www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/gnu/po byte-interview.ja.po
Date: Fri, 09 Aug 2013 00:59:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/08/09 00:59:14

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.ja.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.ja.po
diff -N byte-interview.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.ja.po        9 Aug 2013 00:59:12 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,1084 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-09 09:50+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"BYTEインタビュー、リチャード・ストールマンと - 
GNUプロジェクト - フリーソフト"
+"ウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "BYTEインタビュー、リチャード・ストールマンと"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "デビッド・ベッツとジョン・エドワーズの案内
による"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
+"with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr ""
+"リチャード・ストールマンがBYTEの編集者
とかれのパブリック・ドメインのUnix互換"
+"ソフトウェア・システムについて議論します (1986年7月)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
+"is pronounced.)"
+msgstr ""
+"リチャード・ストールマンは、おそらく、現在までにもっとも大望のある自由ソフト"
+"ウェア開発プロジェクト、GNUシステム
を企てています。1985年3月号のドクター・"
+"ドッブズ・ジャーナルに発表された、かれのGNU宣言において、ストールマンはGNUを"
+"「わたしが誰にでも&ldquo;フリー&rdquo;に渡し、誰もが使えるように、わたしが書いている完å
…¨ã«Unix"
+"互換のソフトウェア・システム
です&hellip;一旦、GNUが書かれたら、すべての人が良"
+"いシステム
ソフトウェアを、ちょうど空気のように自由に得ることが出来るので"
+"す。」と述べています。(GNUはGNUはUnixではない(GNU's Not 
Unix)の頭字語で、"
+"&ldquo;G&rdquo;は発音されます。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+msgstr ""
+"ストールマンはEMACSの作者
として広く知られています。EMACSは、<abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>人工知能ç 
”究所でかれが開"
+"発した強力なテキスト・エディタです。GNUプロジェクトの一部として製作された最初"
+"のソフトウェアが、新しいEMACSの実装
であったのは偶然ではありません。GNU EMACS"
+"は、すでに、どんな対価を払ったとしても、現在利用可能なもので最高のEMACSの実è£
…"
+"である、との評判を勝ち得ています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
+"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
+"have you progressed since then?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
わたしたちは、1985年3月号のドクター・ドッブズ・ジャー"
+"ナルのあなたのGNU宣言を読みました。それから何が起こりましたか?
 それが本当に始"
+"まりでしたか、そしてそれからどのように進みましたか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
ドクター・ドッブズの出版がプロジェクトのはじま"
+"りではありません。プロジェクトを開始する準備ができたとき、コンピュータ・メーカに"
+"資金を求めるプロポーザルとして、わたしはGNU宣言を書きました。コンピュータ・メーカは"
+"関係することを望まなかったので、わたしは資金を求めるのに時間を費やす代わりに"
+"コードを書くのに時間を使うべきだ
と決めました。宣言は書いてから約一年半後に出"
+"版されました。わたしがようやくGNU EMACSのé…
å¸ƒã‚’はじめた時です。その時から、"
+"GNU 
EMACSをより完璧にし、もっとたくさんのコンピュータで動くようにしました。"
+"加えて、最適化Cコンパイラと、Cのプログラム
を実行するのに必要なほかのソフト"
+"ウェアをだ
いたい終えています。これにはソースレベル・デバッガも含まれ、これに"
+"はUnixのほかのソースレベル・デバッガにはないたくさんの機能が含まれます。たと"
+"えば、デバッガ内
に便宜変数を持ち、値を保持することができます。また、プリン"
+"トアウトしたすべての変数のヒストリを持ちます。これで、リスト構é€
 ã‚’追うのが、と"
+"ても便利になります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
+"distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: エディタを終えて、今、それが広くé…
å¸ƒã•ã‚Œã¦ã„ます。そして、"
+"まもなくコンパイラを終えようとしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgstr "<strong>ストールマン</strong>: この10月に終えるだ
ろうと考えています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: カーネルについてはどうですか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
