www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/distros.ar.html distros/po/distros....


From: GNUN
Subject: www distros/distros.ar.html distros/po/distros....
Date: Sun, 12 May 2013 04:58:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/12 04:58:33

Modified files:
        distros        : distros.ar.html 
        distros/po     : distros.ar.po 
        philosophy     : compromise.ar.html not-ipr.ar.html 
                         open-source-misses-the-point.ar.html 
                         why-free.ar.html 
        philosophy/po  : compromise.ar.po not-ipr.ar.po 
                         open-source-misses-the-point.ar.po 
                         why-free.ar.po 
Added files:
        distros/po     : distros.ar-en.html 
        philosophy/po  : compromise.ar-en.html not-ipr.ar-en.html 
                         open-source-misses-the-point.ar-en.html 
                         why-free.ar-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ar.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ar.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ar.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ar.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ar.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ar.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.ar.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/distros.ar.html     16 Sep 2012 05:18:19 -0000      1.24
+++ distros/distros.ar.html     12 May 2013 04:58:27 -0000      1.25
@@ -1,18 +1,18 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/distros.en.html" -->
+
 <title>توزيعات غنو/لينكس - نظام التشغيل 
غنو</title>
+<link rel="alternate" title="توزيعات غنو/لينكس الحرّة"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
 
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/distros/po/distros.ar.po";>
- http://www.gnu.org/distros/po/distros.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/distros.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
 <h2>توزيعات غنو/لينكس</h2>
 
 <p>
@@ -24,11 +24,10 @@
 
 <h3 id="freeDistros">توزيعات غنو/لينكس حرّة</h3>
 <p>
-We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that
-does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that
-you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
-distros:<br />
-<a href="/distros/free-distros.html"> Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+نحن ننصح باستخدام إحدى التوزيعات الحرّة 
لنظام غنو/لينكس، واحد من الأنظمة
+التي لا تتضمن البرمجيات الاحتكارية على 
الإطلاق. وبهذه الطريقة يمكنك أن تتأكد
+من أنك لم تثبت أي برامج غير حرّة. هنا قائمة 
بمثل هذه التوزيعات:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html"> توزيعات جنو/لينكس 
الحرّة</a>.</p>
 
 <p>
 كل من هذه التوزيعات تحتاج إلى المزيد من الم
ساعدة في التطوير. وعليه، فإذا كنت
@@ -38,111 +37,135 @@
 
 <h3 id="distroGuidelines">إرشادات التوزيعة الحرّة</h3>
 <p>
-Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered
-entirely free:<br />
-<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Guidelines for
-free system distributions</a>.</p>
+هنا قائمة بالمشاكل التي يمكن أن تمنع 
توزيعة معينة من أن تكون حرّة:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> إرشادات
+لتوزيعات النظام الحرّة</a></p>
 
 <h3 id="otherDistros">التوزيعات المشهورة</h3>
 <p>
-Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our
-guidelines. You can read about their problems here:<br />
-<a href="/distros/common-distros.html"> Why we can't endorse many well-known
-GNU/Linux distros</a>.</p>
+كثير من التوزيعات المشهورة والمعروفة جدًا 
لا تتوافق مع إرشاداتنا، يمكنك
+القراءة عن مشاكلها هنا:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html"> شرح لماذا لا نؤيد 
توزيعات غنو/لينكس
+المعروفة</a></p>
 
 <p>
 نناشد مطوري هذه التوزيعات لإزالة الأجزاء 
غير الحرّة، وأن يجعلوها حرة
 بالكامل.
 </p>
 
+<h3 id="optionallyFree">اختيارياً حر ليس كافياً</h3>
+<p>
+بعض توزيعات جنو/لينكس تسمح للمستخدم خيار 
تنصيب البرمجيات الجرّة فقط. يمكنك
+قراءة:<br />
+<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html">  لماذا 
اختيارياً حر ليس
+كافياً.</a></p>
 
-<div style="font-size: small;">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
+<h3 id="whyImportant">لماذا هذا مهم؟</h3>
+<p>
+عندما يتضمن إحدى توزيعات جنو/لينكس برمجيات 
غير حرة، يتسبب في نوعين من
+المشاكل:</p>
 
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
-<div id="footer">
+<ul>
+<li>إذا قمت بتنصيبه، فيمكن أن تنصب وتستخدم 
برمجيات غير حرّة.</li>
+<li>تعطي للناس فكرة خاطئة عن الهدف.</li>
+</ul>
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+المشكلة الأولى مباشرة: يؤثر على المستخدم 
للتوزيعة، إذا نصّب برمجيات غير
+حرّة. مع ذلك، المشكلة الثانية هي الأهم، 
لأنها تؤثر على المجتمع بأكمله.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a
-href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليماتالترجم
Ø©</a>
-لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات هذه الم
قالة.
+مطوري التوزيعات الغير حرّة لا يقولون، &rdquo; 
نحن نعتذر عن وجود عناصر غير
+حرّة في توزيعتنا. نحن لا نعلم ماذا اعترانا 
لنتضمنها. نأمل أن نركز ذهننا على
+الحرية في التوزيع القادم.&ldquo; إن قالوا هذا، 
سيتركون تأثير سئ أقل.
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،
+عوضاً عن ذلك، عامةً يقدمون البرمجيات الغير 
حرّة كإحدى الخواص الإيجابية؛
+فيقولون أن هدفهم &rdquo; أفضل تجربة ممكنة للم
ستخدم &ldquo;، أو شيئاً من ذلك
+القبيل، عوضاً عن الحرية. بمعنى آخر، يقودون 
الناس نحو الملاءمة فوق الحرية
+&mdash; في ممارسة على طرف النقيض من حملتنا 
لجعل الحرية الهدف الأساسي.
 </p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
-الإخطار.
+
+<p>
+واقع أن تلك التوزيعات لا تقدم الحرية، هو 
السبب أننا لا نؤيدها. نحن نقلق بشدة
+من هذه القضية لتعليمهم الناس ألا يقدروا 
الحرية .
 </p>
 
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>فضلكمن فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف إس إف. من 
فضلك أرسل الوصلات
+المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+من فضلك راجع <a
+href="/server/standards/README.translations.html">تعليماتالترجم
Ø©</a>
+لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات هذه الم
قالة.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>حقوق النشر &copy; 2010 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،</p>
+
+<p>هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>رخصة Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <em>صلاح الدّين حمّانة</em><br
-/>تم تحديث الترجمة من قبل 
-<em>هشام ياموت</em><br />.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+تم تحديث الترجمة بواسطة: رفيق إ. جرجس</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 05:18:19 $
+$Date: 2013/05/12 04:58:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<div id="translations">
-<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/distros/distros.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Slovak -->
-<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: distros/po/distros.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.ar.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- distros/po/distros.ar.po    12 May 2013 04:47:14 -0000      1.24
+++ distros/po/distros.ar.po    12 May 2013 04:58:31 -0000      1.25
@@ -14,11 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:21+0200\n"
 "Last-Translator: Rafik E. Younan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"Language: ar\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ar\n"
-"Outdated-Since: 2011-07-14 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -48,8 +47,7 @@
 "discover that by mistake some had been included, they remove it."
 msgstr ""
 "توزيعات نظام غنو/لينكس الحرّة تتضمن 
وتقترح البرمجيات الحرّة فقط. ترفض تلك "
-"التوزيعات التطبيقات غير الحرّة ومنصات 
البرمجة غير الحرّة والتعريفات غير "
-"الحرّة "
+"التوزيعات التطبيقات غير الحرّة ومنصات 
البرمجة غير الحرّة والتعريفات غير الحرّة "
 "والبرامج الثابتة غير الحرّة &ldquo;blobs&rdquo;، 
وأي برنامج أو توثيق غير حرّ. "
 "وإذا اكتشفت تضمين أي منها بالخطأ فإنها 
تزيلها."
 
