[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/po/graphics.fr.po philosophy/po/wh...
From: |
Denis Barbier |
Subject: |
www graphics/po/graphics.fr.po philosophy/po/wh... |
Date: |
Wed, 14 Aug 2013 07:27:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Denis Barbier <barbier> 13/08/14 07:26:59
Modified files:
graphics/po : graphics.fr.po
philosophy/po : who-does-that-server-really-serve.fr.po
words-to-avoid.fr.po
server/po : sitemap.fr.po
Log message:
French translation updates, by Therese Godefroy
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.118&r2=1.119
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.148&r2=1.149
Patches:
Index: graphics/po/graphics.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.fr.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- graphics/po/graphics.fr.po 12 Aug 2013 21:59:53 -0000 1.48
+++ graphics/po/graphics.fr.po 14 Aug 2013 07:25:31 -0000 1.49
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: graphics.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 21:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-12 21:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -60,13 +59,15 @@
"August 2013: <a href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.html\">Trans-"
"Pacific Partnership</a> caricature by rms and Antonomakia."
msgstr ""
+"Août 2013: caricature du <a href=\"/graphics/trans-pacific-partnership.html"
+"\">Partenariat trans-Pacifique (TPP)</a> par rms et Antonomakia."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</"
"a> by Nandakumar."
msgstr ""
-"February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU donne la "
+"Février 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU donne la "
"liberté</a> par Nandakumar."
#. type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po 13 Aug 2013
00:29:57 -0000 1.29
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.fr.po 14 Aug 2013
07:25:32 -0000 1.30
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-22 15:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 00:25+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"
@@ -95,8 +94,8 @@
"utilisateurs n'a pas la main parce qu'il est contrôlé par son
propriétaire, "
"une société comme Apple ou Microsoft. Le propriétaire profite souvent de
ce "
"pouvoir injuste pour y insérer des fonctionnalités malveillantes comme les "
-"espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées <cite>"
-"[backdoors]</cite>, et les dispositifs de « gestion numérique des "
+"espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées "
+"<cite>[backdoors]</cite>, et les dispositifs de « gestion numérique des "
"restrictions », ou <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> <abbr title="
"\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr></a>, qu'ils nomment «Â
gestion "
"numérique des droits »<a id=\"TransNote2-rev\"
href=\"#TransNote2\"><sup>2</"
@@ -106,11 +105,11 @@
msgid ""
"Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and "
"rejecting proprietary software. Free software means that you, as a user, "
-"have four essential freedoms: (0) to run the program as you wish, (1)"
-" to study and change the source code so it does what you wish, (2) "
-"to redistribute exact copies, and (3) to redistribute copies of your "
-"modified versions. (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software definition</a>.)"
+"have four essential freedoms: (0) to run the program as you wish, "
+"(1) to study and change the source code so it does what you wish, "
+"(2) to redistribute exact copies, and (3) to redistribute copies "
+"of your modified versions. (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software definition</a>.)"
msgstr ""
"Notre solution à ce problème est de développer le <em>logiciel libre</em>
et "
"de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous,
en "
@@ -286,18 +285,6 @@
msgstr "SaaSS et SaaS"
#. type: Content of: <p>
-# | Originally we referred to this problematical practice as [-“ SaaS
-# | ”,-] {+“SaaS”,+} which stands for “[- -]Software
-# | as a Service[- -]”. It's a commonly used term for setting up
-# | software on a server rather than offering copies of it to users, and we
-# | thought it described precisely the cases where this problem occurs.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Originally we referred to this problematical practice as “ SaaS "
-#| "”, which stands for “ Software as a Service ”. It's a "
-#| "commonly used term for setting up software on a server rather than "
-#| "offering copies of it to users, and we thought it described precisely the "
-#| "cases where this problem occurs."
msgid ""
"Originally we referred to this problematical practice as “SaaS”, "
"which stands for “Software as a Service”. It's a commonly used "
@@ -313,20 +300,6 @@
"précisément les cas qui présentent ce problème."
