www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po why-call-it-the-swindle.fr.po


From: Denis Barbier
Subject: www/philosophy/po why-call-it-the-swindle.fr.po
Date: Sat, 05 Oct 2013 06:10:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/10/05 06:10:13

Added files:
        philosophy/po  : why-call-it-the-swindle.fr.po 

Log message:
        New French translation, by Marc de Maillard and Pierrick L'Ebraly

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-call-it-the-swindle.fr.po
===================================================================
RCS file: why-call-it-the-swindle.fr.po
diff -N why-call-it-the-swindle.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-call-it-the-swindle.fr.po       5 Oct 2013 06:10:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,343 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/why-call-it-the-swindle.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-call-it-the-swindle.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-02 21:00+0200\n"
+"Last-Translator: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why call it the Swindle - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why call it the Swindle"
+msgstr "Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I go out of my way to call nasty things by names that criticize them. I call "
+"Apple's user-subjugating computers the &ldquo;iThings,&rdquo; and Amazon's "
+"abusive e-reader the &ldquo;Swindle.&rdquo; Sometimes I refer to Microsoft's "
+"operating system as &ldquo;Losedows&rdquo;; I referred to Microsoft's first "
+"operating system as &ldquo;MS-Dog.&rdquo;[<a href=\"#f1\">1</a>] Of course, "
+"I do this to vent my feelings and have fun. But this fun is more than "
+"personal; it serves an important purpose. Mocking our enemies recruits the "
+"power of humor into our cause."
+msgstr ""
+"Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les "
+"critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent "
+"leurs utilisateurs et « Swindle »<a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je "
+"désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; 
j'appelais "
+"le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a href="
+"\"#f1\">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et m'amuser. "
+"Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert une cause. Se "
+"moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre combat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Twisting a name is disrespectful. If we respected the makers of these "
+"products, we would use the names that they chose &hellip; and that's exactly "
+"the point. These noxious products deserve our contempt, not our respect. "
+"Every proprietary program subjects its users to some entity's power, but "
+"nowadays most of them go beyond that to spy on users, restrict them and even "
+"push them around: the trend is for products to get nastier. These products "
+"deserve to be wiped out. Those with DRM ought to be illegal."
+msgstr ""
+"Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces "
+"produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis&hellip; et c'est "
+"précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le 
mépris, "
+"pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le "
+"joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart vont plus loin ; ils "
+"espionnent leurs utilisateurs, leur imposent des restrictions, voire les "
+"malmènent, et cela a tendance à empirer. Ces produits méritent d'être 
rayés "
+"de la carte. Ceux qui contiennent des DRM devraient être illégaux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we mention them, we should show that we condemn them, and what easier "
+"way than by twisting their names? If we don't do that, it is all too easy to "
+"mention them and fail to present the condemnation.  When the product comes "
+"up in the middle of some other topic, for instance, explaining at greater "
+"length that the product is bad might seem like a long digression."
+msgstr ""
+"Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi "
+"de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop "
+"souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand 
"
+"il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par "
+"exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une "
+"longue digression."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To mention these products by name and fail to condemn them has the effect of "
+"legitimizing them, which is the opposite of what they call for."
+msgstr ""
+"Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est "
+"l'inverse de ce qu'ils méritent."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies choose names for products as part of a marketing plan.  They "
+"choose names they think people will be likely to repeat, then invest "
+"millions of dollars in marketing campaigns to make people repeat and think "
+"about those names&mdash;usually these marketing campaigns are intended to "
+"convince people to admire the products based on their superficial "
+"attractions and overlook the harm they do."
+msgstr ""
+"Les entreprises nomment leur produits dans le cadre d'un plan marketing. "
+"Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont les "
+"répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes "
+"publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y pensent. "
+"Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les convaincre "
+"d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels, et d'ignorer le "
+"mal qu'ils font."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every time we call these products by the names the companies use, we "
+"contribute to their marketing campaigns. Repeating those names is active "
+"support for the products; twisting them denies the products our support."
+msgstr ""
+"Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises "
+"utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces "
+"noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser 
"
+"ce soutien."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other terminology besides product names can raise a similar issue.  For "
+"instance, DRM refers to building technology products to restrict their users "
+"for the benefit of someone else. This inexcusable practice deserves our "
+"burning hatred until we wipe it out. Naturally, those responsible gave it a "
+"name that frames the issue from their point of view: &ldquo;Digital Rights "
+"Management.&rdquo; This name is the basis of a public relations campaign "
