[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-software-even-more-impor...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/philosophy/po free-software-even-more-impor... |
Date: |
Mon, 30 Dec 2013 14:49:08 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 13/12/30 14:49:08
Modified files:
philosophy/po : free-software-even-more-important.fr.po
proprietary-insecurity.fr.po
proprietary-surveillance.fr.po
words-to-avoid.fr.po
Log message:
French translation update
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/proprietary-insecurity.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/proprietary-surveillance.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.132&r2=1.133
Patches:
Index: free-software-even-more-important.fr.po
===================================================================
RCS file:
/webcvs/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- free-software-even-more-important.fr.po 29 Dec 2013 11:59:45 -0000
1.5
+++ free-software-even-more-important.fr.po 30 Dec 2013 14:49:07 -0000
1.6
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-26 10:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-29 11:55+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"
@@ -383,23 +382,6 @@
"vraiment honnête, vous ne devriez pas faire du tout cette promesse."
#. type: Content of: <p>
-# | There are cases where using nonfree software puts pressure directly on
-# | others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the
-# | nonfree Skype client software, it requires another person to use that
-# | software too—thus [-surrendering-] {+both surrender+} their
-# | [-freedoms along with yours.-] {+freedom.+} (Google Hangouts have the
-# | same problem.) It is wrong {+even+} to [-make-] {+suggest using+} such
-# | [-a suggestion.-] {+programs.+} We should refuse to use [-such programs-]
-# | {+them+} even briefly, even on someone else's computer.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
-#| "others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses "
-#| "the nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
-#| "software too—thus surrendering their freedoms along with yours. "
-#| "(Google Hangouts have the same problem.) It is wrong to make such a "
-#| "suggestion. We should refuse to use such programs even briefly, even on "
-#| "someone else's computer."
msgid ""
"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
"others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the "
@@ -411,10 +393,11 @@
"Il y a des cas où l'utilisation de logiciel non libre exerce une pression "
"directe sur les autres pour qu'ils agissent de même. Skype en est un exemple
"
"évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype, "
-"cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également "
-"â abandonnant ainsi ses libertés en même temps que les vôtres (les
Hangouts "
-"de Google posent le même problème). Nous devons refuser d'utiliser ces "
-"programmes, même brièvement, même sur l'ordinateur de quelqu'un d'autre."
+"cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également â et
par "
+"là même que toutes deux abandonnent leur liberté (les Hangouts de Google "
+"posent le même problème). La simple suggestion d'utiliser de tels
programmes "
+"est mauvaise. Nous devons refuser de les utiliser, même brièvement, même
sur "
+"l'ordinateur de quelqu'un d'autre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -484,6 +467,18 @@
"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
"a>."
msgstr ""
+"Il y a un cas crucial dans lequel un logiciel privateur n'est absolument pas "
+"sécurisé : une attaque venant de son développeur. Et le développeur peut
en "
+"aider d'autres à attaquer. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/"
+"nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">Microsoft "
+"montre les bogues de Windows à la NSA</a> (l'agence gouvernementale "
+"américaine d'espionnage numérique) avant de les corriger. Nous ne savons
pas "
+"si Apple fait de même, mais elle est soumise à la même pression du "
+"gouvernement que Microsoft. Si le gouvernement d'un autre pays utilise un "
+"tel logiciel, il compromet la sécurité nationale. Voulez-vous que la NSA "
+"pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Lisez "
+"nos <a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">suggestions pour "
+"une politique de promotion du logiciel libre au niveau du gouvernement</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and Education"
@@ -659,6 +654,9 @@
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -735,19 +733,3 @@
#~ "security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
#~ "others/</a>). Nous ne savons pas si Apple procède pareillement, mais il "
#~ "subit la même pression du gouvernement que Microsoft."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, if the government of any other country uses such software, it "
-#~ "endangers national security. Do you want the NSA to break into your "
-#~ "government's computers? See <a href=\"/philosophy/government-free-"
-#~ "software.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software."
-#~ "html</a> for our suggested policies for governments to promote free "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par conséquent, si le gouvernement de n'importe quel autre pays utilise "
-#~ "ces logiciels, il met en danger sa sécurité nationale. Souhaitez-vous
que "
-#~ "la NSA pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre "
-#~ "gouvernement ? Allez voir dans <a href=\"/philosophy/government-free-"
-#~ "software.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software."
