[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/po/edu-software.hr.po education/p...
From: |
GNUN |
Subject: |
www education/po/edu-software.hr.po education/p... |
Date: |
Mon, 03 Jun 2013 16:58:25 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/06/03 16:58:25
Modified files:
education/po : edu-software.hr.po edu-software.translist
gnu : gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.html
gnu/po : gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-en.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po
Added files:
education : edu-software.hr.html
education/po : edu-software.hr-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: education/po/edu-software.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software.hr.po 3 Jun 2013 16:18:31 -0000 1.1
+++ education/po/edu-software.hr.po 3 Jun 2013 16:58:21 -0000 1.2
@@ -10,11 +10,12 @@
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Martina Bebek <address@hidden>\n"
"Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Language: hr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: Content of: <title>
@@ -43,51 +44,138 @@
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Äesto postavljana pitanja
(ÄPP)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-faq.html\">Äesto postavljana pitanja (ÄPP)</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Obrazovni tim</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a
href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> →
Educational Free Software"
-msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Obrazovanje</a> → <a
href=\"/education/edu-resources.html\">Obrazovni resursi</a> → Slobodan
obrazovni softver"
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Before addressing the subject in this section, we would like to remind
our readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer
to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software
that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
-msgstr "Prije nego se posvetimo temi ove sekcije željeli bismo podsjetiti
naÅ¡e Äitatelje da se rijeÄ \"slobodan\" u izrazu \"slobodan softver\"
<strong>ne odnosi na cijenu</strong>, veÄ na <strong>slobodu</strong>.
Slobodan softver je softver koji vam pruža <strong>slobodu</strong>, i to
slobodu da pokreÄete, umnožavate, distribuirate, prouÄavate, mijenjate i
poboljšavate softver. Kako biste saznali više pogledajte <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definiciju slobodnog softvera</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational "
+"Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Obrazovanje</a> → <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Obrazovni resursi</a> → Slobodan "
+"obrazovni softver"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Before addressing the subject in this section, we would like to remind our "
+"readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer "
+"to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software "
+"that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, "
+"distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
+msgstr ""
+"Prije nego se posvetimo temi ove sekcije željeli bismo podsjetiti naše "
+"Äitatelje da se rijeÄ \"slobodan\" u izrazu \"slobodan softver\" <strong>ne
"
+"odnosi na cijenu</strong>, veÄ na <strong>slobodu</strong>. Slobodan softver
"
+"je softver koji vam pruža <strong>slobodu</strong>, i to slobodu da "
+"pokreÄete, umnožavate, distribuirate, prouÄavate, mijenjate i
poboljšavate "
+"softver. Kako biste saznali više pogledajte <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\"> definiciju slobodnog softvera</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What you will find in this section"
msgstr "Å to Äete pronaÄi u ovom dijelu"
#. type: Content of: <div>
-msgid "We are looking for free educational games, or information about free
games that can be used for educational purposes. Contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-msgstr "Tražimo slobodne obrazovne igre ili informacije o slobodnim igrama
koje je moguÄe koristiti u obrazovne svrhe. Javite nam se na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These pages do not constitute an exhaustive listing of available
educational free programs. Our aim is to present some examples so as to
illustrate how educational institutions can put into practice and effectively
apply the freedoms that Free Software grants them. For each program described,
we will show how those freedoms were actually applied."
-msgstr "Ove stranice ne Äine potpun popis svih dostupnih slobodnih obrazovnih
programa. Cilj nam je predstaviti neke primjere kojima bismo objasnili kako
obrazovne ustanove mogu prakticirati i uÄinkovito primijeniti slobode koje im
slobodan softver pruža. Za svaki opisani program pokazat Äemo kako su te
slobode bile zapravo primijenjene."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free
libre program to accomplish a particular task, should refer to the <a
href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists
of a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a
href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>.
In particular, the <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> section of the
Directory lists programs inherent to different levels of education, from
pre-elementary school to highly specialized levels, including university and
research."
