www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-system-distribution-guidelines...


From: GNUN
Subject: www distros/free-system-distribution-guidelines...
Date: Tue, 03 Dec 2013 00:29:50 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/12/03 00:29:50

Modified files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.es.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.html 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.es-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.po 
        philosophy     : bsd.ja.html free-doc.ja.html 
        philosophy/po  : bsd.ja-en.html free-doc.ja-en.html 
        server         : home-pkgblurbs.ja.html 
        server/po      : home-pkgblurbs.ja.po 
        server/standards: README.translations.ja.html 
        server/standards/po: README.translations.ja-en.html 
                             README.translations.ja.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ja.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ja.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/home-pkgblurbs.ja.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28

Patches:
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 31 Aug 2013 20:08:00 
-0000      1.48
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 3 Dec 2013 00:29:48 
-0000       1.49
@@ -6,7 +6,7 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/distros/free-system-distribution-guidelines.en.html" -->
 
-<title>Pautas para distribuciones de sistemas libres - Proyecto GNU - Free 
Software
+<title>Pautas para distribuciones de sistema libres - Proyecto GNU - Free 
Software
 Foundation</title>
 <link rel="alternate" title="Distribuciones GNU/Linux libres"
       href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 <!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Pautas para distribuciones de sistemas libres</h2>
+<h2>Pautas para distribuciones de sistema libres</h2>
 
 <h3 id="introduction">Introducción</h3>
 
@@ -61,16 +61,16 @@
 sistema solo tienen que seguir los términos de las licencias libres
 disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen.</p>
 
-<p>Una distribución de un sistema libre no debe dirigir a los usuarios a
-obtener información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos
-para que lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software
-privativo ni instrucciones específicas para la instalación de programas que
-no sean libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de
-terceros que no se hayan comprometido a incluir únicamente software libre;
-aunque quizá no tengan software privativo hoy, lo podrían tener mañana. Los
-programas incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de
-programas complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros
-elementos que no sean libres.</p>
+<p>Una distribución de sistema libre no debe dirigir a los usuarios a obtener
+información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para que
+lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni
+instrucciones específicas para la instalación de programas que no sean
+libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de terceros que
+no se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; aunque quizá
+no tengan software privativo hoy, lo podrían tener mañana. Los programas
+incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de programas
+complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros elementos que
+no sean libres.</p>
 
 <p>Una distribución de sistema libre debe ser autosuficiente. Esto significa
 que usted debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las
@@ -93,21 +93,23 @@
 de software libre; estas situaciones se discuten en las siguientes
 secciones.</p>
 
-<h3 id="nonfree-firmware">Firmware que no es libre</h3>
+<h3 id="nonfree-firmware"><cite>Firmware</cite> que no es libre</h3>
 
-<p>Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de firmware para poder
-funcionar, y a veces ese firmware se distribuye solo en forma de código
-compilado bajo una licencia que no es libre. A estos programas de firmware
-los llamamos <cite>blobs</cite>. En la mayoría de los sistemas GNU/Linux,
+<p>Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de
+<cite>firmware</cite> para poder funcionar, y a veces ese
+<cite>firmware</cite> se distribuye solo en forma de código compilado bajo
+una licencia que no es libre. A estos programas de <cite>firmware</cite> los
+llamamos <cite>blobs</cite>. En la mayoría de los sistemas GNU/Linux,
 típicamente los encontrará acompañando a algunos controladores en el núcleo
-Linux. Tal firmware debe eliminarse de la distribución de un sistema 
libre.</p>
+Linux. Tal <cite>firmware</cite> debe eliminarse de una distribución de
+sistema libre.</p>
 
 <p>Los <cite>blobs</cite> (objetos binarios) pueden adoptar muchas
 formas. Algunas veces serán proporcionados en archivos separados. Otras
 veces pueden ser incorporados en el código fuente del mismo controlador; por
 ejemplo, podría estar codificado como un largo vector de números. Pero no
-importa cómo esté codificado, todo firmware que no sea libre debe ser
-eliminarse de un sistema libre.</p>
+importa cómo esté codificado, todo <cite>firmware</cite> que no sea libre
+debe eliminarse de un sistema libre.</p>
 
