www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/thegnuproject.pl.po philosophy/po/ca...


From: Jan Owoc
Subject: www gnu/po/thegnuproject.pl.po philosophy/po/ca...
Date: Tue, 29 Apr 2014 04:04:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       14/04/29 04:04:32

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.pl.po 
        philosophy/po  : categories.pl.po censoring-emacs.pl.po 
                         compromise.pl.po computing-progress.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pl.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.pl.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.pl.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21

Patches:
Index: gnu/po/thegnuproject.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- gnu/po/thegnuproject.pl.po  28 Apr 2014 17:58:02 -0000      1.36
+++ gnu/po/thegnuproject.pl.po  29 Apr 2014 04:04:30 -0000      1.37
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-28 17:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-26 21:32-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:52-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-04-28 17:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -63,12 +62,10 @@
 "software-even-more-important.html\">aby&nbsp;nalegać na&nbsp;to, aby&nbsp;"
 "oprogramowanie było wolne</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
 msgstr "Pierwsza społeczność dzieląca się oprogramowaniem"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
@@ -87,7 +84,6 @@
 "gotowanie. Ale&nbsp;nasza społeczność robiła to w&nbsp;większym stopniu, 
niż "
 "inne."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
@@ -107,7 +103,6 @@
 "czasu. Moja praca, jako członka społeczności i&nbsp;pracownika 
Laboratorium, "
 "polegała na&nbsp;rozwijaniu tego systemu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
@@ -126,7 +121,6 @@
 "&ndash; żeby go przeczytać, zmienić lub&nbsp;użyć jego fragmentów 
do&nbsp;"
 "stworzenia nowego programu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
@@ -144,12 +138,10 @@
 "dobry&rdquo;. Przeczytajcie mój artykuł <a href=\"http://stallman.org/";
 "articles/on-hacking.html\">On Hacking</a> [po angielsku]."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
 msgstr "Upadek społeczności"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
@@ -165,7 +157,6 @@
 "latach 80. To oznaczało, że&nbsp;niemal wszystkie programy składające 
się "
 "na&nbsp;ITS stały się przestarzałe."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
@@ -186,7 +177,6 @@
 "w&nbsp;miejsce ITS zdecydowali się korzystać z&nbsp;wyprodukowanego przez "
 "firmę Digital zastrzeżonego systemu operacyjnego z&nbsp;podziałem czasu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
@@ -198,7 +188,6 @@
 "wolnym oprogramowaniem. Trzeba było podpisać umowę o nieujawnianiu nawet "
 "po&nbsp;to tylko, by dostać program w&nbsp;postaci pliku wykonywalnego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
@@ -214,7 +203,6 @@
 "jesteś piratem, a&nbsp;jeśli potrzebujesz zmian, to błagaj, żebyśmy je "
 "wprowadzili&rdquo;."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
@@ -240,7 +228,6 @@
 "ciężko i&nbsp;długo pracowali nad&nbsp;przekonaniem ludzi, że&nbsp;to 
jedyny "
 "sposób, w&nbsp;jaki można patrzeć na&nbsp;sprawę."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
@@ -258,7 +245,6 @@
 "jak rzecz bezdyskusyjna. Słuchacze mają rzecz przyjmować bezkrytycznie. "
 "Przetestujmy zatem&nbsp;te założenia."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
@@ -278,7 +264,6 @@
 "utrzymywanym przez rząd monopolem, który ogranicza naturalne prawo "
 "użytkowników do&nbsp;kopiowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another unstated assumption is that the only important thing about software "
@@ -290,7 +275,6 @@
 "my, użytkownicy komputerów, nie powinniśmy dbać o to, jaki rodzaj "
 "społeczności mamy prawo tworzyć."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
@@ -307,7 +291,6 @@
 "stworzyć mnóstwo użytecznego oprogramowania bez&nbsp;zakładania na&nbsp;"
 "niego kajdan."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
@@ -343,7 +326,6 @@
 msgid "A stark moral choice"
 msgstr "Wybór czysto moralny"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
@@ -352,7 +334,6 @@
 "Moja społeczność przestała istnieć, nie można już było działać 
jakby nic się "
 "nie zmieniło. Stanąłem w&nbsp;obliczu czysto moralnego wyboru."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
@@ -368,7 +349,6 @@
 "nieujawnianiu, tym samym wzmagając presję na&nbsp;innych, aby&nbsp;także 
oni "
 "zdradzili swoich przyjaciół."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
@@ -382,7 +362,6 @@
 "ludźmi, i&nbsp;poczułbym, że&nbsp;życie minęło mi na&nbsp;czynieniu 
świata "
 "gorszym miejscem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
@@ -401,7 +380,6 @@
 "Byłem rozzłoszczony, kiedy odmówiono nam udostępnienia kodu; nie mogłem "
 "obrócić się na&nbsp;pięcie i&nbsp;zacząć robić to samo innym."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
@@ -415,7 +393,6 @@
 "dzielenia i&nbsp;ograniczania użytkowników komputerów, ale&nbsp;to i&nbsp;"
 "tak miałoby miejsce."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
@@ -427,7 +404,6 @@
 "które mógłbym napisać, i&nbsp;w ten sposób ponownie umożliwić 
powstanie "
 "społeczności."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
@@ -447,7 +423,6 @@
 "komputera bez&nbsp;uczestniczenia w&nbsp;spisku mającym na&nbsp;celu "
 "ogołocenie z&nbsp;praw własnych przyjaciół."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
@@ -466,7 +441,6 @@
 "starą hackerską tradycją, jako rekursywny akronim &bdquo;GNU's Not "
 "Unix&rdquo; [&bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo;]."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
@@ -482,7 +456,6 @@
 "i&nbsp;wiele, wiele więcej innych aplikacji. ITS miał to wszystko, Multics "
 "miał, VMS miał i&nbsp;Unix miał. System operacyjny GNU także miał to 
mieć."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
 msgstr "Później usłyszałem słowa, przypisywane Hillelowi (1):"
@@ -499,14 +472,12 @@
 msgid "If not now, when?"