-msgstr "Ljudi koji žele prijeÄi na slobodan softver ili koji traže slobodan
<i>libre</i> program da izvrÅ¡e odreÄeni zadatak mogu pogledati <a
href=\"http://directory.fsf.org\">katalog slobodnog softvera</a> koji sadrži
viÅ¡e od 6 000 slobodnih programa koje je moguÄe pokrenuti na <a
href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">slobodnim operativnim
sustavima</a>. <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Obrazovni</a> dio kataloga
sadrži programe naroÄito pogodne za razliÄite razine obrazovanja, od
predÅ¡kolskog do visoko specijaliziranih, ukljuÄujuÄi sveuÄiliÅ¡na i
istraživaÄka."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU
Project. This means that developers of these programs agree to pay attention to
making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU program
uses the latest version of the license that the GNU Project recommends in order
to protect the users' fundamental freedoms. A GNU program does not recommend
the use of any non-free program, and it does not refer the user to any non-free
documentation for Free Software, as defined in our campaign for <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> free documentation</a>."
-msgstr "Neki od programa prikazanih ovdje, kao na primjer GCompris, dio su
Projekta GNU. Ovo znaÄi da su razvijatelji ovih programa suglasni pobrinuti se
da ovi programi dobro rade s ostatkom sustava GNU. Program sustava GNU koristi
posljednju inaÄicu licence koju preporuÄuje Projekt GNU kako bi zaÅ¡titio
temeljne slobode korisnika. Program sustava GNU ne preporuÄuje upotrebu
nijednog neslobodnog programa i ne upuÄuje korisnika ni na koju neslobodnu
dokumentaciju za slobodan softver, kako je i odreÄeno u naÅ¡oj kampanji za <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> slobodnu
dokumentaciju</a>."
+msgid ""
+"We are looking for free educational games, or information about free games "
+"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>"
+msgstr ""
+"Tražimo slobodne obrazovne igre ili informacije o slobodnim igrama koje je "
+"moguÄe koristiti u obrazovne svrhe. Javite nam se na <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational "
+"free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how "
+"educational institutions can put into practice and effectively apply the "
+"freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will "
+"show how those freedoms were actually applied."
+msgstr ""
+"Ove stranice ne Äine potpun popis svih dostupnih slobodnih obrazovnih "
+"programa. Cilj nam je predstaviti neke primjere kojima bismo objasnili kako "
+"obrazovne ustanove mogu prakticirati i uÄinkovito primijeniti slobode koje "
+"im slobodan softver pruža. Za svaki opisani program pokazat Äemo kako su te
"
+"slobode bile zapravo primijenjene."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre "
+"program to accomplish a particular task, should refer to the <a href="
+"\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of "
+"a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu."
+"org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, "
+"the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> "
+"section of the Directory lists programs inherent to different levels of "
+"education, from pre-elementary school to highly specialized levels, "
+"including university and research."
+msgstr ""
+"Ljudi koji žele prijeÄi na slobodan softver ili koji traže slobodan "
+"<i>libre</i> program da izvrÅ¡e odreÄeni zadatak mogu pogledati <a href="
+"\"http://directory.fsf.org\">katalog slobodnog softvera</a> koji sadrži
više "
+"od 6 000 slobodnih programa koje je moguÄe pokrenuti na <a href="
+"\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">slobodnim operativnim "
+"sustavima</a>. <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/"
+"\">Obrazovni</a> dio kataloga sadrži programe naroÄito pogodne za
razliÄite "
+"razine obrazovanja, od predškolskog do visoko specijaliziranih,
ukljuÄujuÄi "
+"sveuÄiliÅ¡na i istraživaÄka."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU "
+"Project. This means that developers of these programs agree to pay attention "
+"to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU "
+"program uses the latest version of the license that the GNU Project "
+"recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU "
+"program does not recommend the use of any non-free program, and it does not "
+"refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined "
+"in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> "
+"free documentation</a>."
