it would be hard to determine that you had sent mail to me."
-msgstr ""
+msgid "Internet service providers and telephone companies keep extensive data
on their users' contacts (browsing, phone calls, etc). With mobile phones,
they also <a
href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">record
the user's physical location</a>. They keep these dossiers for a long time:
over 30 years, in the case of AT&T. Soon they will even <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/\">record
the user's body activities</a>. It appears that the <a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA
collects cell phone location data</a> in bulk."
+msgstr "Mundësuesit e shërbimeve Internet dhe kompanitë telefonike ruajnë
të dhëna të zgjeruara mbi kontaktet e përdoruesve të tyre (shfletim,
thirrje telefonike, etj). Me telefonat celularë, ata <a
href=\"http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz\">regjistrojnë
gjithashtu vendndodhje fizike të përdoruesve</a>. Këto dosje i ruajnë
për një kohë të gjatë: mbi 30 vjet, në rastin e AT&T-së. Së
shpejti madje do të <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/\">regjistrojnë
veprimtarinë e trupit të përdoruesit</a>. Duket se <a
href=\"https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location\">NSA-ja
i grumbullon të dhënat mbi vendndodhjet e celularëve</a> në stil tregu
shumice."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Unmonitored communication is impossible where systems create such
dossiers. So it should be illegal to create or keep them. ISPs and phone
companies must not be allowed to keep this information for very long, in the
absence of a court order to surveil a certain party."
+msgstr "Komunikimi i pambikëqyrur është i pamundur atje ku sistemet
krijojnë dosje të tilla. Prandaj do të duhej të ishte e paligjshme të
krijohen ose ruhen ato. ISP-të dhe kompanitë telefonike nuk duhet të
lejohen të ruajnë informacion të tillë për një kohë të gjatë, në
mungesë të një urdhri gjykate për të përgjuar një palë të caktuar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This solution is not entirely satisfactory, because it won't physically
stop the government from collecting all the information immediately as it is
generated—which is what the <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">U.S.
does with some or all phone companies</a>. We would have to rely on
prohibiting that by law. However, that would be better than the current
situation, where the relevant law (the PATRIOT Act) does not clearly prohibit
the practice. In addition, if the government did resume this sort of
surveillance, it would not get data about everyone's phone calls made prior to
that time."
+msgstr "Kjo zgjidhje nuk është plotësisht e kënaqshme, ngaqë nuk do ta
ndalë grumbullimin material nga qeveria të krejt të dhënave sapo të
krijohen—që është ajo çka <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order\">bëjnë
ShBA-të me disa ose me të tëra kompanitë telefonike</a>. Do të na duhet
të bazohemi në ndalimin me ligj. Sidoqoftë, kaq do të ishte më mirë se
sa gjendja e tanishme, ku ligji përkatës (ligji PATRIOT Act) nuk e ndalon
qartazi këtë praktikë. Për më tepër, nëse qeveria i kthehet këtij lloj
përgjimi, nuk do të merrte të dhëna mbi thirrjet telefonike të gjithkujt
të bëra përpara asaj kohe."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For privacy about who you exchange email with, a simple partial
solution is for you and others to use email services in a country that would
never cooperate with your own government, and which communicate with each other
using encryption. However, Ladar Levison (owner of the mail service Lavabit
that US surveillance sought to corrupt completely) has a more sophisticated
idea for an encryption system through which your email service would know only
that you sent mail to some user of my email service, and my email service would
know only that I received mail from some user of your email service, but it
would be hard to determine that you had sent mail to me."
+msgstr "Lidhur me privatësinë rreth se me kë shkëmbeni email, një
zgjidhje e thjeshtë e pjesshme është që ju dhe të tjerët të përdorni
shërbime email në një vend që nuk do të bashkëpunonte kurrë me qeverinë
tuaj, dhe të komunikoni me njëri-tjetrin duke përdorur shifrim.
Megjithatë, Ladar Levison (pronar i shërbimit email Lavabit, të cilin
survejimi në ShBA u përpoq ta korruptonte plotësisht) ka një ide më të
sofistikuar për një sistem shifrimi, përmes të cilit shërbimi juaj email
do të dinte vetëm se ju i dërguat email një përdoruesi të shërbimit tim
email, dhe shërbimi im email do të dinte vetëm se unë kam marrë email prej
një përdoruesi të shërbimit tuaj email, por do të ishte e vështirë të
përcaktohej se më keni dërguar mua email."