+"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
+"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
+"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
+"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
+"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
+"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
+"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
+"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
+"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
+"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
+"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
+"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
+"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
+"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
+"will show me whether it really does the job."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
<abbr>MIT</abbr>で書かれ、最近、一般にリリース"
+"されたカーネルを使ってはじめようと、今、計画しています。そのカーネルには"
+"わたしの使ってみたいアイデアがあるようです。このカーネルはTRIXと呼ばれ、リ"
+"モート・プロシジャ・コールをベースとしています。Unixのたくさんの機能のためには、"
+"互換性を加える必
要があります。現在、それはないので。まだ
作業は始めていませ"
+"ん。カーネルの作業に行く前にコンパイラを終えるつもりです。ファイルシステãƒ
 ã‚’"
+"書き直す必要もあると考えています。ディスクの構造
が常に一貫するようにブロック"
+"を正しいé 
†ç•ªã§æ›¸ã‹ã›ã‚‹ã“とによって、フェールセーフにすることを考えています。"
+"そうしたら、バージョン番号を足したいと思います。通常Unixを使っている人ã€
…の方"
+"法とバージョン番号を調和させる複雑な方式をわたしは有しています。バージョ"
+"ン番号なしでファイル名を指定することができなくてはなりません。しかし、明"
+"示的なバージョン番号を指定することもできなくてはいけません。このどちらも"
+"が、この機能の存在を取り扱うように変更されていない普通のUnixプログラ"
+"ムと動く必
要があります。わたしはこうする方式を有していると考えていて、実際に"
+"動くかどうかは、あと、試してみるだけです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
+"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: GNUがシステムとしてほかのシステム
よりどのように優れて"
+"いるかについて、簡潔な説明をいただけませんか? 
わたしたちは目標の一つがUnixと"
+"互換のものを製作することを知っています。しかし、ファイルシステãƒ
 ã®ã‚¨ãƒªã‚¢ã§"
+"は、少なくとも、あなたはすでに、Unixを越えてそれよりも良いものを製作すると"
+"言っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
Cコンパイラはより良いコードを生成し、速く実行"
+"するでしょう。デバッガはより良いでしょう。一つずつに、改良する方法を見つけた"
+"り、見つけられなかったりします。この質問について、一つの回答はありえません。"
+"ある程度は、わたしは再実装
の利益を得ています。それは多くのシステムをとても良"
+"いものにします。ある程度は、この分野に長くいて、多くのほかのシステãƒ
 ã«ã¤ã„て"
+"仕事をしてきたからです。ですから、わたしは傾注すべきたくさんのアイディアを有"
+"しています。より良くなるであろう一つの方法は、現実的にシステãƒ
 ã®ã™ã¹ã¦ãŒã©ã‚“"
+"なサイズのファイル、どんなサイズの行、どんな文字がそこに現れても、動くように"
+"することです。Unixシステム
はこの点についてまったくダメです。これは、任意の制"
+"限を持つべきではない、というソフトウェア工学の原則としてなにも新しいものではあ"
+"りません。しかし、いつでもそれをå…
¥ã‚Œã‚‹ã“とがUnixを書く標準のプラクティスに"
+"なっていました。おそらく、とても小さいコンピュータのためにそれを書いたからで"
+"しょう。GNUシステム
の唯一の制限は、それがあまりにも大きなデータについて仕事を"
+"しようとして、すべてを保持できるå 
´æ‰€ãŒãªã„ためにプログラムがメモリを使い果た"
+"した時、だけです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
+"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
仮想記憶を得れば、ほぼ、その限界には達しないわけです"
+"ね。単に、その解決策を見出すのに、ひどく時間がかかるã
 ã‘だ、と。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
+"before you take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
実際は、そういった制限には、解決策を見出すのに"
+"かかる長い時間よりもだ
いぶ前に、当たってしまう傾向があるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: どんなタイプのマシンと環境でå…
·ä½“的にGNU EMACSを走るよ"
+"うにしたかについて、教えてくれませんか? 