+msgstr ""
+"Neki od programa prikazanih ovdje, kao na primjer GCompris, dio su Projekta "
+"GNU. Ovo znaÄi da su razvijatelji ovih programa suglasni pobrinuti se da ovi
"
+"programi dobro rade s ostatkom sustava GNU. Program sustava GNU koristi "
+"posljednju inaÄicu licence koju preporuÄuje Projekt GNU kako bi zaÅ¡titio "
+"temeljne slobode korisnika. Program sustava GNU ne preporuÄuje upotrebu "
+"nijednog neslobodnog programa i ne upuÄuje korisnika ni na koju neslobodnu "
+"dokumentaciju za slobodan softver, kako je i odreÄeno u naÅ¡oj kampanji za
<a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> slobodnu "
+"dokumentaciju</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "The following are the examples that we present:"
msgstr "Slijede primjeri koje predstavljamo:"
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a
href=\"/education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a
href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
-msgstr "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a
href=\"/education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a
href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you know of a Free Software program that is being used by an
educational institution for specific purposes, or has been modified or
otherwise adapted by its users to meet their own educational needs, please let
us know by sending an email to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ukoliko znate za neki slobodan program kojeg neka obrazovna ustanova
koristi za odreÄenu svrhu ili su ga korisnici izmijenili ili prilagodili kako
bi zadovoljio njihove obrazovne potrebe, molimo obavijestite nas slanjem e-mail
poruke na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
+"software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
+"software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know of a Free Software program that is being used by an educational "
+"institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted "
+"by its users to meet their own educational needs, please let us know by "
+"sending an email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ukoliko znate za neki slobodan program kojeg neka obrazovna ustanova koristi "
+"za odreÄenu svrhu ili su ga korisnici izmijenili ili prilagodili kako bi "
+"zadovoljio njihove obrazovne potrebe, molimo obavijestite nas slanjem e-mail "
+"poruke na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -95,8 +183,18 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a
href=\"/contact/\">drugi naÄini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a
href=\"/contact/\">drugi "
+"naÄini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i ostale ispravke ili "
+"prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
#
#
@@ -113,16 +211,32 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko
kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo
vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za informacije o
koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, pogledajte <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROÄITAJME za
prijevode</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko "
+"kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo "
+"vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za "
+"informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
stranica, "
+"pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROÄITAJME
"
+"za prijevode</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom
Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative "
+"Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -133,4 +247,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
-
Index: education/po/edu-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-software.translist 27 Mar 2013 20:59:37 -0000 1.11
+++ education/po/edu-software.translist 3 Jun 2013 16:58:21 -0000 1.12
@@ -6,6 +6,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/education/edu-software.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/education/edu-software.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/education/edu-software.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr"
href="/education/edu-software.hr.html">hrvatski</a> [hr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/education/edu-software.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/education/edu-software.pl.html">polski</a> [pl]</span>
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.html 25 May 2013 14:39:31 -0000
1.1
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.html 3 Jun 2013 16:58:21 -0000
1.2
@@ -6,12 +6,12 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html"
-->
-<title>GNU korisnici koji nisu nikada Äuli za GNU - Projekt GNU - Zaklada za
+<title>Korisnici GNU-a koji nisu nikada Äuli za GNU - Projekt GNU - Zaklada za
slobodan softver</title>
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
-<h2>GNU korisnici koji nisu nikada Äuli za GNU</h2>
+<h2>Korisnici GNU-a koji nisu nikada Äuli za GNU</h2>
<p><strong>napisao <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
@@ -24,12 +24,12 @@
</p></blockquote>
</div>
-<p>Mnogo ljudi nije nikada Äulo za GNU, pa Äak ni velika veÄina onih koji
ga i
-koriste, zahvaljujuÄi pojedincima i tvrtkama koje ih uÄe nazivu
-“Linux”. Svejedno, jednom kada ljudi Äuju za GNU, otkriju i
-odreÄene ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret
-slobodnog softvera, i te veze nisu puka sluÄajnost; motiv za razvoj GNU-a je
-bio omoguÄavanje koriÅ¡tenja raÄunala uz zadržavanje slobode.</p>
