www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/graphics.fr.po philosophy/po/wh...


From: Denis Barbier
Subject: www graphics/po/graphics.fr.po philosophy/po/wh...
Date: Wed, 14 Aug 2013 07:27:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/08/14 07:26:59

Modified files:
        graphics/po    : graphics.fr.po 
        philosophy/po  : who-does-that-server-really-serve.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 
        server/po      : sitemap.fr.po 

Log message:
        French translation updates, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.118&r2=1.119
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.148&r2=1.149

Patches:
Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- graphics/po/graphics.fr.po  12 Aug 2013 21:59:53 -0000      1.48
+++ graphics/po/graphics.fr.po  14 Aug 2013 07:25:31 -0000      1.49
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-12 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 19:10+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-12 21:55+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -60,13 +59,15 @@
 "August 2013: <a href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.html\">Trans-"
 "Pacific Partnership</a> caricature by rms and Antonomakia."
 msgstr ""
+"Août 2013: caricature du <a href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.html"
+"\">Partenariat trans-Pacifique (TPP)</a> par rms et Antonomakia."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</"
 "a> by Nandakumar."
 msgstr ""
-"February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU donne la "
+"Février 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU donne la "
 "liberté</a> par Nandakumar."
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       13 Aug 2013 
00:29:57 -0000      1.29
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po       14 Aug 2013 
07:25:32 -0000      1.30
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-22 15:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 16:53+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 00:25+0000\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
@@ -95,8 +94,8 @@
 "utilisateurs n'a pas la main parce qu'il est contrôlé par son 
propriétaire, "
 "une société comme Apple ou Microsoft. Le propriétaire profite souvent de 
ce "
 "pouvoir injuste pour y insérer des fonctionnalités malveillantes comme les "
-"espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées <cite>"
-"[backdoors]</cite>, et les dispositifs de « gestion numérique des "
+"espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées "
+"<cite>[backdoors]</cite>, et les dispositifs de « gestion numérique des "
 "restrictions », ou <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> <abbr title="
 "\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr></a>, qu'ils nomment « 
gestion "
 "numérique des droits »<a id=\"TransNote2-rev\" 
href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
@@ -106,11 +105,11 @@
 msgid ""
 "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and "
 "rejecting proprietary software.  Free software means that you, as a user, "
-"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, (1)"
-"&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, (2)&nbsp;"
-"to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies of your "
-"modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software definition</a>.)"
+"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, "
+"(1)&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, "
+"(2)&nbsp;to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies "
+"of your modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software definition</a>.)"
 msgstr ""
 "Notre solution à ce problème est de développer le <em>logiciel libre</em> 
et "
 "de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous, 
en "
@@ -286,18 +285,6 @@
 msgstr "SaaSS et SaaS"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Originally we referred to this problematical practice as [-&ldquo; SaaS
-# | &rdquo;,-] {+&ldquo;SaaS&rdquo;,+} which stands for &ldquo;[- -]Software
-# | as a Service[- -]&rdquo;.  It's a commonly used term for setting up
-# | software on a server rather than offering copies of it to users, and we
-# | thought it described precisely the cases where this problem occurs.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Originally we referred to this problematical practice as &ldquo; SaaS "
-#| "&rdquo;, which stands for &ldquo; Software as a Service &rdquo;.  It's a "
-#| "commonly used term for setting up software on a server rather than "
-#| "offering copies of it to users, and we thought it described precisely the "
-#| "cases where this problem occurs."
 msgid ""
 "Originally we referred to this problematical practice as &ldquo;SaaS&rdquo;, "
 "which stands for &ldquo;Software as a Service&rdquo;.  It's a commonly used "
@@ -313,20 +300,6 @@
 "précisément les cas qui présentent ce problème."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for
-# | communication services&mdash;activities for which this issue is not
-# | applicable.  In addition, the term &ldquo;[- -]Software as a Service[-
-# | -]&rdquo; doesn't explain <em>why</em> the practice is bad.  So we coined
-# | the term &ldquo;[- -]Service as a Software Substitute[- -]&rdquo;, which
-# | defines the bad practice more clearly and says what is bad about it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for "
-#| "communication services&mdash;activities for which this issue is not "