今、VAXで動きますが、パーソナル・コン"
+"ピュータのどんな形態にでも移ってきましたか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
パーソナルコンピュータと言ったときに、あなたが"
+"なにを意味するのか、わたしには明らかではありません。たとえば、Sunはパーソナル"
+"コンピュータでしょうか? GNU 
EMACSは少なくとも1メガバイト、好ましくはもっとた"
+"くさんのメモリを必
要とします。通常は仮想記憶があるマシンで使われます。いくつ"
+"かのCコンパイラの様々
な技術的な問題を除けば、ほとんどどの仮想記憶を持ったマシ"
+"ンでも、だ
いたい最近のUnixのバージョンが動いているならば、GNU 
EMACSは動くで"
+"しょう。現在、ほとんどのもので動いています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
誰かがアタリやマッキントッシュに移植しようとしました"
+"か?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
+"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
+"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
+"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: Atari 1040STにはまだ
十分なメモリがありません。"
+"次期のアタリのマシンでは動くのではないかと考えています。また、わたしは、将来"
+"のアタリはなんらかのメモリ・マッピングの形æ…
‹ã‚’有するだろうとも考えています。"
+"もちろん、今日、一般に流行っているコンピュータの類で動くようにソフトウェアを"
+"デザインすることはありません。わたしがこのプロジェクトをはじめたとき、それが"
+"数年かかることをわたしは知っていました。ですから、わたしは現在の制限された環"
+"境で動くようにするための追加
の挑戦をすることによって、ダメなシステムを作るこ"
+"とを望まないことに決めました。そうではなく、わたしは、もっとも自然で最適であ"
+"る方法でそれを書いていくことに決めたのです。自信を持って言えますが、数年もす"
+"れば、十分なサイズのマシンが一般的になるでしょう。実際、メモリサイズの増åŠ
 ã¯"
+"とても速いのに、ほとんどの人々
が仮想記憶を使うのにのろのろしていることを、わ"
+"たしは驚きます。これはとても重要だ
とわたしは考えます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: シングル・ユーザのマシンにそれが必
要であることについ"
+"て、人々
はそのように考えていないと、わたしは思いますが。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
シングル・ユーザは、シングル・プログラムを意味"
+"しないことを、かれらは理解していません。たしかに、どんなUnixライクなシステãƒ
 "
+"でも、あなた一人だけがいるå 
´åˆã§ã•ãˆã‚‚、同時にたくさんの異なるプロセスを実行"
+"することができることが大切です。十分なメモリがあれば非仮想記憶マシンでGNU
 "
+"EMACSを動かすことができるでしょう。しかし、GNUシステム
のほかの部分、あるいは"
+"Unixシステム
を動かすことはあまり良くできないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
+"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: GNU 
EMACSでどれくらいのLISPがありますか?LISPを勉強する"
+"ためのツールとして、それを使うことは有用かもしれないと、思いついたのですが。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
+"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
たしかに、そうすることができます。GNU EMACSは"
+"完全な、とても強力ではありませんが、LISPシステム
を持ちます。エディタのコマン"
+"ドを書くには十分に強力です。それは、たとえば、Common 
Lispシステムとは比べられ"
+"るものではありませんが、システム
・プログラミングのために実際に使用することが"
+"できるくらいのもので、LISPに必
要とされるすべてのものを持っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
+"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
+"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
+"using anything other than code that you distribute?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 実際に動く環境を配布する時はいつだ
ろうと予測があります"
+"か? わたしたちのマシンやワークステーションにそれをå…
¥ã‚Œã¦ã€ã‚なたが配布する以外"
+"のコードなしで、実際にもっともな作業をすることができるような環境です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
+"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
+"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
それを言うのは、ほんとに難しいことです。一年で"