 msgstr "Jeśli nie teraz, to kiedy?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
 msgstr ""
 "Decyzja o powołaniu do&nbsp;życia Projektu GNU podjęta została w&nbsp;"
 "podobnym duchu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
@@ -516,12 +487,10 @@
 "religijnych, ale&nbsp;czasem znajduję godnymi podziwu słowa, jakie któryś 
"
 "z&nbsp;nich wypowiedział."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
 msgstr "Free as in freedom"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
@@ -534,18 +503,15 @@
 "http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html &ndash; przyp. tłum.]. Tu chodzi "
 "o wolność. Dlatego&nbsp;definicja wolnego oprogramowania jest następują
ca."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
 msgstr ""
 "Program jest wolnym oprogramowaniem dla ciebie, jego użytkownika, jeśli:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr "Masz prawo do&nbsp;jego uruchamiania w&nbsp;dowolnym celu."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
@@ -558,7 +524,6 @@
 "do&nbsp;kodu źródłowego, bo&nbsp;wprowadzanie zmian do&nbsp;programu "
 "bez&nbsp;posiadania kodu źródłowego jest niewyobrażalnie trudne.)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
@@ -566,7 +531,6 @@
 "Masz prawo do&nbsp;rozprowadzania kopii programu, zarówno za&nbsp;darmo, jak 
"
 "i&nbsp;za opłatą."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
@@ -575,7 +539,6 @@
 "Masz prawo do&nbsp;rozprowadzania zmodyfikowanych wersji programu, tak żeby "
 "społeczność mogła skorzystać z&nbsp;twoich ulepszeń."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
@@ -594,7 +557,6 @@
 "Dlatego&nbsp;program, którego ludzie nie mogą dołączać do&nbsp;takiego "
 "zestawu, nie jest wolnym oprogramowaniem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
@@ -616,12 +578,10 @@
 "freedom&rdquo;] czy&nbsp;&bdquo;otwarty&rdquo; [&bdquo;open&rdquo;] mają "
 "albo&nbsp;niewłaściwe znaczenie, albo&nbsp;jakieś inne wady."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
 msgstr "Oprogramowanie GNU i&nbsp;system GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
@@ -651,12 +611,10 @@
 "potrzeb napisali inni ludzie czy&nbsp;firmy. Możemy ich 
jednak&nbsp;używać, "
 "bo&nbsp;są wolnym oprogramowaniem."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
 msgstr "Początki projektu"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
@@ -678,7 +636,6 @@
 "dla zamierzonego celu: stworzenia nowej społeczności dzielącej się "
 "oprogramowaniem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
@@ -688,12 +645,10 @@
 "Inteligencji MIT, życzliwie umożliwił mi dalsze korzystanie z&nbsp;"
 "wyposażenia laboratorium."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
 msgstr "Pierwsze kroki"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
@@ -710,7 +665,6 @@
 "wynikowe programów przeznaczone dla rozmaitych typów komputerów. 
Napisałem "
 "do&nbsp;autora z&nbsp;pytaniem, czy&nbsp;można go użyć do&nbsp;tworzenia 
GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
@@ -721,7 +675,6 @@
 "nie kompilator. Wtedy zdecydowałem, że&nbsp;moim pierwszym programem dla 
GNU "
 "będzie wielojęzykowy i&nbsp;wieloplatformowy kompilator."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
@@ -743,7 +696,6 @@
 "wielu megabajtów pamięci, a&nbsp;istniejący na&nbsp;68000 system uniksowy "
 "zezwalał tylko na&nbsp;64 kb."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
@@ -766,12 +718,10 @@
 "napisany wcześniej w&nbsp;C interfejs użytkownika. To było 
jednak&nbsp;kilka "
 "lat później. Najpierw pracowałem nad&nbsp;Emacsem."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
 msgstr "GNU Emacs"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
@@ -785,7 +735,6 @@
 "uczeniu się vi czy&nbsp;ed, do&nbsp;tej pory edycji dokonywałem na&nbsp;"
 "maszynach innego typu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
@@ -830,12 +779,10 @@
 "oprogramowaniem, poprzednika dzisiejszych przedsiębiorstw "
 "rozpowszechniających całe systemy dystrybucji GNU/Linux."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
 msgstr "Czy&nbsp;program jest wolny dla każdego użytkownika?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
@@ -857,7 +804,6 @@
 "na&nbsp;prostych, mało restrykcyjnych licencjach, które dopuszczają "
 "tworzenie zmodyfikowanych, zastrzeżonych wersji."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
@@ -873,7 +819,6 @@
 "zastrzeżonych systemów uniksowych i&nbsp;objęły je tą samą umową o "
 "nieujawnianiu. Te kopie X-ów nie były już bardziej wolne, niż sam Unix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
@@ -887,7 +832,6 @@
 "użytkowników&rdquo;. Nie dbali o to, czy&nbsp;ci użytkownicy mają 
wolność, "
 "tylko o to, by ich było wielu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
@@ -907,12 +851,10 @@
 "zastrzeżone. Większość użytkowników X-ów używała bowiem jego 
zastrzeżonych "
 "wersji dostarczanych z&nbsp;Uniksami, a&nbsp;nie wolnej wersji."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
 msgstr "Copyleft i&nbsp;GNU GPL"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
@@ -925,7 +867,6 @@
 "przekształceniu oprogramowania GNU w&nbsp;prawnie zastrzeżone. Metoda, "
 "której użyliśmy, nazywa się &bdquo;copyleft&rdquo;.(1)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
@@ -937,7 +878,6 @@
 "narzędziem służącym do&nbsp;przekształcenia oprogramowania 
w&nbsp;prywatną "
 "własność, staje się narzędziem służącym do&nbsp;zachowania wolności 
programu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
@@ -953,7 +893,6 @@
 "wolności, które czynią oprogramowanie wolnym, są gwarantowane dla 
każdego, "
 "kto ma jego kopię; stają się prawami niezbywalnymi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
@@ -971,7 +910,6 @@
 "dzielić się tymi poprawkami, bo&nbsp;chcemy ich użyć w&nbsp;naszej, 
prawnie "
 "zastrzeżonej wersji tego programu&rdquo;."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
@@ -989,7 +927,6 @@
 "pretekstem do&nbsp;odmówienia użytkownikowi wolności, łatwo byłoby 
każdemu "
 "nadużywać tej wymówki."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
@@ -1009,7 +946,6 @@
 "z&nbsp;programem copyleftowym musi być dokonane w&nbsp;taki sposób, by "
 "całość także była wolna i&nbsp;wydana na&nbsp;zasadach copyleftu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
@@ -1026,7 +962,6 @@