-#~ "html</a> nos suggestions concernant les politiques à appliquer par les "
-#~ "gouvernements pour promouvoir le logiciel libre."
Index: proprietary-insecurity.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/proprietary-insecurity.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- proprietary-insecurity.fr.po 30 Dec 2013 13:59:48 -0000 1.14
+++ proprietary-insecurity.fr.po 30 Dec 2013 14:49:07 -0000 1.15
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary-insecurity.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-18 10:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-30 13:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -142,6 +141,9 @@
"<a href=\"http://www.bunniestudios.com/blog/?p=3554\"> Some flash memories "
"have modifiable software</a>, which makes them vulnerable to viruses."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bunniestudios.com/blog/?p=3554\">Certaines mémoires "
+"flash ont des logiciels modifiables</a>, ce qui les rend vulnérables aux "
+"virus."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -149,6 +151,10 @@
"can install a new system in a computer given physical access to it. "
"However, we don't want memory sticks and cards to be modifiable in this way."
msgstr ""
+"Nous n'appelons pas cela une « porte dérobée » parce que c'est normal
de "
+"pouvoir installer un nouveau système dans un ordinateur si l'on y a accès. "
+"cependant, nous ne voulons pas que les clés USB et les cartes mémoire
soient "
+"modifiables de cette façon-là ."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -169,6 +175,9 @@
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
Index: proprietary-surveillance.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/proprietary-surveillance.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- proprietary-surveillance.fr.po 29 Dec 2013 12:59:08 -0000 1.23
+++ proprietary-surveillance.fr.po 30 Dec 2013 14:49:07 -0000 1.24
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary-surveillance.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 12:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-28 15:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 15:27+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-29 12:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -35,20 +34,6 @@
"le suivant à la trace."
#. type: Content of: <ul><li>
-# | Spyware in Windows: <a
-# |
href=\"http://www.theregister.co.uk/2003/02/28/windows_update_keeps_tabs/\">
-# | Windows Update snoops on the user.</a> <a
-# |
href=\"https://www.infoworld.com/t/microsoft-windows/look-the-black-underbelly-of-windows-81-blue-222175\">Windows
-# | 8.1 snoops on local searches.</a>. {+And there's a <a
-# | href=\"http://www.marketoracle.co.uk/Article40836.html\">secret NSA key in
-# | Windows</a>, whose functions we don't know.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Spyware in Windows: <a href=\"http://www.theregister.co.uk/2003/02/28/"
-#| "windows_update_keeps_tabs/\"> Windows Update snoops on the user.</a> <a "
-#| "href=\"https://www.infoworld.com/t/microsoft-windows/look-the-black-"
-#| "underbelly-of-windows-81-blue-222175\">Windows 8.1 snoops on local "
-#| "searches.</a>."
msgid ""
"Spyware in Windows: <a href=\"http://www.theregister.co.uk/2003/02/28/"
"windows_update_keeps_tabs/\"> Windows Update snoops on the user.</a> <a href="
@@ -57,11 +42,13 @@
"there's a <a href=\"http://www.marketoracle.co.uk/Article40836.html\">secret "
"NSA key in Windows</a>, whose functions we don't know."
msgstr ""
-"Un logiciel espion inclus dans Windows : <a
href=\"http://www.theregister.co."
-"uk/2003/02/28/windows_update_keeps_tabs/\">Windows update espionne "
+"Des logiciels espions dans Windows : <a href=\"http://www.theregister.co."
+"uk/2003/02/28/windows_update_keeps_tabs/\">Windows Update espionne "
"l'utilisateur</a>Â ; <a href=\"https://www.infoworld.com/t/microsoft-windows/"
-"look-the-black-underbelly-of-windows-81-blue-222175\">Windows 8.1 espionne "
-"les recherches locales</a>Â ;"
+"look-the-black-underbelly-of-windows-81-blue-222175\">Windows 8.1 espionne "
+"les recherches locales</a>Â ; et dans Windows toujours, il y a <a href="
+"\"http://www.marketoracle.co.uk/Article40836.html\">une clé secrète de la "
+"NSA</a> dont nous ne connaissons pas la fonction. "
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -69,9 +56,9 @@
"analysis-of-what-information-angry.html\"> http://confabulator.blogspot."