+"起こるかもしれないが、もちろん、もっと長くかかるかもしれません。もっと短くな"
+"るかもしれませんが、もはやそれはありそうにないことです。一月か二月でコンパイ"
+"ラは終えられると考えています。ほんとうにわたしがしなくてはいけない、ほかの大"
+"きな作業は、カーネルだ
けです。当初、わたしはGNUは2年間くらいかかるだろうと予"
+"測していましたが、既に2年半が経ち、まだ
終了していません。この遅れの理由の一部"
+"は、一つのコンパイラにたくさんの時間を費やし、それがデッドエンドを迎えたこと"
+"にあります。それを完å…
¨ã«æ›¸ãç›´ã•ãªã‘ればいけなかったのです。もう一つの理由"
+"は、GNU 
EMACSにとてもたくさんの時間を費やしたことです。もともとは、わたしは、"
+"そうする必要は全くないと考えていたのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: あなたのé…
å¸ƒã®æ–¹æ³•ã«ã¤ã„て教えてください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
ソフトウェアやマニュアルをパブリック・ドメイン"
+"にはしません。理由は、すべてのユーザがå…
±æœ‰ã™ã‚‹è‡ªç”±ã‚’手にすることを確実にした"
+"いからです。わたしが書いたプログラム
の改良版を作成した誰かがそれをプロプライ"
+"エタリとしてé…
å¸ƒã™ã‚‹ã®ã‚’望みません。そういったことが決して起こり得ないように"
+"したいのです。これらのプログラム
に対して自由な改良を奨めたいので、そうするの"
+"に最良の方法は、あるひとが改良を不自由にする誘惑を取り除くことです。はい、一"
+"部の人は改良をすることを控えるでしょう。しかし、ほかのたくさんの人は同じよう"
+"な改良を行い、それを自由とするでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
そして、それを保証することについて、どうしますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: プログラム
に著作権を設定し、人々にプログラムの"
+"コピーすることと変更することの明確な許可を与え、そうするå
 ´åˆã«ã¯ã€ã—かしなが"
+"ら、わたしが用いたのと同じ条項でé…
å¸ƒã™ã‚‹ã¨ã„う条件のもとだけとする、という告"
+"知を付けています。わたしのプログラム
にあなたが行う変更を配布する必要はありま"
+"せん。自分自身のためだ
けに行うことは可能で、誰にも渡す必要はないし、言う必
要"
+"もありません。しかし、ほかの誰かに渡すå 
´åˆã€ã‚ãŸã—の使う同じ条項で行わなけれ"
+"ばならないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
+"derived from the C compiler?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
Cコンパイラから出力される実行コードについてなにか権利"
+"を得ようとしますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
+"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
+"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
著作権法は、コンパイラからの出力に、わたしが著"
+"作権を主張することを認めないので、それについて何か言う方法をわたしに与えませ"
+"ん。実際、わたしはそうしようとしません。どのコンパイラを使ったとしてもプロプ"
+"ライエタリの製品を開発する人々に、わたしがå…
±æ„Ÿã™ã‚‹ã“とはないですが、かれらが"
+"このコンパイラで開発することを止めようとすることが特に有用とは考えられないの"
+"で、そうしようとはしません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
+"your code to produce other things as well?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 人々
があなたのコードを使ってほかのことをするのに、あな"
+"たの制約は同じように適用されますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
はい、かれらがどんなサイズの部分でも変更したも"
+"のを取り込むå 
´åˆã¯ãã†ãªã‚Šã¾ã™ã€‚もし、たとえば2行のコードのå 
´åˆã€ãã‚Œã¯ãªã‚“で"
+"もないでしょう。著作権はそれには及びません。æ 
¹æœ¬çš„には、この条件を以下のよう"
+"に選択したのです。つまり、まず最初に、著作権があり、これは、すべてのソフト"
+"ウェア秘蔵者がå…
¨å“¡ã«å¯¾ã—て何かをすることを止めるのに使うものですが、その権利"
+"の一部をあきらめるという告知を追加
します。ですから、条件は著作権が適用されるもの"
+"についてだ
け述べています。この条件にあなたがしたがうべき理由は、法律のためで"
+"ある、と、わたしは考えません。あなたがしたがうべき理由は、正しい人は、ソフト"
+"ウェアを配布するとき、ほかの人々にさらにå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã‚ˆã†ã«æŽ¨å¥¨ã™ã‚‹ã‹ã‚‰ã€ã§ã™ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
+"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