+<p>Mnogi nisu nikada Äuli za GNU, a zahvaljujuÄi pojedincima i tvrtkama koje
ih
+uÄe nazivu “Linux”, za GNU nije Äula ni velika veÄina onih koji
+ga i koriste. Svejedno, jednom kada ljudi Äuju za GNU, otkriju i odreÄene
+ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret slobodnog
+softvera, i te veze nisu puka sluÄajnost; motiv za razvoj GNU-a je bio
+omoguÄavanje koriÅ¡tenja raÄunala uz zadržavanje slobode.</p>
<p>Povezanost naziva GNU i naših ciljeva slobode i društvene solidarnosti
postoji u umovima stotina i tisuÄa korisnika GNU/Linuxa koji znaju za
@@ -46,19 +46,19 @@
<p>Äak i ako ih ne potraže, mogli bi ih svejedno susresti. Retorika
“otvorenog koda” odvraÄa ljude od tema poput korisniÄkih
-sloboda, ali ne u potpunosti. Još uvijek postoje rasprave o GNU i slobodnom
-softveru, i postoji moguÄnost da ih ljudi i susretnu. Kada se to dogodi,
-vjerojatno je da Äe Äitatelj obratiti pažnju na informacije o GNU (npr. da
-je GNU djelo kampanje za slobodu i zajednicu) ukoliko zna da je i sam
-korisnik GNU sustava.</p>
+sloboda, ali ne u potpunosti. Još uvijek postoje rasprave o GNU-u i
+slobodnom softveru, te postoji moguÄnost da ih ljudi i naiÄu na te
+rasprave. Ukoliko osoba zna da je i sama korisnik sustava GNU, vjerojatnije
+je da Äe obratit pažnju na informacije o GNU-u (kao Å¡to je npr. informacija
+da je GNU djelo kampanje za slobodu i zajednicu) .</p>
<p>S vremenom, nazivanje sustava “GNU/Linuxom” Å¡iri svijest o
idealima slobode zbog kojih smo i razvili sustav GNU. Ovo je takoÄer korisno
i kao podsjetnik ljudima u zajednici koji su upoznati s tim idealima, a žive
u svijetu gdje se veÄina rasprava o slobodnom softveru svodi u potpunosti na
-praktiÄan pristup (i stoga amoralan). Kada vas molimo da sustav zovete
-“GNU/Linux”, Äinimo to jer svijest o GNU polako ali sigurno sa
-sobom dovodi i svijest o idealima slobode i zajednice u slobodnom softveru.</p>
+praktiÄan pristup (i stoga nemoralan). Kada vas molimo da sustav zovete
+“GNU/Linux”, Äinimo to jer svijest o GNU-u, polako ali sigurno,
+uz sebe nosi i svijest o idealima slobode i zajednice u slobodnom softveru.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -73,8 +73,8 @@
<p>Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a
-href="/contact/">drugi naÄini kontaktiranja</a> the FSF-a. Neispravne
-poveznice i ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="/contact/">drugi naÄini kontaktiranja</a>FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
@@ -92,13 +92,14 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili toÄne, visoko kvalitetne
-prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molim vas Å¡aljite
-vaÅ¡e komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko
+kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo
+vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
-pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">PROÄITAJME
-za prijevode</a>.</p>
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROÄITAJME za
+prijevode</a>.</p>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
@@ -119,20 +120,20 @@
<p>Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative
-Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+ <b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Vrijeme zadnje izmjene:
-$Date: 2013/05/25 14:39:31 $
+$Date: 2013/06/03 16:58:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-en.html 25 May 2013 14:39:32
-0000 1.1
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-en.html 3 Jun 2013 16:58:25
-0000 1.2
@@ -111,7 +111,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/25 14:39:32 $
+$Date: 2013/06/03 16:58:25 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po 3 Jun 2013 16:36:27 -0000
1.4
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po 3 Jun 2013 16:58:25 -0000
1.5
@@ -18,40 +18,116 @@
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software
Foundation"
-msgstr "Korisnici GNU-a koji nisu nikada Äuli za GNU - Projekt GNU - Zaklada
za slobodan softver"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Korisnici GNU-a koji nisu nikada Äuli za GNU - Projekt GNU - Zaklada za "
+"slobodan softver"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
msgstr "Korisnici GNU-a koji nisu nikada Äuli za GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>napisao <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>napisao <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "Ukoliko želite saznati viÅ¡e o ovoj temi, možete proÄitati naÅ¡a <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ÄPP o temi GNU/Linux </a>, naÅ¡u stranicu <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Zašto GNU/Linux?</a> i našu stranicu <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i projekt GNU</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies
who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has
certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU
is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "Mnogi nisu nikada Äuli za GNU, a zahvaljujuÄi pojedincima i tvrtkama
koje ih uÄe nazivu “Linux”, za GNU nije Äula ni velika veÄina
onih koji ga i koriste. Svejedno, jednom kada ljudi Äuju za GNU, otkriju i
odreÄene ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret slobodnog
softvera, i te veze nisu puka sluÄajnost; motiv za razvoj GNU-a je bio
omoguÄavanje koriÅ¡tenja raÄunala uz zadržavanje slobode."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux
users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around
the web; if these users search for GNU, they will find <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software
and freedom."
