www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards/translations interpreters-...


From: Dora Scilipoti
Subject: www/server/standards/translations interpreters-...
Date: Fri, 09 May 2014 07:08:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/05/09 07:08:00

Modified files:
        server/standards/translations: interpreters-guide.html 

Log message:
        Some typos and minor tune up.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/translations/interpreters-guide.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: interpreters-guide.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/translations/interpreters-guide.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- interpreters-guide.html     8 May 2014 11:04:22 -0000       1.1
+++ interpreters-guide.html     9 May 2014 07:08:00 -0000       1.2
@@ -18,25 +18,25 @@
 </div>
 
 <dl>
-<dt>Free Software</dt>
-<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Software Libero</span>.
+<dt>Free software</dt>
+<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Software libero</span>.
 It is important to be familiar with the four freedoms. See:
 <a href="/philosophy/free-sw.html">
 http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt>Proprietary Software</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Software Proprietario</dd>
+<dt>Proprietary software</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Software proprietario</dd>
 
 <dt>User-subjugating software</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">software soggiogante (che mette l'utente
-sotto al giogo)</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Software soggiogante (che mette l'utente
+sotto il giogo)</dd>
 
-<dt>Nonfree Software</dt>
+<dt>Nonfree software</dt>
 <dd lang="it" xml:lang="it">Software non libero</dd>
 
 <dt>Proprietary software packages</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">pacchetti di software proprietario</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Pacchetti di software proprietario</dd>
 
 <dt>Open Source</dt>
 <dd lang="it" xml:lang="it">Open Source (software a codice sorgente
@@ -53,23 +53,23 @@
 Stallman refers to the complete operating system, he always calls it
 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; or &ldquo;GNU plus Linux&rdquo;, so you need
 to call it the same in your language.  If he refers to the kernel
-alone, he will say &ldquo;Linux&rdquo;, in that case, you should also
+alone, he will say &ldquo;Linux&rdquo;; in that case, you should also
 say &ldquo;Linux&rdquo; in your language.
 </p></blockquote>
 </dd>
 
-<dt>kernel</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">kernel (il nucleo del sistema
+<dt>Kernel</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Kernel (il nucleo del sistema
 operativo)</dd>
 
-<dt>Source Code</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Codice Sorgente</dd>
+<dt>Source code</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Codice sorgente</dd>
 
 <dt>To develop (software, a program)</dt>
 <dd lang="it" xml:lang="it">Sviluppare</dd>
 
 <dt>The developer</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">lo sviluppatore/il programmatore</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Lo sviluppatore/il programmatore</dd>
 
 <dt>GNU</dt>
 <dd lang="it" xml:lang="it"><p>Acronimo ricorsivo che sta per 
@@ -85,7 +85,7 @@
 lang="en" xml:lang="en">General Public License</span>&rdquo;.</p></dd>
 
 <dt>The GNU GPL</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">la GPL di GNU</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">La GPL di GNU</dd>
 
 <dt>Copyleft</dt>
 <dd><p>Copyleft (not translated in Italian).  To learn more about
@@ -94,43 +94,47 @@
 <blockquote>
 <p>Important: in free software contexts we never say that a work is
 &ldquo;protected&rdquo; by a license or by copyright (<span lang="it"
-xml:lang="it">non si dici un'opera &ldquo;protetta&rdquo;</span>).
-Instead, we say the work has been published &ldquo;under&rdquo; such
-and such license or &ldquo;according to such and such law&rdquo;
-(<span lang="it" xml:lang="it">l'opera è stata pubblicata
-&ldquo;sotto&rdquo; tale o quale licenza o &ldquo;in base alla
-legge&rdquo; sul diritto d'autore</span>).</p>
+xml:lang="it">non si dici un'opera &ldquo;protetta&rdquo; o 
+&ldquo;tutelata&rdquo;</span>). Instead, we say the work has been published 
+or released &ldquo;under&rdquo; such and such license or 
+&ldquo;according&rdquo; to such and such law (<span lang="it" xml:lang="it">
+l'opera è stata pubblicata &ldquo;sotto&rdquo; tale o quale licenza o 
+&ldquo;in base&rdquo; a tale e quale legge, per esempio la legge sul diritto 
+d'autore</span>).</p>
 </blockquote>
 </dd>
 
 <dt>Evil</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">sost. il male; agg. malvagio</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it"><i>sost.</i> il male; <i>agg.</i> malvagio</dd>
 
 <dt>Malicious features</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">funzionalità  malevole</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Funzionalità  malevole</dd>
 
-<dt>tyran</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">tirano</dd>
+<dt>Tyran</dt>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Tiranno</dd>
 
 <dt>DRM (Digital Rights Management)</dt>
-<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Gestione dei Diritti
-Digitali.</span> This has been changed by Stallman, he will always say
+<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Gestione digitale dei diritti.</span> 
+This has been changed by Stallman, he will always say
 &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo; (<span lang="it"
-xml:lang="it">Gestione Digitale delle Restrizioni</span>).  If he ever
+xml:lang="it">Gestione digitale delle restrizioni</span>).  If he ever
 says &ldquo;Digital Rights Managements&rdquo;, to criticize it, then
-use the corresponding in Italian.</p></dd>
+use the corresponding in Italian. See an explanation in <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">
+http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement
+</a></p></dd>
 
 <dt>Back doors</dt>
 <dd lang="it" xml:lang="it">Porte segrete</dd>
 
 <dt>Trusted Computing</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica Fidata</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica fidata</dd>
 
 <dt>Treacherous Computing</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica Infida</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Informatica infida</dd>
 
 <dt>DMCA (Digital Millennium Copyright Act)</dt>
-<dd><p>You don't translate this, it is the name of a US law about
+<dd><p>You don't translate this in Italian, it is the name of a US law about
 digital copyright.</p></dd>
 
 <dt>EUCD (European Union Copyright Directive)</dt>
@@ -138,22 +142,22 @@
 Europea</dd>
 
 <dt>Software patents</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">brevetti sul software</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Brevetti sul software</dd>
 
 <dt>Patent law</dt>
-<dd lang="it" xml:lang="it">legge sui brevetti</dd>
+<dd lang="it" xml:lang="it">Legge sui brevetti</dd>
 
 <dt>Emacs</dt>
 <dd><p>It's the name of a text editor program
 developed by Stallman.  You don't translate it.</p></dd>
 
 <dt>TIVO</dt>
-<dd><p>It's the brand name of a video registering
+<dd><p>It's the brand name of a video recording
 device that is designed to break if some free software in it is
 modified.</p></dd>
 
 <dt>Tivoization</dt>
-<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Tivoisazione</span>.  It's a
+<dd><p><span lang="it" xml:lang="it">Tivoizzazione</span>.  It's a
 neologism used by Stallman to refer to devices that implement the same
 restrictions as the TIVO.</p></dd>
 
@@ -228,7 +232,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/08 11:04:22 $
+$Date: 2014/05/09 07:08:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]