www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po phi...


From: Denis Barbier
Subject: www events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po phi...
Date: Mon, 12 Aug 2013 19:38:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 13/08/12 19:38:46

Modified files:
        events/po      : rms-nyu-2001-transcript.fr.po 
        philosophy/po  : essays-and-articles.fr.po nit-india.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nit-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35

Patches:
Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     17 Jul 2013 19:33:04 -0000      
1.33
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.fr.po     12 Aug 2013 19:38:45 -0000      
1.34
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-nyu-2001-transcript.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 08:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-09 15:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-27 23:13+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 msgstr ""
 "<strong>URETSKY</strong> : Je suis Mike Uretsky. Je travaille à la "
 "<cite>Stern Business School</cite> (École de commerce Stern). Je suis aussi "
-"un des co-directeurs du <cite>Center for Advanced Technology</cite> (Centre "
+"l'un des codirecteurs du <cite>Center for Advanced Technology</cite> (Centre "
 "pour la technologie de pointe). Et au nom de tout le département "
 "d'informatique, je veux vous souhaiter la bienvenue. Je voudrais faire "
 "quelques commentaires avant de passer la parole à Ed qui présentera "
@@ -179,16 +179,16 @@
 "<strong>STALLMAN</strong>: Can someone lend me a watch? <i>[Laughter]</i> "
 "Thank you.  So, I'd like to thank Microsoft for providing me the opportunity "
 "to <i>[Laughter]</i> be on this platform.  For the past few weeks, I have "
-"felt like an author whose book was fortuitously banned somewhere.  <i>"
-"[Laughter]</i> Except that all the articles about it are giving the wrong "
+"felt like an author whose book was fortuitously banned somewhere.  "
+"<i>[Laughter]</i> Except that all the articles about it are giving the wrong "
 "author's name, because Microsoft describes the GNU GPL as an open source "
 "license, and most of the press coverage followed suit.  Most people, of "
 "course just innocently don't realize that our work has nothing to do with "
 "open source, that in fact we did most of it before people even coined the "
 "term open source."
 msgstr ""
-"<strong>STALLMAN</strong> :  Quelqu'un peut-il me prêter une montre ? <i>"
-"[rires]</i> Merci. Bien, je voudrais remercier Microsoft de me donner "
+"<strong>STALLMAN</strong> :  Quelqu'un peut-il me prêter une montre ? "
+"<i>[rires]</i> Merci. Bien, je voudrais remercier Microsoft de me donner "
 "l'occasion aujourd'hui <i>[rires]</i> d'être ici. Ces dernières semaines, 
je "
 "me sentais comme un auteur dont le livre a été fortuitement interdit 
quelque "
 "part <i>[rires]</i>. Sauf que tous les articles le concernant mentionnent un "
@@ -570,8 +570,8 @@
 "savez, si vous voulez me parler de ce qui se passe entre vous et votre petit "
 "ami et que vous me demandez de n'en parler à personne, je peux accepter de "
 "garder le secret pour vous, parce que ce n'est pas une information technique "
-"d'utilité générale. En fait, ce n'est probablement pas d'utilité 
générale <i>"
-"[rires]</i>."
+"d'utilité générale. En fait, ce n'est probablement pas d'utilité 
générale "
+"<i>[rires]</i>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -645,48 +645,49 @@
 msgid ""
 "So I looked for another alternative, and there was an obvious one.  I could "
 "leave the software field and do something else.  Now I had no other special "
-"noteworthy skills, but I'm sure I could have become a waiter.  <i>[Laughter]"
-"</i> Not at a fancy restaurant; they wouldn't hire me, <i>[Laughter]</i> but "
-"I could be a waiter somewhere.  And many programmers, they say to me, &ldquo;"
-"The people who hire programmers demand this, this and this. If I don't do "
-"those things, I'll starve.&rdquo; It's literally the word they use.  Well, "
-"you know, as a waiter, you're not going to starve.  <i>[Laughter]</i> So, "
-"really, they're in no danger.  But &mdash; and this is important, you see "
-"&mdash; because sometimes you can justify doing something that hurts other "
-"people by saying otherwise something worse is going to happen to me.  You "
-"know, if you were <em>really</em> going to starve, you'd be justified in "
-"writing proprietary software.  <i>[Laughter]</i> If somebody's pointing a "
-"gun at you, then I would say, it's forgivable.  <i>[Laughter]</i> But, I had "
-"found a way that I could survive without doing something unethical, so that "
-"excuse was not available.  So I realized, though, that being a waiter would "
-"be no fun for me, and it would be wasting my skills as an operating system "
-"developer.  It would avoid misusing my skills.  Developing proprietary "
-"software would be misusing my skills.  Encouraging other people to live in "
-"the world of proprietary software would be misusing my skills.  So it's "
-"better to waste them than misuse them, but it's still not really good."