 <p>(Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son
 firmware. Es importante entender la función de los datos antes de decidir si
@@ -116,9 +118,9 @@
 <p>Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a
 class="reference"
 
href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>instrucciones
-para eliminar el firmware que no es libre</a> de una versión estándar del
-núcleo Linux. Pueden ser útiles para quien desee desarrollar su propia
-distribución libre de GNU/Linux, aunque le recomendamos que se una al
+para eliminar el <cite>firmware</cite> que no es libre</a> de una versión
+estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles para quien desee desarrollar su
+propia distribución libre de GNU/Linux, aunque le recomendamos que se una al
 desarrollo de una distribución que ya exista, en lugar de dividir esfuerzos
 iniciando una nueva. También está disponible el código fuente completo de
 una versión del núcleo Linux liberado de objetos binarios. Para saber más
@@ -126,7 +128,7 @@
 href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>Directorio de Software
 Libre</a>.</p>
 
-<h3 id="non-functional-data">Datos no funcionales</h3>
+<h3 id="non-functional-data">Datos que no son funcionales</h3>
 
 <p>Los datos que no sean funcionales, que no realicen tareas prácticas, se
 parecen más a un elemento estético del sistema que a una parte de él. Por
@@ -141,7 +143,7 @@
 parte de una distribución libre, incluso cuando la licencia no se pueda
 considerar libre.</p>
 
-<h3 id="trademarks">Marcas Registradas</h3>
+<h3 id="trademarks">Marcas registradas</h3>
 
 <p>Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por ejemplo, el
 nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz puede
@@ -176,12 +178,12 @@
 utilizan software privativo es aceptable, pero algo que incentive a los
 usuarios de software libre a instalar software privativo, no es aceptable.</p>
 
-<p>Por ejemplo, la distribución de un sistema libre puede tener documentación
+<p>Por ejemplo, una distribución de sistema libre puede tener documentación
 para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual. Podría ser una
 explicación sobre cómo acceder a los sistemas de archivos del sistema
 operativo privativo, importar sus configuraciones, etcétera. Con eso se
-estaría ayudando a instalar la distribución de un sistema libre en una
-máquina que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno.</p>
+estaría ayudando a instalar una distribución de sistema libre en una máquina
+que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno.</p>
 
 <p>Lo inaceptable sería que la documentación proporcione instrucciones para 
que
 se instale en el sistema un programa que no es libre, o que mencione las
@@ -201,15 +203,22 @@
 del software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por
 infracción de patentes.</p>
 
+<h3 id="no-malware">Ausencia de programas dañinos (<cite>malware</cite>)</h3>
+
+<p>La distribución no debe contener gestión digital de restricciones (<abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) ni puertas traseras ni
+software espía (<cite>spyware</cite>).</p>
+
 <h3 id="mistakes">Compromiso para corregir errores</h3>
 
 <p>Una buena parte de los equipos de desarrollo de una distribución no tiene
-los recursos para comprobar y asegurar que su distribución cumpla todos
-estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por eso, suponemos que
-ocasionalmente habrá errores y algo de software privativo se colará, pero no
-rechazamos una distribución únicamente por ese motivo. lo que requerimos es
-que los encargados de la distribución asuman el firme compromiso de corregir
-rápidamente los errores de los que se les informe.</p>
+los recursos para comprobar de manera exhaustiva y asegurar que la
+distribución cumpla todos estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por
+eso, suponemos que ocasionalmente la distribución contendrá errores:
+software privativo que se haya colado, etc. No rechazamos una distribución a
+causa de los errores. Lo que requerimos es que los encargados de la
+distribución asuman el firme compromiso de corregir rápidamente los errores
+de los que se les informe.</p>
 