"com/2012/11/analysis-of-what-information-angry.html</a>"
msgstr ""
-"et un dans Angry Birds (<a href=\"http://confabulator.blogspot.com/2012/11/"
-"analysis-of-what-information-angry.html\">http://confabulator.blogspot."
-"com/2012/11/analysis-of-what-information-angry.html</a>)."
+"Un autre dans Angry Birds (<a href=\"http://confabulator.blogspot."
+"com/2012/11/analysis-of-what-information-angry.html\">http://confabulator."
+"blogspot.com/2012/11/analysis-of-what-information-angry.html</a>)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -175,6 +162,10 @@
"chinas-baidu-application-after-data-transmissions-discovered-2741553/\"> "
"Baidu's Japanese-input and Chinese-input apps spy on users.</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"http://japandailypress.com/government-warns-agencies-against-using-"
+"chinas-baidu-application-after-data-transmissions-discovered-2741553/\">Les "
+"éditeurs de méthode d'entrée de Baidu pour le japonais et le chinois "
+"espionnent les utilisateurs.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -334,22 +325,15 @@
"adresse IP et la page visitée</a>. "
#. type: Content of: <ul><li>
-# | Many web sites try to collect users' [-lists-] {+address books (the user's
-# | list+} of {+other people's+} phone numbers or email [-contacts.-]
-# | {+addresses).+} This violates the privacy of [-anyone in-] those
-# | [-lists.-] {+other people.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many web sites try to collect users' lists of phone numbers or email "
-#| "contacts. This violates the privacy of anyone in those lists."
msgid ""
"Many web sites try to collect users' address books (the user's list of other "
"people's phone numbers or email addresses). This violates the privacy of "
"those other people."
msgstr ""
-"Beaucoup également essaient de récupérer le répertoire téléphonique ou
les "
-"contacts courriel de l'utilisateur. Pour chacune des personnes de ces "
-"listes, c'est une violation de la vie privée."
+"Beaucoup également essaient de récupérer les carnets d'adresse des "
+"utilisateurs (répertoires contenant les numéros de téléphone ou les
adresses "
+"de courriel d'autres personnes). C'est une violation de la vie privée de ces
"
+"autres personnes."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -425,3 +409,16 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Spyware in Windows: <a href=\"http://www.theregister.co.uk/2003/02/28/"
+#~ "windows_update_keeps_tabs/\"> Windows Update snoops on the user.</a> <a "
+#~ "href=\"https://www.infoworld.com/t/microsoft-windows/look-the-black-"
+#~ "underbelly-of-windows-81-blue-222175\">Windows 8.1 snoops on local "
+#~ "searches.</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un logiciel espion inclus dans Windows : <a
href=\"http://www.theregister."
+#~ "co.uk/2003/02/28/windows_update_keeps_tabs/\">Windows update espionne "
+#~ "l'utilisateur</a>Â ; <a href=\"https://www.infoworld.com/t/microsoft-"
+#~ "windows/look-the-black-underbelly-of-windows-81-blue-222175\">Windows 8.1 "
+#~ "espionne les recherches locales</a>Â ;"
Index: words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.132
retrieving revision 1.133
diff -u -b -r1.132 -r1.133
--- words-to-avoid.fr.po 29 Dec 2013 13:59:45 -0000 1.132
+++ words-to-avoid.fr.po 30 Dec 2013 14:49:07 -0000 1.133
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-30 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-29 13:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -57,78 +56,6 @@
"the-swindle.html\">Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque)Â ?</a>."