+"noteworthy skills, but I'm sure I could have become a waiter.  "
+"<i>[Laughter]</i> Not at a fancy restaurant; they wouldn't hire me, "
+"<i>[Laughter]</i> but I could be a waiter somewhere.  And many programmers, "
+"they say to me, &ldquo;The people who hire programmers demand this, this and "
+"this. If I don't do those things, I'll starve.&rdquo; It's literally the "
+"word they use.  Well, you know, as a waiter, you're not going to starve.  "
+"<i>[Laughter]</i> So, really, they're in no danger.  But &mdash; and this is "
+"important, you see &mdash; because sometimes you can justify doing something "
+"that hurts other people by saying otherwise something worse is going to "
+"happen to me.  You know, if you were <em>really</em> going to starve, you'd "
+"be justified in writing proprietary software.  <i>[Laughter]</i> If "
+"somebody's pointing a gun at you, then I would say, it's forgivable.  "
+"<i>[Laughter]</i> But, I had found a way that I could survive without doing "
+"something unethical, so that excuse was not available.  So I realized, "
+"though, that being a waiter would be no fun for me, and it would be wasting "
+"my skills as an operating system developer.  It would avoid misusing my "
+"skills.  Developing proprietary software would be misusing my skills.  "
+"Encouraging other people to live in the world of proprietary software would "
+"be misusing my skills.  So it's better to waste them than misuse them, but "
+"it's still not really good."
 msgstr ""
 "Alors, j'ai cherché une autre alternative et il y en avait une évidente. Je 
"
 "pouvais quitter l'informatique et faire autre chose. Je n'avais aucun autre "
-"talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur 
<i>[rires]"
-"</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas voulu de moi <i>[rires]"
-"</i>, mais j'aurais pu être serveur quelque part. De nombreux programmeurs "
-"me disent : « Les employeurs exigent ceci, cela, si je ne le fais pas je "
-"mourrai de faim. » C'est le mot qu'ils utilisent littéralement. Bon, comme 
"
-"serveur je ne risquais pas de mourir de faim <i>[rires]</i>. En réalité, 
les "
-"programmeurs ne courent aucun danger. Et c'est important voyez-vous, car "
-"vous pouvez quelquefois vous justifier de faire quelque chose qui blesse "
-"autrui en disant « sinon quelque chose de pire va m'arriver ». Si vous 
êtes "
-"<em>vraiment</em> sur le point de crever de faim vous pouvez vous justifier "
-"d'écrire du logiciel privateur <i>[rires]</i>. Et si quelqu'un vous menace "
-"d'une arme je dirais même que c'est pardonnable <i>[rires]</i>. Mais j'avais 
"
-"trouvé une façon de survivre sans enfreindre mon éthique, aussi cette 
excuse "
-"était-elle irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être serveur ne serait "
-"pas drôle pour moi et que ce serait gâcher mes talents de programmeur. Je "
-"devais éviter de mal utiliser mes talents. Écrire des logiciels privateurs "
-"aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les autres à vivre dans un 
"
-"monde de logiciels privateurs aurait signifié mal utiliser mes talents. "
-"Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à mauvais escient, mais 
ce "
-"n'était toujours pas la bonne solution."
