[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.e...
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.e... |
Date: |
Mon, 13 May 2013 21:30:59 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 13/05/13 21:30:59
Added files:
philosophy/po : patent-reform-is-not-enough.es.po
Log message:
GNUNified.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: patent-reform-is-not-enough.es.po
===================================================================
RCS file: patent-reform-is-not-enough.es.po
diff -N patent-reform-is-not-enough.es.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ patent-reform-is-not-enough.es.po 13 May 2013 21:30:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,293 @@
+# Spanish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html
+# Copyright (C) 2005, 2008-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Esteban GarcÃa Cuesta <address@hidden>, 2005.
+# Antonio Regidor GarcÃa <address@hidden>, 2010.
+# Natalia Alonso <address@hidden>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 1013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-13 23:07+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-13 23:05+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"La reforma de las patentes no es suficiente - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Patent Reform Is Not Enough"
+msgstr "La reforma de las patentes no es suficiente"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people first learn about the problem of software patents, their "
+"attention is often drawn to the egregious examples: patents that cover "
+"techniques already widely known. These techniques include sorting a "
+"collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
+"(called “natural order recalculation” in spreadsheets), and the "
+"use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
+msgstr ""
+"Cuando la gente oye hablar por primera vez del problema de las patentes de "
+"software, su atención suele centrarse en los casos más escandalosos: "
+"patentes referidas a técnicas que ya son ampliamente conocidas. Entre estas "
+"técnicas se incluye la de ordenar una colección de fórmulas de tal manera "
+"que no se usen variables antes de ser calculadas (llamada «recálculo de "
+"orden natural» en hojas de cálculo) y el uso del <em>o exclusivo</em> para "
+"modificar el contenido de una visualización de mapa de bits."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Focusing on these examples can lead some people to ignore the rest of the "
+"problem. They are attracted to the position that the patent system is "
+"basically correct and needs only “reforms” to carry out its own "
+"rules properly."
+msgstr ""
+"Centrarse en estos ejemplos puede ocasionar que algunos ignoren el resto del "
+"problema. Se induce a las personas hacia la postura de que el sistema de "
+"patentes es básicamente correcto y sólo necesita «reformas» para aplicar
sus "
+"propias reglas de manera apropiada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would correct implementation really solve the problem of software "
+"patents? Let's consider an example."
+msgstr ""
+"Pero, ¿una correcta implementación resolverÃa realmente el problema de las
"
+"patentes de software? Consideremos un ejemplo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s we desperately needed a new free program for compression, "
+"because the old de-facto standard “compress” program had been "
+"taken away from us by patents. In April 1991, software developer Ross "
+"Williams began publishing a series of data compression programs using new "
+"algorithms of his own devising. Their superior speed and compression "
+"quality soon attracted users."
+msgstr ""
+"En los primeros años noventa necesitábamos desesperadamente un nuevo "
+"programa libre de compresión, porque las patentes nos habÃan arrebatado el "
+"programa «compress», antiguo estándar de facto. En abril de 1991, el "
+"programador Ross Williams comenzó a publicar una serie de programas de "
+"compresión que usaban nuevos algoritmos desarrollados por él mismo. Su
mayor "
+"velocidad y superior calidad de compresión atrajeron pronto a los usuarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That September, when the FSF was about a week away from releasing one of "
+"them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
+"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
+"5,049,881."
+msgstr ""
+"Durante el mes de septiembre, cuando faltaba una semana para que la FSF "
+"publicara uno de ellos como nueva opción para comprimir los archivos de "
+"nuestra distribución, el uso de estos programas en los Estados Unidos se "
+"detuvo a causa de una nueva patente, la número 5.049.881."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the patent system's rules, whether the public is allowed to use these "
+"programs (i.e., whether the patent is invalid) depends on whether there is "
+"“prior art”: whether the basic idea was published before the "
+"patent application, which was on June 18, 1990. Williams' publication in "
+"April 1991 came after that date, so it does not count."
+msgstr ""
+"Según las reglas del sistema de patentes, que el público pueda usar estos "
+"programas (es decir, que la patente sea inválida) depende de si existe "
+"«estado de la técnica»: si la idea básica fue publicada antes que se "
+"presentara la solicitud de la patente, en este caso antes del 18 de junio de "
+"1990. La publicación de Williams llegó después, en abril de 1991, asà que
no "
+"cuenta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
+"University of San Francisco, but the paper was not published. So it does "
+"not count as prior art under the current rules."
+msgstr ""
+"Un estudiante de la Universidad de San Francisco describió un algoritmo "
+"similar en 1988-1989 en un trabajo académico, pero no fue publicado. Por "
+"eso, no constituye «estado de la técnica» bajo las normas actuales."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reforms to make the patent system work “properly” would not have "
+"prevented this problem. Under the rules of the patent system, this patent "
+"seems valid. There was no prior art for it. It is not close to obvious, as "
+"the patent system interprets the term. (Like most patents, it is neither "
+"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the "
+"rules themselves, not their execution."
