[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros po/distros.ro.po po/distros.transli...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/distros po/distros.ro.po po/distros.transli... |
Date: |
Mon, 25 Nov 2013 16:33:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/11/25 16:33:00
Modified files:
distros/po : distros.ro.po distros.translist
Added files:
distros : distros.ro.html
distros/po : distros.ro-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ro.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ro-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: po/distros.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ro.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/distros.ro.po 25 Nov 2013 16:00:05 -0000 1.2
+++ po/distros.ro.po 25 Nov 2013 16:33:00 -0000 1.3
@@ -17,7 +17,9 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux Distros - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "DistribuÈii de GNU+Linux - Proiectul GNU - FundaÈia pentru Programe
Libere (FSF)"
+msgstr ""
+"DistribuÈii de GNU+Linux - Proiectul GNU - FundaÈia pentru Programe Libere "
+"(FSF)"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -31,10 +33,15 @@
msgid ""
"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include "
"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware "
-"“blobs”, and any other non-free software and documentation. If "
-"they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr "DistribuÈiile libere ale sistemului GNU+Linux includ Èi propun doar
programe libere. Resping aplicaÈiile nelibere, platformele de programare
nelibere, piloÈii neliberi, âpeteleâ de microprograme nelibere Èi orice
alte programe nelibere Èi documentaÈie neliberÄ. DacÄ descoperÄ cÄ din
greÈealÄ ceva neliber a fost inclus, îl eliminÄ."
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “"
+"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"DistribuÈiile libere ale sistemului GNU+Linux includ Èi propun doar
programe "
+"libere. Resping aplicaÈiile nelibere, platformele de programare nelibere, "
+"piloÈii neliberi, âpeteleâ de microprograme nelibere Èi orice alte
programe "
+"nelibere Èi documentaÈie neliberÄ. DacÄ descoperÄ cÄ din greÈealÄ
ceva "
+"neliber a fost inclus, îl eliminÄ."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux Distros"
@@ -46,11 +53,17 @@
"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that "
"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
"distros:"
-msgstr "VÄ recomandÄm sÄ folosiÈi o distribuÈie liberÄ a sistemului
GNU+Linux, una care nu include deloc programe proprietÄreÈti. Ãn acest fel
puteÈi fi siguri cÄ nu instalaÈi niciun program neliber. Aici este lista
noastrÄ de astfel de distribuÈii:"
+msgstr ""
+"VÄ recomandÄm sÄ folosiÈi o distribuÈie liberÄ a sistemului GNU+Linux,
una "
+"care nu include deloc programe proprietÄreÈti. Ãn acest fel puteÈi fi
siguri "
+"cÄ nu instalaÈi niciun program neliber. Aici este lista noastrÄ de astfel
de "
+"distribuÈii:"
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux
distributions</a>."
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">DistribuÈii de GNU+Linux
libere</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">DistribuÈii de GNU+Linux libere</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -58,7 +71,12 @@
"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
"starting a new free distro."
-msgstr "FiecÄreia din aceste distribuÈii existente i-ar prinde bine mai mult
ajutor la dezvoltare. Astfel, dacÄ doriÈi sÄ faceÈi o contribuÈie
eficientÄ la distribuÈiile de GNU+Linux libere, vÄ sugerÄm mai degrabÄ sÄ
vÄ alÄturaÈi dezvoltÄrii unei distribuÈii libere existente decât sÄ
porniÈi o nouÄ distribuÈie liberÄ."
+msgstr ""
+"FiecÄreia din aceste distribuÈii existente i-ar prinde bine mai mult ajutor
"
+"la dezvoltare. Astfel, dacÄ doriÈi sÄ faceÈi o contribuÈie eficientÄ la
"
+"distribuÈiile de GNU+Linux libere, vÄ sugerÄm mai degrabÄ sÄ vÄ
alÄturaÈi "
+"dezvoltÄrii unei distribuÈii libere existente decât sÄ porniÈi o nouÄ "
+"distribuÈie liberÄ."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Distro Guidelines"
@@ -68,13 +86,17 @@
msgid ""
"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
"entirely free:"
-msgstr "Aici este o listÄ de probleme care împiedicÄ o distribuÈie sÄ fie
consideratÄ Ã®n totalitate liberÄ:"
+msgstr ""
+"Aici este o listÄ de probleme care împiedicÄ o distribuÈie sÄ fie "
+"consideratÄ Ã®n totalitate liberÄ:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
"for free system distributions</a>."