@@ -195,8 +193,7 @@
 "minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad "
 "influence."
 msgstr ""
-"مطوري التوزيعات الغير حرّة لا يقولون، &rdquo; 
نحن نعتذر عن وجود عناصر غير "
-"حرّة "
+"مطوري التوزيعات الغير حرّة لا يقولون، &rdquo; 
نحن نعتذر عن وجود عناصر غير حرّة "
 "في توزيعتنا. نحن لا نعلم ماذا اعترانا لنتضم
نها. نأمل أن نركز ذهننا على "
 "الحرية في التوزيع القادم.&ldquo; إن قالوا 
هذا، سيتركون تأثير سئ أقل."
 
@@ -208,8 +205,7 @@
 "words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working "
 "directly against our campaign to make freedom the primary goal."
 msgstr ""
-"عوضاً عن ذلك، عامةً يقدمون البرمجيات 
الغير حرّة كإحدى الخواص الإيجابية؛ "
-"فيقولون "
+"عوضاً عن ذلك، عامةً يقدمون البرمجيات 
الغير حرّة كإحدى الخواص الإيجابية؛ فيقولون 
"
 "أن هدفهم &rdquo; أفضل تجربة ممكنة للمستخدم 
&ldquo;، أو شيئاً من ذلك القبيل، "
 "عوضاً عن الحرية. بمعنى آخر، يقودون الناس 
نحو الملاءمة فوق الحرية &mdash; في "
 "ممارسة على طرف النقيض من حملتنا لجعل 
الحرية الهدف الأساسي."
@@ -231,10 +227,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#| "contact</a> the FSF."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -242,12 +234,11 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"فضلكمن فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";>"
-"&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى للاتصال</a> "
-"بالإف إس إف. من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة "
-"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"فضلكمن فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف إس إف. من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو "
+"اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,

Index: philosophy/compromise.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/compromise.ar.html       16 Sep 2012 05:28:17 -0000      1.12
+++ philosophy/compromise.ar.html       12 May 2013 04:58:31 -0000      1.13
@@ -1,18 +1,17 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تجنب المساومات المدمرة - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
 
+<title>تجنب المساومات المدمرة - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.ar.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/compromise.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
+<h2>تجنب المساومات المدمرة</h2>
+
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
 margin-top: 4em;"><p><em>&rdquo;أعلنت قبل خمسة وعشرين عام
ًا <a
@@ -20,14 +19,12 @@
 نظام تشغيل خر متكامل يسمى غنو (من عبارة 
&rsquo;غنو ليس يونكس&lsquo;) وكجزء
 من احتفاليتنا بمرور 25 عامًا على نظام غنو، 
فلقد كتبت هذه المقالة التي تتناول
 كيف يمكن لمجتمعنا تجنب المساومات المدمرة. 
توجد وسائل كثيرة (بالإضافة إلى
-تجنب المساومات المدمرة) <a href="/help/help.ar.html">لم
ساعدة غنو</a>
-والبرمجيات الحرة، وأحدها <a
+تجنب المساومات المدمرة) <a href="/help/help.html">لم
ساعدة غنو</a> والبرمجيات
+الحرة، وأحدها <a
 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>الانضÙ
…ام
 إلى مؤسسة البرمجيات الحرة</a> كعضو م
ساعد&ldquo;</em>&mdash;<b>ريتشارد
 ستولمن</b></p></div>
 
-<h2>تجنب المساومات المدمرة</h2>
-
 <p>بقلم <strong>ريتشارد ستولمن</strong></p>
 
 <p>تهدف حركة البرمجيات الحرة إلى تغيير اجتم
اعي، <a
@@ -89,7 +86,7 @@
 
 <p>إن فلسفة المصادر المفتوحة تراعي قيم الم
ستهلك، وهي تؤيد تلك القيم
 وتعززها. ولهذا فإننا <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">لا ندعم الم
صادر
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">لا ندعم الم
صادر
 المفتوحة</a>.</p>
 
 <img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
@@ -104,17 +101,18 @@
 رفض مساومة Dale Carnegie التي تعني التأثير على 
تصرفاتهم بتأييد قيمهم
 الاستهلاكية.</p>
 
-<p>لا أقول أننا لا يمكن أن نستشهد بالمزايا 
العملية على الإطلاق، بل هذا ممكن،
-ونحن نقوم به. الأمر يصبح مشكلة فقط عندما 
تسرق المزايا العملية الأضواء وتدفع
-الحرية إلى الوراء. لذلك فإننا عندما نستشهد 
بالمزايا العملية للبرمجيات الحرة،
-فإننا نؤكد مرارًا على أنها مجرد <em>أسباب 
إضافية ثانوية</em> لاختيارها.</p>
+<p>لا أقول أننا لا يمكن أن نستشهد بالمزايا 
العملية على الإطلاق &mdash;، بل هذا
+ممكن، ونحن نقوم به. الأمر يصبح مشكلة فقط 
عندما تسرق المزايا العملية الأضواء
+وتدفع الحرية إلى الوراء. لذلك فإننا عندما 
نستشهد بالمزايا العملية للبرمجيات
+الحرة، فإننا نؤكد مرارًا على أنها مجرد 
<em>أسباب إضافية ثانوية</em>
+لاختيارها.</p>
 
 <p>لا يكفي أن نجعل خطابنا يتوافق مع مبادئنا، 
بيل يجب أن نجعل أفعالنا تتفق معها
 أيضًا. ولذا يجب علينا تجنب المساومات التي 
تتضمن القيام أو الرضى بالأمور التي
 نأمل إيقافها.</p>
 
 <p>على سبيل المثال، أظهرت التجربة إمكانية 
جذب بعض المستخدمين إلى <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ar.html">غنو/لينكس</a> إذا ضمّنت 
بعض البرامج غير
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">غنو/لينكس</a> إذا ضمّنت بعض 
البرامج غير
 الحرة. يمكن أن يشمل ذا تطبيقًا غير حر جذاب 
يسحر عين المستخدم، أو منصة برمجة
 غير حرة مثل <a href="/philosophy/java-trap.html">جافا</a> 
(سابقًا) ومكتبة
 تشغيل فلاش (حاليًا)، أو تعريف جهاز غير حر يم
كن دعم بعض أنواع العتاد.</p>
@@ -139,18 +137,25 @@
 غير أخلاقية. ولأجل شركائهم والعامة، فسوف 
يدعمون قيم المستهلك. يجب أن نرفض
 هذه المساومات إذا أردنا المحافظة على قيم
نا.</p>
 