-msgstr "Povezanost naziva GNU i naših ciljeva slobode i društvene
solidarnosti postoji u umovima stotina i tisuÄa korisnika GNU/Linuxa koji
znaju za GNU. Ta povezanost postoji na Wikipediji i postoji na internetu;
ukoliko neki od tih korisnika traže GNU, naÄi Äe <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, koji govori o slobodnom softveru i
slobodi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in
“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However,
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step
closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious
and look for more information about GNU."
-msgstr "Osoba koja prvi put vidi naziv “GNU” u nazivu
“GNU/Linux” neÄe ga povezati s niÄim. MeÄutim, kada ljudi znaju
da je sustav suÅ¡tinski GNU, napravili su korak naprijed u uÄenju o naÅ¡im
idealima. Na primjer, mogli bi postati radoznali i potražiti više informacija
o GNU. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The
“open source” rhetoric tends to lead people's attention away from
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and
free software, and people have some chance of coming across it. When that
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "Äak i ako ih ne potraže, mogli bi ih svejedno susresti. Retorika
“otvorenog koda” odvraÄa ljude od tema poput korisniÄkih sloboda,
ali ne u potpunosti. Još uvijek postoje rasprave o GNU-u i slobodnom softveru,
te postoji moguÄnost da ih ljudi i naiÄu na te rasprave. Ukoliko osoba zna da
je i sama korisnik sustava GNU, vjerojatnije je da Äe obratit pažnju na
informacije o GNU-u (kao Å¡to je npr. informacija da je GNU djelo kampanje za
slobodu i zajednicu) ."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals,
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical
(and thus amoral) approach. When we ask you to call the system
“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "S vremenom, nazivanje sustava “GNU/Linuxom” Å¡iri svijest
o idealima slobode zbog kojih smo i razvili sustav GNU. Ovo je takoÄer korisno
i kao podsjetnik ljudima u zajednici koji su upoznati s tim idealima, a žive u
svijetu gdje se veÄina rasprava o slobodnom softveru svodi u potpunosti na
praktiÄan pristup (i stoga nemoralan). Kada vas molimo da sustav zovete
“GNU/Linux”, Äinimo to jer svijest o GNU-u, polako ali sigurno, uz
sebe nosi i svijest o idealima slobode i zajednice u slobodnom softveru."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Ukoliko želite saznati viÅ¡e o ovoj temi, možete proÄitati naÅ¡a <a
href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq.html\">ÄPP o temi GNU/Linux </a>, naÅ¡u stranicu <a
href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Zašto GNU/Linux?</a> i našu stranicu <a
href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux i projekt GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"Mnogi nisu nikada Äuli za GNU, a zahvaljujuÄi pojedincima i tvrtkama koje
ih "
+"uÄe nazivu “Linux”, za GNU nije Äula ni velika veÄina onih
koji "
+"ga i koriste. Svejedno, jednom kada ljudi Äuju za GNU, otkriju i odreÄene "
+"ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret slobodnog "
+"softvera, i te veze nisu puka sluÄajnost; motiv za razvoj GNU-a je bio "
+"omoguÄavanje koriÅ¡tenja raÄunala uz zadržavanje slobode."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"Povezanost naziva GNU i naših ciljeva slobode i društvene solidarnosti "
+"postoji u umovima stotina i tisuÄa korisnika GNU/Linuxa koji znaju za GNU. "
+"Ta povezanost postoji na Wikipediji i postoji na internetu; ukoliko neki od "
+"tih korisnika traže GNU, naÄi Äe <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</"
+"a>, koji govori o slobodnom softveru i slobodi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
+"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Osoba koja prvi put vidi naziv “GNU” u nazivu “GNU/"
+"Linux” neÄe ga povezati s niÄim. MeÄutim, kada ljudi znaju da je "
+"sustav suÅ¡tinski GNU, napravili su korak naprijed u uÄenju o naÅ¡im
idealima. "
+"Na primjer, mogli bi postati radoznali i potražiti više informacija o GNU. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
+"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it. When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"Äak i ako ih ne potraže, mogli bi ih svejedno susresti. Retorika “"
+"otvorenog koda” odvraÄa ljude od tema poput korisniÄkih sloboda, ali "
+"ne u potpunosti. Još uvijek postoje rasprave o GNU-u i slobodnom softveru, "
+"te postoji moguÄnost da ih ljudi i naiÄu na te rasprave. Ukoliko osoba zna "
+"da je i sama korisnik sustava GNU, vjerojatnije je da Äe obratit pažnju na "
+"informacije o GNU-u (kao Å¡to je npr. informacija da je GNU djelo kampanje za
"
+"slobodu i zajednicu) ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
+"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"S vremenom, nazivanje sustava “GNU/Linuxom” Å¡iri svijest o "
+"idealima slobode zbog kojih smo i razvili sustav GNU. Ovo je takoÄer korisno
"
+"i kao podsjetnik ljudima u zajednici koji su upoznati s tim idealima, a žive
"