+"talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur "
+"<i>[rires]</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas voulu de moi "
+"<i>[rires]</i>, mais j'aurais pu être serveur quelque part. De nombreux "
+"programmeurs me disent : « Les employeurs exigent ceci, cela, si je ne le "
+"fais pas je mourrai de faim. » C'est le mot qu'ils utilisent 
littéralement. "
+"Bon, comme serveur je ne risquais pas de mourir de faim <i>[rires]</i>. En "
+"réalité, les programmeurs ne courent aucun danger. Et c'est important 
voyez-"
+"vous, car vous pouvez quelquefois vous justifier de faire quelque chose qui "
+"blesse autrui en disant « sinon quelque chose de pire va m'arriver ». Si "
+"vous êtes <em>vraiment</em> sur le point de crever de faim vous pouvez vous "
+"justifier d'écrire du logiciel privateur <i>[rires]</i>. Et si quelqu'un "
+"vous menace d'une arme je dirais même que c'est pardonnable <i>[rires]</i>. "
+"Mais j'avais trouvé une façon de survivre sans enfreindre mon éthique, 
aussi "
+"cette excuse était-elle irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être 
serveur "
+"ne serait pas drôle pour moi et que ce serait gâcher mes talents de "
+"programmeur. Je devais éviter de mal utiliser mes talents. Écrire des "
+"logiciels privateurs aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les "
+"autres à vivre dans un monde de logiciels privateurs aurait signifié mal "
+"utiliser mes talents. Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à "
+"mauvais escient, mais ce n'était toujours pas la bonne solution."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -708,8 +709,8 @@
 "that no one else was trying to solve.  It was just sort of sitting there, "
 "getting worse, and nobody was there but me.  So I felt, &ldquo;I'm elected.  "
 "I have to work on this.  If not me, who?&rdquo; So I decided I would develop "
-"a free operating system, or die trying &hellip; of old age, of course.  <i>"
-"[Laughter]</i>"
+"a free operating system, or die trying &hellip; of old age, of course.  "
+"<i>[Laughter]</i>"
 msgstr ""
 "C'est pourquoi j'ai cherché une autre alternative. Que pouvait faire un "
 "développeur de systèmes d'exploitation pour améliorer la situation, pour "
@@ -847,10 +848,10 @@
 "Of course, the reason it's funny is that according to the dictionary, it's "
 "pronounced &ldquo;new&rdquo;.  You see? And so that's why people use it for "
 "a lot of wordplay.  Let me tell you, this is the name of an animal that "
-"lives in Africa.  And the African pronunciation had a click sound in it.  <i>"
-"[Laughter]</i> Maybe still does.  And so, the European colonists, when they "
-"got there, they didn't bother learning to say this click sound.  So they "
-"just left it out, and they wrote a &ldquo;G&rdquo; which meant &ldquo;"
+"lives in Africa.  And the African pronunciation had a click sound in it.  "
+"<i>[Laughter]</i> Maybe still does.  And so, the European colonists, when "
+"they got there, they didn't bother learning to say this click sound.  So "
+"they just left it out, and they wrote a &ldquo;G&rdquo; which meant &ldquo;"
 "there's another sound that's supposed to be here which we are not "
 "pronouncing.&rdquo; <i>[Laughter]</i> So, tonight I'm leaving for South "
 "Africa, and I have begged them, I hope they're going to find somebody who "
@@ -1268,8 +1269,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What do they mean when they say &ldquo;pirate&rdquo;? They're saying that "
-"helping your neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.  <i>"
-"[Laughter]</i>"
+"helping your neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.  "
+"<i>[Laughter]</i>"
 msgstr ""
 "Qu'entendent-ils par le mot « pirate » ? Qu'aider son voisin est "
 "l'équivalent moral d'une attaque de bateau <i>[rires]</i>."
@@ -1277,8 +1278,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What would Buddha or Jesus say about that? Now, take your favorite religious "
-"leader.  I don't know, maybe Manson would have said something different.  <i>"
-"[Laughter]</i> Who knows what L. Ron Hubbard would say? But &hellip;"
+"leader.  I don't know, maybe Manson would have said something different.  "
+"<i>[Laughter]</i> Who knows what L. Ron Hubbard would say? But &hellip;"
 msgstr ""
 "Que diraient Jésus et Bouddha à ce sujet ? Prenez vos chefs religieux "
 "favoris. Je ne sais pas. Peut-être Manson aurait dit quelque chose de "
@@ -1453,8 +1454,8 @@
 "eu un autre message : « Voici du code pour ajouter une nouvelle fonction. 
