[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po nonfree-games.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po nonfree-games.pl.po |
Date: |
Mon, 20 May 2013 01:27:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 13/05/20 01:27:16
Added files:
philosophy/po : nonfree-games.pl.po
Log message:
new Polish translation by Marcin Wolak and Tomasz KozÅowski
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: nonfree-games.pl.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.pl.po
diff -N nonfree-games.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.pl.po 20 May 2013 01:27:15 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,263 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html
+# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2012.
+# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 00:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-19 19:21-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Niewolne gry z DRM na GNU/Linuksa: Dobre czy zÅe? - Projekt "
+"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "Niewolne gry z DRM na GNU/Linuksa: Dobre czy zÅe?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux. What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"Valve, znana firma produkujÄ
ca niewolne gry komputerowe obwarowane DRM <em>"
+"[<em>Digital Restrictions Management – cyfrowe zarzÄ
dzanie "
+"ograniczeniami – przyp. tÅum.</em>] ogÅosiÅa ostatnio,
że "
+"wyda je również dla GNU/Linuksa. Jakie mogÄ
byÄ tego dobre i zÅe
efekty?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can "
+"boost adoption of the system. However, our goal goes beyond making this "
+"system a “success”; its purpose is to bring freedom to the "
+"users. Thus, the question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"Przypuszczam, że dostÄpnoÅÄ popularnych niewolnych programów
na "
+"GNU/Linuksa może przyspieszyÄ przyjÄcie tego systemu. Nasze cele wychodzÄ
"
+"jednakże poza uczynienie z niego „sukcesu”, jego "
+"przeznaczeniem jest zapewnienie użytkownikom wolnoÅci. Dlatego pytanie
"
+"brzmi, jak ta sytuacja wpÅywa wÅaÅnie na wolnoÅÄ użytkowników."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem with these games is not that <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Commercial\"> they are commercial</a>. (We see nothing wrong "
+"with that.) It is not that <a href=\"/philosophy/selling.html\"> the "
+"developers sell copies</a>; that's not wrong either. The problem is that "
+"the games contain software that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">not "
+"free</a> (free in the sense of freedom, of course)."
+msgstr ""
+"Problemem zwiÄ
zanym z tymi grami nie jest to, że <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Commercial\">sÄ
one komercyjne</a>. (Nie "
+"widzimy w tym nic zÅego.) Problemem nie jest również to, że <a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">deweloperzy oprogramowania sprzedajÄ
jego "
+"kopie</a>; to również nie jest zÅe. Problem tkwi w tym, że te
gry "
+"zawierajÄ
oprogramowanie, które <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">nie "
+"jest wolne</a> (w sensie wolnoÅci, oczywiÅcie)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because "
+"they deny freedom to their users. (Game art is a different issue, because "
+"it isn't software.) If you want freedom, one requisite for it is not having "
+"or running nonfree programs on your computer. That much is clear."
+msgstr ""
+"Niewolne gry (jak również pozostaÅe niewolne programy) sÄ
nieetyczne, "
+"ponieważ odmawiajÄ
użytkownikom wolnoÅci. (Grafika w grach to "
+"odmienny problem, ponieważ nie jest oprogramowaniem.) Jeżeli "
+"chcecie wolnoÅci, to jednym z warunków jest nieinstalowanie niewolnych
"
+"programów na waszych komputerach. To jest jasne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows. At least you avoid <a href="
+"\"http://windows7sins.org/\">the harm to your freedom that Windows would do</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Jednakże jeżeli zamierzacie korzystaÄ z tych gier, bÄdzie dla
was "
+"lepiej, jeÅli uruchomicie je na GNU/Linuksie zamiast na Microsoft "
+"Windows. Przynajmniej unikniecie w ten sposób <a href=\"http://"
+"windows7sins.org/\">szkód, które Windows wyrzÄ
dza waszej wolnoÅci</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good. It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux. My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm. "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"Dlatego też w praktyce ta sytuacja może mieÄ zarówno dobre, jak
"
+"i zÅe skutki. Może zachÄciÄ użytkowników GNU/Linuksa do "
+"zainstalowania tych gier, ale może też zachÄciÄ graczy do "
+"zastÄ
pienia Windowsa GNU/Linuksem. Przypuszczam, że bezpoÅrednie
skutki "
+"pozytywne przewyższÄ
bezpoÅrednie skutki negatywne. Pojawia siÄ
jednak "
+"również skutek poÅredni: czego korzystanie z tych gier uczy
czÅonków "
+"naszej spoÅecznoÅci?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom. <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom. Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"Każda dystrybucja GNU/Linuksa zaopatrzona w oprogramowanie oferujÄ
ce
te "
+"gry bÄdzie uczyÄ użytkowników, że naszym celem nie jest wolnoÅÄ.