+"only if they buy into your philosophy."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
ある意味、あなたは、こういった思考へと、人々
をそそのか"
+"しているわけですね。かれらが使うことができるが、しかし、あなたの理念を受けå
…¥"
+"れるときだ
けに使えるという、興味深いツールすべてを提供して。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
+"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
+"protect the public from them."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
そうです。ソフトウェアの秘蔵者が設置した法のシ"
+"ステム
を、かれらに対抗して使う、というように見ることもできるでしょう。わた"
+"しは、それを一般å…
¬è¡†ã‚’かれらから守るのに使っているのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
+"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 製造業者
がプロジェクトに資金を提供したくないという状況"
+"では、GNUシステム
ができたとき、それを誰が使うと思いますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
+"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
+"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
わかりません。しかし、重要な問題ではありませ"
+"ん。わたしの目的は、プロプライエタリなソフトウェアがもたらす連鎖を人ã€
…が拒否"
+"することを可能にすることです。わたしは、そうしたい人ã€
…がいることを知っていま"
+"す。今、それを気にしないほかの人がいるといっても、それはわたしの関心の外で"
+"す。そういう人とかれらが影響する人々には、少々
、悲しいことではありますが。"
+"今、現在、プロプライエタリなソフトウェアの条項
に不興を感じる人は、行き詰まっ"
+"てしまい、コンピュータを使わないという選択以外はない、と感じるでしょう。わた"
+"しはそういう人に、快適な代替案を与えようとしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
+"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
+"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
+"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
+"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"ほかの人はGNUシステム
を単に技術的に優れているために使うでしょう。たとえば、わ"
+"たしのCコンパイラは、わたしがこれまで見てきた、どんなCコンパイラと、同じくら"
+"いの良いコードを生成します。そして、GNU 
EMACSは商用の競争相手よりも、とても優"
+"れていると一般的にみなされています。GNU 
EMACSは誰からも資金提供を受けておら"
+"ず、皆が使っているのです。わたしは、ですから、たくさんの人ã€
…が、GNUシステムの"
+"ほかの部分を、技術的な優位性のために使うだ
ろうと考えるのです。しかし、たとえ"
+"わたしが技術的に優れたものにすることを知らなかったとしても、GNUシステãƒ
 ã‚’行っ"
+"ているでしょう。なぜなら、わたしは、それを社会的に良いものにしたいからです。"
+"GNUプロジェクトは、実に、社会的プロジェクトです。それは技術的方法を、社会に変"
+"革をもたらすために使っているのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"operates."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: それでは、人々
がGNUを採用することがあなたにとってだい"
+"ぶ重要だ
ということでしょう。このソフトウェアを製作し、人々
に贈ることは、単に"
+"アカデミックな演習ではない、と。あなたは、それがソフトウェア産業が稼働する方"
+"法を変える、と望むわけですね。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: はい。ある人々は、魅
力的な会社のロゴがないので"
+"誰もそれを使いはしない、と言います。ほかの人々
は、それは大変に重要で皆が使い"
+"たくなると考える、と言います。これから一体何が起こるかについて、わたしは知る"
+"由もありません。自分の属するこの分野の醜さを変えようとするのに、わたしは、ほ"
+"かのどんな方法も知りません。ですから、これが、わたしがやらなければならないこ"
+"となのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
+"that this is an important political and social statement."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
その意味について述べてもらえませんか? 
あなたは、これが"
+"重要な政治的かつ社会的声明だ
とはっきりと感じているようです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
これは変革です。わたしは、知識と情報一般に人々"
+"がアプローチする方法を変えようとしています。知識を所有しようとすること、それ"
