www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros po/distros.ro.po po/distros.transli...


From: GNUN
Subject: www/distros po/distros.ro.po po/distros.transli...
Date: Mon, 25 Nov 2013 16:33:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/11/25 16:33:00

Modified files:
        distros/po     : distros.ro.po distros.translist 
Added files:
        distros        : distros.ro.html 
        distros/po     : distros.ro-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ro.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ro-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/distros.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ro.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/distros.ro.po    25 Nov 2013 16:00:05 -0000      1.2
+++ po/distros.ro.po    25 Nov 2013 16:33:00 -0000      1.3
@@ -17,7 +17,9 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux Distros - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Distribuții de GNU+Linux - Proiectul GNU - Fundația pentru Programe 
Libere (FSF)"
+msgstr ""
+"Distribuții de GNU+Linux - Proiectul GNU - Fundația pentru Programe Libere "
+"(FSF)"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -31,10 +33,15 @@
 msgid ""
 "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
 "and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware "
-"&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If "
-"they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr "Distribuțiile libere ale sistemului GNU+Linux includ și propun doar 
programe libere. Resping aplicațiile nelibere, platformele de programare 
nelibere, piloții neliberi, „petele” de microprograme nelibere și orice 
alte programe nelibere și documentație neliberă. Dacă descoperă că din 
greșeală ceva neliber a fost inclus, îl elimină."
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Distribuțiile libere ale sistemului GNU+Linux includ și propun doar 
programe "
+"libere. Resping aplicațiile nelibere, platformele de programare nelibere, "
+"piloții neliberi, „petele” de microprograme nelibere și orice alte 
programe "
+"nelibere și documentație neliberă. Dacă descoperă că din greșeală 
ceva "
+"neliber a fost inclus, îl elimină."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux Distros"
@@ -46,11 +53,17 @@
 "does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
 "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
 "distros:"
-msgstr "Vă recomandăm să folosiți o distribuție liberă a sistemului 
GNU+Linux, una care nu include deloc programe proprietărești. În acest fel 
puteți fi siguri că nu instalați niciun program neliber. Aici este lista 
noastră de astfel de distribuții:"
+msgstr ""
+"Vă recomandăm să folosiți o distribuție liberă a sistemului GNU+Linux, 
una "
+"care nu include deloc programe proprietărești. În acest fel puteți fi 
siguri "
+"că nu instalați niciun program neliber. Aici este lista noastră de astfel 
de "
+"distribuții:"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux 
distributions</a>."
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuții de GNU+Linux 
libere</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuții de GNU+Linux libere</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,7 +71,12 @@
 "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
 "suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
 "starting a new free distro."
-msgstr "Fiecăreia din aceste distribuții existente i-ar prinde bine mai mult 
ajutor la dezvoltare. Astfel, dacă doriți să faceți o contribuție 
eficientă la distribuțiile de GNU+Linux libere, vă sugerăm mai degrabă să 
vă alăturați dezvoltării unei distribuții libere existente decât să 
porniți o nouă distribuție liberă."
+msgstr ""
+"Fiecăreia din aceste distribuții existente i-ar prinde bine mai mult ajutor 
"
+"la dezvoltare. Astfel, dacă doriți să faceți o contribuție eficientă la 
"
+"distribuțiile de GNU+Linux libere, vă sugerăm mai degrabă să vă 
alăturați "
+"dezvoltării unei distribuții libere existente decât să porniți o nouă "
+"distribuție liberă."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
@@ -68,13 +86,17 @@
 msgid ""
 "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
 "entirely free:"
-msgstr "Aici este o listă de probleme care împiedică o distribuție să fie 
considerată în totalitate liberă:"
+msgstr ""
+"Aici este o listă de probleme care împiedică o distribuție să fie "
+"considerată în totalitate liberă:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
 "for free system distributions</a>."