#. type: Content of: <h3>
msgid "But Some Surveillance Is Necessary"
msgstr "Ca Përgjim Ama Ãshtë i Nevojshëm"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the state to find criminals, it needs to be able to investigate "
-#| "specific crimes, or specific suspected planned crimes, under a court "
-#| "order. With the Internet, the power to tap phone conversations would "
-#| "naturally extend to the power to tap Internet connections. This power is "
-#| "easy to abuse for political reasons, but it is also necessary. "
-#| "Fortunately, this won't make it possible to find whistleblowers after the "
-#| "fact."
-msgid ""
-"For the state to find criminals, it needs to be able to investigate specific "
-"crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order. With the "
-"Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend to the "
-"power to tap Internet connections. This power is easy to abuse for "
-"political reasons, but it is also necessary. Fortunately, this won't make "
-"it possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we "
-"prevent digital systems from accumulating massive dossiers before the fact."
-msgstr ""
-"Që shteti të gjejë keqbërësit, lypset të jetë në gjendje të hetojë
krime "
-"specifike, ose dyshime për krime specifike të planifikuara, me një urdhër
"
-"gjykate. Me Internetin, aftësia për të përgjuar bashkëbisedimet
telefonike "
-"do të shtrihej natyrisht te aftësia për të përgjuar lidhjet Internet.
Ãshtë "
-"e lehtë të abuzohet me këtë aftësi për arsye politike, por është edhe
e "
-"nevojshme. Për fat të mirë, kjo nuk bën të mundur gjetjen e nxjerrësve
të "
-"sekretit pas faktit të kryer."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit "
-#| "their right to privacy and must be monitored. (In fact, police have "
-#| "their own jargon term for perjury, “<a href=\"https://en.wikipedia."
-#| "org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,"
-#| "” since they do it so frequently, particularly about protesters and "
-#| "<a href=\"http://photographyisnotacrime.com/\"> photographers</a>.) One "
-#| "city in California that required police to wear video cameras all the "
-#| "time found <a href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/"
-#| "ubiquitous-surveillance-police-edition\"> their use of force fell by 60%</"
-#| "a>. The ACLU is in favor of this."
-msgid ""
-"Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit their "
-"right to privacy and must be monitored. (In fact, police have their own "
-"jargon term for perjury, “<a href=\"https://en.wikipedia.org/w/index."
-"php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,” since "
-"they do it so frequently, particularly about protesters and <a href=\"http://"
-"photographyisnotacrime.com/\">photographers</a>.) One city in California "
-"that required police to wear video cameras all the time found <a href="
-"\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-"
-"police-edition\">their use of force fell by 60%</a>. The ACLU is in favor "
-"of this."
-msgstr ""
-"Individët me fuqi speciale të akorduar nga shteti, të tillë si policët,
e "
-"humbasin të drejtën për privatësi dhe duhen mbikëqyrur. (Në fakt,
policët "
-"kanë term zhargon të tyrin për betim të rremë, “<a
href=\"https://en."
-"wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&"
-"oldid=552608302\">testilying</a>,” ngaqë e bëjnë kaq shpesh, "
-"veçanërisht lidhur me protestuesit dhe <a href=\"http://"
-"photographyisnotacrime.com/\"> fotografët</a>.) Një qytet në Kaliforni,
që "
-"e bëri të detyrueshëm për policët përdorimin e kamerave video në trup
gjithë "
-"kohën, zbuloi se <a href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/"
-"ubiquitous-surveillance-police-edition\"> përdorimi i forcës prej tyre ra
me "
-"60%</a>. ACLU është në favor të kësaj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?"
-"action_KEY=12266\">Corporations are not people, and not entitled to human "
-"rights</a>. It is legitimate to require businesses to publish the details "
-"of processes that might cause chemical, biological, nuclear, fiscal, "
-"computational (e.g., <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) or "
-"political (e.g., lobbying) hazards to society, to whatever level is needed "
-"for public well-being. The danger of these operations (consider the BP oil "
-"spill, the Fukushima meltdowns, and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of "
-"terrorism."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?"
-"action_KEY=12266\">Korporatat nuk janë njerëz, ndaj as subjekt i të
drejtave "
-"të njeriut</a>. Ãshtë e ligjshme të kërkohet që bizneset të
publikojnë "
-"hollësi të proceseve që mund t'i shkaktojnë shoqërisë rreziqe kimike, "
-"biologjike, bërthamore, fiskale, kompjuterike (p.sh., <a href=\"http://"
-"DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) ose politike (p.sh., lobimi), në çfarëdo "
-"niveli që është i nevojshëm për mirëqenien publike. Rreziku i këtyre "
-"operacioneve (sillni në mendje rrjedhjen e naftës nga BP-ja, shpërthimet
nga "
-"shkrirja e reaktorit në Fukushima, dhe krizën fiskale të 2008-s) e bën
më të "
-"vogël atë të terrorizmit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, journalism must be protected from surveillance even when it is "
-"carried out as part of a business."