+"を人々
が使用する許可をコントロールしようとすること、または、人ã€
…がそれを共有"
+"することを禁止しようとすることは妨害行為だ
と、わたしは考えます。そういったこ"
+"とは、社会å…
¨ä½“を貧しくする代償を払って、それを行う人を利する行為です。ひとり"
+"の人が1ドルを得るのに、2ドルの富をç 
´å£Šã™ã‚‹ã“とです。わたしは、良心ある人は、"
+"そうしなければ死んでしまうかもしれないå 
´åˆã‚’除いて、この種のことを行わないと"
+"思います。そして、これを行う人々
は、もちろんのことながら、かなり裕福であり、"
+"かれらはあくどい、と結論せざるを得ません。わたしは、自由ソフトウェアを書くことや、ほか"
+"の人々にそれを使うのを奨めることで、人々が報é…
¬ã‚’得るのを見たいと思います。"
+"人々がプロプライエタリなソフトウェアを書くことで報é…
¬ã‚’得るのを見たいとは思い"
+"ません。なぜなら、それは実に社会への貢献ではないからです。資本主義の原則は、"
+"人々
がものを生産することによってお金を得て、よって、言わば自動的に、有用なこ"
+"とを行うことが推奨されるという考えです。しかし、これは、知識の所有に当てはめ"
+"たときには機能しません。実に有用でないことが推奨され、実に有用なことは推奨さ"
+"れないのです。情å 
±ã¯ã€è»Šã‚„ひとかたまりのパンのような物質的ものとは違うと言う"
+"ことが重要だ
とわたしは考えます。なぜなら、誰もそれを止めようとしなければ、"
+"人々は、自分自身で、それをコピーし、å…
±æœ‰ã—、変更し、自身のためにより良くする"
+"ことができるのです。これは、人々
が行う有用なことです。これはひとかたまりのパ"
+"ンでは成り立ちません。ひとかたまりのパンがあってもう一つ欲しいå
 ´åˆã€ãƒ‘ンの複"
+"製機に入れるだ
け、とはいきません。複製機で、もうひとつのパンを作ることはでき"
+"ず、最初のパンを作ったのとすべて同じ段階を踏まなければならないのです。ですか"
+"ら、人々
がその複製を作ることを許可されるかどうかは、見当違いです。それは不可"
+"能です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
+"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
+msgstr ""
+"本は最近まで印刷機で印刷されるものでした。自分自身で手で複製を作ることは可能"
+"でしたが、それは、印刷機を使うよりもたいへんな労力を要することなので現実的で"
+"はありませんでした。手で作ったものは、すべての用途と目的に対して、あまりé­
…力"
+"的ではないものとなるので、大量生産以外に本を作るのは不可能であるとみなせまし"
+"た。ですから、著作権は読書界から自由を奪うことは、実際に、なにもなかったので"
+"す。本を購å…
¥ã—た人ができることで、著作権によって禁止されることは、なにもあり"
+"ませんでした。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
+"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
+"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+"しかし、コンピュータ・プログラムのå 
´åˆã¯é•ã„ます。テープ・カセットの場合も違"
+"います。本のå 
´åˆã‚‚、今は、一部、違いますが、ほとんどの本のå 
´åˆã¯ã€ãªãŠã€å½“て"
+"はまり、コピーするのは、買うよりも高くてたくさんの労力がかかり、結果はなおé­
…力"
+"的ではありません。現在、著作権が無害で受けå…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¦ã„た状況から、著作権が破"
+"壊的で認められないものになってしまう状況の端境期に、わたしたちはいるのです。"
+"ですから、「海賊」と中傷される人々
は、実際は、これまでは禁止されていた、有用"
+"なことを行おうとする人々です。著作権法は、人々
が、自分自身のために、ある情報"
+"の使用に関して完全にコントロールを得られるよう、å…
¨ä½“として設計されています。"
+"しかし、情報が一般å…
¬è¡†ã«ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹å¯èƒ½ã§ã‚ることを確実にし、一般å…
¬è¡†ã‹ã‚‰å¥ªãŠã†"
+"とするほかの人を禁止したい、という人々
を助けるようには設計されていません。公"
+"å…
±ã«ã‚ˆã£ã¦æ‰€æœ‰ã•ã‚Œã¦ã„る作品のクラスを、法律は識別すべきである、と、わたしは考えま"
+"す。それは、å…
¬åœ’がゴミの缶の中で見つけられるものとは違うのと同じ意味で、パブ"
+"リック・ドメインとは違います。誰もが持っていくことができるためにそこにあるの"
+"ではなく、誰もが使うためにそこにあり、誰も邪魔をしないために、あるのです。å
…¬"
+"共によって所有されている何かの派生作品を奪われたå 
´åˆã«ã¯ã€ä¸€èˆ¬å…¬è¡†ã®èª°ã‚‚が、そ"
+"れについて訴えることができるべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
しかし、海賊は、その知識をもっと良いものを製作するのに"
+"使いたいからではなく、プログラム
を使いたいからプログラムのコピーを入手するこ"
+"とに関心があるのではないでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: それが重要な違いだ
とは思いません。より多くの"
+"人々がプログラムを使うことは、そのプログラム
が社会により貢献することを意味し"