-msgstr "<a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recomandările 
pentru distribuțiile de sistem libere</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recomandările "
+"pentru distribuțiile de sistem libere</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Common Distros"
@@ -84,19 +106,26 @@
 msgid ""
 "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
 "guidelines. You can read about their problems here:"
-msgstr "Multe distribuții obișnuite și binecunoscute de programe ale 
sistemului GNU+Linux nu respectă recomandările noastre. Puteți să citiți 
despre problemele lor aici:"
+msgstr ""
+"Multe distribuții obișnuite și binecunoscute de programe ale sistemului 
GNU"
+"+Linux nu respectă recomandările noastre. Puteți să citiți despre 
problemele "
+"lor aici:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many "
-"well-known GNU/Linux distros</a>."
-msgstr "<a href=\"/distros/common-distros.html\">De ce nu putem să 
recomandăm multe dintre distribuțiile de GNU+Linux binecunoscute</a>."
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
+"known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">De ce nu putem să recomandăm multe 
"
+"dintre distribuțiile de GNU+Linux binecunoscute</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
 "and thus make them entirely free software."
-msgstr "Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuții să elimine părțile 
nelibere și astfel să le facă complet libere."
+msgstr ""
+"Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuții să elimine părțile 
nelibere "
+"și astfel să le facă complet libere."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Optionally Free Is Not Enough"
@@ -106,7 +135,9 @@
 msgid ""
 "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
 "free software. You can read:"
-msgstr "Unele distribuții de GNU+Linux oferă utilizatorului opțiunea de a 
instala doar progrme libere. Puteți să citiți:"
+msgstr ""
+"Unele distribuții de GNU+Linux oferă utilizatorului opțiunea de a instala "
+"doar progrme libere. Puteți să citiți:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,7 +153,9 @@
 msgid ""
 "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
 "problems:"
-msgstr "Când o distribuție de GNU+Linux include programe nelibere, provoacă 
două tipuri de probleme:"
+msgstr ""
+"Când o distribuție de GNU+Linux include programe nelibere, provoacă două "
+"tipuri de probleme:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "If you install it, you may install and use nonfree software."
@@ -137,7 +170,10 @@
 "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
 "they install the nonfree software.  However, the second problem is the more "
 "important one, because it affects the community as a whole."
-msgstr "Prima problemă este o problemă directă: îi afectează pe 
utilizatorii distribuției, dacă instalează programele nelibere. Totuși, a 
doua problemă este cea mai importantă, pentru că afectează întreaga 
comunitate."
+msgstr ""
+"Prima problemă este o problemă directă: îi afectează pe utilizatorii "
+"distribuției, dacă instalează programele nelibere. Totuși, a doua 
problemă "
+"este cea mai importantă, pentru că afectează întreaga comunitate."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,7 +182,11 @@
 "possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our "
 "minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad "
 "influence."
-msgstr "Dezvoltatorii de distribuții nelibere nu spun „Ne cerem scuze 
pentru prezența componentelor nelibere în distribuția noastră. Nu știm ce 
ne-a apucat să le includem. Sperăm că la următoarea versiune ne vom 
concentra pe libertate”. Dacă ar spune așa, ar avea mai puțină 
influență negativă."
+msgstr ""
+"Dezvoltatorii de distribuții nelibere nu spun „Ne cerem scuze pentru "
+"prezența componentelor nelibere în distribuția noastră. Nu știm ce ne-a "
+"apucat să le includem. Sperăm că la următoarea versiune ne vom concentra 
pe "
+"libertate”. Dacă ar spune așa, ar avea mai puțină influență 
negativă."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -155,14 +195,23 @@
 "experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other "
 "words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working "
 "directly against our campaign to make freedom the primary goal."
-msgstr "În schimb, ei prezintă în general programele nelibere din sistemele 
lor ca fiind o caracteristică pozitivă; spun că idealul lor este să le 
ofere utilizatorilor „cea mai bună experiență posibilă”, sau ceva de 
genul acesta, în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influențează oamenii 
să pună comoditatea deasupra libertății &mdash; lucrând direct împotriva 
campaniei noastre de a face libertatea principalul scop."
