[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr... |
Date: |
Sun, 15 Dec 2013 22:06:45 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 13/12/15 22:06:45
Modified files:
fry/po : happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po
music/po : writing-fs-song.fr.po
Log message:
Minor rewording
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po 15 Nov 2013 18:46:01
-0000 1.20
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po 15 Dec 2013 22:06:44
-0000 1.21
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-translation.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-14 03:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-14 09:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-15 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -251,16 +251,17 @@
msgstr ""
"Veuillez nous laisser quelques jours pour que les vidéos soient sur les "
"miroirs. Merci à tous ceux qui ont envoyé des traductions jusqu'Ã
présent. "
-"Si vous nous envoyez une traduction que nous avions déjà avant le 3 "
-"septembre à 15 heures, nous vous ajouterons aux crédits quand même :-) ."
+"Si vous nous envoyez une traduction que nous avions déjà avant le "
+"3 septembre à 15 heures, nous vous citerons quand même dans les "
+"remerciements. :-)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you'd like to help translate the movie, by providing subtitles, it's very "
"easy to get involved."
msgstr ""
-"Si vous voulez aider en traduisant le film, en fournissant les sous-titres, "
-"c'est très facile."
+"C'est très facile de participer à la traduction du film, en faisant des
sous-"
+"titres."
#. type: Content of: <p>
msgid "We're using the SubRip format for subtitles."
@@ -282,10 +283,10 @@
"\">French subtitle file</a>. If you'd prefer a GUI way to do this, then we "
"have found KSubtile (yes, that's subtile, not subtitle) to be pretty good."
msgstr ""
-"Nous avons fourni un exemple de <a href=\"happy-birthday-to-gnu-french.srt"
+"Nous avons mis comme exemple un <a href=\"happy-birthday-to-gnu-french.srt"
"\">fichier de sous-titres en français</a>. Si vous préférez une interface
"
-"graphique pour faire cela, nous avons trouvé que KSubtile (oui, c'est "
-"subtile, et pas subtitle) est très bien."
+"graphique, nous trouvons que KSubtile (oui, c'est subtile, et pas subtitle) "
+"est très bien."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: music/po/writing-fs-song.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/music/po/writing-fs-song.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/writing-fs-song.fr.po 25 Nov 2013 07:40:54 -0000 1.8
+++ music/po/writing-fs-song.fr.po 15 Dec 2013 22:06:45 -0000 1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 18:55-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 08:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-15 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
"tour, et il y avait 20 personnes ou plus là -bas, donc je savais que
beaucoup "
"de temps s'écoulerait avant mon prochain tour. J'ai décidé de m'occuper en
"
"écrivant une filksong. Cela signifie que j'ai commencé sans aucune idée "
-"particulière en tête. J'ai dû réfléchir sur quel sujet écrire et
comment."
+"particulière en tête. J'ai dû réfléchir sur quel sujet écrire et quoi
dire."
# and how => et comment ? et que dire ?
#. type: Content of: <p>
@@ -124,9 +124,9 @@
"chansons se rapportant à des sujets de science-fiction ou à n'importe quel "
"autre sujet considéré comme intéressant ou amusant. Certains de ceux qui "
"chantaient ces chansons en écrivaient aussi. Beaucoup de ces chansons "
-"mettent de nouvelles parole sur des airs existants ; elles sont appelées "
-"« filk » de la chanson originale. Ainsi, la chanson du logiciel libre est
un "
-"filk de <cite>Sadi Moma</cite>."
+"mettent de nouvelles parole sur des airs existants ; on les appelle "
+"« filks » de la chanson originale. Ainsi, la chanson du logiciel libre
est "
+"un filk de <cite>Sadi Moma</cite>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr...,
Therese Godefroy <=