#. type: Content of: <p>
-# | <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
-# | “<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a
-# | href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a
-# | href=\"#Closed\">Closed</a>” | “<a
-# | href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a
-# | href=\"#Commercial\">Commercial</a>” | “<a
-# | href=\"#Compensation\">Compensation</a>” | “<a
-# | href=\"#Consume\">Consume</a>” | “<a
-# | href=\"#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
-# | href=\"#Content\">Content</a>” | “<a
-# | href=\"#Creator\">Creator</a>” | “<a
-# | href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
-# | href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” | “<a
-# | href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” |
-# | “<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
-# | href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” | “<a href=\"#ForFree\">For
-# | free</a>” | “<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” | “<a
-# | href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” | “<a
-# | href=\"#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
-# | href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “<a
-# | href=\"#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
-# | href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |
-# | “<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” | “<a
-# | href=\"#Linux\">Linux system</a>” | “<a
-# | href=\"#Market\">Market</a>” | “<a
-# | href=\"#Monetize\">Monetize</a>” | “<a href=\"#MP3Player\">MP3
-# | player</a>” | “<a href=\"#Open\">Open</a>” | “<a
-# | href=\"#PC\">PC</a>” | “<a
-# | href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
-# | href=\"#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
-# | href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
-# | href=\"#Protection\">Protection</a>” | “<a
-# | href=\"#RAND\">RAND</a>” | “<a
-# | {+href=\"#SaaS\">SaaS</a>” | “<a+} href=\"#SellSoftware\">Sell
-# | software</a>” | “<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software
-# | Industry</a>” | “<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |
-# | “<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
-# | “<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “"
-#| "<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-"
-#| "style\">BSD-style</a>” | “<a href=\"#Closed\">Closed</"
-#| "a>” | “<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” "
-#| "| “<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
-#| "\"#Compensation\">Compensation</a>” | “<a href=\"#Consume"
-#| "\">Consume</a>” | “<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” "
-#| "| “<a href=\"#Content\">Content</a>” | “<a href="
-#| "\"#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"#DigitalGoods"
-#| "\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"#DigitalLocks\">Digital "
-#| "Locks</a>” | “<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital "
-#| "Rights Management</a>” | “<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</"
-#| "a>” | “<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” | “<a href="
-#| "\"#ForFree\">For free</a>” | “<a href=\"#FOSS\">FOSS</"
-#| "a>” | “<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</"
-#| "a>” | “<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” | “<a "
-#| "href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “<a href="
-#| "\"#Hacker\">Hacker</a>” | “<a href=\"#IntellectualProperty"
-#| "\">Intellectual property</a>” | “<a href=\"#LAMP\">LAMP "
-#| "system</a>” | “<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” | "
-#| "“<a href=\"#Market\">Market</a>” | “<a href=\"#Monetize"
-#| "\">Monetize</a>” | “<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</"
-#| "a>” | “<a href=\"#Open\">Open</a>” | “<a href="
-#| "\"#PC\">PC</a>” | “<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
-#| "a>” | “<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href="
-#| "\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"#Protection"
-#| "\">Protection</a>” | “<a href=\"#RAND\">RAND</a>” | "
-#| "“<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a "
-#| "href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
-#| "\"#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"#TrustedComputing"
-#| "\">Trusted Computing</a>” | “<a href=\"#Vendor\">Vendor</"
-#| "a>”"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
"href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-style"
@@ -200,6 +127,7 @@
"« <a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a> » | \n"
"« <a href=\"#Protection\">Protection</a> » | \n"
"« <a href=\"#RAND\">RAND (raisonnable et non discriminatoire)</a> » | \n"
+"« <a href=\"#SaaS\">SaaS</a> » |\n"
"« <a href=\"#SellSoftware\">Vendre du logiciel</a> » | \n"
"« <a href=\"#SoftwareIndustry\">Industrie du logiciel</a> » | \n"
"« <a href=\"#Theft\">Vol</a> » | \n"
@@ -294,21 +222,6 @@
"« informatique en nuage »"
#. type: Content of: <p>
-# | The term “cloud computing” (or just <a
-# | name=\"Cloud\">“cloud”</a>, in the context of computing) is a
-# | marketing buzzword with no [-clear-] {+coherent+} meaning. It is used for
-# | a range of different activities whose only common characteristic is that
-# | they use the Internet for something beyond transmitting files. Thus, the
-# | term [-is a nexus of-] {+spreads+} confusion. If you base your thinking
-# | on it, your thinking will be [-vague.-] {+confused.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “cloud computing” (or just <a name=\"Cloud\">“"
-#| "cloud”</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword "
-#| "with no clear meaning. It is used for a range of different activities "
-#| "whose only common characteristic is that they use the Internet for "
-#| "something beyond transmitting files. Thus, the term is a nexus of "
-#| "confusion. If you base your thinking on it, your thinking will be vague."