-<p>إذا أردت دعم البرمجيات الحرة بدون المساوم
ة على هدف الحرية، راجع <a
+<p>إذا أردت الانتفال للبرمجيات الحرة بدون 
المساومة على هدف الحرية، راجع <a
 href="http://www.fsf.org/resources";>منطقة موارد مؤسسة البرم
جيات الحرة</a>،
 فهي تسرد قائمة بالمعدات والأجهزة التي تعمل 
مع البرمجيات الحرة، و<a
-href="/distros/distros.ar.html">قائمة بتوزيعات غنو/لينكس 
الحرة بالكامل</a>
-يمكن تثبيتها، وآلاف حزم البرمجيات الحرة 
التي تعمل في بيئة مكونة 100% من
-برامج حرة. إذا أردت المساعدة في إبقاء الم
جتمع على طريق الحرية، فإن إحدى أهم
-الطرق هي التمسك علنًا بقيم المواطنة. عندما 
يناقش الناس ما هو جيد وسيء، أو ما
-يجدر القيام به، نوه بقيم الحرية والمجتمع 
ودافع عنها.</p>
+href="/distros">قائمة بتوزيعات غنو/لينكس الحرة 
بالكامل</a> يمكن تثبيتها،
+وآلاف حزم البرمجيات الحرة التي تعمل في 
بيئة مكونة 100% من برامج حرة. إذا
+أردت المساعدة في إبقاء المجتمع على طريق 
الحرية، فإن إحدى أهم الطرق هي التمسك
+علنًا بقيم المواطنة. عندما يناقش الناس ما 
هو جيد وسيء، أو ما يجدر القيام به،
+نوه بقيم الحرية والمجتمع ودافع عنها.</p>
 
-<p>إن الطريق الذي يدفك بسرعة أكبر ليس تقدمًا 
إذا انتهى بك إلى المكان الخطأ. إن
+<p>إن الطريق الذي يدفك بسرعة أكبر ليس أفضل 
إذا انتهى بك إلى المكان الخطأ. إن
 المساومة أساس لتحقيق هدف عالِ، لكن احذر من 
المساومات التي تبعد عن الهدف.</p>
 
+<hr />
+
+<p>
+لنقاط شبيهة في أوجه مختلفة في الحياة، أنظر 
<a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'وكزة'
+ليست كافية"</a>.
+</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -158,103 +163,56 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+
+<p>من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف إس إف. من 
فضلك أرسل الوصلات
+المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
-الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
-</p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
 
 <p>حقوق النشر &copy; 2008، 2009 <a 
href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد
 ستولمن</a>.</p>
 
-<p>ريتشارد ستولمن هو مؤسس مؤسسة البرمجيات 
الحرة. يمكنك نسخ وإعادة توزيع هذه
-المقالة تحت <a rel="license"
+<p>هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>رخصة Creative
-Commons Attribution Noderivs 3.0</a>.</p>
-
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
-    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
-    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
-
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
-</License>
-
-</rdf:RDF>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
--->
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
-حسني</em>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+تم تحديث الترجمة بواسطة: رفيق إ. جرجس</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 05:28:17 $
+$Date: 2013/05/12 04:58:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/not-ipr.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ar.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/not-ipr.ar.html  16 Sep 2012 05:28:23 -0000      1.14
+++ philosophy/not-ipr.ar.html  12 May 2013 04:58:31 -0000      1.15
@@ -2,17 +2,13 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
 <title>أقلت &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;؟ إنها سراب 
كاذب  - مشروع غنو - مؤسسة
 البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
 
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.ar.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/not-ipr.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
 <h2>أقلت &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;؟ إنها سراب 
كاذب</h2>
 
 <p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد إم. ستلوم
ن</a></p>
@@ -30,7 +26,11 @@
 &rdquo;ملكية فكرية&ldquo; ناتج عن عادة عقبت عام 
1967 الذي تأسست فيه منظمة
 &rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; العالمية (WIPO)، 
وأصبح شائعًا جدًا في السنوات
 القليلة الماضية فقط. (تعد WIPO رسميًا منظمة 
تابعة للأمم المتحدة، لكنها في
-الحقيقة تمثل حاملي حقوق النشر وبراءات 
الاختراع والعلامات التجارية.)
+الحقيقة تمثل حاملي حقوق النشر وبراءات 
الاختراع والعلامات التجارية.) استخدام
+واسع للتواريخ من <a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>
+حوالي 1990 </a>.(<a href="/grapgics/seductivemirage.png"> نسخة م
حلية
+للصورة</a>)
 </p>
 
 <p>
@@ -168,10 +168,10 @@
 القوانين منفصلة (تمامًا) وستتاح كل فرصة 
الدراسة الصائبة.
 </p>
 
-<p>
-وعندما يحين موعد إعادة تشكيل WIPO، <a
-href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>فدعونا (ضمن أشياء 
أخرى) نطالب
-بتغيير اسمها</a>.
+<p>وعندما يحين موعد إعادة تشكيل WIPO هنا ، <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>أحد الاقتراحات 
لتغير اسم
+وجوهر WIPO</a>.
+
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -184,92 +184,43 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بإف إس إف.
+<br />
+من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 2004، 2006 ريتشارد ستولمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي
-لمدخلة المقال مُجاز بدون رسوم في أي وسيط 
بشرط إبقاء هذه الملاحظة.
+حقوق النشر &copy; 2004, 2006, 2010 ريتشارد م. ستولمان
+<br />
+هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>رخصة Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
-
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
-حسني</em>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+تم تحديث الترجمة بواسطة: رفيق إ. يونان</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
+$Date: 2013/05/12 04:58:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
-<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Afrikaans -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html     16 Sep 2012 05:28:23 
-0000      1.28
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html     12 May 2013 04:58:31 
-0000      1.29
@@ -1,161 +1,173 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
+
 <title>لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض 
البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة
-البرمجيات الحرة (إف&amp;#8203;إس&amp;#8203;إف)</title>
+البرمجيات الحرة</title>
 
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
 <h2>لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض البرم
جيات الحرة</h2>
 
-<p>بقلم &lt;strong&gt;ريتشارد ستولمن&lt;/strong&gt;</p>
+<p>بقلم <strong> ريتشارد ستولمن </strong></p>
 
-<p>في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على 
برنامج صفة &amp;rdquo;Free&amp;ldquo;
-فهذا يعني أنه يحترم &lt;a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html"&gt;حرّيات
-المستخدمين الأربع&lt;/a&gt;:حرية تشغيله 
ودراسته وتغييره وإعادة توزيع نسخ منه
-مع أو بدون تغييرات. إذا فالأمر متعلق 
بالحرية، وليس السعر.</p>
+<p>في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على 
برنامج صفة &ldquo;حر&rdquo; فهذا يعني
+أنه يحترم<a href="/philosophy/free-sw.html">حرّيات الم
ستخدمين الأربع
+</a>:حرية تشغيله ودراسته وتغييره وإعادة 
توزيع نسخ منه مع أو بدون
+تغييرات. إذا فالأمر متعلق بالحرية، وليس 
السعر.</p>
 