 "copyleftu, ponieważ&nbsp;dla instrukcji obsługi nie jest konieczna cała "
 "złożoność GNU GPL.(2)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
@@ -1042,7 +977,6 @@
 "Użyłem słowa &bdquo;copyleft&rdquo;, żeby nazwać koncepcję 
dystrybucyjną, "
 "jaką rozwijałem w&nbsp;owym czasie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
@@ -1051,12 +985,10 @@
 "(2) Obecnie dla dokumentacji stosujemy <a href=\"/licenses/fdl.html"
 "\">Licencję GNU Wolnej Dokumentacji</a> [GNU Free Documentation License]."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
@@ -1078,7 +1010,6 @@
 "rozprowadzanie innego wolnego oprogramowania (zarówno GNU jak i&nbsp;nie-"
 "GNU), a&nbsp;także sprzedaż wolnych instrukcji obsługi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
@@ -1101,7 +1032,6 @@
 "członkowskich. Możecie przyłączyć się do&nbsp;FSF na&nbsp;stronie <a 
href="
 "\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
@@ -1121,7 +1051,6 @@
 "title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, Bourne Again Shell(1), którą "
 "stworzył pracownik FSF Brian Fox."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
@@ -1133,7 +1062,6 @@
 "był kompletny system operacyjny, a&nbsp;te programy były niezbędne 
do&nbsp;"
 "jego stworzenia."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
@@ -1144,12 +1072,10 @@
 "gra słów &ndash; w&nbsp;wymowie &bdquo;Bourne again&rdquo; jest podobne "
 "do&nbsp;&bdquo;born again&rdquo;, &bdquo;nowo narodzony&rdquo;.]"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
 msgstr "Wsparcie dla wolnego oprogramowania"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software philosophy rejects a specific widespread business "
@@ -1160,7 +1086,6 @@
 "biznesowe, ale&nbsp;nie jest przeciwko biznesowi. Jeśli biznes respektuje "
 "wolność użytkowników, życzymy mu sukcesu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
@@ -1179,7 +1104,6 @@
 "GCC do&nbsp;konkretnych potrzeb użytkownika, a&nbsp;także rozwój 
programów, "
 "głównie implementacja GCC na&nbsp;nowe platformy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
@@ -1196,7 +1120,6 @@
 "funkcji. Obserwujemy nawet powstawanie firm informatycznych, które bazują "
 "na&nbsp;wypuszczaniu nowych produktów wolnego oprogramowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
@@ -1219,12 +1142,10 @@
 "wolnością. Jeśli jednak&nbsp;wyżej cenimy sobie wolność, powinniśmy 
nazwać "
 "je raczej produktami z&nbsp;&bdquo;odebraną wolnością&rdquo;."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
 msgstr "Osiągnięcia techniczne"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
@@ -1237,7 +1158,6 @@
 "użytkownikom na&nbsp;współpracę, oraz&nbsp;przewagę moralną, 
poprzez&nbsp;"
 "przestrzeganie zasad wolności użytkownika."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
@@ -1251,7 +1171,6 @@
 "czy&nbsp;obsługa wszystkich możliwych 8-bitowych znaków, gdzie tylko 
miało "
 "to sens."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
@@ -1272,7 +1191,6 @@
 "załadowania pliku do&nbsp;jądra w&nbsp;całości, żeby uzyskać dostęp 
do&nbsp;"
 "jego zawartości bez&nbsp;obaw o ograniczenia wejścia-wyjścia."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
@@ -1281,12 +1199,10 @@
 "Dzięki tym decyzjom wiele programów GNU jest szybsza i&nbsp;stabilniejsza "
 "od&nbsp;swoich uniksowych odpowiedników."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
 msgstr "Podarowane komputery"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
@@ -1303,7 +1219,6 @@
 "podniosło problem etyczny: czy&nbsp;posiadanie przez nas kopii Unix-a 
w&nbsp;"
 "ogóle było w&nbsp;porządku?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
@@ -1322,7 +1237,6 @@
 "wolnego odpowiednika, który pomógłby ludziom w&nbsp;zaprzestaniu 
korzystania "
 "z&nbsp;zastrzeżonych pakietów."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
@@ -1335,12 +1249,10 @@
 "operacyjnymi. A&nbsp;jeśli nie mogliśmy wymienić systemu operacyjnego "
 "maszyny na&nbsp;wolnym system, to wymienialiśmy maszynę."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
 msgstr "Lista zadań GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
@@ -1360,7 +1272,6 @@
 "użyteczne programy oraz&nbsp;dokumentacja projektu, którą &ndash; jak "
 "sądziliśmy &ndash; każdy naprawdę kompletny system powinien posiadać."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
@@ -1376,7 +1287,6 @@
 "jest rzeczą na&nbsp;tyle użyteczną, by włączyć go do&nbsp;systemu "
 "operacyjnego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
@@ -1392,7 +1302,6 @@
 "zamian zamieściliśmy szereg gier różnych rodzajów, które użytkownikom "
 "mogłyby się spodobać."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
@@ -1406,12 +1315,10 @@
 "trzymamy listę Projektów o wysokim priorytecie [High Priority Projects]. "
 "Jest to krótsza lista projektów, na&nbsp;których nam zależy."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
 msgstr "GNU GPL Bibliotek (The GNU Library GPL)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
@@ -1423,7 +1330,6 @@
 "Bibliotek GNU)(1), która zezwala na&nbsp;łączenie oprogramowania prawnie "
 "zastrzeżonego z&nbsp;tą biblioteką. Czemu służy to odstępstwo 
od&nbsp;reguły?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
@@ -1437,7 +1343,6 @@
 "się z&nbsp;nami?). Korzystanie z&nbsp;LGPL dla biblioteki C, albo&nbsp;dla "
 "każdej innej biblioteki, jest kwestią strategii."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
@@ -1451,7 +1356,6 @@
 "dałoby wolnemu oprogramowaniu żadnej przewagi &ndash; zniechęciłoby tylko 
"
 "innych do&nbsp;korzystania z&nbsp;naszej biblioteki."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
@@ -1474,7 +1378,6 @@
 "stosowanie właśnie GNU LGPL dla biblioteki GNU C uważamy za&nbsp;dobrą "
 "strategię."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
@@ -1490,7 +1393,6 @@
 "sposób wspiera się innych twórców wolnego oprogramowania, zwiększając 
ich "
 "przewagę wobec oprogramowania prawnie zastrzeżonego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
@@ -1508,7 +1410,6 @@
 "oprogramowaniem tylko po&nbsp;to, by mogła korzystać z&nbsp;Readline, 
a&nbsp;"
 "to jest wymierny zysk dla społeczności."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
@@ -1526,7 +1427,6 @@
 "użytecznymi modułami służącymi do&nbsp;budowy nowych wolnych programów, 
"