msgid ""
"The term “cloud computing” (or just <a name=\"Cloud\">“"
"cloud”</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
@@ -317,54 +230,30 @@
"beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base "
"your thinking on it, your thinking will be confused."
msgstr ""
-"L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> (ou simplement "
-"<cite>cloud</cite>, dans un contexte informatique) est un terme de marketing "
-"sans signification claire, souvent traduit par « informatique dans les "
-"nuages » ou « informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>, "
+"dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification "
+"cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou "
+"« informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
"ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
"d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
-"fichiers. Par conséquent, elles sont source de confusion. Si vous les "
-"utilisez dans vos réflexions, votre pensée sera imprécise."
+"fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez "
+"dans vos réflexions, votre pensée sera confuse."
#. type: Content of: <p>
-# | When thinking about or responding to a statement someone else has made
-# | using this term, the first step is to clarify the topic. [-Which kind of
-# | activity-] {+What scenario+} is the statement [-really about, and what-]
-# | {+about? What+} is a good, clear term for that [-activity?-] {+scenario?+}
-# | Once the topic is [-clear, the-] {+clearly formulated, coherent+}
-# | discussion [-can head for a useful conclusion.-] {+is possible.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When thinking about or responding to a statement someone else has made "
-#| "using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of "
-#| "activity is the statement really about, and what is a good, clear term "
-#| "for that activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a "
-#| "useful conclusion."
msgid ""
"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
"this term, the first step is to clarify the topic. What scenario is the "
"statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
"topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration d'un tiers utilisant
une "
-"de ces expressions, la première étape est de clarifier le sujet. De quelle "
-"sorte d'activité traite la déclaration et quel est la bonne terminologie "
-"pour cette activité ? Clarifier le sujet dirigera la discussion vers une "
-"conclusion utile."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | One of the many meanings of “cloud computing” is storing your
-# | data in online services. [-That-] {+In most scenarios, that is foolish
-# | because it+} exposes you to <a
-# | href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-c
-# | loud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One of the many meanings of “cloud computing” is storing your "
-#| "data in online services. That exposes you to <a href=\"http://www."
-#| "guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
-#| "antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration d'un tiers utilisant "
+"l'une de ces expressions, la première étape est de clarifier le sujet. De "
+"quel scénario s'agit-il ? Par quel terme clair et adéquat doit-on
désigner "
+"ce scénario ? Une fois que le sujet sera formulé clairement, une
discussion "
+"cohérente sera possible."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One of the many meanings of “cloud computing” is storing your "
"data in online services. In most scenarios, that is foolish because it "
@@ -372,20 +261,12 @@
"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
msgstr ""
"Parmi les nombreuses significations de <cite>cloud computing</cite>, il y a "
-"le stockage de données sur des services en ligne. Cela vous expose à la <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-"
-"cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>Â [en]."
+"le stockage de données sur des services en ligne. Dans la plupart des "
+"scénarios, c'est stupide car cela vous expose à la <a href=\"http://www."
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
+"antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>Â [en]."
#. type: Content of: <p>
-# | Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a
-# | href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> [-Software-]
-# | {+Service+} as a [-Service</a>,-] {+Software Substitute</a>,+} which
-# | denies you control over your computing. {+You should never use SaaSS.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a "
-#| "href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as "
-#| "a Service</a>, which denies you control over your computing."
msgid ""
"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a href="
"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
@@ -393,24 +274,19 @@
"should never use SaaSS."
msgstr ""
"Une deuxième signification (qui inclut la précédente sans pour autant "
-"décrire la même chose) est <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-"
-"serve.html\"> logiciel en tant que service</a>, ou <abbr title=\"Software as "
-"a Service\">SaaS</abbr>, une pratique qui vous prive de tout contrôle sur "
-"votre informatique."
+"décrire la même chose) est « <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
+"really-serve.html\">service se substituant au logiciel</a> » (<abbr> title="
+"\"Service as a Software Substitute\">SaaSS</abbr>), une pratique qui vous "
+"prive de tout contrôle sur votre informatique. Vous ne devriez jamais "
+"utiliser de SaaSS."
