www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po proprietary-back-doors.fr.po ...


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po proprietary-back-doors.fr.po ...
Date: Wed, 28 May 2014 17:14:04 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 14/05/28 17:14:04

Modified files:
        philosophy/po  : proprietary-back-doors.fr.po 
                         proprietary-drm.fr.po 
                         proprietary-insecurity.fr.po 

Log message:
        Minor rewording.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/proprietary-back-doors.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/proprietary-drm.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/proprietary-insecurity.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32

Patches:
Index: proprietary-back-doors.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/proprietary-back-doors.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- proprietary-back-doors.fr.po        23 May 2014 19:58:04 -0000      1.31
+++ proprietary-back-doors.fr.po        28 May 2014 17:14:02 -0000      1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary-back-doors.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-23 00:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-23 21:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-28 18:03+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -74,8 +74,8 @@
 "L'iPhone a une porte dérobée <a href=\"http://www.telegraph.co.uk/";
 "technology/3358134/Apples-Jobs-confirms-iPhone-kill-switch.html\">qui permet "
 "à Apple d'effacer à distance les applications</a> qu'elle estime "
-"« inappropriées ». Jobs avait dit qu'il était acceptable pour Apple de "
-"posséder ce pouvoir, car naturellement nous pouvons faire confiance à 
Apple."
+"« inappropriées ». D'après ce que disait Jobs, il est acceptable 
qu'Apple "
+"possède ce pouvoir, car naturellement nous pouvons lui faire confiance."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -97,7 +97,7 @@
 "Vous pouvez parfaitement décider de laisser un service de sécurité en qui "
 "vous avez confiance <em>désactiver</em> les programmes qu'il considère 
comme "
 "malveillants. Mais il n'y a aucune excuse pour les <em>supprimer</em>, et "
-"vous devez avoir le droit de décider si vous devez vous en remettre à "
+"vous devez avoir le droit de décider si vous voulez faire confiance à "
 "quelqu'un pour cela, et à qui."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -277,6 +277,9 @@
 "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality

Index: proprietary-drm.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/proprietary-drm.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- proprietary-drm.fr.po       19 Apr 2014 13:00:27 -0000      1.2
+++ proprietary-drm.fr.po       28 May 2014 17:14:03 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary-drm.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-18 18:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-28 18:56+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -87,7 +87,7 @@
 "(The article talks about how the same malware would later be introduced in "
 "MacOS.  That had not been done at the time, but it was done subsequently.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/\";>Le DRM de "
+"<a href=\"http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/\";>Un DRM dans "
 "Windows</a>, introduit pour répondre aux besoins des disques <a href="
 "\"#bluray\">Blu-ray</a>. (L'article parle de l'introduction du même logiciel 
"
 "malveillant dans MacOS. Ce n'était pas fait à l'époque mais a été fait "
@@ -180,6 +180,9 @@
 "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality

Index: proprietary-insecurity.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/proprietary-insecurity.fr.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- proprietary-insecurity.fr.po        27 May 2014 11:13:07 -0000      1.31
+++ proprietary-insecurity.fr.po        28 May 2014 17:14:03 -0000      1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary-insecurity.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-27 12:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-28 16:38+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -62,7 +62,7 @@
 "of bugs in the phones' radio software</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.spiegel.de/international/world/privacy-scandal-nsa-can-";
-"spy-on-smart-phone-data-a-920971.html\"> La NSA peut aller chercher des "
+"spy-on-smart-phone-data-a-920971.html\">La NSA peut aller chercher des "
 "données dans les smartphones, que ce soit les iPhones, les Android ou les "
 "Blackberry</a>. Bien que l'article soit peu détaillé, il semble que cette "
 "opération n'utilise pas la porte dérobée universelle qui, on le sait, se "
@@ -235,6 +235,9 @@
 "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]