 "dającymi znaczne korzyści w&nbsp;dalszym rozwoju wolnego oprogramowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
@@ -1540,12 +1440,10 @@
 "&bdquo;<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Czemu nie powinniście "
 "stosować Library GPL dla kolejnej biblioteki</a>&rdquo;."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
 msgstr "Czuły punkt?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
@@ -1561,7 +1459,6 @@
 "operacyjny. Ich źródło leży w&nbsp;wizji i&nbsp;planie pracy, a&nbsp;nie "
 "twórczym impulsie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
@@ -1575,7 +1472,6 @@
 "To samo dotyczy moich własnych programów &ndash; kompilatora GNU C, GNU "
 "Emacsa, GDB i&nbsp;GNU Make."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
@@ -1600,7 +1496,6 @@
 "nie powinni być zmuszeni do&nbsp;wyboru pomiędzy wolnością a&nbsp;"
 "prywatnością."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
@@ -1611,12 +1506,10 @@
 "i&nbsp;wiele funkcji dodali, aby&nbsp;zaspokoić swoje własne potrzeby 
i&nbsp;"
 "interesy. Ale&nbsp;to nie jest powodem, dla którego programy te powstały."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
 msgstr "Nieoczekiwany rozwój"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
@@ -1626,7 +1519,6 @@
 "system GNU, a&nbsp;następnie opublikujemy go jako całość. Tak się "
 "jednak&nbsp;nie stało."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
@@ -1642,7 +1534,6 @@
 "przenoszenie na&nbsp;różne, niekompatybilne ze sobą wersje Uniksa, a&nbsp;"
 "czasem także na&nbsp;inne systemy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
@@ -1660,12 +1551,10 @@
 "dodatkowych opcji do&nbsp;istniejących komponentów, zamiast 
na&nbsp;pisaniu, "
 "jednego po&nbsp;drugim, kolejnych brakujących elementów."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
 msgstr "GNU Hurd"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
@@ -1686,7 +1575,6 @@
 "zadania jądra uniksowego. Prace nad&nbsp;Hurdem zostały opóźnione, 
bo&nbsp;"
 "czekaliśmy na&nbsp;obiecaną publikację Macha jako wolnego oprogramowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
@@ -1707,12 +1595,10 @@
 "do&nbsp;debugowania. Uczynienie Hurda zdolnym do&nbsp;stabilnej pracy "
 "przeciągnęło się o wiele lat."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
 msgstr "Alix"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
@@ -1730,7 +1616,6 @@
 "nazwać moim imieniem jądro systemu&rdquo;. Nic nie powiedziałem, ale&nbsp;"
 "postanowiłem zrobić jej niespodziankę nazywając jądro Alix."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
@@ -1744,7 +1629,6 @@
 "przechwytywać wywołania systemowe i&nbsp;obsługiwać je, wysyłając 
komunikaty "
 "do&nbsp;serwerów HURD-a."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
@@ -1756,7 +1640,6 @@
 "wysyłała komunikaty bezpośrednio do&nbsp;serwerów, a&nbsp;to uczyniło "
 "element Alix zbędnym."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
@@ -1767,7 +1650,6 @@
 "imię Alix w&nbsp;kodzie źródłowym Hurda i&nbsp;wspomniał jej o tym. Tak "
 "że&nbsp;nazwa ta spełniła swoją rolę."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
 msgstr "Linux i&nbsp;GNU/Linux"
@@ -1815,12 +1697,10 @@
 "Linux&rdquo;, ponieważ&nbsp;to przypisywanie naszej pracy komuś innemu. "
 "Prosimy <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">traktować nas równo</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
 msgstr "Wyzwania w&nbsp;naszej przyszłości"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
@@ -1838,17 +1718,14 @@
 "którą ludzie okazują gdy cenią swoją wolność i&nbsp;nie pozwolą 
nikomu jej "
 "sobie odebrać."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
 msgstr "Następne cztery rozdziały omawiają te zagrożenia."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Secret hardware"
 msgstr "Tajemnice sprzętu"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
@@ -1862,7 +1739,6 @@
 "systemy operacyjne dzisiaj, ale&nbsp;nie będziemy ich mieli w&nbsp;"
 "przyszłości, jeśli nie będą obsługiwać komputerów jutra."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
@@ -1876,7 +1752,6 @@
 "wolne oprogramowanie; w&nbsp;miarę jak będzie nas przybywać, utrzymywanie "
 "specyfikacji w&nbsp;tajemnicy stanie się polityką samobójczą."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
@@ -1894,16 +1769,7 @@
 "żebyśmy mogli korzystać z&nbsp;wolnych sterowników? Tak, jeśli 
determinacja, "
 "żeby być wolnym będzie powszechna."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | (2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS,
-# | coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can
-# | support [-them.)-] {+them without nonfree &ldquo;blobs&rdquo;.)+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free "
-#| "BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that "
-#| "coreboot can support them.)"
 msgid ""
 "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
 "coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
@@ -1911,14 +1777,12 @@
 msgstr ""
 "(Notatka z&nbsp;2008 r.: to dotyczy także BIOSu. Jest wolny BIOS, coreboot; "
 "głównym wyzwaniem jest zdobyciem specyfikacji maszyn aby&nbsp;coreboot 
mógł "
-"je wspierać.)"
+"je wspierać bez&nbsp;niewolnych &bdquo;blobów&rdquo;.)"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree libraries"
 msgstr "Nie-wolne biblioteki"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
@@ -1939,7 +1803,6 @@
 "zastrzeżonej biblioteki, może zwabić w&nbsp;pułapkę innych, niczego nie "
 "podejrzewających programistów, jeśli stanie się popularny."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
@@ -1963,7 +1826,6 @@
 "1997 stał się wystarczająco rozbudowany dla większości programów 
dotychczas "
 "korzystających ze składników Motifa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
@@ -1977,7 +1839,6 @@
 "\">GUI</acronym> (Graficznego Interfejsu Użytkownika), biblioteki o nazwie "
 "Qt."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
@@ -1997,7 +1858,6 @@
 "Qt, a&nbsp;miliony nowych &bdquo;użytkowników Linuksa&rdquo; nigdy nie "
 "zostały uświadomione, że&nbsp;z tym problem. Sytuacja wydawała się 
ponura."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
@@ -2006,7 +1866,6 @@
 "Społeczność wolnego oprogramowania odpowiedziała na&nbsp;ten problem 
na&nbsp;"
 "dwa sposoby: tworząc GNOME i&nbsp;Harmony."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
@@ -2025,7 +1884,6 @@