+"ます。パンがひとかたまりあって、一度食べられるか、何百万回食べられるか、で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
何人かのユーザは商用ソフトウェアを買ってサポートを得ま"
+"す。あなたのé…
å¸ƒã®ä»•çµ„みはどのようにサポートをしますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
そのようなユーザは誤解させられていて、明確に考えて"
+"いないのではないか、と思います。たしかにサポートがあることは有用です。しかし、それが"
+"ソフトウェアを販売したり、ソフトウェアをプロプライエタリにすることとどのように関係"
+"するのかを考え始めるとき、混乱してしまうのでしょう。プロプライエタリなソフトウェア"
+"が良いサポートを得る何の保証もありません。販売業者
がサポートを提供すると言うだけでは、"
+"それが良いものであることを意味しません。そして、かれらは廃業してしまうかもしれません。"
+"実際、人々はGNU 
EMACSには商用のEMACSよりも良いサポートがあると考えています。"
+"理由の一つは、ほかのEMACSを書いた人々
よりもわたしがおそらく良いハッカーだということ"
+"でしょうが、ほかの理由は、誰もがソースを有し、それで物事を行う方法を見つけ出すことに"
+"関心があるたくさんの人々
がいて、わたしからサポートを得る必
要がない、ということで"
+"しょう。人々がわたしにå 
±å‘Šã™ã‚‹ãƒã‚°ã‚’修正し、次のリリースにそれを含めるという、"
+"無料のサポートだけでも、人々
に、サポートの良いレベルを与えてきています。"
+"あなたはあなたのために問題を解決する誰かをいつでも雇うことができ、ソフトウェアが"
+"自由であれば、サポートの競争市å 
´ãŒã‚るのです。誰でも雇うことができます。"
+"EMACSと一緒にサービスのリストを配布しています。人々
の名前と電話番号、"
+"サポートの提供料金を掲載しているリストです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: 
かれらのバグ・フィックスを集めますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
というよりも、かれらはわたしに送ってきます。リ"
+"ストに掲載されたい人々å…
¨å“¡ã«ã€ã‹ã‚Œã‚‰ã®ã©ã‚“な顧客に対しても、決して秘密にする"
+"ことを要求しない、と保証するよう、お願いしています。言われたことが何であって"
+"も、あるいは、そのサポートの一部としてGNUソフトウェアになされたいかなる変更で"
+"あってもです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
かれらがある問題についてほかの誰かが知らない解決策を"
+"知っていることにもとづいて、サポートを提供する競争を人ã€
…にさせることはできな"
+"い、のでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
+"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
いいえ。かれらは、賢くて、あなたの問題に対する"
+"解決策を見つけることができるであろうこと、あるいは、既によくある問題について"
+"より理解していること、もしくは、どうしたらいいかをあなたに説明する方法を良く"
+"知っていること、にもとづいて、競争することができます。これが競争するすべての"
+"方法です。より良くするようにé 
‘張れますが、競争相手を積極的に邪魔をすることは"
+"できません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
それは車を買うのに似ていると思います。サポートや継続し"
+"た保守のためにオリジナルの製造者
に戻ることを強制されません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
あるいは家を買うことです。もし、あなたの家の問"
+"題を修繕することができる人が、最初にそれを建てた業者
に限るとしたら、どうで"
+"しょう? 
これが、プロプライエタリなソフトウェアに伴う、ある種の強要なのです。"
+"人々はUnixで起こった問題を話します。製造業者
がUnixの改良版を売るので、かれら"
+"は、修正を集める傾向があり、バイナリ以外は出さないのです。結果は、バグは実際は"
+"修正されないのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
+"independently."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
それらはすべてバグを独立に解決しようとする重複した努力"
+"ですか。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
+"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
はい。これは、社会の面からプロプライエタリな"
+"情å 
±ã®å•é¡Œã‚’とらえるのに役立つ、もう一つのポイントです。è³
 å„Ÿä¿é™ºã®å±æ©Ÿã«ã¤ã„て" 
+"考えてください。いかなる補償を社会から得るにも、負
傷したある人は弁護士を雇って"
+"お金をその弁護士と分け合わなければならないのです。これは、事æ•
…の犠牲者の人々を"
+"助けるのに、馬鹿げて不効率な方法です。そして、人々
が"
+"ビジネスをかれらの競争から取り去ろうと、押し合いへし合いしていることを"
+"いつも考えましょう。ペン自身よりもコストがかかる大きな厚紙のパッケージ"
+"のペンについて考えましょう。ただ
、ペンが盗まれないようにしているのです。"
+"すべての街角に無料のペンを置くほうがよっぽど良くないでしょうか?