+"u svijetu gdje se veÄina rasprava o slobodnom softveru svodi u potpunosti na
"
+"praktiÄan pristup (i stoga nemoralan). Kada vas molimo da sustav zovete "
+"“GNU/Linux”, Äinimo to jer svijest o GNU-u, polako ali sigurno, "
+"uz sebe nosi i svijest o idealima slobode i zajednice u slobodnom softveru."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -59,8 +135,18 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a
href=\"/contact/\">drugi naÄini kontaktiranja</a>FSF-a. Prekinute poveznice i
ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/"
+"\">drugi naÄini kontaktiranja</a>FSF-a. Prekinute poveznice i ostale "
+"ispravke ili prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
#
#
@@ -77,16 +163,32 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko
kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo
vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za informacije o
koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, pogledajte <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROÄITAJME za
prijevode</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko "
+"kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo "
+"vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za "
+"informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
stranica, "
+"pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROÄITAJME
"
+"za prijevode</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom
Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative "
+"Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -97,4 +199,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
-
Index: education/edu-software.hr.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software.hr.html
diff -N education/edu-software.hr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software.hr.html 3 Jun 2013 16:58:20 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,159 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-software.en.html" -->
+
+<title>Slobodan obrazovni softver - Projekt GNU - Zaklada za slobodan
softver</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Slobodan obrazovni softver</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Obrazovni sadržaj</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Primjeri</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Obrazovni
resursi</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Obrazovni projekti</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">Äesto postavljana pitanja
(ÄPP)</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Obrazovni tim</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div>
+
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Obrazovanje</a> → <a
+href="/education/edu-resources.html">Obrazovni resursi</a> → Slobodan
+obrazovni softver</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>Prije nego se posvetimo temi ove sekcije željeli bismo podsjetiti naše
+Äitatelje da se rijeÄ "slobodan" u izrazu "slobodan softver" <strong>ne
+odnosi na cijenu</strong>, veÄ na <strong>slobodu</strong>. Slobodan softver
+je softver koji vam pruža <strong>slobodu</strong>, i to slobodu da
+pokreÄete, umnožavate, distribuirate, prouÄavate, mijenjate i poboljÅ¡avate
+softver. Kako biste saznali više pogledajte <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> definiciju slobodnog softvera</a>.</p>
+</div>
+
+<h3>Å to Äete pronaÄi u ovom dijelu</h3>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%; width: 300px; float: right;
+margin: 12px; background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 1em;">
+Tražimo slobodne obrazovne igre ili informacije o slobodnim igrama koje je
+moguÄe koristiti u obrazovne svrhe. Javite nam se na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
+
+<p>Ove stranice ne Äine potpun popis svih dostupnih slobodnih obrazovnih
+programa. Cilj nam je predstaviti neke primjere kojima bismo objasnili kako
+obrazovne ustanove mogu prakticirati i uÄinkovito primijeniti slobode koje
+im slobodan softver pruža. Za svaki opisani program pokazat Äemo kako su te
+slobode bile zapravo primijenjene. </p>
+
+<p>Ljudi koji žele prijeÄi na slobodan softver ili koji traže slobodan
+<i>libre</i> program da izvrÅ¡e odreÄeni zadatak mogu pogledati <a
+href="http://directory.fsf.org">katalog slobodnog softvera</a> koji sadrži
+viÅ¡e od 6 000 slobodnih programa koje je moguÄe pokrenuti na <a
+href="http://gnu.org/distros/free-distros.html">slobodnim operativnim
+sustavima</a>. <a
+href="http://directory.fsf.org/category/educ/">Obrazovni</a> dio kataloga
+sadrži programe naroÄito pogodne za razliÄite razine obrazovanja, od
+predÅ¡kolskog do visoko specijaliziranih, ukljuÄujuÄi sveuÄiliÅ¡na i
+istraživaÄka.</p>
+
+<p>Neki od programa prikazanih ovdje, kao na primjer GCompris, dio su Projekta
+GNU. Ovo znaÄi da su razvijatelji ovih programa suglasni pobrinuti se da ovi
+programi dobro rade s ostatkom sustava GNU. Program sustava GNU koristi
+posljednju inaÄicu licence koju preporuÄuje Projekt GNU kako bi zaÅ¡titio
+temeljne slobode korisnika. Program sustava GNU ne preporuÄuje upotrebu
+nijednog neslobodnog programa i ne upuÄuje korisnika ni na koju neslobodnu