 <p>هذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، بل
-لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&amp;mdash;المتم
ثل في المشاركة والتعاون. تصبح
-هذه الحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية 
شيئا فشيئا في نشاطاتنا الثقافية
+لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتمثل 
في المشاركة والتعاون. تصبح هذه
+الحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية شيئا 
فشيئا في نشاطاتنا الثقافية
 والحياتية. في عالم الأصوات والصور والم
قالات الرقمية، تصبح البرمجيات الحرة
-بشكل مضطرد أشبه ماتكون بالحرية في الحياة 
الواقعية.</p>
+بشكل مطرد أشبه ما تكون بالحرية في الحياة 
الواقعية.</p>
 
-<p>ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق
-من الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب 
استخدام نظام التشغيل الحر &lt;a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html"&gt;غنو/لينكس&lt;/a&gt;. لكن م
عظم هؤلاء
+<p>ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ والمدارس العامة في
+بعض المناطق من الهند وإسبانيا تعلّم جميع 
الطلاب استخدام نظام التشغيل الحر <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">أنظمة تشغيل غنو/لينكس </a>. 
لكن معظم هؤلاء
 المستخدمين لم يسمعوا يوما عن الأسباب 
الأخلاقية وراء تطوير هذا النظام وبناء
 مجتمع البرمجيات الحرة، لأن هذا النظام وذلك 
المجتمع يُشار إليهما اليوم باسم
-&amp;rdquo;المصادرالمفتوحة&amp;ldquo;، ويُنسبان إلى 
فلسفة أخرى لا تكاد تذكر
-هذه الحريات.</p>
+&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى 
فلسفة أخرى لا تكاد تذكر هذه
+الحريات.</p>
 
 <p>شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية م
ستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام
 1984 أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر غنو، لنتم
كن من تجنب أنظمة التشغيل غير
 الحرة التي تمنع الحرية عن مستخدميها. خلال 
الثمانينيات، طوّرنا معظم مكونات
-هذا النظام، بالإضافة إلى &lt;a 
href="/licenses/gpl.html"&gt;رخصة غنو
-العمومية&lt;/a&gt;، الرخصة المصممة خصيصا لحم
اية حرية جميع مستخدمي البرنامج.</p>
+هذا النظام، بالإضافة إلى <a 
href="/licenses/gpl.html">رخصة غنو العمومية</a>،
+الرخصة المصممة خصيصا لحماية حرية جميع م
ستخدمي البرنامج.</p>
 
 <p>لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرمجيات 
الحرة مع أهدافها؛ ففي عام 1998 انشقت
-مجموعة عن مجتمع البرمجيات الحرة وبدأت 
الدعاية لاسم &amp;rdquo;المصادر
-المفتوحة&amp;ldquo;. أُقترح الاسم في البداية 
لتجنب المغالطة المحتملة الناتجة
-عن مصطلح &amp;rdquo;free software&amp;ldquo; في اللغة 
الإنجليزية، لكنه سرعان
-ما رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية تختلف تماما عن 
آراء حركة البرمجيات الحرة.</p>
-
-<p>بعض مؤيدي المصادر المفتوحة اعتبروها 
&amp;rdquo;حملة تسويق للبرمجيات
-الحرة&amp;ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال 
عن طريق التركيز على المزايا
-العملية مع تجنب أطروحات الصواب أو الخطأ 
التي قد لا يريدون سماعها؛ لكن الجزء
-الآخر من المؤيدين يرفضون تماما قيم حركة 
البرمجيات الحرة الأخلاقية
-والاجتماعية. عندما يدعون إلى المصادر الم
فتوحة -أيًا كانت توجهاتهم- فإنهم لا
-يشيرون أو يدافعون عن هذه القيم مطلقا. أصبح م
صطلح &amp;rdquo;المصادر
-المفتوحة&amp;ldquo; مربوطا بشكل متسارع بعادة 
الإشارة إلى القيم العملية فقط،
-مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم داعمي 
المصادر المفتوحة وصلوا إليها لهذا
-السبب، وهذا الربط هو الذي يعترفون به فقط.</p>
-
-<p>تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا الم
صطلحين يصفان تقريبا نفس فئة
-البرمجيات. لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تم
اما. تشكل المصادر المفتوحة
-استراتيجية تطوير؛ بينما تمثل البرمجيات 
الحرة حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة
-البرمجيات الحرة، تمثل البرمجيات الحرة 
واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات الحرة
-وحدها تحترم حرية المستخدمين. وعلى الجانب 
الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر
-إلى الأمور من جانب كيفية جعل البرمجيات 
&amp;rdquo;أفضل&amp;ldquo;&amp;mdash;
-من جانب عملي بحت. تدعي أن البرمجيات غير 
الحرة حل أقل مثالية. لكن بالنسبة
-لحركة البرمجيات الحرة، البرمجيات غير 
الحرة مشكلة اجتماعية، والانتقال إلى
-البرمجيات الحرة هو الحل.</p>
-
-<p>&amp;rdquo;البرمجيات الحرة&amp;ldquo;. &amp;rdquo;الم
صادر
-المفتوحة&amp;ldquo;. إذا كانت نفس البرمجيات، 
أيهم أي اسمٍ تستخدم؟ نعم، لأن
-الكلمات المختلفة تعكس مبادئًا مختلفة. على 
الرغم من أن البرنامج الحر أيا كان
-اسمه سيعطيك نفس الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ 
الحرية على أساس ثابت يعتمد فوق كل
-شيء على تعليم الناس قيمة الحرية. إذا أردت 
المساعدة في ذلك، من الضروري أن
-تتحدث عن &amp;rdquo;البرمجيات الحرة&amp;ldquo;.</p>
+مجموعة عن مجتمع البرمجيات الحرة وبدأت 
الدعاية لاسم &rdquo;المصادر
+المفتوحة&ldquo;. أُقترح الاسم في البداية 
لتجنب المغالطة المحتملة الناتجة عن
+مصطلح &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; في اللغة 
الإنجليزية، لكنه سرعان ما رُبط
+بعد ذلك بآراء فلسفية تختلف تماما عن آراء 
حركة البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>بعض مؤيدي المصادر المفتوحة اعتبروها 
&rdquo;حملة تسويق للبرمجيات
+الحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن 
طريق التركيز على المزايا
+العملية مع تجنب أطروحات الصواب أو الخطأ 
التي قد لا يريدون سماعها. لكن مجموعة
+أخرى من المؤيدين يرفضون تماما قيم حركة 
البرمجيات الحرة الأخلاقية
+والاجتماعية. عندما يدعون إلى المصادر الم
فتوحة، فإنهم لا يشيرون أو يدافعون عن
+هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; مربوطا بشكل
+متسارع بعادة الإشارة إلى القيم العملية 
فقط، مثل بناء برمجيات قوية
+وموثوقة. معظم داعمي المصادر المفتوحة وصلوا 
إليها لهذا السبب، وهذا الربط هو
+الذي يعترفون به فقط.</p>
+
+<p>كلا المصطلحين يصفان تقريبا نفس فئة البرم
جيات. لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة
+تماما. تشكل المصادر المفتوحة استراتيجية 
تطوير؛ بينما تمثل البرمجيات الحرة
+حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة البرمجيات 
الحرة، تمثل البرمجيات الحرة واجبا
+أخلاقيا، إحترماً جوهريا لحرية المستخدمين. 
وعلى الجانب الآخر، فلسفة المصادر
+المفتوحة تنظر إلى الأمور من جانب كيفية جعل 
البرمجيات
+&rdquo;أفضل&ldquo;&mdash; من جانب عملي بحت. تدعي أن 
البرمجيات غير الحرة حل
+أدنى للمشاكل العملية الحاضرة. لكن بالنسبة 
لحركة البرمجيات الحرة، البرمجيات
+غير الحرة مشكلة اجتماعية، الحل هو التوقف 
عن استخدامها والانتقال إلى
+البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;. &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. إذا كانت نفس
+البرمجيات (أو تقريباً كذلك)، أيهم أي اسمٍ 
تستخدم؟ نعم، لأن الكلمات المختلفة
+تعكس مبادئ مختلفة. على الرغم من أن البرنامج 
الحر أيا كان اسمه سيعطيك نفس
+الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ الحرية على أساس 
ثابت يعتمد فوق كل شيء على تعليم
+الناس قيمة الحرية. إذا أردت المساعدة في 
ذلك، من الضروري أن تتحدث عن
+&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;.</p>
 