+"that aims to win support from entities ranging from governments to the W3C."
+"[<a href=\"#f2\">2</a>]"
+msgstr ""
+"D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même 
problème. "
+"Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de produits "
+"technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs utilisateurs 
"
+"au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable mérite notre "
+"haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment ses "
+"responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur cette "
+"question : <cite>Digital Rights Management</cite> (gestion numérique des "
+"droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à "
+"obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a href="
+"\"#f2\">2</a>]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To use their term is to take their side. If that's not the side you're on, "
+"why give it your implicit support?"
+msgstr ""
+"Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de "
+"leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We take the users' side, and from the users' point of view, what these "
+"malfeatures manage are not rights but restrictions. So we call them &ldquo;"
+"Digital Restrictions Management.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que ces "
+"non-fonctionnalités gèrent ne sont pas des droits mais des restrictions. "
+"C'est pourquoi nous les appelons <cite>Digital Restrictions Management</"
+"cite> (gestion numérique des restrictions), ou encore « menottes "
+"numériques »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Neither of those terms is neutral: choose a term, and you choose a side. "
+"Please choose the users' side and please let it show."
+msgstr ""
+"Aucun de ces termes n'est neutre : choisissez un terme, et vous choisissez "
+"votre camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et "
+"montrez-le."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once, a man in the audience at my speech claimed that the name &ldquo;"
+"Digital Rights Management&rdquo; was the official name of &ldquo;DRM,&rdquo; "
+"the only possible correct name, because it was the first name. He argued "
+"that as a consequence it was wrong for us to say &ldquo;Digital Restrictions "
+"Management.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion "
+"numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct "
+"possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en "
+"conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des 
"
+"restrictions »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who make a product or carry out a business practice typically choose a "
+"name for it before we even know it exists. If their temporal precedence "
+"obligated us to use their name, they would have an additional automatic "
+"advantage, on top of their money, their media influence and their "
+"technological position. We would have to fight them with our mouths tied "
+"behind our backs."
+msgstr ""
+"Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom, "
+"avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous "
+"condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement 
"
+"un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence "
+"médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les "
+"combattre pieds et langue liés."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some people feel a distaste for twisting names and say it sounds &ldquo;"
+"juvenile&rdquo; or &ldquo;unprofessional.&rdquo; What they mean is, it "
+"doesn't sound humorless and stodgy&mdash;and that's a good thing, because we "
+"would not have laughter on our side if we tried to sound &ldquo;professional."
+"&rdquo; Fighting oppression is far more serious than professional work, so "
+"we've got to add comic relief.  It calls for real maturity, which includes "
+"some childishness, not &ldquo;acting like an adult.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne "
+"« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est 
que "
+"cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous "
+"n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un 
discours "
+"« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux 
qu'un "
+"travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande 
"
+"une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie, et 
"
+"non pas de « faire comme les adultes »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't like our choice of name parodies, you can invent your own. The "
+"more, the merrier. Of course, there are other ways to express condemnation. "
+"If you want to sound &ldquo;professional,&rdquo; you can show it in other "
+"ways.  They can get the point across, but they require more time and effort, "
+"especially if you don't make use of mockery. Take care this does not this "
+"lead you to skimp; don't let the pressure against such &ldquo;"
+"digression&rdquo; push you into insufficiently criticizing the nasty things "
+"you mention, because that would have the effect of legitimizing them."
+msgstr ""
+"Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les "
+"vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres "
+"moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air  "
+"« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également 
"
+"faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si "
+"vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : 
résistez "
+"à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas 
critiquer "
+"suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet "
+"de légitimer celles-ci."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notes"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Take action against these products: <a href=\"https://u.fsf.org/ithings\";>u."
+"fsf.org/ithings</a>, <a href=\"https://u.fsf.org/swindle\";>u.fsf.org/"
+"swindle</a>, <a href=\"https://u.fsf.org/ebookslist\";>u.fsf.org/ebookslist</"
+"a>, <a href=\"https://upgradefromwindows.org\";>upgradefromwindows.org</a>"
+msgstr ""
+"Agissez contre ces produits : <a href=\"https://u.fsf.org/ithings\";>u.fsf."
+"org/ithings</a>, <a href=\"https://u.fsf.org/swindle\";>u.fsf.org/swindle</"
+"a>, <a href=\"https://u.fsf.org/ebookslist\";>u.fsf.org/ebookslist</a>, <a "
+"href=\"https://upgradefromwindows.org\";>upgradefromwindows.org</a>"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/drm\";>u.fsf.org/drm</a>"
+msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/drm\";>u.fsf.org/drm</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a 
href=\"#TransNote1-"
+"rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]