www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr...


From: Therese Godefroy
Subject: www fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr...
Date: Sun, 15 Dec 2013 22:06:45 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 13/12/15 22:06:45

Modified files:
        fry/po         : happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po 
        music/po       : writing-fs-song.fr.po 

Log message:
        Minor rewording

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po      15 Nov 2013 18:46:01 
-0000      1.20
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.fr.po      15 Dec 2013 22:06:44 
-0000      1.21
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: happy-birthday-to-gnu-translation.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-14 03:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-14 09:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-15 22:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -251,16 +251,17 @@
 msgstr ""
 "Veuillez nous laisser quelques jours pour que les vidéos soient sur les "
 "miroirs. Merci à tous ceux qui ont envoyé des traductions jusqu'à 
présent. "
-"Si vous nous envoyez une traduction que nous avions déjà avant le 3 "
-"septembre à 15 heures, nous vous ajouterons aux crédits quand même :-) ."
+"Si vous nous envoyez une traduction que nous avions déjà avant le "
+"3 septembre à 15 heures, nous vous citerons quand même dans les "
+"remerciements. :-)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you'd like to help translate the movie, by providing subtitles, it's very "
 "easy to get involved."
 msgstr ""
-"Si vous voulez aider en traduisant le film, en fournissant les sous-titres, "
-"c'est très facile."
+"C'est très facile de participer à la traduction du film, en faisant des 
sous-"
+"titres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "We're using the SubRip format for subtitles."
@@ -282,10 +283,10 @@
 "\">French subtitle file</a>. If you'd prefer a GUI way to do this, then we "
 "have found KSubtile (yes, that's subtile, not subtitle) to be pretty good."
 msgstr ""
-"Nous avons fourni un exemple de <a href=\"happy-birthday-to-gnu-french.srt"
+"Nous avons mis comme exemple un <a href=\"happy-birthday-to-gnu-french.srt"
 "\">fichier de sous-titres en français</a>.  Si vous préférez une interface 
"
-"graphique pour faire cela, nous avons trouvé que KSubtile (oui, c'est "
-"subtile, et pas subtitle) est très bien."
+"graphique, nous trouvons que KSubtile (oui, c'est subtile, et pas subtitle) "
+"est très bien."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: music/po/writing-fs-song.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/music/po/writing-fs-song.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- music/po/writing-fs-song.fr.po      25 Nov 2013 07:40:54 -0000      1.8
+++ music/po/writing-fs-song.fr.po      15 Dec 2013 22:06:45 -0000      1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 18:55-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 08:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-15 22:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 "tour, et il y avait 20 personnes ou plus là-bas, donc je savais que 
beaucoup "
 "de temps s'écoulerait avant mon prochain tour. J'ai décidé de m'occuper en 
"
 "écrivant une filksong. Cela signifie que j'ai commencé sans aucune idée "
-"particulière en tête. J'ai dû réfléchir sur quel sujet écrire et 
comment."
+"particulière en tête. J'ai dû réfléchir sur quel sujet écrire et quoi 
dire."
 
 # and how => et comment ? et que dire ?
 #. type: Content of: <p>
@@ -124,9 +124,9 @@
 "chansons se rapportant à des sujets de science-fiction ou à n'importe quel "
 "autre sujet considéré comme intéressant ou amusant. Certains de ceux qui "
 "chantaient ces chansons en écrivaient aussi. Beaucoup de ces chansons "
-"mettent de nouvelles parole sur des airs existants ; elles sont appelées "
-"« filk » de la chanson originale. Ainsi, la chanson du logiciel libre est 
un "
-"filk de <cite>Sadi Moma</cite>."
+"mettent de nouvelles parole sur des airs existants ; on les appelle "
+"« filks » de la chanson originale. Ainsi, la chanson du logiciel libre 
est "
+"un filk de <cite>Sadi Moma</cite>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]