» "
 "Et une nouvelle correction, et une nouvelle fonction. Et une autre, et une "
 "autre, jusqu'à ce qu'elles se déversent sur moi si vite qu'utiliser toute "
-"cette aide devenait un vrai travail. Microsoft n'a pas ce problème 
<i>[rires]"
-"</i>."
+"cette aide devenait un vrai travail. Microsoft n'a pas ce problème "
+"<i>[rires]</i>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1741,10 +1742,10 @@
 "quand vous pensez qu'il y a des améliorations et que quelques personnes sont 
"
 "d'accord avec vous. Voilà, c'est cela la différence. Oh, d'ailleurs, un "
 "point crucial. Les libertés Un et Trois dépendent de l'accès au code 
source. "
-"Parce que modifier un programme binaire c'est extrêmement difficile <i>"
-"[rires]</i>. Même des changements très insignifiants comme d'utiliser 
quatre "
-"chiffres pour la date <i>[rires]</i>, si vous n'avez pas le source. Aussi "
-"pour des raisons pratiques l'accès au code source est une condition "
+"Parce que modifier un programme binaire c'est extrêmement difficile "
+"<i>[rires]</i>. Même des changements très insignifiants comme d'utiliser "
+"quatre chiffres pour la date <i>[rires]</i>, si vous n'avez pas le source. "
+"Aussi pour des raisons pratiques l'accès au code source est une condition "
 "préalable, un prérequis du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1825,10 +1826,11 @@
 "serait un échec car notre but n'est pas simplement d'être populaires. Notre 
"
 "but est de donner aux gens la liberté, d'encourager la coopération et de "
 "permettre aux gens de coopérer. Rappelez-vous. Ne forcez personne à 
coopérer "
-"mais faites en sorte que chacun(e) ait la permission de coopérer, que chacun"
-"(e) ait la liberté de le faire, s'il ou elle le souhaite. Si des millions de 
"
-"personnes utilisaient des versions non libres de GNU, ça ne serait pas du "
-"tout un succès, l'ensemble aurait été perverti et détourné de son but."
+"mais faites en sorte que chacun(e) ait la permission de coopérer, que "
+"chacun(e) ait la liberté de le faire, s'il ou elle le souhaite. Si des "
+"millions de personnes utilisaient des versions non libres de GNU, ça ne "
+"serait pas du tout un succès, l'ensemble aurait été perverti et détourné 
de "
+"son but."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2376,13 +2378,14 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>STALLMAN</strong>: We have an animal &mdash; a gnu.  <i>[Laughter]</"
-"i> Anyway.  So, yes, when you draw a penguin, draw a gnu next to it.  <i>"
-"[Laughter]</i> But, let's save the questions for the end.  I have more to go "
-"through."
+"i> Anyway.  So, yes, when you draw a penguin, draw a gnu next to it.  "
+"<i>[Laughter]</i> But, let's save the questions for the end.  I have more to "
+"go through."
 msgstr ""
 "<strong>STALLMAN</strong> : Nous avons un animal : un gnou <i>[rires]</i>. "
-"Alors, oui, lorsque vous dessinez un manchot, dessinez un gnou à côté <i>"
-"[rires]</i>. Mais gardons les questions pour la fin. Je dois encore avancer."