-msgstr ""
-"Sido që të jetë, gazetaria duhet të mbrohet nga përgjimi edhe kur kryhet
si "
-"pjesë e një biznesi."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level "
-#| "of surveillance of our movements, actions, and communications. It is far "
-#| "more than we experienced in the 1990s, and <a href=\"http://blogs.hbr.org/"
-#| "cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\"> far more than "
-#| "people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and would "
-#| "still be far more even with additional legal limits on state use of the "
-#| "accumulated data."
-msgid ""
-"Digital technology has brought about a tremendous increase in the level of "
-"surveillance of our movements, actions, and communications. It is far more "
-"than we experienced in the 1990s, and <a href=\"http://blogs.hbr.org/"
-"cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">far more than "
-"people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and would still "
-"be far more even with additional legal limits on state use of the "
-"accumulated data."
-msgstr ""
-"Teknologjia dixhitale ka sjellë një rritje të tmerrshme të nivelit të "
-"përgjimit të lëvizjeve, veprimeve dhe komunikimeve tona. Bëhet fjalë
për "
-"shumë më tepër se sa patëm provuar në vitet '90, dhe <a
href=\"http://blogs."
-"hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\"> shumë më
"
-"tepër se sa patën provuar njerëzit pas Perdes së Hekurt</a> gjatë viteve
"
-"'80, dhe prapë do të ishte shumë edhe pas kufijve shtesë ligjorë mbi "
-"përdorimin nga ana e shtetit të të dhënave të grumbulluara."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unless we believe that our free countries previously suffered from a grave "
-"surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet Union "
-"and East Germany were, we must reverse this increase. That requires "
-"stopping the accumulation of big data about people."
-msgstr ""
-"Duhet ta kthejmë mbrapsht këtë rritje, veç në besofshim se vendet tona
të "
-"lira kanë vuajtur dikur nga deficite të rënda të përgjimit, dhe se duhej
të "
-"përgjoheshin më shumë se sa qenë përgjuar Bashkimi Sovjetik dhe
Gjermania "
-"Lindore. Kjo lyp ndaljen e grumbullimit masiv të të dhënave rreth
njerëzve."
+msgid "For the state to find criminals, it needs to be able to investigate
specific crimes, or specific suspected planned crimes, under a court order.
With the Internet, the power to tap phone conversations would naturally extend
to the power to tap Internet connections. This power is easy to abuse for
political reasons, but it is also necessary. Fortunately, this won't make it
possible to find whistleblowers after the fact, if (as I recommend) we prevent
digital systems from accumulating massive dossiers before the fact."
+msgstr "Që shteti të gjejë keqbërësit, lypset të jetë në gjendje të
hetojë krime specifike, ose dyshime për krime specifike të planifikuara, me
një urdhër gjykate. Me Internetin, aftësia për të përgjuar
bashkëbisedimet telefonike do të shtrihej natyrisht te aftësia për të
përgjuar lidhjet Internet. Ãshtë e lehtë të abuzohet me këtë aftësi
për arsye politike, por është edhe e nevojshme. Për fat të mirë, kjo nuk
bën të mundur gjetjen e nxjerrësve të sekretit pas faktit të kryer, nëse
(siç këshilloj) ua pengojmë sistemeve dixhitalë grumbullimin e dosjeve
masive përpara faktit të kryer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Individuals with special state-granted power, such as police, forfeit
their right to privacy and must be monitored. (In fact, police have their own
jargon term for perjury, “<a
href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,”
since they do it so frequently, particularly about protesters and <a
href=\"http://photographyisnotacrime.com/\">photographers</a>.) One city in
California that required police to wear video cameras all the time found <a
href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition\">their
use of force fell by 60%</a>. The ACLU is in favor of this."