#. type: Content of: <p>
-# | Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for
-# | communication services—activities for which this issue is not
-# | applicable. In addition, the term “[- -]Software as a Service[-
-# | -]” doesn't explain <em>why</em> the practice is bad. So we coined
-# | the term “[- -]Service as a Software Substitute[- -]”, which
-# | defines the bad practice more clearly and says what is bad about it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for "
-#| "communication services—activities for which this issue is not "
-#| "applicable. In addition, the term “ Software as a Service ” "
-#| "doesn't explain <em>why</em> the practice is bad. So we coined the term "
-#| "“ Service as a Software Substitute ”, which defines the bad "
-#| "practice more clearly and says what is bad about it."
msgid ""
"Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for "
"communication services—activities for which this issue is not "
@@ -687,8 +660,8 @@
"generalize about practices they ought to consider individually."
msgstr ""
"L'industrie informatique dissuade les utilisateurs de faire ces "
-"distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage »
<cite>"
-"[cloud computing]</cite>. Ce terme est si nébuleux qu'il peut désigner "
+"distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » "
+"<cite>[cloud computing]</cite>. Ce terme est si nébuleux qu'il peut
désigner "
"quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le SaaSS aussi "
"bien que beaucoup d'autres usages du réseau. Dans un contexte déterminé,
un "
"auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a probablement
une "
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.118
retrieving revision 1.119
diff -u -b -r1.118 -r1.119
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 13 Aug 2013 16:32:12 -0000 1.118
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 14 Aug 2013 07:25:40 -0000 1.119
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-12 08:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 16:28+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -215,20 +214,6 @@
"« informatique en nuage »"
#. type: Content of: <p>
-# | The term “cloud computing” {+(or just <a
-# | name=\"Cloud\">“cloud”</a>, in the context of computing)+} is
-# | a marketing buzzword with no clear meaning. It is used for a range of
-# | different activities whose only common characteristic is that they use the
-# | Internet for something beyond transmitting files. Thus, the term is a
-# | nexus of confusion. If you base your thinking on it, your thinking will
-# | be vague.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no "
-#| "clear meaning. It is used for a range of different activities whose only "
-#| "common characteristic is that they use the Internet for something beyond "
-#| "transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
-#| "your thinking on it, your thinking will be vague."
msgid ""
"The term “cloud computing” (or just <a name=\"Cloud\">“"
"cloud”</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
@@ -237,9 +222,10 @@
"transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
"your thinking on it, your thinking will be vague."
msgstr ""
-"L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> est un terme de "
-"marketing sans signification claire, souvent traduit par « informatique
dans "
-"les nuages » ou « informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\"
href="
+"L'expression à la mode <cite>cloud computing</cite> (ou simplement "
+"<cite>cloud</cite>, dans un contexte informatique) est un terme de marketing "
+"sans signification claire, souvent traduit par « informatique dans les "
+"nuages » ou « informatique en nuage ».<a id=\"TransNote2-rev\" href="
"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un "
"ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est "
"d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de "
@@ -750,9 +736,9 @@
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions »
<cite>"
-"[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques »
<cite>"
-"[digital handcuffs]</cite>."
+"Parmi les bonnes alternatives : « gestion numérique des restrictions » "
+"<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériquesÂ
» "
+"<cite>[digital handcuffs]</cite>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1401,9 +1387,9 @@
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
<cite>"
-"[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié car
la "
-"seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+"Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » "
+"<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est
approprié car "
+"la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.148
retrieving revision 1.149
diff -u -b -r1.148 -r1.149
--- server/po/sitemap.fr.po 13 Aug 2013 16:59:53 -0000 1.148
+++ server/po/sitemap.fr.po 14 Aug 2013 07:26:17 -0000 1.149
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sitemap.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-13 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-13 16:55+0000\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -2240,7 +2239,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
msgid "Caricature of the TPP"
-msgstr ""
+msgstr "Caricature du Partenariat trans-Pacifique (TPP)"
#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
msgid "<a href=\"/graphics/Trisquel.html\">Trisquel.html</a>"
@@ -4592,7 +4591,7 @@
#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
msgid "Lesson from Uruguay"
-msgstr ""
+msgstr "Prenons exemple sur l'Uruguay"
#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
msgid ""
@@ -4632,8 +4631,8 @@
msgid ""
"FSF's Position on W3 Consortium “Royalty-Free” Patent Policy"
msgstr ""
-"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits »
<cite>"
-"[royalty-free]</cite> du W3 Consortium"
+"Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » "
+"<cite>[royalty-free]</cite> du W3 Consortium"
#. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">wassenaar.html</a>"
@@ -5825,6 +5824,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "Lección desde Uruguay"
-#~ msgstr "Lección desde Uruguay"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/po/graphics.fr.po philosophy/po/wh...,
Denis Barbier <=