+"Alors, oui, lorsque vous dessinez un manchot, dessinez un gnou à côté "
+"<i>[rires]</i>. Mais gardons les questions pour la fin. Je dois encore "
+"avancer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2427,8 +2430,8 @@
 "it must have been all started by Linux Torvalds.  His philosophy must be the "
 "one that we should look at carefully&rdquo;.  And when they hear about the "
 "GNU philosophy, they say: &ldquo;Boy, this is so idealistic, this must be "
-"awfully impractical.  I'm a Linux-user, not a GNU-user.&rdquo; <i>[Laughter]"
-"</i>"
+"awfully impractical.  I'm a Linux-user, not a GNU-user.&rdquo; "
+"<i>[Laughter]</i>"
 msgstr ""
 "Les idées associées à Linux&hellip; leur philosophie est très 
différente. "
 "C'est fondamentalement la philosophie apolitique de Linus Torvalds. Ainsi "
@@ -2436,8 +2439,8 @@
 "penser : « Oh, tout a dû débuter avec Linus Torvalds. C'est sa 
philosophie "
 "que nous devons examiner attentivement. » Et quand ils entendent parler de "
 "la philosophie GNU ils disent : « Mon Dieu, que c'est idéaliste ! Cela "
-"semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur de Linux, pas de GNU. » 
<i>"
-"[rires]</i>"
+"semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur de Linux, pas de GNU. » "
+"<i>[rires]</i>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2541,8 +2544,8 @@
 "calling the system Linux most of the time.  And they're filled with ads for "
 "non-free software that you could run on top of the GNU/Linux system.  Now "
 "those ads have a common message.  They say: Non-free Software Is Good For "
-"You.  It's So Good That You Might Even <em>Pay</em> To Get It.  <i>[Laughter]"
-"</i>"
+"You.  It's So Good That You Might Even <em>Pay</em> To Get It.  "
+"<i>[Laughter]</i>"
 msgstr ""
 "Si vous regardez les magazines sur l'utilisation du système GNU/Linux, la "
 "plupart ont un titre comme Linux ceci ou Linux cela. Donc ils appellent le "
@@ -3820,8 +3823,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<i>[Recording switches tapes; end of question and start of answer is missing]"
-"</i>"
+"<i>[Recording switches tapes; end of question and start of answer is "
+"missing]</i>"
 msgstr ""
 "<i>[la fin de la question et le début de la réponse ont sauté au 
changement "
 "de cassette.]</i>"
@@ -3932,8 +3935,8 @@
 "contribution même si elle est en partie fausse. Donc c'est une situation "
 "compliquée. Une partie de ce qu'ils font est une contribution, une autre "
 "partie non et une autre partie est entre les deux. On ne peut pas mettre "
-"tout cela ensemble et dire « Whaa ! Un milliard de dollars d'IBM ! » 
<i>"
-"[rires]</i> C'est simplifier à outrance !"
+"tout cela ensemble et dire « Whaa ! Un milliard de dollars d'IBM ! » "
+"<i>[rires]</i> C'est simplifier à outrance !"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -3999,9 +4002,9 @@
 "a feeling that it was not a doormat, a feeling that it was not prey to any "
 "parasite who would wander along.  If you don't use copyleft, you are "
 "essentially saying: <i>[speaking meekly]</i> &ldquo;Take my code.  Do what "
-"you want.  I don't say no.&rdquo; So, anybody can come along and say: <i>"
-"[speaking very firmly]</i> &ldquo;Ah, I want to make a non-free version of "
-"this.  I'll just take it.&rdquo; And, then, of course, they probably make "
+"you want.  I don't say no.&rdquo; So, anybody can come along and say: "
+"<i>[speaking very firmly]</i> &ldquo;Ah, I want to make a non-free version "
+"of this.  I'll just take it.&rdquo; And, then, of course, they probably make "
 "some improvements, those non-free versions might appeal to users, and "
 "replace the free versions.  And then, what have you accomplished? You've "
 "only made a donation to some proprietary software project."
@@ -4010,9 +4013,9 @@
 "communauté qu'elle n'était pas un paillasson, le sentiment qu'elle ne 
serait "
 "pas la proie du premier parasite venu. Si vous n'utilisez pas le copyleft, "
 "vous dites en substance : <i>[voix mièvre]</i> « Prenez mon code. Faites 
ce "
-"que vous voulez. Je ne dis pas non. » Alors n'importe qui arrive et dit : 
<i>"
-"[voix très ferme]</i> « Ah je veux faire une version non libre de ceci. Je 
"
-"le prends. » Et alors, très probablement ils vont faire quelques "
+"que vous voulez. Je ne dis pas non. » Alors n'importe qui arrive et dit : "
+"<i>[voix très ferme]</i> « Ah je veux faire une version non libre de ceci. 