-msgstr "<a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">RecomandÄrile
pentru distribuÈiile de sistem libere</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">RecomandÄrile "
+"pentru distribuÈiile de sistem libere</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Common Distros"
@@ -84,19 +106,26 @@
msgid ""
"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
"guidelines. You can read about their problems here:"
-msgstr "Multe distribuÈii obiÈnuite Èi binecunoscute de programe ale
sistemului GNU+Linux nu respectÄ recomandÄrile noastre. PuteÈi sÄ citiÈi
despre problemele lor aici:"
+msgstr ""
+"Multe distribuÈii obiÈnuite Èi binecunoscute de programe ale sistemului
GNU"
+"+Linux nu respectÄ recomandÄrile noastre. PuteÈi sÄ citiÈi despre
problemele "
+"lor aici:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many "
-"well-known GNU/Linux distros</a>."
-msgstr "<a href=\"/distros/common-distros.html\">De ce nu putem sÄ
recomandÄm multe dintre distribuÈiile de GNU+Linux binecunoscute</a>."
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
+"known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">De ce nu putem sÄ recomandÄm multe
"
+"dintre distribuÈiile de GNU+Linux binecunoscute</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
"and thus make them entirely free software."
-msgstr "Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuÈii sÄ elimine pÄrÈile
nelibere Èi astfel sÄ le facÄ complet libere."
+msgstr ""
+"Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuÈii sÄ elimine pÄrÈile
nelibere "
+"Èi astfel sÄ le facÄ complet libere."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Optionally Free Is Not Enough"
@@ -106,7 +135,9 @@
msgid ""
"Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
"free software. You can read:"
-msgstr "Unele distribuÈii de GNU+Linux oferÄ utilizatorului opÈiunea de a
instala doar progrme libere. PuteÈi sÄ citiÈi:"
+msgstr ""
+"Unele distribuÈii de GNU+Linux oferÄ utilizatorului opÈiunea de a instala "
+"doar progrme libere. PuteÈi sÄ citiÈi:"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -122,7 +153,9 @@
msgid ""
"When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
"problems:"
-msgstr "Când o distribuÈie de GNU+Linux include programe nelibere, provoacÄ
douÄ tipuri de probleme:"
+msgstr ""
+"Când o distribuÈie de GNU+Linux include programe nelibere, provoacÄ douÄ "
+"tipuri de probleme:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "If you install it, you may install and use nonfree software."
@@ -137,7 +170,10 @@
"The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
"they install the nonfree software. However, the second problem is the more "
"important one, because it affects the community as a whole."
-msgstr "Prima problemÄ este o problemÄ directÄ: îi afecteazÄ pe
utilizatorii distribuÈiei, dacÄ instaleazÄ programele nelibere. TotuÈi, a
doua problemÄ este cea mai importantÄ, pentru cÄ afecteazÄ Ã®ntreaga
comunitate."
+msgstr ""
+"Prima problemÄ este o problemÄ directÄ: îi afecteazÄ pe utilizatorii "
+"distribuÈiei, dacÄ instaleazÄ programele nelibere. TotuÈi, a doua
problemÄ "
+"este cea mai importantÄ, pentru cÄ afecteazÄ Ã®ntreaga comunitate."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -146,7 +182,11 @@
"possessed us to include them. We hope that next release we will keep our "
"minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad "
"influence."
-msgstr "Dezvoltatorii de distribuÈii nelibere nu spun âNe cerem scuze
pentru prezenÈa componentelor nelibere în distribuÈia noastrÄ. Nu Ètim ce
ne-a apucat sÄ le includem. SperÄm cÄ la urmÄtoarea versiune ne vom
concentra pe libertateâ. DacÄ ar spune aÈa, ar avea mai puÈinÄ
influenÈÄ negativÄ."