 <h3 id="maintenance">Mantenimiento</h3>
 
@@ -224,8 +233,8 @@
 <p>No añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres puedan 
confundirse
 fácilmente con distribuciones que no son libres. Por ejemplo, si Foobar
 Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no es
-libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto es debido a que creemos
-que la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el
+libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto se debe a que creemos que
+la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el
 mensaje.</p>
 
 <h3 id="upstream">Conectar con los de arriba si eres de los de abajo</h3>
@@ -348,7 +357,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2013/08/31 20:08:00 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html 31 Aug 2013 20:08:00 
-0000      1.28
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ja.html 3 Dec 2013 00:29:48 
-0000       1.29
@@ -90,9 +90,13 @@
 
 <p>自由ソフトウェアの開発者と配布者
にとって、ソフトウェアのある部分が特許を侵害しているかどうかについて知ることは、実効的には不可能です:たくさんの特許があり、国ごとに違います。特許はそれが何をするのか何を含むのかを述べることが困難であるように記述されます。どれが有効であるかを述べることは簡単なことではありません。そういったことから、わたしたちは、自由なシステãƒ
 ãƒ»ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ“ューションに、特許のありうる脅
威への対応としてソフトウェアを除外することを一般には求めません。一方、特許のリスクを回避することを目的として、あるソフトウェアを外す選択をé
…å¸ƒè€…がしても、それに反対もしません。</p>
 
+<h3 id="no-malware">マルウェアなし</h3>
+
+<p>ヂゥトロはDRMやバックドア、スパイウェアを決して含んではいけません。</p>
+
 <h3 id="mistakes">間違いの修正への公約</h3>
 
-<p>ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを徹底して確認するだ
けのリソースはないでしょう。わたしたちにもありません。開発è€
…
がときたま不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまう間違いをしてしまうことは想定されます。その間違いã
 
けで、ディストリビューションが拒絶されることはありません。ディストリビューションの開発è€
…へのわたしたちの要求は、å 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã©ã®ã‚ˆã†ãªé–“違いでも直ちに修正する確固としたå
…¬ç´„を持つことです。</p>
+<p>ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを徹底して確認するだ
けのリソースはないでしょう。わたしたちにもありません。ディストロがときたま間違いをしてしまうことは想定され、不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまうなどのことがあるでしょう。間違いで、ディストリビューションが拒絶されることはありません。ディストリビューションの開発è€
…へのわたしたちの要求は、å 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã©ã®ã‚ˆã†ãªé–“違いでも直ちに修正する確固としたå
…¬ç´„を持つことです。</p>
 
 <h3 id="maintenance">保守</h3>
 
@@ -193,7 +197,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/08/31 20:08:00 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html   13 Apr 2013 
06:01:02 -0000      1.24
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-en.html   3 Dec 2013 
00:29:48 -0000       1.25
@@ -188,13 +188,17 @@
 other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some
 software in order to avoid patent risk.</p>
 
+<h3 id="no-malware">No Malware</h3>
+
+<p>The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware.</p>
+
 <h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
 
 <p>Most distribution development teams don't have the resources to
 exhaustively check that their distribution meet all these criteria.
-Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes
-that let some nonfree software slip through, and we don't reject a
-distribution just for that.  Our requirement is for the distribution
+Neither do we.  So we expect distros to occasionally contain mistakes:
+nonfree software that slipped through, etc.  We don't reject a
+distribution over mistakes.  Our requirement is for the distribution
 developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes
 that are reported to them.</p>
 
@@ -310,7 +314,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/13 06:01:02 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html   11 Jul 2013 
05:59:18 -0000      1.25
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja-en.html   3 Dec 2013 
00:29:48 -0000       1.26
@@ -188,13 +188,17 @@
 other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some
 software in order to avoid patent risk.</p>
 
+<h3 id="no-malware">No Malware</h3>
+
+<p>The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware.</p>
+
 <h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
 
 <p>Most distribution development teams don't have the resources to
 exhaustively check that their distribution meet all these criteria.
-Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes
-that let some nonfree software slip through, and we don't reject a
-distribution just for that.  Our requirement is for the distribution
+Neither do we.  So we expect distros to occasionally contain mistakes:
+nonfree software that slipped through, etc.  We don't reject a
+distribution over mistakes.  Our requirement is for the distribution
 developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes
 that are reported to them.</p>
 