+msgstr "Individët me fuqi speciale të akorduar nga shteti, të tillë si
policët, e humbasin të drejtën për privatësi dhe duhen mbikëqyrur. (Në
fakt, policët kanë term zhargon të tyrin për betim të rremë, “<a
href=\"https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302\">testilying</a>,”
ngaqë e bëjnë kaq shpesh, veçanërisht lidhur me protestuesit dhe <a
href=\"http://photographyisnotacrime.com/\">fotografët</a>.) Një qytet në
Kaliforni, që e bëri të detyrueshëm për policët përdorimin e kamerave
video në trup gjithë kohën, zbuloi se <a
href=\"http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition\">përdorimi
i forcës prej tyre ra me 60%</a>. ACLU është në favor të kësaj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a
href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266\">Corporations
are not people, and not entitled to human rights</a>. It is legitimate to
require businesses to publish the details of processes that might cause
chemical, biological, nuclear, fiscal, computational (e.g., <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>) or political (e.g., lobbying)
hazards to society, to whatever level is needed for public well-being. The
danger of these operations (consider the BP oil spill, the Fukushima meltdowns,
and the 2008 fiscal crisis) dwarfs that of terrorism."
+msgstr "<a
href=\"http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266\">Korporatat
nuk janë njerëz, ndaj as subjekt i të drejtave të njeriut</a>. Ãshtë e
ligjshme të kërkohet që bizneset të publikojnë hollësi të proceseve që
mund t'i shkaktojnë shoqërisë rreziqe kimike, biologjike, bërthamore,
fiskale, kompjuterike (p.sh., <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a>)
ose politike (p.sh., lobimi), në çfarëdo niveli që është i nevojshëm
për mirëqenien publike. Rreziku i këtyre operacioneve (sillni në mendje
rrjedhjen e naftës nga BP-ja, shpërthimet nga shkrirja e reaktorit në
Fukushima, dhe krizën fiskale të 2008-s) e bën më të vogël atë të
terrorizmit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, journalism must be protected from surveillance even when it is
carried out as part of a business."
+msgstr "Sido që të jetë, gazetaria duhet të mbrohet nga përgjimi edhe kur
kryhet si pjesë e një biznesi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology has brought about a tremendous increase in the level
of surveillance of our movements, actions, and communications. It is far more
than we experienced in the 1990s, and <a
href=\"http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">far
more than people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s, and
would still be far more even with additional legal limits on state use of the
accumulated data."
+msgstr "Teknologjia dixhitale ka sjellë një rritje të tmerrshme të nivelit
të përgjimit të lëvizjeve, veprimeve dhe komunikimeve tona. Bëhet fjalë
për shumë më tepër se sa patëm provuar në vitet '90, dhe <a
href=\"http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html\">shumë
më tepër se sa patën provuar njerëzit pas Perdes së Hekurt</a> gjatë
viteve '80, dhe prapë do të ishte shumë edhe pas kufijve shtesë ligjorë
mbi përdorimin nga ana e shtetit të të dhënave të grumbulluara."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Unless we believe that our free countries previously suffered from a
grave surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the Soviet
Union and East Germany were, we must reverse this increase. That requires
stopping the accumulation of big data about people."
+msgstr "Duhet ta kthejmë mbrapsht këtë rritje, veç në besofshim se vendet
tona të lira kanë vuajtur dikur nga deficite të rënda të përgjimit, dhe
se duhej të përgjoheshin më shumë se sa qenë përgjuar Bashkimi Sovjetik
dhe Gjermania Lindore. Kjo lyp ndaljen e grumbullimit masiv të të dhënave
rreth njerëzve."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -1191,20 +269,12 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
-"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
-"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
-"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
-"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. Njoftimet
për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -1217,32 +287,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të "
-"mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
-"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me
cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme
lidhur me këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të dhëna
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid "Copyright 2013 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"Licensed under the <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United "
-"States License</a>"
-msgstr ""
-"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid "Licensed under the <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>"
+msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -1254,20 +308,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-#~ msgid ""
-#~ "To have privacy, you must not throw it away: the first one who has to "
-#~ "protect your privacy is you. Don't tell a company such as Facebook "
-#~ "anything about you that you hesitate to publish in a newspaper. Don't "
-#~ "tell a company such as Facebook anything about your friends that they "
-#~ "might not wish to publish in a newspaper. Better yet, don't be one of "
-#~ "Facebook's users at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Që të keni privatësi, nuk duhet ta hidhni tej: të parët që duhet ta "
-#~ "mbrojnë privatësinë e tyre jeni ju vetë. Mos i rrëfeni një kompanie
si "
-#~ "Facebook-u gjëra që ju ngurroni t'i botoni në një gazetë. Mos i
rrëfeni "
-#~ "një kompanie si Facebook-u asgjë mbi miqtë tuaj që ata nuk do të
donin ta "
-#~ "shihnin të botuar në një gazetë. Akoma më mirë, mos jini fare një
prej "
-#~ "të përdorurve nga Facebook-u."
-
-#~ msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Free Software Foundation, Inc.,"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/po/thegnuproject.sq.po philosophy/po/fr...,
Besnik Bleta <=