+dokumentaciju za slobodan softver, kako je i odreÄeno u naÅ¡oj kampanji za <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html"> slobodnu
+dokumentaciju</a>.</p>
+
+<p>Slijede primjeri koje predstavljamo:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> | <a
+href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a> | <a
+href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+<p>Ukoliko znate za neki slobodan program kojeg neka obrazovna ustanova koristi
+za odreÄenu svrhu ili su ga korisnici izmijenili ili prilagodili kako bi
+zadovoljio njihove obrazovne potrebe, molimo obavijestite nas slanjem e-mail
+poruke na <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Molimo vas, opÄenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi naÄini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili toÄne, visoko
+kvalitetne prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo
+vas, Å¡aljite svoje komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROÄITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+
+<p>Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko BariÄeviÄ, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2013/06/03 16:58:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: education/po/edu-software.hr-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software.hr-en.html
diff -N education/po/edu-software.hr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software.hr-en.html 3 Jun 2013 16:58:21 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Educational Free Software - GNU Project - Free Software
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Educational Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational
Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> →
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a> →
+Educational Free Software</p>
+
+<div class="emph-box">
+<p>Before addressing the subject in this section, we would like to
+remind our readers that the word "Free" in "Free Software" <strong>does
+not refer to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free
+Software is software that grants you <strong>freedom</strong>, namely
+the freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the
+software. To learn more, see the <a href="/philosophy/free-sw.html">
+Free Software definition</a>.</p>
+</div>
+
+<h3>What you will find in this section</h3>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%; width: 300px; float: right;
+margin: 12px; background-color: #fcc76f; color: #000000; padding: 1em;">
+We are looking for free educational games, or information about free games
+that can be used for educational purposes. Contact
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
+
+<p>These pages do not constitute an exhaustive listing of available
+educational free programs. Our aim is to present some examples so as to
+illustrate how educational institutions can put into practice and
+effectively apply the freedoms that Free Software grants them. For each
+program described, we will show how those freedoms were actually
+applied. </p>
+
+<p>People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free
+libre program to accomplish a particular task, should refer to the
+<a href="http://directory.fsf.org">Free Software Directory</a>, which
+consists of a catalog of more than 6,000 free programs that run on
+<a href="http://gnu.org/distros/free-distros.html">free operating
+systems</a>. In particular, the
+<a href="http://directory.fsf.org/category/educ/">Education</a> section
+of the Directory lists programs inherent to different levels of
+education, from pre-elementary school to highly specialized levels,
+including university and research.</p>
+
+<p>Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the
+GNU Project. This means that developers of these programs agree to pay
+attention to making the program work well with the rest of the
+GNU System. A GNU program uses the latest version of the license that
+the GNU Project recommends in order to protect the users' fundamental
+freedoms. A GNU program does not recommend the use of any non-free
+program, and it does not refer the user to any non-free documentation
+for Free Software, as defined in our campaign for
+<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html">
+free documentation</a>.</p>
+
+<p>The following are the examples that we present:</p>
+
+<!-- begin adding programs in alphabetical order -->
+
+<p>
+<a href="/education/edu-software-gcompris.html">GCompris</a> |
+<a href="/education/edu-software-gimp.html">GIMP</a> |
+<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">Tux Paint</a> |
+</p>
+
+<!-- end adding programs -->
+
+<p>If you know of a Free Software program that is being used by an
+educational institution for specific purposes, or has been modified or
+otherwise adapted by its users to meet their own educational needs,
+please let us know by sending an email to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/06/03 16:58:21 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www education/po/edu-software.hr.po education/p...,
GNUN <=