-#| "applicable.  In addition, the term &ldquo; Software as a Service &rdquo; "
-#| "doesn't explain <em>why</em> the practice is bad.  So we coined the term "
-#| "&ldquo; Service as a Software Substitute &rdquo;, which defines the bad "
-#| "practice more clearly and says what is bad about it."
 msgid ""
 "Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for "
 "communication services&mdash;activities for which this issue is not "
@@ -687,8 +660,8 @@
 "generalize about practices they ought to consider individually."
 msgstr ""
 "L'industrie informatique dissuade les utilisateurs de faire ces "
-"distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » 
<cite>"
-"[cloud computing]</cite>. Ce terme est si nébuleux qu'il peut désigner "
+"distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » "
+"<cite>[cloud computing]</cite>. Ce terme est si nébuleux qu'il peut 
désigner "
 "quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le SaaSS aussi "
 "bien que beaucoup d'autres usages du réseau. Dans un contexte déterminé, 
un "
 "auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a probablement 
une "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.118
retrieving revision 1.119
diff -u -b -r1.118 -r1.119
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  13 Aug 2013 16:32:12 -0000      1.118
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  14 Aug 2013 07:25:40 -0000      1.119
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-12 08:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 18:48+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 16:28+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -215,20 +214,6 @@
 "« informatique en nuage »"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | The term &ldquo;cloud computing&rdquo; {+(or just <a
-# | name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing)+} is
-# | a marketing buzzword with no clear meaning.  It is used for a range of
-# | different activities whose only common characteristic is that they use the
-# | Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the term is a
-# | nexus of confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will
-# | be vague.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no "
-#| "clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only "
-#| "common characteristic is that they use the Internet for something beyond "
-#| "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
-#| "your thinking on it, your thinking will be vague."
 msgid ""
 "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
 "cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
@@ -237,9 +222,10 @@
 "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
 "your thinking on it, your thinking will be vague."
 msgstr ""
-"L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> est un terme de "
-"marketing sans signification claire, souvent traduit par « informatique 
dans "
-"les nuages » ou « informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" 
href="
+"L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> (ou simplement "
+"<cite>cloud</cite>, dans un contexte informatique) est un terme de marketing "
+"sans signification claire, souvent traduit par « informatique dans les "
+"nuages » ou « informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
 "\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
 "ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
 "d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
@@ -750,9 +736,9 @@
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions » 
<cite>"
-"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques » 
<cite>"
-"[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions » "
+"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques 
» "
+"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1401,9 +1387,9 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » 
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car 
la "
-"seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
+"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est 
approprié car "
+"la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.148
retrieving revision 1.149
diff -u -b -r1.148 -r1.149
--- server/po/sitemap.fr.po     13 Aug 2013 16:59:53 -0000      1.148
+++ server/po/sitemap.fr.po     14 Aug 2013 07:26:17 -0000      1.149
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 19:11+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 16:55+0000\n"
 "Plural-Forms: \n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
@@ -2240,7 +2239,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "Caricature of the TPP"
-msgstr ""
+msgstr "Caricature du Partenariat trans-Pacifique (TPP)"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/Trisquel.html\">Trisquel.html</a>"
@@ -4592,7 +4591,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "Lesson from Uruguay"
-msgstr ""
+msgstr "Prenons exemple sur l'Uruguay"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""
@@ -4632,8 +4631,8 @@
 msgid ""
 "FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy"
 msgstr ""
-"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » 
<cite>"
-"[royalty-free]</cite> du W3 Consortium"
+"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » "
+"<cite>[royalty-free]</cite> du W3 Consortium"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">wassenaar.html</a>"
@@ -5825,6 +5824,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Lecci&oacute;n desde Uruguay"
-#~ msgstr "Lecci&oacute;n desde Uruguay"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]