+msgstr ""
+"La aplicación de reformas tendientes a hacer funcionar el sistema de "
+"patentes «correctamente» no habrÃa evitado este problema. Según las
normas "
+"del sistema de patentes, esta patente parece válida. No habÃa un precedente
"
+"en el estado de la técnica. No es evidente en absoluto, según la "
+"interpretación que hace de este concepto el sistema de patentes (como sucede
"
+"en la mayorÃa de las patentes, no es algo revolucionario pero tampoco "
+"trivial, sino que se encuentra en un término medio). El error está en las "
+"propias normas, no en su ejecución."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US legal system, patents are intended as a bargain between society "
+"and individuals; society is supposed to gain through the disclosure of "
+"techniques that would otherwise never be available. It is clear that "
+"society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881. This "
+"technique was going to be available anyway. It was easy enough to find that "
+"several people did so at around the same time."
+msgstr ""
+"En el sistema legal de EE. UU., las patentes están concebidas como un trato "
+"entre la sociedad y los individuos. En teorÃa, la sociedad se beneficia con "
+"la divulgación de técnicas que, de otro modo, nunca estarÃan disponibles. "
+"Está claro que la sociedad no ha ganado nada con la expedición de la
patente "
+"número 5.049.881. Esta técnica habrÃa estado disponible de todos modos.
Era "
+"bastante fácil descubrir que varias personas lo habÃan hecho casi al mismo "
+"tiempo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under current rules, our ability to use Williams's programs depends on "
+"whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990. That "
+"is to say, it depends on luck. This system is good for promoting the "
+"practice of law, but not progress in software."
+msgstr ""
+"Bajo las normas actuales, nuestra capacidad para usar los programas de "
+"Williams depende de si resulta que alguien habÃa publicado la misma idea "
+"antes del 18 de junio de 1990. Es decir, depende de la suerte. Este sistema "
+"es bueno para promover la práctica de las leyes, pero no para el progreso "
+"del software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching the Patent Office to look at more of the existing prior art might "
+"prevent some outrageous mistakes. It will not cure the greater problem, "
+"which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
+"computers, like the one that Williams and others independently developed."
+msgstr ""
+"Mostrar a la oficina de patentes cómo revisar lo ya comprendido en el estado
"
+"de la técnica puede prevenir algunos errores atroces. Pero no resolverá el "
+"mayor problema, que es patentar toda <em>nueva</em> idea sobre el uso de los "
+"ordenadores, como la que desarrollaron Williams y otros programadores "
+"independientes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This will turn software into a quagmire. Even an innovative program "
+"typically uses dozens of not-quite-new techniques and features, each of "
+"which might have been patented. Our ability to use each wrinkle will depend "
+"on luck, and if we are unlucky half the time, few programs will escape "
+"infringing a large number of patents. Navigating the maze of patents will "
+"be harder than writing software. As <cite>The Economist</cite> says, "
+"software patents are simply bad for business."
+msgstr ""
+"Esto convertirá al software en un cenagal. Incluso los programas más "
+"innovadores usan normalmente docenas de técnicas y caracterÃsticas que no "
+"son tan nuevas, cada una de las cuales quizás haya sido patentada. Nuestra "
+"capacidad para usar cada una de esas sutilezas depende de la suerte, y si la "
+"mitad de las veces no tenemos suerte, pocos programas podrán evitar la "
+"violación de una larga lista de patentes. Navegar en el laberinto de las "
+"patentes será más complicado que escribir software. Como dice <cite>The "
+"Economist</cite>, las patentes de software son simplemente malas para los "
+"negocios."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What you can do to help"
+msgstr "¿Qué se puede hacer para ayudar?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a massive effort in Europe to stop software patents. Please "
+"support <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">this petition</a> for a "
+"Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.org\"> "
+"the FFII web site</a> for full details of how you can help."
+msgstr ""
+"Se está realizando un esfuerzo masivo en Europa para detener las patentes de
"
+"software. Por favor apoye <a href=\"http://stopsoftwarepatents.eu/\">esta "
+"petición</a> por una Europa libre de patentes de software, y visite <a href="
+"\"http://www.ffii.org\">la página web de la FFII</a> para más información "
+"sobre cómo se puede ayudar."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Esteban GarcÃa Cuesta, 2005.</strong> Revisiones: "
+"Antonio Regidor GarcÃa, Natalia Alonso."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ãltima actualización: "
- www/philosophy/po patent-reform-is-not-enough.e...,
Dora Scilipoti <=