+msgstr ""
+"În schimb, ei prezintă în general programele nelibere din sistemele lor ca 
"
+"fiind o caracteristică pozitivă; spun că idealul lor este să le ofere "
+"utilizatorilor „cea mai bună experiență posibilă”, sau ceva de genul 
acesta, "
+"în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influențează oamenii să pună "
+"comoditatea deasupra libertății &mdash; lucrând direct împotriva 
campaniei "
+"noastre de a face libertatea principalul scop."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
 "them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
 "concerned about this issue."
-msgstr "Faptul că aceste distribuții nu livrează libertate este motivul 
pentru care noi nu le recomandăm. Din cauză că ei învață oamenii să nu 
aprecieze libertatea, noi suntem foarte îngrijorați de această problemă."
+msgstr ""
+"Faptul că aceste distribuții nu livrează libertate este motivul pentru 
care "
+"noi nu le recomandăm. Din cauză că ei învață oamenii să nu aprecieze "
+"libertatea, noi suntem foarte îngrijorați de această problemă."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -171,11 +220,11 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la 
<a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Există și <a 
href=\"/"
@@ -183,25 +232,25 @@
 "corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la "
 "dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu "
@@ -218,9 +267,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Această pagină este licențiată sub licența <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribuire - "

Index: po/distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/distros.translist        11 Oct 2013 09:59:16 -0000      1.12
+++ po/distros.translist        25 Nov 2013 16:33:00 -0000      1.13
@@ -14,6 +14,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/distros/distros.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/distros/distros.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/distros/distros.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/distros/distros.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sk" hreflang="sk" 
href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a>&nbsp;[sk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/distros/distros.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;

Index: distros.ro.html
===================================================================
RCS file: distros.ro.html
diff -N distros.ro.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros.ro.html     25 Nov 2013 16:32:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/distros.en.html" -->
+
+<title>Distribuții de GNU+Linux - Proiectul GNU - Fundația pentru Programe 
Libere
+(FSF)</title>
+<link rel="alternate" title="Distribuții de GNU+Linux libere"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>Distribuții de GNU+Linux</h2>
+
+<p>
+Distribuțiile libere ale sistemului GNU+Linux includ și propun doar programe
+libere. Resping aplicațiile nelibere, platformele de programare nelibere,
+piloții neliberi, „petele” de microprograme nelibere și orice alte 
programe
+nelibere și documentație neliberă. Dacă descoperă că din greșeală ceva
+neliber a fost inclus, îl elimină.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Distribuții de GNU+Linux libere</h3>
+<p>
+Vă recomandăm să folosiți o distribuție liberă a sistemului GNU+Linux, 
una
+care nu include deloc programe proprietărești. În acest fel puteți fi 
siguri
+că nu instalați niciun program neliber. Aici este lista noastră de astfel de
+distribuții:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">Distribuții de GNU+Linux libere</a>.</p>
+
+<p>
+Fiecăreia din aceste distribuții existente i-ar prinde bine mai mult ajutor
+la dezvoltare. Astfel, dacă doriți să faceți o contribuție eficientă la
+distribuțiile de GNU+Linux libere, vă sugerăm mai degrabă să vă 
alăturați
+dezvoltării unei distribuții libere existente decât să porniți o nouă
+distribuție liberă.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Recomandările pentru distribuțiile libere</h3>
+<p>
+Aici este o listă de probleme care împiedică o distribuție să fie
+considerată în totalitate liberă:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Recomandările
+pentru distribuțiile de sistem libere</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Distribuții obișnuite</h3>
+<p>
+Multe distribuții obișnuite și binecunoscute de programe ale sistemului
+GNU+Linux nu respectă recomandările noastre. Puteți să citiți despre
+problemele lor aici:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">De ce nu putem să recomandăm multe
+dintre distribuțiile de GNU+Linux binecunoscute</a>.</p>
+
+<p>
+Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuții să elimine părțile nelibere
+și astfel să le facă complet libere.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">Opțional liberă nu este destul</h3>
+<p>
+Unele distribuții de GNU+Linux oferă utilizatorului opțiunea de a instala
+doar progrme libere. Puteți să citiți:<br />
+De ce opțional liberă nu este destul</p>
+
+<h3 id="whyImportant">De ce este important?</h3>
+<p>
+Când o distribuție de GNU+Linux include programe nelibere, provoacă două
+tipuri de probleme:</p>
+
+<ul>
+<li>Dacă o instalezi, poți să instalezi și să folosești programe 
nelibere.</li>
+<li>Dă oamenilor o impresie greșită despre care este scopul.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Prima problemă este o problemă directă: îi afectează pe utilizatorii
+distribuției, dacă instalează programele nelibere. Totuși, a doua problemă
+este cea mai importantă, pentru că afectează întreaga comunitate.
