www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po nonfree-games.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po nonfree-games.pl.po
Date: Mon, 20 May 2013 01:27:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       13/05/20 01:27:16

Added files:
        philosophy/po  : nonfree-games.pl.po 

Log message:
        new Polish translation by Marcin Wolak and Tomasz Kozłowski

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: nonfree-games.pl.po
===================================================================
RCS file: nonfree-games.pl.po
diff -N nonfree-games.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ nonfree-games.pl.po 20 May 2013 01:27:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,263 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html
+# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2012.
+# Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-12 00:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-19 19:21-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Niewolne gry z&nbsp;DRM na&nbsp;GNU/Linuksa: Dobre czy&nbsp;złe? - Projekt "
+"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
+msgstr "Niewolne gry z&nbsp;DRM na&nbsp;GNU/Linuksa: Dobre czy&nbsp;złe?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with "
+"Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute "
+"these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
+msgstr ""
+"Valve, znana firma produkująca niewolne gry komputerowe obwarowane DRM <em>"
+"[<em>Digital Restrictions Management&nbsp;&ndash; cyfrowe zarządzanie "
+"ograniczeniami&nbsp;&ndash; przyp. tłum.</em>] ogłosiła ostatnio, 
że&nbsp;"
+"wyda je również dla GNU/Linuksa. Jakie mogą być tego dobre i&nbsp;złe 
efekty?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can "
+"boost adoption of the system.  However, our goal goes beyond making this "
+"system a &ldquo;success&rdquo;; its purpose is to bring freedom to the "
+"users.  Thus, the question is how this development affects users' freedom."
+msgstr ""
+"Przypuszczam, że&nbsp;dostępność popularnych niewolnych programów 
na&nbsp;"
+"GNU/Linuksa może przyspieszyć przyjęcie tego systemu. Nasze cele wychodzą 
"
+"jednakże poza uczynienie z&nbsp;niego &bdquo;sukcesu&rdquo;, jego "
+"przeznaczeniem jest zapewnienie użytkownikom wolności. Dlatego&nbsp;pytanie 
"
+"brzmi, jak ta sytuacja wpływa właśnie na&nbsp;wolność użytkowników."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem with these games is not that <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#Commercial\"> they are commercial</a>.  (We see nothing wrong "
+"with that.)  It is not that <a href=\"/philosophy/selling.html\"> the "
+"developers sell copies</a>; that's not wrong either.  The problem is that "
+"the games contain software that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">not "
+"free</a> (free in the sense of freedom, of course)."
+msgstr ""
+"Problemem związanym z&nbsp;tymi grami nie jest to, że&nbsp;<a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Commercial\">są one komercyjne</a>.  (Nie "
+"widzimy w&nbsp;tym nic złego.) Problemem nie jest również to, że&nbsp;<a "
+"href=\"/philosophy/selling.html\">deweloperzy oprogramowania sprzedają jego "
+"kopie</a>; to również nie jest złe. Problem tkwi w&nbsp;tym, że&nbsp;te 
gry "
+"zawierają oprogramowanie, które <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">nie "
+"jest wolne</a> (w sensie wolności, oczywiście)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because "
+"they deny freedom to their users.  (Game art is a different issue, because "
+"it isn't software.)  If you want freedom, one requisite for it is not having "
+"or running nonfree programs on your computer.  That much is clear."
+msgstr ""
+"Niewolne gry (jak również pozostałe niewolne programy) są nieetyczne, "
+"ponieważ&nbsp;odmawiają użytkownikom wolności. (Grafika w&nbsp;grach to "
+"odmienny problem, ponieważ&nbsp;nie jest oprogramowaniem.) Jeżeli&nbsp;"
+"chcecie wolności, to jednym z&nbsp;warunków jest nieinstalowanie niewolnych 
"
+"programów na&nbsp;waszych komputerach. To jest jasne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you're going to use these games, you're better off using them on "
+"GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid <a href="
+"\"http://windows7sins.org/\";>the harm to your freedom that Windows would do</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Jednakże jeżeli&nbsp;zamierzacie korzystać z&nbsp;tych gier, będzie dla 
was "
+"lepiej, jeśli uruchomicie je na&nbsp;GNU/Linuksie zamiast na&nbsp;Microsoft "
+"Windows. Przynajmniej unikniecie w&nbsp;ten sposób <a href=\"http://";
+"windows7sins.org/\">szkód, które Windows wyrządza waszej wolności</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and "
+"good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it "