 <p>نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو هو
 البرمجيات المحتكرة (غير الحرة). لكننا نود م
ن الناس أن يعرفوا أننا ندافع عن
 الحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة.</p>
 
-<h3>إساءة فهم شائعة ل&amp;rdquo;البرمجيات 
الحرة&amp;ldquo;
-و&amp;rdquo;المصادرالمفتوحة&amp;ldquo;</h3>
+<h3>الاختلافات العملية بين البرمجيات الحرة 
والمفتوحة المصدر</h3>
 
-<p>في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &amp;rdquo;free 
software&amp;ldquo; مشكلة إساءة
-تفسير: المعنى غير المطلوب -&amp;rdquo;البرمجيات 
التي تستطيع الحصول عليها
-مجانا&amp;ldquo;- يلائم المصطلح كما يلائمه الم
صطلح المطلوب
-&amp;rdquo;البرمجيات التي تعطي المستخدم حريات م
عينة&amp;ldquo;. حللنا هذه
-المشكلة بنشر تعريف البرمجيات الحرة، 
وبقولنا -في اللغة الإنجليزية-
-&amp;rdquo;Think of free speech, not free beer&amp;ldquo;. هذا ليس حلا
-مثاليا، لا يمكن أن يحل المشكلة تماما. 
استخدام مصطلح واضح صحيح سيكون أفضل،
-إذا لم يحوي مشاكل أخرى.</p>
+<p>عملياً، تمثل مفتوحة المصدر  معايير أضعف م
ن البرمجيات الحرة.  على حد علمنا،
+كل البرمجيات الحرة مؤهلة لأن تعتبر مفتوحة 
المصدر. تقريباً كل البرمجيات
+مفتوحة المصدر هي برمجيات حرة، لكن يوجد 
استثناءات. أولاً، بعض الرخص المفتوحة
+المصدر مقيدة للحريات، لذلك لا تؤهل لأن تعد 
رخص حرة. لحسن الحظ، برمجيات قليلة
+تستخدم تلك الرخص.</p>
+
+<p>ثانياً، والأهم، العديد من المنتجات التي 
تحوي حاسبات (بما في ذلك العديد من
+أجهزة الأندرويد) تأتي محملة ببرمجيات 
تنفيذية لبرمجيات حرة المصدر، لكن
+الأجهزة لا تسمح للمستخدم بتنصيب نسخ معدلة 
للبرمجيات التنفيذية؛ فقط شركة خاصة
+واحدة لها القدرة على تعديل البرمجيات. يم
كننا أن نسمي تلك الأجهزة &rdquo;
+الطغاة tyrants &ldquo; وعملياً يسمى &rdquo; tivoization 
&ldquo; نسبة إلى
+المنتج الذي رأيناه أولاً. هذه البرمجيات 
التنفيذية ليست برمجيات حرة حتى لو
+كانت شفرة مصدرة برمجيات حرة. معيار مفتوحة 
المصدر لا يميز هذه المشكلة؛ إنهم
+يهتمون فقط برخصة شفرة المصدر.</p>
+
+<h3>إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;
+&rdquo;والمصادرالمفتوحة&ldquo;</h3>
+
+<p>في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &rdquo;البرم
جيات الحرة&ldquo; مشكلة إساءة
+تفسير: المعنى غير المطلوب -&rdquo;البرمجيات 
التي تستطيع الحصول عليها
+مجانا&ldquo; يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح 
المطلوب &rdquo;البرمجيات التي
+تعطي المستخدم حريات معينة&ldquo;. حللنا هذه 
المشكلة بنشر تعريف البرمجيات
+الحرة، وبقولنا -في اللغة الإنجليزية- 
&rdquo;Think of free speech, not free
+beer&ldquo;. هذا ليس حلا مثاليا، لا يمكن أن يحل 
المشكلة تماما. استخدام مصطلح
+واضح صحيح سيكون أفضل، إذا لم يحوي مشاكل 
أخرى.</p>
 
 <p>للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
فيها مشاكل. بحثنا في البدائل التي
-اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&amp;rdquo;صحيح&amp;ldquo; سيكون التحويل
-إليه خيارا صائبا. (على سبيل المثال، يمكن في 
بعض السياقات استخدام الكلمة
-الفرنسية/الإسبانية &amp;ldquo;libre&amp;rdquo; لكن 
الهنود لا يعرفون هذه
-الكلمة مطلقًا) كل بديل مقترح ل&amp;rdquo;البرم
جيات الحرة&amp;ldquo; فيه
-مشكلة بلاغية&amp;mdash;بما في ذلك &amp;rdquo;البرم
جيات مفتوحة
-المصدر&amp;ldquo;.</p>
-
-<p>&lt;a href= "http://opensource.org/docs/osd"&gt;تعريف 
&amp;rdquo;البرمجيات
-مفتوحة المصدر&amp;ldquo; الرسمي&lt;/a&gt; (المنشور 
بواسطة مبادرة المصادر
-المفتوحة والأطول من أن يذكر هنا) مشتق من م
عاييرنا للبرمجيات الحرة. ليس
-مطابقا لها؛ بل هو فضفاض نوعا ما-مع كامل 
الاحترام-، لذلك قَبِل داعمو المصادر
-المفتوحة رخصا قليلة اعتبرناها مقيّدة للم
ستخدمين بشكل غير مقبول. هم أيضًا
-يحكمون على رخصة الكود المصدري مجردة، لكن م
عيارنا يشمل أن يسمح لك الجهاز
-ب&lt;em&gt;تشغيل&lt;/em&gt; نسختك المعدلة من البرنام
ج. عمومًا يتفق تعريفهم
-مع تعريفنا في معظم الحالات.</p>
-
-<p>لكن المعنى المباشر لتعبير &amp;rdquo;البرم
جيات مفتوحة المصدر&amp;ldquo; (وهو
-المعنى الذي اعتقده معظم الناس) هو أن 
&amp;rdquo;تستطيع مشاهدة الكود
-المصدري&amp;ldquo;. هذا المعيار أضعف بكثير من 
تعريف البرمجيات الحرة، وأيضًا
-أضعف بكثير من التعريف الرسمي للمصادر الم
فتوحة، فهو يتضمن برمجيات كثيرة ليست
-حرة ولا مفتوحة المصدر.</p>
+اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه
+خيارا صائبا. (على سبيل المثال، يمكن في بعض 
السياقات استخدام الكلمة
+الفرنسية/الإسبانية &ldquo;libre&rdquo; لكن الهنود 
لا يعرفون هذه الكلمة
+مطلقًا) كل بديل مقترح ل&rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة
+بلاغية&mdash;بما في ذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة 
المصدر&ldquo;.</p>
+
+<p><a href= "http://opensource.org/docs/osd";>تعريف &rdquo;البرم
جيات مفتوحة
+المصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة مبادرة 
المصادر المفتوحة والأطول من
+أن يذكر هنا) مشتق من معاييرنا للبرمجيات 
الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل هو فضفاض
+نوعا ما. عمومًا يتفق تعريفهم مع تعريفنا في م
عظم الحالات.</p>
+
+<p>لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; (وهو المعنى
+الذي اعتقده معظم الناس) هو أن &rdquo;تستطيع م
شاهدة الكود المصدري&ldquo;. هذا
+المعيار أضعف بكثير من تعريف البرمجيات 
الحرة، وأيضًا أضعف بكثير من التعريف
+الرسمي للمصادر المفتوحة، فهو يتضمن برم
جيات كثيرة ليست حرة ولا مفتوحة المصدر.</p>
 