<a "
+"href=\"/distros/common-distros.html\">Niewolne oprogramowanie w "
+"dystrybucjach GNU/Linuksa</a> już teraz dziaÅa przeciwko wolnoÅci. Dodanie
"
+"takich gier do tych dystrybucji tylko powiÄkszy ten efekt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. A free game need not be "
+"gratis. It is feasible to develop free games commercially, while respecting "
+"your freedom to change the software you use. Since the art in the game is "
+"not software, it does not need to be free. There is in fact free game "
+"software developed by companies, as well as free games developed "
+"noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will only get "
+"easier."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci [<em>„free software” "
+"znaczy „wolne” oprogramowanie, a nie „darmowe”"
+" – przyp. tÅum.</em>] Wolna gra nie musi byÄ darmowa. Można "
+"produkowaÄ wolne gry na zasadach komercyjnych, jednoczeÅnie szanujÄ
c "
+"wolnoÅÄ użytkowników do zmiany używanego przez nich oprogramowania.
"
+"Ponieważ grafika w grach nie stanowi oprogramowania, nie musi byÄ
"
+"wolna. I rzeczywiÅcie, istniejÄ
wolne gry tworzone przez firmy, jak "
+"i takie, które tworzone sÄ
niekomercyjnie przez wolontariuszy. "
+"Finansowanie na zasadach crowdfundingu bÄdzie już tylko Åatwiejsze."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we suppose that it is <em>impossible</em> to develop some kind of "
+"free game — what would follow then? There's no good in writing it as a "
+"nonfree game. To have freedom in your computing, rejecting nonfree software "
+"is necessary, pure and simple. Therefore, you as a freedom-lover won't use "
+"the nonfree game if it exists, so you won't lose anything if it does not "
+"exist."
+msgstr ""
+"Ale jeÅli przyjmiemy, że tworzenie pewnego rodzaju wolnych gier "
+"jest <em>niemożliwe</em>, to jakie bÄdzie tego nastÄpstwo? Tworzenie "
+"niewolnych gier nie ma sensu. WolnoÅÄ w dziedzinie informatyki wymaga "
+"odrzucenia niewolnego oprogramowania, tak po prostu. Jako osoby ceniÄ
ce
"
+"wolnoÅÄ nie używalibyÅcie niewolnych gier, wiÄc nic nie stracicie, "
+"jeÅli ich nie bÄdzie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care "
+"not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support "
+"for our cause. Instead you could tell people about the <a href=\"https://"
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that attempts to catalog "
+"free games, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\"> the Free "
+"Game Dev Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a href=\"http://"
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> free gaming "
+"night.</a>"
+msgstr ""
+"Jeżeli chcecie promowaÄ wolnoÅÄ, zwróÄcie proszÄ uwagÄ, by nie
podawaÄ "
+"dostÄpnoÅci tych gier na GNU/Linuksa jako argumentu wspierajÄ
cego
naszÄ
"
+"sprawÄ. Zamiast tego możecie informowaÄ o <a href=\"https://"
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a>, który ma za cel "
+"skatalogowanie wolnych gier, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php"
+"\">forum deweloperów wolnych gier</a> oraz noc wolnych gier <a href="
+"\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective"
+"\">LibrePlanet Gaming Collective</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
"
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /< Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Tomasz W. KozÅowski 2013, Marcin Wolak 2012; poprawki: Jan
Owoc "
+"2013."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
- www/philosophy/po nonfree-games.pl.po,
Jan Owoc <=