+"might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux.  My "
+"guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm.  "
+"But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach "
+"people in our community?"
+msgstr ""
+"Dlatego&nbsp;też w&nbsp;praktyce ta sytuacja może mieć zarówno dobre, jak 
"
+"i&nbsp;złe skutki. Może zachęcić użytkowników GNU/Linuksa do&nbsp;"
+"zainstalowania tych gier, ale&nbsp;może też zachęcić graczy do&nbsp;"
+"zastąpienia Windowsa GNU/Linuksem. Przypuszczam, że&nbsp;bezpośrednie 
skutki "
+"pozytywne przewyższą bezpośrednie skutki negatywne. Pojawia się 
jednak&nbsp;"
+"również skutek pośredni: czego korzystanie z&nbsp;tych gier uczy 
członków "
+"naszej społeczności?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
+"teach users that the point is not freedom.  <a href=\"/distros/common-"
+"distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works "
+"against the goal of freedom.  Adding these games to a distro would augment "
+"that effect."
+msgstr ""
+"Każda dystrybucja GNU/Linuksa zaopatrzona w&nbsp;oprogramowanie oferujące 
te "
+"gry będzie uczyć użytkowników, że&nbsp;naszym celem nie jest wolność. 
<a "
+"href=\"/distros/common-distros.html\">Niewolne oprogramowanie w&nbsp;"
+"dystrybucjach GNU/Linuksa</a> już teraz działa przeciwko wolności. Dodanie 
"
+"takich gier do&nbsp;tych dystrybucji tylko powiększy ten efekt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price.  A free game need not be "
+"gratis.  It is feasible to develop free games commercially, while respecting "
+"your freedom to change the software you use.  Since the art in the game is "
+"not software, it does not need to be free.  There is in fact free game "
+"software developed by companies, as well as free games developed "
+"noncommercially by volunteers.  Crowdfunding development will only get "
+"easier."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to kwestia wolności [<em>&bdquo;free software&rdquo; "
+"znaczy &bdquo;wolne&rdquo; oprogramowanie, a&nbsp;nie &bdquo;darmowe&rdquo;"
+"&nbsp;&ndash; przyp. tłum.</em>] Wolna gra nie musi być darmowa. Można "
+"produkować wolne gry na&nbsp;zasadach komercyjnych, jednocześnie szanując "
+"wolność użytkowników do&nbsp;zmiany używanego przez nich oprogramowania. 
"
+"Ponieważ&nbsp;grafika w&nbsp;grach nie stanowi oprogramowania, nie musi być 
"
+"wolna. I&nbsp;rzeczywiście, istnieją wolne gry tworzone przez firmy, jak "
+"i&nbsp;takie, które tworzone są niekomercyjnie przez wolontariuszy. "
+"Finansowanie na&nbsp;zasadach crowdfundingu będzie już tylko łatwiejsze."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if we suppose that it is <em>impossible</em> to develop some kind of "
+"free game &mdash; what would follow then? There's no good in writing it as a "
+"nonfree game.  To have freedom in your computing, rejecting nonfree software "
+"is necessary, pure and simple.  Therefore, you as a freedom-lover won't use "
+"the nonfree game if it exists, so you won't lose anything if it does not "
+"exist."
+msgstr ""
+"Ale&nbsp;jeśli przyjmiemy, że&nbsp;tworzenie pewnego rodzaju wolnych gier "
+"jest <em>niemożliwe</em>, to jakie będzie tego następstwo? Tworzenie "
+"niewolnych gier nie ma sensu. Wolność w&nbsp;dziedzinie informatyki wymaga "
+"odrzucenia niewolnego oprogramowania, tak po&nbsp;prostu. Jako osoby ceniące 
"
+"wolność nie używalibyście niewolnych gier, więc&nbsp;nic nie stracicie, "
+"jeśli ich nie będzie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care "
+"not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support "
+"for our cause.  Instead you could tell people about the <a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that attempts to catalog "
+"free games, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\";> the Free "
+"Game Dev Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> free gaming "
+"night.</a>"
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;chcecie promować wolność, zwróćcie proszę uwagę, by nie 
podawać "
+"dostępności tych gier na&nbsp;GNU/Linuksa jako argumentu wspierającego 
naszą "
+"sprawę. Zamiast tego możecie informować o&nbsp;<a href=\"https://";
+"libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a>, który ma za&nbsp;cel "
+"skatalogowanie wolnych gier, <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php";
+"\">forum deweloperów wolnych gier</a> oraz&nbsp;noc wolnych gier <a href="
+"\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective";
+"\">LibrePlanet Gaming Collective</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. "
+"Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub 
"
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /< Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2013, Marcin Wolak 2012; poprawki: Jan 
Owoc "
+"2013."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]