 <p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 that page is no longer available. -->
-وبما أن المعنى الجلي ل&amp;rdquo;المصادر الم
فتوحة&amp;ldquo; ليس ما يريده
-مناصروه، فإن معظم الناس لم يفهموا المصطلح 
على الوجه المطلوب، فوفقًا للكاتب
-Neal Stephenson، فإن &amp;rdquo;لينكس برنامج &amp;rsquo;م
فتوح
-المصدر&amp;lsquo; مما يعني -ببساطة- أني أي شخص يم
كنه الحصول على نسخة من
-ملفاته المصدرية&amp;ldquo;. لا أظنه تعمد رفض أو 
تحريف التعريف
-&amp;rdquo;الرسمي&amp;ldquo;، لكني أظنه طبق قواعد 
اللغة الإنجليزية فتوصل
-لهذا المعنى. ولاية كنساس نشرت تعريفًا م
شابهًا: &amp;rdquo;استغلوا البرمجيات
+وبما أن المعنى الجلي &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; ليس ما يريده مناصروه،
+فإن معظم الناس لم يفهموا المصطلح على الوجه 
المطلوب، فوفقًا للكاتب Neal
+Stephenson، فإن &rdquo; برنامج لينكس&rsquo;مفتوح الم
صدر&lsquo; مما يعني
+،ببساطة، أن أي شخص يمكنه الحصول على نسخة من 
ملفاته المصدرية&ldquo;.  لا أظنه
+تعمد رفض أو تحريف التعريف الرسمي، لكني 
أظنه طبق قواعد اللغة الإنجليزية فتوصل
+لهذا المعنى. ولاية كنساس نشرت تعريفًا م
شابهًا: &rdquo;استغلوا البرمجيات
 مفتوحة المصدر. إن البرمجيات مفتوحة المصدر 
هي البرامج التي يتوفر كودها المصدر
 للعموم بالمجان، لكن اتفاقيات الترخيص 
تختلف فيما يسمح لك بالقيام به
-بالكود.&amp;ldquo;</p>
+بالكود.&ldquo;</p>
 
-<p>وسّعت &lt;i&gt;نيويورك تايمز&lt;/i&gt; &lt;a
-href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html"&gt;الÙ
…صطلح&lt;/a&gt;
-ليصل إلى الإشارة إلى اختبار المستخدمين 
لنسخ  البيتا&amp;mdash;وهي جعل عدد من
-المستخدمين يجربون إصدارًا مبكرًا ليدلوا بم
لاحظات سرية&amp;mdash; وهو الأمر
-الذي مارسه مطورو البرمجيات الاحتكارية 
لعقود.</p>
+<p>وسّعت<i>نيويورك تايمز</i> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>الÙ
…صطلح</a>
+ليصل إلى الإشارة إلى اختبار المستخدمين 
لنسخ  البيتا&mdash;وهي جعل عدد من
+المستخدمين يجربون إصداراً مبكراً ليدلوا بم
لاحظات سرية&mdash; وهو الأمر الذي
+مارسه مطورو البرمجيات الاحتكارية لعقود.</p>
 
 <p>يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي،
-لكن نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه 
معنا. لمصطلح &amp;rdquo;Free
-Software&amp;ldquo; معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى 
المطلوب. لهذا السبب الشخص
-الذي يفهم فكرة &amp;rdquo;free speech, not free beer&amp;ldquo; 
لن يخطئ
-مجددا. لكن &amp;rdquo;للمصادر المفتوحة&amp;ldquo; م
عنى حقيقيًا واحدًا، وهو
-يختلف عما يريده داعموها. لذا لا يوجد طريقة م
ختصرة لشرح وتبرير التعريف
-الرسمي، وهذا يقودنا إلى تضليل أسوأ.</p>
-
-<p>إساءة فهم أخرى ل&amp;rdquo;المصادر الم
فتوحة&amp;ldquo; هي الاعتقاد أنها تعني
-&amp;rdquo;عدم استخدام غنو جي بي إل&amp;ldquo;. هذا 
يقتضي إساءة فهم
-&amp;rdquo;للبرمجيات الحرة&amp;ldquo;، أي أنها تكافئ 
&amp;rdquo;البرمجيات
-المغطاة بجنو جي بي إل&amp;ldquo;. كلاهما خطأ لأن 
غنو جي بي إل تعتبر رخصة
-مصادر مفتوحة، ومعظم رخص المصادر المفتوحة 
تعتبر رخص برمجيات حرة.</p>
-
-<p>تم استخدام مصطلح &amp;rdquo;مصدر مفتوح&amp;ldquo; 
لنشاطات أخرى مثل الحكومات
-والمناهج التعليمية والعلوم، وتلك الأشياء 
ليس لها كود مصدر وترخيص البرامج ليس
-ذو متعلقا بها. الشيء الوحيد المشترك بين هذه 
النشاطات هو أنها تدعو المجتمع
-للمساهمة. لقد وسعوا المصطلح ليعني مجرد 
&amp;rdquo;الانضمام&amp;ldquo;.</p>
+لكن نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه 
معنا. لمصطلح &rdquo; البرمجيات
+الحرة &ldquo;  معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى 
المطلوب. لهذا السبب الشخص الذي
+يفهم فكرة &rdquo;حرية الخطاب، وليس مشروب م
جاني &ldquo; لن يخطئ مجددا. لكن
+&rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; معنى حقيقيًا 
واحدًا، وهو يختلف عما يريده
+داعموها. لذا لا يوجد طريقة مختصرة لشرح 
وتبرير التعريف الرسمي، وهذا يقودنا
+إلى تضليل أسوأ.</p>
+
+<p>إساءة فهم أخرى ل&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
هي الاعتقاد أنها تعني
+&rdquo;عدم استخدام غنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي 
إساءة فهم &rdquo;للبرمجيات
+الحرة&ldquo;، أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات الم
غطاة بجنو جي بي إل
+&ldquo;. كلاهما خطأ لأن غنو جي بي إل تعتبر رخصة 
مصادر مفتوحة، ومعظم رخص
+المصادر المفتوحة تعتبر رخص برمجيات حرة. 
هناك <a
+href="/licenses/license-list.html"> العديد من رخص البرم
جيات الحرة </a>بجانب
+رخصة جنو GPL.</p>
+
+<p>تم استخدام مصطلح &rdquo;مصدر مفتوح&ldquo; 
لنشاطات أخرى مثل الحكومات وتعليم
+والعلوم، وتلك الأشياء ليس لها كود مصدر 
وترخيص البرامج ليس ذو متعلقا
+بها. الشيء الوحيد المشترك بين هذه النشاطات 
هو أنها تدعو المجتمع
+للمساهمة. لقد وسعوا المصطلح ليعني مجرد 
&rdquo;الانضمام&ldquo;
+&rdquo;والشفافية &ldquo;, وأقل من ذلك. في أسواء 
الأحوال، أصبح <a
+href="http:/ /
+www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">
+كلمة رنانة فارغة</a>.</p>
 