+msgstr ""
+"Dezvoltatorii de distribuÈii nelibere nu spun âNe cerem scuze pentru "
+"prezenÈa componentelor nelibere în distribuÈia noastrÄ. Nu Ètim ce ne-a "
+"apucat sÄ le includem. SperÄm cÄ la urmÄtoarea versiune ne vom concentra
pe "
+"libertateâ. DacÄ ar spune aÈa, ar avea mai puÈinÄ influenÈÄ
negativÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -155,14 +195,23 @@
"experience”, or something like that, rather than freedom. In other "
"words, they lead people to place convenience above freedom — working "
"directly against our campaign to make freedom the primary goal."
-msgstr "Ãn schimb, ei prezintÄ Ã®n general programele nelibere din sistemele
lor ca fiind o caracteristicÄ pozitivÄ; spun cÄ idealul lor este sÄ le
ofere utilizatorilor âcea mai bunÄ experienÈÄ posibilÄâ, sau ceva de
genul acesta, în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influenÈeazÄ oamenii
sÄ punÄ comoditatea deasupra libertÄÈii — lucrând direct împotriva
campaniei noastre de a face libertatea principalul scop."
+msgstr ""
+"Ãn schimb, ei prezintÄ Ã®n general programele nelibere din sistemele lor ca
"
+"fiind o caracteristicÄ pozitivÄ; spun cÄ idealul lor este sÄ le ofere "
+"utilizatorilor âcea mai bunÄ experienÈÄ posibilÄâ, sau ceva de genul
acesta, "
+"în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influenÈeazÄ oamenii sÄ punÄ "
+"comoditatea deasupra libertÄÈii — lucrând direct împotriva
campaniei "
+"noastre de a face libertatea principalul scop."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
"them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
"concerned about this issue."
-msgstr "Faptul cÄ aceste distribuÈii nu livreazÄ libertate este motivul
pentru care noi nu le recomandÄm. Din cauzÄ cÄ ei învaÈÄ oamenii sÄ nu
aprecieze libertatea, noi suntem foarte îngrijoraÈi de aceastÄ problemÄ."
+msgstr ""
+"Faptul cÄ aceste distribuÈii nu livreazÄ libertate este motivul pentru
care "
+"noi nu le recomandÄm. Din cauzÄ cÄ ei învaÈÄ oamenii sÄ nu aprecieze "
+"libertatea, noi suntem foarte îngrijoraÈi de aceastÄ problemÄ."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -171,11 +220,11 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Pentru întrebÄri generale legate de FSF Èi GNU, vÄ rugÄm sÄ scrieÈi la
<a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ExistÄ Èi <a
href=\"/"
@@ -183,25 +232,25 @@
"corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
-#
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
-#
#. <address@hidden></a>.</p>
-#
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
msgstr ""
"Muncim din greu Èi facem tot ceea ce ne stÄ Ã®n putinÈÄ sÄ punem la "
"dispoziÈie traduceri exacte, de o calitate bunÄ. Cu toate acestea, nu "
@@ -218,9 +267,9 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"AceastÄ paginÄ este licenÈiatÄ sub licenÈa <a rel=\"license\"
href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribuire - "
Index: po/distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/distros.translist 11 Oct 2013 09:59:16 -0000 1.12
+++ po/distros.translist 25 Nov 2013 16:33:00 -0000 1.13
@@ -14,6 +14,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml"
href="/distros/distros.ml.html">മലയാളà´</a> [ml]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/distros/distros.pl.html">polski</a> [pl]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/distros/distros.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro"
href="/distros/distros.ro.html">românÄ</a> [ro]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/distros/distros.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
<span dir="ltr"><a lang="sk" hreflang="sk"
href="/distros/distros.sk.html">slovenÄina</a> [sk]</span>
<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk"
