www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/quick-guide-gplv3.translist phi...


From: GNUN
Subject: www licenses/po/quick-guide-gplv3.translist phi...
Date: Tue, 13 May 2014 19:27:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/05/13 19:27:31

Modified files:
        licenses/po    : quick-guide-gplv3.translist 
        philosophy/po  : malware-mobiles.translist 
        server/standards: README.translations.de.html 
        server/standards/po: README.translations.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/malware-mobiles.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50

Patches:
Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.translist     26 Apr 2013 00:58:31 -0000      
1.11
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.translist     13 May 2014 19:27:30 -0000      
1.12
@@ -2,12 +2,12 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/malware-mobiles.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/malware-mobiles.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/malware-mobiles.translist     22 Apr 2014 10:01:48 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/malware-mobiles.translist     13 May 2014 19:27:31 -0000      
1.3
@@ -2,8 +2,8 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/malware-mobiles.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/malware-mobiles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/malware-mobiles.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/malware-mobiles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- server/standards/README.translations.de.html        22 Apr 2014 09:29:31 
-0000      1.61
+++ server/standards/README.translations.de.html        13 May 2014 19:27:31 
-0000      1.62
@@ -1,12 +1,10 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
-
-<title>Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.gnu.org - GNU-Projekt 
- Free
+<title>Leitfaden zur Übersetzung von Webseiten auf www.GNU.org - GNU-Projekt 
- Free
 Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
@@ -127,15 +125,15 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw"><em>„Was ist Freie 
Software?“</em></a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories"><em>„Kategorien freier und unfreier
-Software“</em></a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Zu vermeidende 
Wörter“</em></a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux"><em>„GNU/Linux. Ist der Name Schall und
-Rauch?“</em></a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point"><em>„Warum Open 
Source
-das Ziel von Freie Software verfehlt“</em></a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw"><cite>Was ist Freie 
Software?</cite></a></li>
+  <li><a href="/philosophy/categories"><cite>Kategorien freier und unfreier
+Software</cite></a></li>
+
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu vermeidende 
Wörter</cite></a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux"><cite>GNU/Linux. Ist der Name Schall und
+Rauch?</cite></a></li>
+  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point"><cite>Warum Open 
Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</cite></a></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -148,10 +146,10 @@
 <em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
 ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in
 andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a
-href="/copyleft/copyleft"><cite>„Was ist Copyleft?“</cite></a>. In den
-meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine
-gute Übersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit
-die Verwendung des englischen Wortes sein.</p></li>
+href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>. In den meisten Fällen
+wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Übersetzung
+in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des
+englischen Wortes sein.</p></li>
 
   <li><p><strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben 
ein
 Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org
@@ -160,8 +158,8 @@
 Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.</p>
 
     <p>Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie
-<em>„GNU-Manifest“</em> und <em>„Ursprüngliche Ankündigung [des
-GNU-Projekts]“</em> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
+<cite>GNU-Manifest“</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
+GNU-Projekts]“</cite> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
 Übersetzen [oder Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige
 Behandlung des Wortes <em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die
 Möglichkeit, das Wort auf Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung
@@ -172,30 +170,30 @@
 lang="en"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
 sich normalerweise auf Freiheit bezieht.</p>
 
-    <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><em>„Übersetzungen 
des
-Begriffs Freie Software“</em></a> in mehreren Sprachen.</p>
+    <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><cite>Übersetzungen 
des
+Begriffs Freie Software</cite></a> in mehreren Sprachen.</p>
   </li>
 
   <li><p><strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl. 
<span
 xml:lang="en" lang="en"><strong>‚Digital Restrictions
-Management‘</strong></span>) bzw. auch <strong><em>Digitale
-Rechte-Minderung</em> (DRM)</strong>. Das ist die auf GNU.org verwendete
-Bezeichnung, um den Propagandabegriff „Digitale Rechteverwaltung“
-(engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>„Digital Rights Management“</em>
-(DRM)</span>) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken
-verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen
-aufzuerlegen&#160;&#8209;&#160;nicht nur für digitale, sondern auch auf
-physische Objekte.</p> 
+Management‘</strong></span> oder kurz <strong>‚DRM‘</strong>) bzw. auch
+<strong><em>Digitale Rechte-Minderung</em></strong>. Das ist die auf GNU.org
+verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff <em>„Digitale
+Rechteverwaltung“</em> (engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>„Digital
+Rights Management“</em></span>, kurz <em>‚DRM‘</em>) zu vermeiden. Der
+Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern
+Beschränkungen aufzuerlegen&#160;&#8209;&#160;nicht nur für digitale,
+sondern auch auf physische Objekte.</p> 
 