+</p>
+
+<p>
+Dezvoltatorii de distribuții nelibere nu spun „Ne cerem scuze pentru
+prezența componentelor nelibere în distribuția noastră. Nu știm ce ne-a
+apucat să le includem. Sperăm că la următoarea versiune ne vom concentra pe
+libertate”. Dacă ar spune așa, ar avea mai puțină influență negativă.
+</p>
+
+<p>
+În schimb, ei prezintă în general programele nelibere din sistemele lor ca
+fiind o caracteristică pozitivă; spun că idealul lor este să le ofere
+utilizatorilor „cea mai bună experiență posibilă”, sau ceva de genul 
acesta,
+în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influențează oamenii să pună
+comoditatea deasupra libertății &mdash; lucrând direct împotriva campaniei
+noastre de a face libertatea principalul scop.
+</p>
+
+<p>
+Faptul că aceste distribuții nu livrează libertate este motivul pentru care
+noi nu le recomandăm. Din cauză că ei învață oamenii să nu aprecieze
+libertatea, noi suntem foarte îngrijorați de această problemă.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți 
la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Există și <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
+dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu
+suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
+dvs. generale în această privință la <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultați <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Atribuire - Fără modificări 3.0 Statele Unite</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traducere</b> de Tiberiu C. Turbureanu (<a
+href="http://ceata.org";>Fundația Ceata</a>), 2013</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2013/11/25 16:32:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/distros.ro-en.html
===================================================================
RCS file: po/distros.ro-en.html
diff -N po/distros.ro-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/distros.ro-en.html       25 Nov 2013 16:33:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU/Linux Distros
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU/Linux Distros</h2>
+
+<p>
+Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers,
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software
+and documentation.  If they discover that by mistake some had been
+included, they remove it.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Free GNU/Linux Distros</h3>
+<p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does 
+not include proprietary software at all.  That way you can be sure that you are
+not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">
+Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+
+<p>
+All of these existing distros could use more development help.  Thus,
+if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux
+distributions, we suggest that you join the development of an existing
+free distro rather that starting a new free distro.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Free Distro Guidelines</h3>
+<p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being
+considered entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">
+Guidelines for free system distributions</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Common Distros</h3>
+<p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
+our guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">
+Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros</a>.</p>
+
+<p>
+We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and
+thus make them entirely free software.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">Optionally Free Is Not Enough</h3>
+<p>
+Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only free 
software. You can read:<br />
+<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html">
+Why optionally free is not enough.</a></p>
+
+<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
+<p>
+When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds
+of problems:</p>
+
+<ul>
+<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
+<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
+</ul>
+
+<p>
+The first problem is a direct problem: it affects users of the
+distro, if they install the nonfree software.  However, the second
+problem is the more important one, because it affects the community as
+a whole.
+</p>
+
+<p>
+The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for
+the presence of nonfree components in our distribution.  We don't know
+what possessed us to include them.  We hope that next release we will
+keep our minds on freedom.&rdquo;  If they did, they would have less
+of a bad influence.
+</p>
+
+<p>
+Instead, they generally present the nonfree software in their systems
+as a positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best
+possible user experience&rdquo;, or something like that, rather than
+freedom.  In other words, they lead people to place convenience above
+freedom &mdash; working directly against our campaign to make freedom
+the primary goal.
+</p>
+
+<p>
+The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't
+endorse them.  That they teach people not to value freedom is why
+we are strongly concerned about this issue.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/25 16:33:00 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]