@@ -310,7 +314,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/07/11 05:59:18 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        3 Dec 2013 
00:01:08 -0000       1.26
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        3 Dec 2013 
00:29:49 -0000       1.27
@@ -444,12 +444,12 @@
 "promptly correct any mistakes that are reported to them."
 msgstr ""
 "ほとんどのディストリビューション開発チーム
は、これらの範疇に適合するかを徹底"
-"して確認するだ
けのリソースはないでしょう。わたしたちにもありません。ディストロが"
-"ときたま間違いをしてしまうことは想"
-"定され、不自由なソフトウェアをまぎれこませてしまうなどのことがあるでしょう。"
-"間違いで、ディストリビューションが拒絶されることはありま"
-"せん。ディストリビューションの開発者
へのわたしたちの要求は、報告されたどのよ"
-"うな間違いでも直ちに修正する確固としたå…
¬ç´„を持つことです。"
+"して確認するだ
けのリソースはないでしょう。わたしたちにもありません。ディスト"
+"ロがときたま間違いをしてしまうことは想定され、不自由なソフトウェアをまぎれこ"
+"ませてしまうなどのことがあるでしょう。間違いで、ディストリビューションが拒絶"
+"されることはありません。ディストリビューションの開発è€
…へのわたしたちの要求"
+"は、å 
±å‘Šã•ã‚ŒãŸã©ã®ã‚ˆã†ãªé–“違いでも直ちに修正する確固としたå
…¬ç´„を持つことで"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"

Index: philosophy/bsd.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.ja.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/bsd.ja.html      31 Aug 2013 20:11:44 -0000      1.24
+++ philosophy/bsd.ja.html      3 Dec 2013 00:29:49 -0000       1.25
@@ -1,21 +1,17 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
 
-<title>BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+<title>BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
 <h2>BSDライセンスの問題</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <p>
     自由ソフトウェアのライセンスは、<a 
href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
 
href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">コピーレフトではないもの</a>の二種類に大別することができます。<a
@@ -87,12 +83,7 @@
     BSDライセンスのうちの一つを参ç…
§ã—たい時は、常にどちらかなのか、つまり、「オリジナルBSDライセンス」なのか「改訂版BSDライセンス」なのかを述べるようにしてくã
 ã•ã„。
 </p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -104,30 +95,36 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
-href="/contact/">他の方法</a>もあります。
-<br />
-リンク切れや他の修正、提案は<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
-</p>
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 
正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå 
´åˆã‚‚あるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
-href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>このページは<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -139,12 +136,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:44 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ja.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/free-doc.ja.html 31 Aug 2013 20:11:59 -0000      1.20
+++ philosophy/free-doc.ja.html 3 Dec 2013 00:29:49 -0000       1.21
@@ -1,11 +1,12 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
 
-<title>自由ソフトウェアが自由な文書を必要とする理由 - 
GNU プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+<title>自由ソフトウェアが自由な文書を必要とする理由 - 
GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
@@ -83,25 +84,42 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
-href="/contact/">他の方法</a>もあります。
-<br /> 
-リンク切れや他の修正、提案は<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
-</p>
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå 
´åˆã‚‚あるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
+
 <p>このページは<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -113,17 +131,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/08/31 20:11:59 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/bsd.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.ja-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/bsd.ja-en.html        11 Jul 2013 08:30:30 -0000      1.17
+++ philosophy/po/bsd.ja-en.html        3 Dec 2013 00:29:49 -0000       1.18
@@ -1,18 +1,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>The BSD License Problem</h2>
 