 "przeznaczeniem była zagwarantowanie wolności: nie zmuszał do&nbsp;"
 "korzystania z&nbsp;niewolnego oprogramowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
@@ -2034,7 +1892,6 @@
 "Harmony jest kompatybilną biblioteką zastępczą, zaprojektowaną, żeby 
dało "
 "się uruchamiać oprogramowanie KDE bez&nbsp;korzystania z&nbsp;Qt."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
@@ -2050,7 +1907,6 @@
 "przedstawiała sobą Qt, kiedy nie była wolna. (Nowa licencja jest 
niedogodna "
 "i&nbsp;niesprawiedliwa, dlatego&nbsp;rozsądne jest dalsze unikanie Qt.)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
@@ -2059,7 +1915,6 @@
 "[Kolejny dopisek: we wrześniu 2000 Qt została opublikowana 
na&nbsp;warunkach "
 "GNU GPL, co zasadniczo rozwiązało ten problem.]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
@@ -2073,12 +1928,10 @@
 "wygody, tworząc przy okazji poważny problem? Nasza przyszłość zależy 
od&nbsp;"
 "naszej filozofii."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
 msgstr "Patenty na&nbsp;oprogramowanie"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
@@ -2101,7 +1954,6 @@
 "acronym> został wycofany z&nbsp;dystrybucji pod&nbsp;groźbą procesu o "
 "naruszenie patentu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
@@ -2117,7 +1969,6 @@
 "będzie brakować we wszystkich wolnych programach. Co zrobimy, jeśli tak 
się "
 "zdarzy?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
@@ -2139,12 +1990,10 @@
 "solidności i&nbsp;sile niektórych wolnych programów, ale&nbsp;nie możemy 
się "
 "na&nbsp;tym zatrzymać. Musimy rozmawiać o wolności i&nbsp;zasadach."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
 msgstr "Wolna dokumentacja"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
@@ -2160,7 +2009,6 @@
 "oprogramowania nie zawiera dobrej, wolnej instrukcji obsługi, to jest to "
 "poważna luka. Mamy dziś wiele takich luk."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
@@ -2176,7 +2024,6 @@
 "sprzedaż dla zysku) musi być dozwolona, zarówno on-line, jak i&nbsp;na "
 "papierze, tak żeby każdej kopii programu mógł towarzyszyć podręcznik."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
@@ -2191,7 +2038,6 @@
 "ja byli zobowiązani do&nbsp;zezwalania na&nbsp;modyfikowanie artykułów "
 "takich jak ten, który opisuje nasze działania i&nbsp;nasze poglądy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
@@ -2211,7 +2057,6 @@
 "bycie konsekwentnym i&nbsp;zakończenie pracy, nie zaspokaja potrzeb naszej "
 "społeczności."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
@@ -2237,7 +2082,6 @@
 "zmodyfikowanego programu. Innymi słowy, nie przeszkadzają one 
społeczności "
 "wolnego oprogramowania w&nbsp;pełnym wykorzystaniu podręcznika."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
@@ -2251,7 +2095,6 @@
 "jeśli ograniczenia będą blokować społeczność, to podręcznik nie 
będzie "
 "wolny, a&nbsp;my będziemy potrzebować innego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Will free software developers have the awareness and determination to "
@@ -2262,12 +2105,10 @@
 "wystarczającą, żeby stworzyć pełen zakres wolnych podręczników? Raz 
jeszcze: "
 "nasza przyszłość zależy od&nbsp;naszej filozofii."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
 msgstr "Musimy mówić o wolności"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
@@ -2280,7 +2121,6 @@
 "Wolne oprogramowanie ma tyle praktycznych zalet, że&nbsp;użytkownicy "
 "zwracają się ku niemu z&nbsp;powodów czysto praktycznych."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
@@ -2294,7 +2134,6 @@
 "rozwijały komercyjne wolne oprogramowanie zamiast prawnie zastrzeżonych "
 "produktów informatycznych."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But interest in the software is growing faster than awareness of the "
@@ -2311,7 +2150,6 @@
 "propagować idee wśród nowych użytkowników, którzy dołączają 
do&nbsp;naszej "
 "społeczności."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
@@ -2324,12 +2162,10 @@
 "praw, jakimi się rządzimy. Tymczasem musimy robić i&nbsp;jedno, i&nbsp;"
 "drugie. Musimy utrzymywać te wysiłki w&nbsp;równowadze."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
 msgstr "&bdquo;Open Source&rdquo;"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
@@ -2341,7 +2177,6 @@
 "wolne oprogramowanie&rdquo;, w&nbsp;zamian proponując termin &bdquo;otwarte "
 "źródło&rdquo; [Open source]."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
@@ -2364,7 +2199,6 @@
 "możliwościach tworzenia wysokiej jakości, potężnego oprogramowania, 
i&nbsp;"
 "omija idee wolności, społeczności i&nbsp;zasad."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
@@ -2378,7 +2212,6 @@
 "Qt, to czy&nbsp;czasopisma te ostrzegą programistów, by trzymały się 
od&nbsp;"
 "nich z&nbsp;daleka, czy&nbsp;też raczej zamieszczą ich reklamy?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The support of business can contribute to the community in many ways; all "
@@ -2392,7 +2225,6 @@
 "być zgubne w&nbsp;skutkach. Pogarsza wspomniany brak równowagi pomiędzy "
 "rozpowszechnieniem a&nbsp;obywatelską edukacją."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
@@ -2408,12 +2240,10 @@
 "żeby wyrazić ideę, że&nbsp;to wolność, a&nbsp;nie tylko technologia, 
jest "
 "istotna."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
 msgstr "Spróbuj!"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
@@ -2430,7 +2260,6 @@
 "nie było nikogo poza mną pomiędzy wrogiem i&nbsp;bramami mojego miasta. Co 
"
 "zaskakujące dla mnie samego, czasem udawało mi się wygrać."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
@@ -2444,7 +2273,6 @@
 "u&nbsp;bram miasta pod&nbsp;bronią, wzywając pozostałych hackerów, żeby 
mnie "
 "wsparli."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
@@ -2462,7 +2290,6 @@
 "pewną. Nie uważajmy jej za&nbsp;pewną! Jeśli chcemy zachować naszą 
wolność, "
 "musimy być przygotowani do&nbsp;jej obrony."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

Index: philosophy/po/categories.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pl.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/po/categories.pl.po      5 Apr 2014 00:42:10 -0000       1.36
+++ philosophy/po/categories.pl.po      29 Apr 2014 04:04:31 -0000      1.37
@@ -4,19 +4,18 @@
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Radosław Moszczyński, 2004.
 # Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-31 19:29-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:53-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-05 00:02+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -33,7 +32,6 @@
 msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Kategorie wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
@@ -42,7 +40,6 @@
 "Zwróćcie też uwagę na&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
 "\">Mylące słowa, których prawdopodobnie wolelibyście unikać</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
@@ -60,12 +57,10 @@
 "oraz&nbsp;późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz&nbsp;późniejszych oraz&nbsp;na "
 "zasadzie Creative Commons Attribute-Share Alike v2.0 i&nbsp;późniejszych."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software"
 msgstr "Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
@@ -84,7 +79,6 @@
 "prosimy zapoznać się również z&nbsp;jej <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">pełną wersją</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free, then it can potentially be included in a free "
@@ -95,7 +89,6 @@
 "wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub&nbsp;jednej z&nbsp;wolnych "
 "wersji systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
@@ -111,7 +104,6 @@
 "licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na&nbsp;<a href=\"/licenses/"
 "license-list.html\">stronie z&nbsp;listą licencji</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
@@ -130,7 +122,6 @@
 "komputera, który kupujesz. Coś takiego nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym, 
jak "
 "my rozumiemy wolne oprogramowanie w&nbsp;projekcie GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of this potential confusion, when a software company says its "
@@ -145,7 +136,6 @@
 "z&nbsp;idei wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny, "
 "a&nbsp;czasem nie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
@@ -168,7 +158,6 @@
 "listą <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń terminu 
&bdquo;"
 "wolne oprogramowanie&rdquo;</a> na&nbsp;inne języki."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
@@ -177,12 +166,10 @@
 "Wolne programy są często <a href=\"/software/reliability.html\">bardziej "
 "niezawodne</a> niż te, które wolne nie są."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Open source software"
 msgstr "Oprogramowanie &bdquo;Open Source&rdquo;"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
@@ -201,7 +188,6 @@
 "biorąc różnice pomiędzy obiema kategoriami są niewielkie: prawie całe 
wolne "
 "oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;na odwrót."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
@@ -212,13 +198,11 @@
 "\">wolne oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ&nbsp;odwołuje się on do&nbsp;"
 "wolności, a&nbsp;określenie &bdquo;open source&rdquo; nie."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
 msgstr ""
 "Oprogramowanie będące dobrem publicznym [<em>Public domain software</em>]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
@@ -233,7 +217,6 @@
 "nieobjętego przez copyleft</a>, co znaczy, że&nbsp;niektóre z&nbsp;jego "
 "kopii lub&nbsp;zmodyfikowanych wersji mogą być niewolne. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
@@ -252,7 +235,6 @@
 "stworzyli. Zrobili to, stosując odpowiednią licencję — licencję wolnego 
"
 "oprogramowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
@@ -271,7 +253,6 @@
 "domain&rdquo; tylko w&nbsp;tym sensie, a&nbsp;innych terminów do&nbsp;"
 "oddania innych znaczeń."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
@@ -287,12 +268,10 @@
 "podjąć pewne kroki prawne, żeby zrzec się swoich praw autorskich. W&nbsp;"
 "przeciwnym razie, program pozostanie takim prawem objęty."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Oprogramowanie objęte copyleft"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
@@ -311,7 +290,6 @@
 "dozwolonych). To chroni program i&nbsp;jego zmodyfikowane wersje przed "
 "niektórymi sposobami zmieniania programu w&nbsp;program własnościowy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
@@ -323,7 +301,6 @@
 "takie jak <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";
 "\">tivoization</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
@@ -339,7 +316,6 @@
 "się szczegółowe wyjaśnienie sposobu działania copyleft i&nbsp;powodów, 
dla "
 "których stosujemy to rozwiązanie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
@@ -365,12 +341,10 @@
 "kodem objętym drugą jest nielegalne. Dlatego&nbsp;dobrze jest dla "
 "społeczności, jeśli wykorzystuje się tylko jedną licencję copyleft."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
@@ -380,7 +354,6 @@
 "dalsze rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak również na&nbsp;"
 "nakładanie dodatkowych ograniczeń. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
@@ -394,7 +367,6 @@
 "i&nbsp;rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a href=\"#ProprietarySoftware"
 "\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
@@ -420,14 +392,12 @@
 "zrobić, ponieważ&nbsp;inni dołączali swój kod na&nbsp;tej samej licencji 
nie "
 "objętej copyleft."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
 msgstr ""
 "Oprogramowanie na&nbsp;licencjach zbyt przyzwalających [<em>Lax permissive "
 "licensed software</em>]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
@@ -440,12 +410,10 @@
 "prawie jakiekolwiek modyfikowanie kodu, włączając w&nbsp;to redystrybucję 
"
 "prawnie zastrzeżonych binarii z&nbsp;lub bez&nbsp;zmian kodu źródłowego."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Oprogramowanie objęte GPL"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
@@ -457,7 +425,6 @@
 "rozpowszechniania służący do&nbsp;objęcia programu licencją typu 
copyleft. "
 "Projekt GNU wydaje na&nbsp;jej warunkach większość swojego oprogramowania. 
"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
@@ -465,12 +432,10 @@
 "Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz z&nbsp;"
 "oprogramowaniem objętym GPL."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "System operacyjny GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
@@ -482,7 +447,6 @@
 "wolnego oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU "
 "od&nbsp;1984 roku."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
@@ -495,7 +459,6 @@
 "wiele innych pakietów, jak System X Window i&nbsp;TeX, które nie są "
 "oprogramowaniem GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
@@ -521,7 +484,6 @@
 "dystrybutorzy mogą wybierać różne pakiety dostosowane do&nbsp;ich potrzeb 
"
 "i&nbsp;pragnień. Wynikiem tego jest wariant systemu GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
@@ -535,12 +497,10 @@
 "jest prawnie odpowiedni do&nbsp;dołączania, jeżeli&nbsp;tylko pomaga "
 "osiągnąć techniczne założenia."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programy GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
@@ -552,12 +512,10 @@
 "oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że&nbsp;jest &bdquo;pakietem "
 "GNU&rdquo;."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Oprogramowanie GNU"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
@@ -604,12 +562,10 @@
 "wniesionych programów ma Fundacja Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa "
 "do&nbsp;reszty mają ich autorzy."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF-copyrighted GNU software"
 msgstr "Oprogramowanie GNU, do&nbsp;którego FSF posiada prawa autorskie"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
@@ -618,7 +574,6 @@
 "Deweloperzy paczek GNU mogą przekazać prawa autorskie FSF lub&nbsp;też "
 "zatrzymać dka siebie. To jest ich wybór."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
@@ -638,12 +593,10 @@
 "FSF z&nbsp;zasady nie przyjmuje praw autorskich oprogramowania, które nie "
 "jest oficjalną paczką GNU."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree software"
 msgstr "Oprogramowanie niewolne [<em>non-free software</em>]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