#. type: Content of: <p>
-# | Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
-# | These [-can be-] {+practices are+} ok under certain circumstances.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. "
-#| "These can be ok under certain circumstances."
msgid ""
"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. "
"These practices are ok under certain circumstances."
msgstr ""
"Ces expressions recouvrent également la location d'un serveur physique "
-"distant, ou d'un serveur virtuel, ce qui peut être valable dans certaines "
+"distant, ou d'un serveur virtuel, pratiques valables dans certaines "
"circonstances."
#. type: Content of: <p>
@@ -418,26 +294,11 @@
"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. "
"That raises no particular ethical issues."
msgstr ""
+"Enfin, elles peuvent désigner le fait d'accéder à votre propre serveur à "
+"partir de votre propre appareil mobile, ce qui ne pose pas de problème "
+"éthique particulier."
#. type: Content of: <p>
-# | The <a
-# | href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\">
-# | NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that
-# | raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a
-# | Service, and Infrastructure as a Service. However, that definition does
-# | not match the common use of [-the term,-] {+“cloud
-# | computing”,+} since it does not include storing data in online
-# | services. {+Software as a Service as defined by NIST overlaps
-# | considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the
-# | user, but the two concepts are not equivalent.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/"
-#| "SP800-145.pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions "
-#| "three scenarios that raise different ethical issues: Software as a "
-#| "Service, Platform as a Service, and Infrastructure as a Service. "
-#| "However, that definition does not match the common use of the term, since "
-#| "it does not include storing data in online services."
msgid ""
"The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145."
"pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios "
@@ -450,12 +311,16 @@
msgstr ""
"La <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf"
"\"> définition de <cite>cloud computing</cite> donnée par le <abbr title="
-"\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr></a> mentionne "
-"trois scénarios qui soulèvent différents problèmes éthiques : le
logiciel en "
-"tant que service, la plateforme en tant que service et l'infrastructure en "
-"tant que service. Toutefois, cette définition ne correspond pas à la "
-"signification courante de ce terme, puisqu'elle ne tient pas compte des "
-"services de stockage de données en ligne."
+"\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr></a>Â [en] "
+"mentionne trois scénarios qui soulèvent différents problèmes éthiques :
le "
+"logiciel en tant que service (<abbr title=\"Software as a Service\">SaaS</"
+"abbr>), la plateforme en tant que service et l'infrastructure en tant que "
+"service. Toutefois, cette définition ne correspond pas à la signification "
+"courante de <cite>cloud computing</cite>, puisqu'elle ne tient pas compte "
+"des services de stockage de données en ligne. Le SaaS tel que défini par le
"
+"NIST recouvre largement le SaaSS (service se substituant au logiciel), qui "
+"ne traite pas correctement l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont "
+"pas équivalents."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -465,6 +330,11 @@
"connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by "
"a specific term."
msgstr ""
+"Ces différentes pratiques informatiques n'ont même pas à faire partie de
la "
+"même discussion. La meilleure manière d'éviter la confusion propagée par "
+"l'expression <cite>cloud computing</cite> est de ne pas parler de "
+"<cite>cloud</cite>, ni de « nuage », quand il s'agit d'informatique.
Parlez "
+"du scénario qui vous occupe et désignez-le d'un nom spécifique."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1617,7 +1487,7 @@
#. type: Content of: <h4>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
-msgstr ""
+msgstr "« SaaS » ou <cite>Software as a Service</cite>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1628,21 +1498,22 @@
"” This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
msgstr ""
+"Nous avions l'habitude de dire que le SaaS est une injustice, et puis nous "
+"avons constaté une grande variabilité dans les activités que les gens "
+"mettaient dans cette catégorie. Nous sommes alors passés à une nouvelle "
+"expression, « service comme substitut de logiciel », ou « SaaSS ».
Cette "
+"expression a deux avantages : d'une part elle n'a jamais été utilisée "
+"auparavant, et donc notre définition est la seule qui existe, d'autre part "
+"elle explique en quoi consiste l'injustice."