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
     The two major categories of free software license are <a
         href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
@@ -147,51 +140,49 @@
     &ldquo;revised BSD license&rdquo;.
 </p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013
+Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/07/11 08:30:30 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/free-doc.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ja-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-doc.ja-en.html   11 Jul 2013 08:30:30 -0000      1.14
+++ philosophy/po/free-doc.ja-en.html   3 Dec 2013 00:29:49 -0000       1.15
@@ -1,6 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Why Free Software needs Free Documentation
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
@@ -143,43 +144,51 @@
 [Note: We maintain a <a href="/doc/other-free-books.html">page
 that lists free books available from other publishers</a>].</p>
 
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
-also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br /> 
-Please send broken links and other corrections or suggestions
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
+
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/07/11 08:30:30 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/home-pkgblurbs.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/home-pkgblurbs.ja.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/home-pkgblurbs.ja.html       25 Nov 2013 03:26:32 -0000      1.11
+++ server/home-pkgblurbs.ja.html       3 Dec 2013 00:29:49 -0000       1.12
@@ -226,28 +226,22 @@
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(bfd|ALL):/" -->
 <h4 id="bfd"><a href="/software/bfd/">BFD</a></h4><p>
-See <a href="#binutils">binutils</a>.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#bfd">doc</a>)</small></p>
+<a href="#binutils">binutils</a>をご覧ください。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#bfd">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(binutils|ALL):/" -->
 <h4 id="binutils"><a href="/software/binutils/">Binutils</a></h4><p>
-GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files. Perhaps
-the most notable are <tt>ld</tt>, a linker, and <tt>as</tt>, an
-assembler. Other tools include programs to display binary profiling
-information, list the strings in a binary file, and utilities for working
-with archives.  The <tt>bfd</tt> library for working with executable and
-object formats is also included.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#binutils">doc</a>)</small></p>
+GNU
+Binutilsはバイナリファイルを作業するためのツールの集合です。おそらく、もっとも知られているのはリンカの<tt>ld</tt>、アセンブラの<tt>as</tt>でしょう。バイナリのプロファイルæƒ
…å 
±ã‚’表示したりバイナリファイルの中の文字列を一覧するプログラãƒ
 
やアーカイブを作業するユーティリティなどのツールもあります。<tt>bfd</tt>ライブラリは実行ファイルとオブジェクトフォーマットを作業しますが、これも含まれています。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#binutils">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(bison|ALL):/" -->
 <h4 id="bison"><a href="/software/bison/">Bison</a></h4><p>
-GNU Bison is a general-purpose parser generator.  It can build a
-deterministic or generalized LR parser from an annotated, context-free
-grammar.  It is versatile enough to have many applications, from parsers for
-simple tools through complex programming languages.  <small>(<a
-href="/manual/manual.html#bison">doc</a>)</small></p>
+GNU
+Bisonは一般目的のパーザ生成器です。決定性あるいは一般LRパーザを注釈付きの文脈自由文法から構築します。強力で、簡単なツールのパーザから、複雑なプログラミング言語まで多くの応用を有します。<small>(<a
+href="/manual/manual.html#bison">ドキュメント</a>)</small></p>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$pkg_selection = /:(bool|ALL):/" -->