 "
+"そして、交通の流れを妨害するすべての大きなブースを考えましょう。"
+"これは巨大な社会の現象です。人々
は社会を妨害することでお金を得る方法を"
+"みつけます。一度、かれらが社会を妨害できれば、かれらは、支払いを受けることができ、"
+"人々を放っておくのです。情å 
±ã‚’所有することに固有の浪費は、どんどん重要となって"
+"くるでしょう。そして、ロボットによってすべてがなされるので生活のためには"
+"誰も実際に働かなくてよいユートピアと、わたしたちのこの世界のような、"
+"誰もが多くの時間を隣の仲間のやっていることを重複することに費やす世界、"
+"その違いが最後にははっきりするでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
ソフトウェアの著作権表示をタイプすることのように。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: å…
¨å“¡ã‚’監視して、禁止されたコピーは何であっても"
+"有しないよう確実にしたり、それがプロプライエタリであるので人ã€
…が既に行ったす"
+"べての仕事を重複して行う、ことのように、です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
冷笑家は、あなたがどのように生計を立てているか疑問視し"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
+"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
コンサルティングです。わたしがコンサルティング"
+"をするときは、コンサルティングの仕事のために書いたものを引き渡す権利を常に留"
+"保します。また、わたしは、わたしが書いた自由ソフトウェアのコピーとほかの人が"
+"書いたいくつかを郵送することで、生計を立てることもできます。たくさんの人ã€
…が"
+"GNU 
EMACSのために150ドルを送ってきますが、今、このお金はわたしが開始したフ"
+"リーソフトウェアファウンデーションに行きます。ファウンデーションはわたしに給"
+"与を支払いません。これは利益相反になるかもしれないからです。その代わり、ファ"
+"ウンデーションはGNUに働くほかの人々
を雇います。わたしがコンサルティングで生計"
+"を立てられる限り、これが一番の方法です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
+"distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: å…
¬å¼GNUテープには現在何が含まれますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
+"dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 現在、テープにはGNU EMACS 
(ひとつのバージョン"
+"ですべてのコンピュータに適合します)、Bison (<acronym 
title=\"Yet Another "
+"Compiler Compiler\">YACC</acronym>の代替プログラム
)、サスマン教授の非常に簡素"
+"化したLISPの方言である <abbr>MIT</abbr> Scheme, 
そしてRogueに似た地下探検ゲー"
+"ムのHackです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: 
印刷されたマニュアルはテープと一緒に来ますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
+"yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
いいえ。印刷されたマニュアルはそれぞれ$15ドル"
+"で、自身でコピーして良いです。このインタビューもコピーしてå
…±æœ‰ã—てください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: どうやってそのコピーをå…
¥æ‰‹ã§ãã¾ã™ã‹?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: Free Software Foundation, 675 
Massachusetts "
+"Ave., Cambridge, MA 02139宛に手紙を書いてください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+msgstr ""
+"[現住所は(2005から): Free Software Foundation 51 Franklin St, Fifth 
Floor "
+"Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: GNUシステム
が完了したとき、なにをしますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: わからないな。時々
、わたしは、わたしがしつづけ"
+"るのは、ソフトウェアのほかのエリアで同じことをするか、と考えます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: 
では、これはソフトウェア産業への強襲シリーズの第一弾に"
+"過ぎない、というわけですか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr ""
+"<strong>ストールマン</strong>: 
そう願っています。しかし、たぶん、わたしは生活"
+"するためだ
けに少しの時間働き、安楽な暮らしを生きると思います。高価な暮らしを"
+"する必要はありません。残りの時間は、興味深い人々
を見つけてぶらついたり、どう"
+"やったらよいか知らないことを学んだりするでしょう。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]