-<h3>القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة&amp;hellip;ولكن ليس دائما</h3>
+<h3>القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة&hellip;ولكن ليس دائما</h3>
 
-<p>أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب
+<p>اشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب
 اختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، والمجم
وعتان الناشئتان اعتبرت كل منهما
 الأخرى عدوا على الرغم من أن لديهما نفس 
الأهداف الأساسية والقيم. استفاد
 التيار اليميني كثيرا من هذا، وأخذ ينتقد 
التيار اليساري كاملا.</p>
@@ -163,12 +175,12 @@
 <p>يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافنا مع المصادر
 المفتوحة بخلافات هذه الحركات الراديكالية. 
استغلوها بشكل معاكس. نحن نختلف مع
 حملة المصادر المفتوحة في الأهداف الأساسية 
والقيم، لكن آراءهم وآراءنا تقودنا
-في حالات كثيرة إلى نفس الخطوات العم
لية&amp;mdash;مثل تطوير البرمجيات الحرة.</p>
+في حالات كثيرة إلى نفس الخطوات العملية&mdash;م
ثل تطوير البرمجيات الحرة.</p>
 
 <p>كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة البرم
جيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة
 معا في مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء
 الفلسفية المختلفة تدفع عادة أناسًا م
ختلفين للانضمام إلى نفس المشاريع. ومع
-ذلك، فإن هذين الرأيبن مختلفان جدا، وثمّت 
حالات قادا إلى تصرفات مختلفة جدا.</p>
+ذلك، فإن هذين الرأيين مختلفان جدا، وثمّت 
حالات قادا إلى تصرفات مختلفة جدا.</p>
 
 <p>فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات
 سوف يجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس 
مضمونا. فمطورو البرمجيات
@@ -177,13 +189,13 @@
 الحرة ومتحمسو المصادر المفتوحة مع هذه الم
سألة على نحو مختلف جدًا.</p>
 
 <p>متحمس المصادر المفتوحة، الذي لا يؤمن بقيم
 البرمجيات الحرة سوف يقول:
-&amp;rdquo;أنا متفاجئ من أنك استطعت إنشاء 
البرنامج بطريقة ممتازة بدون
-استخدام طريقتنا في التطوير، كيف يمكنني 
الحصول على نسخة؟&amp;ldquo; هذا
-الموقف سوف يدعم الممارسة التي تسلب حريتنا، 
وسيقدونا إلى فقدانها.</p>
+&rdquo;أنا مفاجئ من أنك استطعت إنشاء البرنامج 
بطريقة ممتازة بدون استخدام
+طريقتنا في التطوير، كيف يمكنني الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم
+الممارسة التي تسلب حريتنا، وسيقدونا إلى 
فقدانها.</p>
 
-<p>ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &amp;rdquo;برنام
جك مذهل جدا، لكنه ليس بثمن
+<p>ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن
 حريتي. لذا يجب عليّ العمل بدونه. وبدلا من 
ذلك، سوف أدعم مشروعا لتطوير بديل
-حر&amp;ldquo;. إذا قدّرنا حريتنا، نستطيع صونها 
والدفاع عنها.</p>
+حر&ldquo;. إذا قدّرنا حريتنا، نستطيع صونها 
والدفاع عنها.</p>
 
 <h3>البرمجيات القوية التي يمكن الاعتماد 
عليها قد تكون سيئة</h3>
 
@@ -199,19 +211,18 @@
 تطبيق الأسلوب ذاته في البرامج مفتوحة الم
صدر.</p>
 
 <p>تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا
-لتقييدهم.هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM 
أو &amp;rdquo;إدارة القيود
-الرقمية&amp;ldquo; (راجع&lt;a
-href="http://defectivebydesign.org/"&gt;DefectiveByDesign.org&lt;/a&gt;)،
-وهي تناقض في مبدئها الحرية التي تهدف البرم
جيات الحرة إلى تقديمها. الموضوع
-ليس في المبدأ فحسب: بما أن هدف DRM النزول 
بحريتك إلى الحضيض، فإن مطوري DRM
-يسعون إلى جعل تغيير البرمجيات التي تطبّق DRM 
صعبا أو مستحيلا بل وحتى غير
-قانوني.</p>
-
-<p>وعلى الرغم من ذلك فإن بعض داعمي المصادر 
المفتوحة اقترحوا برمجيات
-&amp;rdquo;DRM مفتوحة المصدر&amp;ldquo;. هدفهم هو نشر 
الكود المصدري للبرامج
-المصممة لتقييد وصولك إلى الوسائط المعماة، 
والسماح للآخرين بتغييرها، ومن ثم
-سوف ينتشرون برمجيات أقوى وأكثر اعتمادية 
لتقييد المستخدمين أمثالك. وبعدها سوف
-تُرسل البرامج إليك في أجهزة لا يُسمح لك 
بتغييرها.</p>
+لتقييدهم.هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM 
أو &rdquo;إدارة القيود
+الرقمية&ldquo; (راجع<a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>)، وهي 
تناقض
+في مبدئها الحرية التي تهدف البرمجيات الحرة 
إلى تقديمها. الموضوع ليس في
+المبدأ فحسب: بما أن هدف DRM النزول بحريتك إلى 
الحضيض، فإن مطوري DRM يسعون
+إلى جعل تغيير البرمجيات التي تطبّق DRM صعبا 
أو مستحيلا بل وحتى غير قانوني.</p>
+
+<p>وعلى الرغم من ذلك فإن بعض داعمي المصادر 
المفتوحة اقترحوا برمجيات &rdquo;DRM
+مفتوحة المصدر&ldquo;. هدفهم هو نشر الكود الم
صدري للبرامج المصممة لتقييد
+وصولك إلى الوسائط المعماة، والسماح 
للآخرين بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون
+برمجيات أقوى وأكثر اعتمادية لتقييد الم
ستخدمين أمثالك. وبعدها سوف تُرسل
+البرامج إليك في أجهزة لا يُسمح لك 
بتغييرها.</p>
 