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      3 Dec 2013 00:01:08 -0000       1.16
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      3 Dec 2013 00:29:50 -0000       1.17
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-11-19 01:26+0000\n"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a>"
@@ -334,8 +335,8 @@
 "See <a href=\"#binutils\">binutils</a>.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#bfd\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#binutils\">binutils</a>をご覧ください。<small>(<a 
href=\"/manual/manual."
-"html#bfd\">ドキュメント</a>)</small>"
+"<a href=\"#binutils\">binutils</a>をご覧ください。<small>(<a 
href=\"/manual/"
+"manual.html#bfd\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a>"
@@ -350,12 +351,13 @@
 "<tt>bfd</tt> library for working with executable and object formats is also "
 "included.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#binutils\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"GNU 
Binutilsはバイナリファイルを作業するためのツールの集合です。"
-"おそらく、もっとも知られているのはリンカの<tt>ld</tt>、アセンブラの<tt>as</tt>でしょう。"
-"バイナリのプロファイル情å 
±ã‚’表示したりバイナリファイルの中の文字列を一覧するプログラãƒ
 ã‚„"
-"アーカイブを作業するユーティリティなどのツールもあります。<tt>bfd</tt>ライブラリは"
-"実行ファイルとオブジェクトフォーマットを作業しますが、これも含まれています。"
-"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#binutils\">ドキュメント</a>)</small>"
+"GNU 
Binutilsはバイナリファイルを作業するためのツールの集合です。おそらく、"
+"もっとも知られているのはリンカの<tt>ld</tt>、アセンブラの<tt>as</tt>でしょ"
+"う。バイナリのプロファイル情å 
±ã‚’表示したりバイナリファイルの中の文字列を一覧"
+"するプログラム
やアーカイブを作業するユーティリティなどのツールもあります。"
+"<tt>bfd</tt>ライブラリは実行ファイルとオブジェクトフォーマットを作業します"
+"が、これも含まれています。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#binutils\">ド"
+"キュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a>"
@@ -370,9 +372,9 @@
 "manual/manual.html#bison\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "GNU 
Bisonは一般目的のパーザ生成器です。決定性あるいは一般LRパーザを注釈付きの"
-"文脈自由文法から構築します。強力で、簡単なツールのパーザから、複雑な"
-"プログラミング言語まで多くの応用を有します。"
-"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#bison\">ドキュメント</a>)</small>"
+"文脈自由文法から構築します。強力で、簡単なツールのパーザから、複雑なプログラ"
+"ミング言語まで多くの応用を有します。<small>(<a 
href=\"/manual/manual."
+"html#bison\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>

Index: server/standards/README.translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ja.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/standards/README.translations.ja.html        2 Dec 2013 00:59:27 
-0000       1.10
+++ server/standards/README.translations.ja.html        3 Dec 2013 00:29:50 
-0000       1.11
@@ -166,6 +166,9 @@
 Commonsライセンスの場合、同じCreative
 Commonsライセンスを使ってくだ
さい。オリジナルのページがパブリック・ドメインであると述べているå
 ´åˆã€ç¿»è¨³ã‚‚同じように述べるべきです。</p>
 
+<p>å…
·ä½“的なルールについては、<cite>GNUウェブ翻訳マニュアル</cite>の<a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">é
…å¸ƒæ¡é …</a>をご覧ください。</p>
+
 <h4 id="what">なにを翻訳するか</h4>
 
 
<p>以下のディレクトリのすべての小論と論説はすべての利用可能な言語に翻訳されるべきですが、最初に、わたしたちの<a
@@ -487,7 +490,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/12/02 00:59:27 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ja-en.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/standards/po/README.translations.ja-en.html  2 Dec 2013 00:59:27 
-0000       1.9
+++ server/standards/po/README.translations.ja-en.html  3 Dec 2013 00:29:50 
-0000       1.10
@@ -254,6 +254,10 @@
 Creative Commons license.  If the original page says it is in the public
 domain, the translation should say the same thing.</p>
 
+<p>For specific rules, see <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">
+Distribution Terms</a> in the <cite>GNU Web Translators Manual</cite>.</p>
+
 <h4 id="what">What to Translate</h4>
 
 <p>All essays and articles in the following directories should be translated 
@@ -639,7 +643,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/12/02 00:59:27 $
+$Date: 2013/12/03 00:29:50 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/standards/po/README.translations.ja.po       2 Dec 2013 23:59:26 
-0000       1.27
+++ server/standards/po/README.translations.ja.po       3 Dec 2013 00:29:50 
-0000       1.28
@@ -515,9 +515,9 @@
 "html_node/Distribution-Terms.html\"> Distribution Terms</a> in the <cite>GNU "
 "Web Translators Manual</cite>."
 msgstr ""
-"å…
·ä½“的なルールについては、<cite>GNUウェブ翻訳マニュアル</cite>の"
-"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/"
-"html_node/Distribution-Terms.html\">配布条項</a>をご覧ください。"
+"å…
·ä½“的なルールについては、<cite>GNUウェブ翻訳マニュアル</cite>の<a
 href=\"/"
+"software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html\">配"
+"布条項</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]