#. type: Content of: <p>
-# | See <a [-href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>-]
-# | {+href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does
-# | That Server Really Serve?</a>+} for [-further-] discussion of this issue.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-#| "further discussion of this issue."
msgid ""
"See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
msgstr ""
-"Consulter l'article <a href=\"/philosophy/selling.html\">vendre des "
-"logiciels libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
+"Consulter l'article <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
+"html\">Qui ce serveur sert-il réellement ?</a> pour une discussion du "
+"problème."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1650,31 +1521,15 @@
"because the joke of “software como ser vicio” is too good to "
"give up."
msgstr ""
+"En espagnol, nous continuons à utiliser l'expression <cite>software como "
+"servicio</cite> parce que le jeu de mots <cite>software como ser vicio</"
+"cite> est trop bon pour qu'on l'abandonne."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
#. type: Content of: <p>
-# | The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
-# | exchanging a copy of a free program for a sum of money is [-selling; but-]
-# | {+<a href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there
-# | is nothing wrong with doing that. However,+} people usually associate the
-# | term [-“sell”-] {+“selling software”+} with
-# | proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
-# | be [-more precise,-] {+clear,+} and prevent confusion, by saying either
-# | “distributing copies of a program for a fee” or
-# | “imposing proprietary restrictions on the use of a [-program,”
-# | depending on what you mean.-] {+program.”+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-#| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
-#| "people usually associate the term “sell” with proprietary "
-#| "restrictions on the subsequent use of the software. You can be more "
-#| "precise, and prevent confusion, by saying either “distributing "
-#| "copies of a program for a fee” or “imposing proprietary "
-#| "restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
msgid ""
"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
"exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href=\"/"
@@ -1685,14 +1540,15 @@
"“distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
"proprietary restrictions on the use of a program.”"
msgstr ""
-"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement parler,
échanger "
-"une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la « venteÂ
» ; "
-"mais les gens ont l'habitude d'associer le terme « vendre » aux
restrictions "
-"privatrices sur l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus "
-"précis et éviter la confusion en parlant, soit de « distribution de
copies "
-"d'un programme contre rémunération », soit d'« imposition de
restrictions "
-"privatrices sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que vous "
-"voulez dire."
+"L'expression « vendre des logiciels » est ambiguë. à strictement
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est <a href="
+"\"/philosophy/selling.html\">vendre le programme</a>, et il n'y a aucun mal "
+"à ça. Cependant, les gens ont l'habitude d'associer l'expression « vendre
un "
+"logiciel » aux restrictions privatrices sur l'utilisation subséquente du "
+"logiciel. Vous pouvez être clair et éviter la confusion en parlant, soit de
"
+"« distribution de copies d'un programme contre rémunération », soit "
+"d'« imposition de restrictions privatrices sur l'utilisation d'un "
+"programme »."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1948,6 +1804,30 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-#~ msgid "The best way to avoid this confusion is not to use the term."
+#~ msgid ""
+#~ "One of the many meanings of “cloud computing” is storing your "
+#~ "data in online services. That exposes you to <a href=\"http://www."
+#~ "guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-"
+#~ "antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parmi les nombreuses significations de <cite>cloud computing</cite>, il y "
+#~ "a le stockage de données sur des services en ligne. Cela vous expose Ã
la "
+#~ "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-"
+#~ "spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>Â [en]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/"
+#~ "SP800-145.pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions "
+#~ "three scenarios that raise different ethical issues: Software as a "
+#~ "Service, Platform as a Service, and Infrastructure as a Service. "
+#~ "However, that definition does not match the common use of the term, since "
+#~ "it does not include storing data in online services."
#~ msgstr ""
-#~ "La meilleure façon d'éviter cette confusion est de ne pas l'utiliser."
+#~ "La <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145."
+#~ "pdf\"> définition de <cite>cloud computing</cite> donnée par le <abbr "
+#~ "title=\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr></a> "
+#~ "mentionne trois scénarios qui soulèvent différents problèmes
éthiques : "
+#~ "le logiciel en tant que service, la plateforme en tant que service et "
+#~ "l'infrastructure en tant que service. Toutefois, cette définition ne "
+#~ "correspond pas à la signification courante de ce terme, puisqu'elle ne "
+#~ "tient pas compte des services de stockage de données en ligne."