href="/distros/distros.uk.html">ÑкÑаÑнÑÑка</a> [uk]</span>
Index: distros.ro.html
===================================================================
RCS file: distros.ro.html
diff -N distros.ro.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros.ro.html 25 Nov 2013 16:32:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/distros.en.html" -->
+
+<title>DistribuÈii de GNU+Linux - Proiectul GNU - FundaÈia pentru Programe
Libere
+(FSF)</title>
+<link rel="alternate" title="DistribuÈii de GNU+Linux libere"
+ href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss"
+ type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>DistribuÈii de GNU+Linux</h2>
+
+<p>
+DistribuÈiile libere ale sistemului GNU+Linux includ Èi propun doar programe
+libere. Resping aplicaÈiile nelibere, platformele de programare nelibere,
+piloÈii neliberi, âpeteleâ de microprograme nelibere Èi orice alte
programe
+nelibere Èi documentaÈie neliberÄ. DacÄ descoperÄ cÄ din greÈealÄ ceva
+neliber a fost inclus, îl eliminÄ.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">DistribuÈii de GNU+Linux libere</h3>
+<p>
+VÄ recomandÄm sÄ folosiÈi o distribuÈie liberÄ a sistemului GNU+Linux,
una
+care nu include deloc programe proprietÄreÈti. Ãn acest fel puteÈi fi
siguri
+cÄ nu instalaÈi niciun program neliber. Aici este lista noastrÄ de astfel de
+distribuÈii:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">DistribuÈii de GNU+Linux libere</a>.</p>
+
+<p>
+FiecÄreia din aceste distribuÈii existente i-ar prinde bine mai mult ajutor
+la dezvoltare. Astfel, dacÄ doriÈi sÄ faceÈi o contribuÈie eficientÄ la
+distribuÈiile de GNU+Linux libere, vÄ sugerÄm mai degrabÄ sÄ vÄ
alÄturaÈi
+dezvoltÄrii unei distribuÈii libere existente decât sÄ porniÈi o nouÄ
+distribuÈie liberÄ.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">RecomandÄrile pentru distribuÈiile libere</h3>
+<p>
+Aici este o listÄ de probleme care împiedicÄ o distribuÈie sÄ fie
+consideratÄ Ã®n totalitate liberÄ:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">RecomandÄrile
+pentru distribuÈiile de sistem libere</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">DistribuÈii obiÈnuite</h3>
+<p>
+Multe distribuÈii obiÈnuite Èi binecunoscute de programe ale sistemului
+GNU+Linux nu respectÄ recomandÄrile noastre. PuteÈi sÄ citiÈi despre
+problemele lor aici:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">De ce nu putem sÄ recomandÄm multe
+dintre distribuÈiile de GNU+Linux binecunoscute</a>.</p>
+
+<p>
+Facem apel la dezvoltatorii acestor distribuÈii sÄ elimine pÄrÈile nelibere
+Èi astfel sÄ le facÄ complet libere.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">OpÈional liberÄ nu este destul</h3>
+<p>
+Unele distribuÈii de GNU+Linux oferÄ utilizatorului opÈiunea de a instala
+doar progrme libere. PuteÈi sÄ citiÈi:<br />
+De ce opÈional liberÄ nu este destul</p>
+
+<h3 id="whyImportant">De ce este important?</h3>
+<p>
+Când o distribuÈie de GNU+Linux include programe nelibere, provoacÄ douÄ
+tipuri de probleme:</p>
+
+<ul>
+<li>DacÄ o instalezi, poÈi sÄ instalezi Èi sÄ foloseÈti programe
nelibere.</li>
+<li>DÄ oamenilor o impresie greÈitÄ despre care este scopul.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Prima problemÄ este o problemÄ directÄ: îi afecteazÄ pe utilizatorii
+distribuÈiei, dacÄ instaleazÄ programele nelibere. TotuÈi, a doua problemÄ
+este cea mai importantÄ, pentru cÄ afecteazÄ Ã®ntreaga comunitate.
+</p>
+
+<p>
+Dezvoltatorii de distribuÈii nelibere nu spun âNe cerem scuze pentru
+prezenÈa componentelor nelibere în distribuÈia noastrÄ. Nu Ètim ce ne-a
+apucat sÄ le includem. SperÄm cÄ la urmÄtoarea versiune ne vom concentra pe
+libertateâ. DacÄ ar spune aÈa, ar avea mai puÈinÄ influenÈÄ negativÄ.