"
+"Je le prends. » Et alors, très probablement ils vont faire quelques "
 "améliorations. Ces versions non libres intéresseront les utilisateurs et "
 "remplaceront les versions libres. Et alors, qu'est-ce que vous aurez "
 "accompli ? Vous aurez simplement fait une donation à un projet de logiciel "
@@ -4347,11 +4350,11 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>STALLMAN</strong>: You are free to leave at any time, you know. <i>"
-"[Laughter]</i> I'm not holding you prisoner here."
+"<strong>STALLMAN</strong>: You are free to leave at any time, you know. "
+"<i>[Laughter]</i> I'm not holding you prisoner here."
 msgstr ""
-"<strong>STALLMAN</strong> : Vous êtes libres de sortir quand vous voulez 
<i>"
-"[rires]</i>. Je ne vous retiens pas prisonniers ici, vous savez."
+"<strong>STALLMAN</strong> : Vous êtes libres de sortir quand vous voulez "
+"<i>[rires]</i>. Je ne vous retiens pas prisonniers ici, vous savez."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<i>[Audience adjourns&hellip;]</i>"

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     30 Jul 2013 06:33:56 -0000      
1.85
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     12 Aug 2013 19:38:45 -0000      
1.86
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: essays-and-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 06:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-30 09:33+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -958,8 +958,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Qui ce "
 "serveur sert-il, franchement ?</a> par Richard Stallman, publié dans la <a 
"
-"href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";><cite>Boston Review</"
-"cite></a>."
+"href=\"http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM";
+"\"><cite>Boston Review</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
@@ -1053,8 +1053,8 @@
 "a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
 "published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Logiciel libre et (e-)"
-"administration</a>, un article du journal <cite>The Guardian</cite>, par "
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Logiciel libre et "
+"(e-)administration</a>, un article du journal <cite>The Guardian</cite>, par "
 "Richard M. Stallman, initialement publié sous le titre <cite>Second 
Sight</"
 "cite> (Clairvoyance)."
 
@@ -1349,16 +1349,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly "
-#~| "established cases of proprietary software that spies on or tracks users</"
-#~| "a>."
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Clearly established "
-#~ "cases of proprietary software that is disastrously insecure</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Cas clairement "
-#~ "établis de logiciels privateurs espionnant les utilisateurs ou les "
-#~ "suivant à la trace</a>"

Index: philosophy/po/nit-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nit-india.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/nit-india.fr.po       13 Feb 2013 21:06:15 -0000      1.34
+++ philosophy/po/nit-india.fr.po       12 Aug 2013 19:38:45 -0000      1.35
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nit-india.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-08 23:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-27 23:13+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -171,7 +171,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<b>[RMS]</b> Should I start? [silence]"
-msgstr "<b>[RMS]</b> : Dois-je commencer ?[silence]"
+msgstr "<b>[RMS]</b> : Dois-je commencer ? [silence]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Can you hear me? [silence]"
@@ -1084,11 +1084,11 @@
 msgstr ""
 "Parce que, souvenez-vous, si vous utilisez un programme non libre vous ne "
 "savez pas vraiment ce qu'il fait, et vous n'avez aucun contrôle sur ce qu'il 
"
-"fait vraiment. Vous ne pouvez pas dire s'il y a une porte dérobée <cite>"
-"[backdoor]</cite>. Il y a des gens qui suspectent Microsoft d'avoir mis une "
-"porte dérobée dans Windows ou d'autres logiciels. Nous ne savons pas, parce 
"
-"que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen de "
-"découvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les employés de "
+"fait vraiment. Vous ne pouvez pas dire s'il y a une porte dérobée "
+"<cite>[backdoor]</cite>. Il y a des gens qui suspectent Microsoft d'avoir "
+"mis une porte dérobée dans Windows ou d'autres logiciels. Nous ne savons "
+"pas, parce que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen "
+"de découvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les employés de "
 "Microsoft l'aient fait sans qu'on le leur ait demandé. J'ai entendu dire que 
"
 "certaines personnes travaillant sur Windows XP ont été arrêtées, 
accusées de "
 "travailler pour une organisation terroriste et accusées d'avoir tenté de "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]