@@ -655,12 +608,10 @@
 "rozpowszechniania lub&nbsp;modyfikacji, albo&nbsp;wymaga proszenia o&nbsp;"
 "zgodę, albo&nbsp;jest tak ograniczone, że&nbsp;nie można efektywnie 
używać."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Proprietary software"
 msgstr "Oprogramowanie własnościowe"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
@@ -679,7 +630,6 @@
 "&bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo; jako synonim oprogramowania "
 "niewolnego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
@@ -695,7 +645,6 @@
 "wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia dla "
 "instalacji programu własnościowego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
@@ -711,7 +660,6 @@
 "używamy żadnych niewolnych systemów operacyjnych a&nbsp;na każdym nowym "
 "komputerze instalujemy całkowicie wolny system operacyjny."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
@@ -722,12 +670,10 @@
 "tej zasady. Ustanowiliśmy ją dla siebie. Jednak&nbsp;mamy nadzieję, 
że&nbsp;"
 "Wy także postanowicie się nią kierować, choćby dla wolności."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
 msgstr "<em>Freeware</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
@@ -743,12 +689,10 @@
 "są</em> wolnym oprogramowaniem, więc&nbsp;prosimy o nieużywanie słowa 
&bdquo;"
 "freeware&rdquo; na&nbsp;określenie wolnego oprogramowania. "
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
 msgstr "<em>Shareware</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
@@ -759,7 +703,6 @@
 "rozpowszechnianie kopii, ale&nbsp;każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go "
 "jest <em>zobowiązany</em> uiścić opłatę licencyjną. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
@@ -768,7 +711,6 @@
 "Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani&nbsp;nawet półwolnym. Wynika 
"
 "to z&nbsp;dwóch powodów:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
@@ -777,7 +719,6 @@
 "W&nbsp;przypadku większości oprogramowania shareware kod źródłowy nie 
jest "
 "dostępny, zatem&nbsp;nie da się go w&nbsp;ogóle modyfikować."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
@@ -792,12 +733,10 @@
 "shareware bez&nbsp;płacenia, jednak&nbsp;warunki dystrybucji na&nbsp;to nie "
 "pozwalają.)"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Private software"
 msgstr "Oprogramowanie prywatne [<em>Private software</em>]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Private or custom software is software developed for one user (typically an "
@@ -845,7 +784,6 @@
 "oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na&nbsp;rzecz wolnego "
 "oprogramowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
@@ -857,7 +795,6 @@
 "jest, lub&nbsp;mogłaby być, wykonywana w&nbsp;sposób zgodny 
z&nbsp;zasadami "
 "ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commercial software"
 msgstr "Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial software</em>]"
@@ -878,7 +815,6 @@
 "ale&nbsp;istnieje komercyjne wolne oprogramowanie i&nbsp;niewolne "
 "oprogramowanie niekomercyjne."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
@@ -909,7 +845,6 @@
 "komercyjne czy&nbsp;nie, to szczegół. Jednak&nbsp;dodatkowy rozwój GNU Ady 
"
 "wynikający z&nbsp;jej komercyjnego charakteru jest niewątpliwie korzystny."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
@@ -921,7 +856,6 @@
 "nie mówić &bdquo;komercyjne&rdquo;, gdy macie na&nbsp;myśli &bdquo;prawnie 
"
 "zastrzeżone&rdquo;."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -968,19 +902,12 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
 "Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -996,7 +923,6 @@
 "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
 "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/censoring-emacs.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 5 Apr 2014 15:43:04 -0000       1.13
+++ philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 29 Apr 2014 04:04:31 -0000      1.14
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:46-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:53-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-05 15:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -26,7 +25,6 @@
 "Cenzurowanie mojego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
 "Oprogramowania (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Censoring My Software"
 msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania"
@@ -41,7 +39,6 @@
 msgid "[From Datamation, March 1 1996]"
 msgstr "[z Damation, 1. marca 1996]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Last summer, a few clever legislators proposed a bill to &ldquo;prohibit "
@@ -55,7 +52,6 @@
 "prezydent Clinton podpisał tę ustawę. W&nbsp;tym tygodniu ja cenzuruję 
GNU "
 "Emacsa."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an "
@@ -74,7 +70,6 @@
 "dzieła sztuki wiszące w&nbsp;Luwrze, aż do&nbsp;porad dotyczących "
 "bezpiecznego seksu, na&nbsp;oprogramowaniu skończywszy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people "
@@ -85,7 +80,6 @@
 "korzystających z&nbsp;Internetu czy&nbsp;ceniących sobie erotykę, 
ale&nbsp;"
 "wśród wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of "
@@ -101,7 +95,6 @@
 "działań, udało im się wywieść opinię publiczną w&nbsp;pole. 
Dlatego&nbsp;"
 "teraz cenzuruję moje oprogramowanie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor program,"
@@ -119,7 +112,6 @@
 "jego własnymi słowami, korzystając z&nbsp;rozległej bazy słów 
i&nbsp;zwrotów "
 "[por. efekt Elizy &ndash; przyp. tłum]."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and "
@@ -135,7 +127,6 @@
 "zawierać listę przekleństw. To zaś&nbsp;oznacza, że&nbsp;kod źródłowy 
tego "
 "programy był nieprzyzwoity."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't "
@@ -150,7 +141,6 @@
 "powiadamiający, że&nbsp;została ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa "
 "użytkowników.)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent "
@@ -166,7 +156,6 @@
 "Jednakże jest to niemożliwe. Reguły te musiałyby wymieniać zakazane 
słowa, "
 "więc&nbsp;umieszczenie ich w&nbsp;Internecie byłoby z&nbsp;nimi niezgodne."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Of course, I'm making an assumption about just what &ldquo;indecent&rdquo; "
@@ -182,7 +171,6 @@
 "Jednakże istnieje dość duża szansa, że&nbsp;nasze sądy odrzucą tę "
 "interpretację prawa jako niekonstytucyjną."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of "
@@ -194,7 +182,6 @@
 "stanie, całkowicie odrzucą wszystkie ustawy zakazujące &bdquo;"
 "nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji w&nbsp;Internecie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What really worries me is that the courts might choose a muddled half-"
@@ -212,7 +199,6 @@
 "lat, w&nbsp;miarę jak Internet będzie zastępował biblioteki, utracimy 
część "
 "wolności słowa. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. "
@@ -226,12 +212,10 @@
 "&ndash; przyp. tłum.]. Ale&nbsp;jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? "
 "I&nbsp;czy zależy Ci na&nbsp;nich na&nbsp;tyle, by je chronić?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "[This paragraph is obsolete:]"
 msgstr "[Ten akapit jest przestarzały:]"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  Look "
@@ -245,7 +229,6 @@
 "http://www.vtw.org/. Cenzura wygrała w&nbsp;lutym, ale&nbsp;my możemy ją "
 "pokonać w&nbsp;listopadzie."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -292,13 +275,9 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-1996-] {+1996, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -313,7 +292,6 @@
 "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
 "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/compromise.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.pl.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/compromise.pl.po      5 Apr 2014 00:42:12 -0000       1.19
+++ philosophy/po/compromise.pl.po      29 Apr 2014 04:04:31 -0000      1.20
@@ -3,19 +3,18 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Agnieszka Sznajder <address@hidden>, 2011.
 # Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:51-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:53-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-05 00:02+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -26,12 +25,10 @@
 "Unikać zgubnych kompromisów - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
"
 "(FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
 msgstr "Unikać zgubnych kompromisów"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
@@ -61,7 +58,6 @@
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
@@ -77,7 +73,6 @@
 "niesprawiedliwą władzę nad&nbsp;użytkownikami. Naszym celem jest 
położyć "
 "kres tej niesprawiedliwości."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
@@ -94,7 +89,6 @@
 "z&nbsp;tych kroków są trudne i&nbsp;wymagają poświęcenia. Niektóre 
będzie "
 "łatwiej podjąć idąc na&nbsp;kompromis z&nbsp;ludźmi, którzy mają inne 
cele."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
@@ -112,7 +106,6 @@
 "oprogramowanie na&nbsp;licencji GPLv3 i&nbsp;dzięki tym przepisom zdobyć "
 "parę patentów."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
@@ -137,7 +130,6 @@
 "kampanie z&nbsp;którymi się zgadzamy, nawet jeśli nie do&nbsp;końca 
zgadzamy "
 "się z&nbsp;grupami stojącymi za&nbsp;nimi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we reject certain compromises even though many others in our community "
@@ -158,7 +150,6 @@
 "title=\"prowadzącym do&nbsp;klęski, nieszczęścia\">zgubnym</acronym> "
 "kompromisem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
@@ -169,7 +160,6 @@
 "długoterminowo. Może to wystąpić zarówno na&nbsp;poziomie poglądów jak 
"
 "i&nbsp;na poziomie działań."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
@@ -187,7 +177,6 @@
 "programy tylko pod&nbsp;względem cech praktycznych, takich jak cena i&nbsp;"
 "wygoda."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
@@ -211,7 +200,6 @@
 "z&nbsp;różnych wolnych programów, z&nbsp;czego niektóre są już bardzo "
 "popularne."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
@@ -226,7 +214,6 @@
 "do&nbsp;wartości konsumentów. To właśnie robi &bdquo;open source&rdquo; "
 "i&nbsp;związana z&nbsp;nim retoryka."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
@@ -240,7 +227,6 @@
 "Oni nie widzą powodu, by nie korzystać wraz z&nbsp;nim z&nbsp;wygodnych "
 "programów prawnie zastrzeżonych."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
@@ -251,7 +237,6 @@
 "to potwierdza i&nbsp;wzmacnia je. Dlatego&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
 "source-misses-the-point.html\">nie popieramy ruchu open source</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
@@ -269,7 +254,6 @@
 "użytkowników i&nbsp;społeczności. Wtedy ludzie nie wpadną 
w&nbsp;pułapkę "
 "autorskiego programu kuszącego atrakcyjnym i&nbsp;wygodnym funkcjom."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
@@ -281,7 +265,6 @@
 "Carnegie'a, który wpływałby na&nbsp;ich działanie przez popieranie 
wartości "
 "konsumentów."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
@@ -297,7 +280,6 @@
 "przypominamy, że&nbsp;są to tylko <em>dodatkowe, drugorzędne powody</em> 
by "
 "go preferować."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
@@ -309,7 +291,6 @@
 "również unikać kompromisów, które dotyczą lub&nbsp;uprawomocniają 
rzeczy, "
 "które chcemy zlikwidować."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
@@ -327,7 +308,6 @@
 "(dawniej) lub&nbsp;Flash (wciąż), lub&nbsp;niewolny sterownik urządzenia, "
 "który wspiera niektóre modele sprzętu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
@@ -342,7 +322,6 @@
 "społeczny problem, a&nbsp;my musimy położyć temu kres&rdquo;. Nawet 
jeśli "
 "będziecie to powtarzali, Wasze działania będą to podważać."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
@@ -362,7 +341,6 @@
 "poprowadzimy. Nie możemy kierować użytkowników do&nbsp;oprogramowania "
 "zastrzeżonego, bo&nbsp;to właśnie ono jest złem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
@@ -431,7 +409,6 @@
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-";
 "enough-behaviour-change\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -478,20 +455,13 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} <a
-# | href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-#| "Stallman</a>."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a href=\"http://www.stallman.org/";
 "\">Richard Stallman</a>."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>."
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a href=\"http://www.stallman.org/";
+"\">Richard Stallman</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -506,7 +476,6 @@
 "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
 "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: philosophy/po/computing-progress.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.pl.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/computing-progress.pl.po      5 Apr 2014 15:43:04 -0000       
1.20
+++ philosophy/po/computing-progress.pl.po      29 Apr 2014 04:04:32 -0000      
1.21
@@ -3,19 +3,18 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Agnieszka Sznajder <address@hidden>, 2010.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: computing-progress.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 15:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-07 01:41-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:54-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-05 15:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -28,7 +27,6 @@
 "Postęp informatyki: wady i&nbsp;zalety - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
 "Oprogramowania (FSF)"
 
-# type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad"
 msgstr "Postęp informatyki: wady i&nbsp;zalety"
@@ -39,7 +37,6 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech "
@@ -53,7 +50,6 @@
 "publikację z&nbsp;zezwoleniem na&nbsp;powielanie więc&nbsp;publikuję ten "
 "artykuł tutaj.</i>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world have "
@@ -65,7 +61,6 @@
 "zarejestrować wszystko co robisz. Nawet to, której puszki dotknąłeś 
będąc "
 "w&nbsp;supermarkecie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If the phone is like today's phones, it will use proprietary software: "
@@ -80,7 +75,6 @@
 "zbierał informacje o tobie w&nbsp;celu udostępnienia ich w&nbsp;bazie firmy 
"
 "(nazwijmy ją Wielki Brat) i&nbsp;prawdopodobnie innym."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies will "
@@ -96,7 +90,6 @@
 "operatora wywnioskuje, że&nbsp;możesz planować protest 
i&nbsp;automatycznie "
 "złoży raport policji by mogli cię oskarżyć o &bdquo;terroryzm&rdquo;. "
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the UK, it is literally an offense to be suspect&mdash;more precisely, to "
@@ -118,7 +111,6 @@
 "dysydenta. Później prosiło o nasze zrozumienie tłumacząc 
że&nbsp;&bdquo;"
 "tylko wykonywali rozkazy&rdquo;."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based on "
@@ -134,7 +126,6 @@
 "rządu, takich jak Wielkiej Brytanii i&nbsp;Chin, które nie do&nbsp;końca "
 "respektują prawa człowieka."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I do not much like Horowitz's vision of total surveillance.  Rather, I "
@@ -146,7 +137,6 @@
 "ani&nbsp;nie wysyłają żadnych informacji o nas z&nbsp;wyjątkiem tych "
 "sytuacji kiedy chcemy żeby to zrobiły."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nonfree software does other nasty things besides spying; it often implements "
@@ -161,7 +151,6 @@
 "Wasz dostęp, Wasze kopiowanie, czy&nbsp;przenoszenie plików w&nbsp;Waszym "
 "własnym komputerze."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it, "
@@ -183,7 +172,6 @@
 "znajdujesz, może zrobić DRM jeszcze gorszym: są firmy, które chciałyby "
 "ograniczyć dostęp na&nbsp;podstawie obecnej lokalizacji."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My vision of the world is different.  I would like to see a world in which "
@@ -199,7 +187,6 @@
 "oprogramowanie jest <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"><em>wolnym</em> "
 "oprogramowaniem</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free software, freedom-respecting software, means that every user of the "
@@ -232,7 +219,6 @@
 "a&nbsp;ponieważ wszyscy będą woleli ich używać to z&nbsp;pewnością nie 
"
 "będzie wymagało od&nbsp;Was żadnego wysiłku."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that "
@@ -254,7 +240,6 @@
 "pogorszenia tej sytuacji. Tylko wolne oprogramowanie pozwala obywatelom "
 "użytkującym komputery sprzeciwić się totalitarnemu nadzorowi."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of Windows "
@@ -273,7 +258,6 @@
 "Alpha Centauri z&nbsp;najmniejszą możliwą prędkością. Lub&nbsp;po 
prostu je "
 "skasować."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -320,13 +304,9 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2007-] {+2007, 2014+} Richard {+M.+} Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2014 Richard M. Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2014 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -341,7 +321,6 @@
 "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
 "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]