     <p>Jedoch gibt es im englischen Begriff <span xml:lang="en"
 lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile
 Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:</p>
 
     <ol>
-      <li> <strong><em>Digitale Verwaltung von Beschränkungen</em></strong> 
<span
-xml:lang="en" lang="en">‚Digital Management of Restrictions‘</span>.</li>
-      <li> <em>Verwaltung von digitalen Beschränkungen</em> <span 
xml:lang="en"
-lang="en">‚Management of Digital Restrictions‘</span>.</li>
+      <li> <em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Management of
+Restrictions</span></strong></em> ‚Digitale Verwaltung von 
Beschränkungen‘.</li>
+      <li> <em><span xml:lang="en" lang="en">Management of Digital
+Restrictions</span></em> ‚Verwaltung von digitalen Beschränkungen‘.</li>
     </ol>
 
     <p>In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist 
die
@@ -206,9 +204,9 @@
   <li>
     <p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
 <em>‚sollte‘</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
-tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>„Warum Software
-frei sein sollte“</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt,
-eine Welt in der wir leben, nicht frei zu machen.</p>
+tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz <cite>Warum Software frei sein
+sollte</cite>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt
+in der wir leben, unfrei zu machen.</p>
 
     <p>Deshalb übersetzen Sie <em>‚sollte‘</em> bitte als 
<!--Modal-->Verb<!-- [mit
 Infinitiv, A. d. Ü.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung
@@ -224,21 +222,26 @@
 „<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
 lang="sv">GNU är inte Unix</span>)“.</p></li>
    
-  <li><p>Ausnahme: Der philosophische Artikel <a
-href="/philosophy/words-to-avoid"><em>„Zu vermeidende Wörter“</em></a>
-stellt eine Ausnahme unserer üblichen Richtlinien über die zu verwendende
-Terminologie dar, weil Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden
-sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff <em>Digitale
-Rechteverwaltung</em> vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument
-hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
+  <li><p>Ausnahme: Der Artikel <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
+vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
+Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
+aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
+beispielsweise der Begriff <a
+href="/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"><em>„Digitale
+Rechteverwaltung“</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um
+anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
 
     <p>Als Übersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen. 
Übersetzen
-Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Rights Management</em></span>
-mit <em>Digitale Rechteverwaltung</em> und <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale
-Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
+Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>„Digital Rights
+Management“</em></span> mit <em>„Digitale Rechteverwaltung“</em> und 
<span
+xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit
+<em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
 </ul>
 
+<p>Weitere Informationen finden Sie im <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide"
+hreflang="en"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
+
 <p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Übersetzung zur
 Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:</p>
 
@@ -590,7 +593,7 @@
 <em>gelegentlich</em> auch Originaldokumente, die in anderen Sprachen
 geschrieben wurden, in amerikanisches Englisch übersetzen. Am besten wenden
 Sie sich hierfür direkt an den oder die Teamkoordinatoren. Sollte es noch
-keinen geben und bereit sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a
+keinen geben und Sie bereit sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a
 href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
  
@@ -672,7 +675,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2014/04/22 09:29:31 $
+$Date: 2014/05/13 19:27:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- server/standards/po/README.translations.de-en.html  22 Apr 2014 09:29:31 
-0000      1.49
+++ server/standards/po/README.translations.de-en.html  13 May 2014 19:27:31 
-0000      1.50
@@ -180,7 +180,7 @@
     digital but also to physical objects.</p> 
 
     <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
-    "Digital Restrictions Management".  It can be interpreted in two
+    &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;.  It can be interpreted in 
two
     ways:</p>
 
     <ol>
@@ -229,6 +229,10 @@
     that.</p></li>
 </ul>
 
+<p>For more info, see <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">
+Interpreters Guide</a></p>
+
 <p>Before installing or before submitting your translation for 
 installation in gnu.org:</p>
 
@@ -644,7 +648,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/22 09:29:31 $
+$Date: 2014/05/13 19:27:31 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]