+</p>
+
+<p>
+Ãn schimb, ei prezintÄ Ã®n general programele nelibere din sistemele lor ca
+fiind o caracteristicÄ pozitivÄ; spun cÄ idealul lor este sÄ le ofere
+utilizatorilor âcea mai bunÄ experienÈÄ posibilÄâ, sau ceva de genul
acesta,
+în loc de libertate. Cu alte cuvinte, ei influenÈeazÄ oamenii sÄ punÄ
+comoditatea deasupra libertÄÈii — lucrând direct împotriva campaniei
+noastre de a face libertatea principalul scop.
+</p>
+
+<p>
+Faptul cÄ aceste distribuÈii nu livreazÄ libertate este motivul pentru care
+noi nu le recomandÄm. Din cauzÄ cÄ ei învaÈÄ oamenii sÄ nu aprecieze
+libertatea, noi suntem foarte îngrijoraÈi de aceastÄ problemÄ.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Pentru întrebÄri generale legate de FSF Èi GNU, vÄ rugÄm sÄ scrieÈi
la <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ExistÄ Èi <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. LegÄturile stricate Èi
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Muncim din greu Èi facem tot ceea ce ne stÄ Ã®n putinÈÄ sÄ punem la
+dispoziÈie traduceri exacte, de o calitate bunÄ. Cu toate acestea, nu
+suntem perfecÈi. VÄ rugÄm sÄ ne trimiteÈi comentariile Èi sugestiile
+dvs. generale în aceastÄ privinÈÄ la <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+<p>Pentru informaÈii despre coordonarea Èi trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultaÈi <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2010 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>AceastÄ paginÄ este licenÈiatÄ sub licenÈa <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Atribuire - FÄrÄ modificÄri 3.0 Statele Unite</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traducere</b> de Tiberiu C. Turbureanu (<a
+href="http://ceata.org">FundaÈia Ceata</a>), 2013</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2013/11/25 16:32:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/distros.ro-en.html
===================================================================
RCS file: po/distros.ro-en.html
diff -N po/distros.ro-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/distros.ro-en.html 25 Nov 2013 16:33:00 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU/Linux Distros
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+ href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss"
+ type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU/Linux Distros</h2>
+
+<p>
+Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only
+include and only propose free software. They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers,
+non-free firmware “blobs”, and any other non-free software
+and documentation. If they discover that by mistake some had been
+included, they remove it.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Free GNU/Linux Distros</h3>
+<p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does
+not include proprietary software at all. That way you can be sure that you are
+not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">
+Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+
+<p>
+All of these existing distros could use more development help. Thus,
+if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux
+distributions, we suggest that you join the development of an existing
+free distro rather that starting a new free distro.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Free Distro Guidelines</h3>
+<p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being
+considered entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">
+Guidelines for free system distributions</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Common Distros</h3>
+<p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
+our guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">
+Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros</a>.</p>
+
+<p>
+We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and
+thus make them entirely free software.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">Optionally Free Is Not Enough</h3>
+<p>
+Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only free
software. You can read:<br />
+<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html">
+Why optionally free is not enough.</a></p>
+
+<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
+<p>
+When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds
+of problems:</p>
+
+<ul>
+<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
+<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
+</ul>
+
+<p>
+The first problem is a direct problem: it affects users of the
+distro, if they install the nonfree software. However, the second
+problem is the more important one, because it affects the community as
+a whole.
+</p>
+
+<p>
+The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for
+the presence of nonfree components in our distribution. We don't know
+what possessed us to include them. We hope that next release we will
+keep our minds on freedom.” If they did, they would have less
+of a bad influence.
+</p>
+
+<p>
+Instead, they generally present the nonfree software in their systems
+as a positive feature; they say that their goal is “the best
+possible user experience”, or something like that, rather than
+freedom. In other words, they lead people to place convenience above
+freedom — working directly against our campaign to make freedom
+the primary goal.
+</p>
+
+<p>
+The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't
+endorse them. That they teach people not to value freedom is why
+we are strongly concerned about this issue.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/25 16:33:00 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/distros po/distros.ro.po po/distros.transli...,
GNUN <=