 <p>قد يكون هذا البرنامج مفتوح المصدر، وقد 
يكون اتبع أسلوب تطوير المصادر
 المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنامجا حرا، لأنه 
لن يحترم حرية مستخدميه
@@ -220,21 +231,21 @@
 
 <h3>الخوف من الحرية</h3>
 
-<p>إن الدافع الرئيسي لحملة المصادر المفتوحة 
هو أن المبادئ الأخلاقية لحركة
-لبرمجيات الحرة تجعل البعض منزعجين. هذا 
صحيح، لأن الحديث عن الحرية والقضايا
-الأخلاقية والمسؤوليات والمصالح الشخصية 
يعد طلبًا للناس أن يفكروا في أمور قد
-لا تعجبهم، تمامًا كالحديث أخلاقية تصرف م
عين. هذا قد يسبب الإزعاج، وقد يغلق
-البعض آذانهم عن الاستماع إليه. لكن هذا لا 
يعني أننا يجب أن نتوقف عن الحديث
-عن هذه الأمور.</p>
+<p>إن الدافع الأولي لحملة المصادر المفتوحة 
لتنفصل عن حركة البرمجيات المفتوحة هو
+أن المبادئ الأخلاقية &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; تجعل البعض منزعجين. هذا
+صحيح، لأن الحديث عن الحرية والقضايا 
الأخلاقية والمسؤوليات والمصالح الشخصية
+يعد طلبًا للناس أن يفكروا في أمور قد لا 
تعجبهم، تمامًا كالحديث أخلاقية تصرف
+معين. هذا قد يسبب الإزعاج، وقد يغلق البعض 
آذانهم عن الاستماع إليه. لكن هذا
+لا يعني أننا يجب أن نتوقف عن الحديث عن هذه 
الأمور.</p>
 
 <p>لكن هذا ما قرّره قادة ;المصادر المفتوحة. 
اكتشفوا أنهم إذا ابتعدوا كليا عن
 الأخلاقيات والحرية، وتحدثوا فقط عن الم
زايا العملية الفورية للبرامج الحرة،
-فإنهم قد يتمكنون من  &amp;rdquo;بيع&amp;ldquo; البرم
جيات بطريقة أكثر فعالية
-لبعض المستخدمين، وخصوصا رجال الأعمال.</p>
+فإنهم قد يتمكنون من  &rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات 
بطريقة أكثر فعالية لبعض
+المستخدمين، وخصوصا رجال الأعمال.</p>
 
 <p>هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير من
 رجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي وسّع
-مجتمعنا&amp;mdash;لكن فقط على المستوى السطحي 
العملي. فلسلفة المصادر المفتوحة
+مجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي العم
لي. فلسلفة المصادر المفتوحة
 بتركيزها الخالص على المزايا العملية تعرقل 
فهم المبادئ الأعمق للبرمجيات
 الحرة؛ لقد قادت الكثير من الناس إلى مجتم
عنا، لكنها لم تعلمهم الدفاع عن
 الحرية. هذا أمر جيد إلى حد معين؛ لكنه ليس 
كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب
@@ -246,19 +257,19 @@
 إذا تعلموا قيمة الحرية التي تمنحها إيّاهم 
البرمجيات الحرة؛ إذا تعلموا قيمة
 الحرية كما هي بدلا من المزايا التقنية والعم
لية التي يمنحها البرنامج
 الحر. لنشر هذا المبدأ، يجب أن نتحدث عن 
الحرية. خطواتٌ معدودةٌ
-&amp;rdquo;للتقرب&amp;ldquo; من رجال الأعمال قد تكون 
مفيدة لمجتمعنا، لكنها
-خطرة إذا أصبحت شائعة بحيث يصبح السعي وراء 
الحرية أمرًا شاذًّا.</p>
+&rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال الأعمال قد تكون م
فيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة إذا
+أصبحت شائعة بحيث يصبح السعي وراء الحرية أم
رًا شاذًّا.</p>
 
 <p>هذا الوضع الخطر هو تمامًا ما نحن عليه 
الآن. معظم الناس المنخرطين في
-البرمجيات الحرة يتحدثون قليلا عن 
الحرية&amp;mdash;عادة لأنهم يريدون أن
-يكونوا &amp;rdquo;أكثر قبولا لدى رجال الأعم
ال&amp;ldquo;. تقريبا كل توزيعات
-غنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية إلى نظامها 
الحر أساسًا، ويطلبون من المستخدمين
-اعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من تنازل عن 
الحرية.</p>
+البرمجيات الحرة يتحدثون قليلا عن 
الحرية&mdash;عادة لأنهم يريدون أن يكونوا
+&rdquo;أكثر قبولا لدى رجال الأعمال&ldquo;. تقريبا 
كل توزيعات غنو/لينكس تضيف
+حزمًا احتكارية إلى نظامها الحر أساسًا، 
ويطلبون من المستخدمين اعتبارها ميزةً
+تقنيةً، بدلا من تنازل عن الحرية.</p>
 
 <p>الإضافات الاحتكارية للبرمجيات وتوزيعات 
غنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة
 خصبة لأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن
-مصادفة. معظم مستخدمي غنو/لينكس قُدّموا إلى 
النظام عبر حوار &amp;rdquo;مفتوح
-المصدر&amp;ldquo; لم يتحدث قط عن أن الحرية هدف. 
تنتشر الممارسات التي لا تدعم
+مصادفة. معظم مستخدمي غنو/لينكس قُدّموا إلى 
النظام عبر حوار &rdquo;مفتوح
+المصدر&ldquo; لم يتحدث قط عن أن الحرية هدف. 
تنتشر الممارسات التي لا تدعم
 الحرية والكلمات التي لاتشير إلى الحرية من 
شخص إلى شخص، كلٌ يشجع
 الآخر. لننتصر نحن بحاجة إلى المزيد -وليس 
الأقل- من الحديث عن الحرية.</p>
 
@@ -266,24 +277,26 @@
 
 <p>بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة على 
جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين
 علينا نحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل 
أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين
-إلى قضايا الحرية. يجب أن نقول: &amp;rdquo;إنه 
برنامج حر وهو يمنحك
-الحرية!&amp;ldquo;&amp;mdash;على نحو أكثر وأعلى صوتا 
من ذي قبل. في كل مرة
-تقول &amp;rdquo;البرمجيات الحرة&amp;ldquo; بدلا من 
&amp;rdquo;المصادر
-المفتوحة&amp;ldquo; أنت تساعدنا في حملتنا.</p>
+إلى قضايا الحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنام
ج حر وهو يمنحك
+الحرية!&ldquo;&mdash;على نحو أكثر وأعلى صوتا من 
ذي قبل. في كل مرة تقول
+&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; بدلا من &rdquo;الم
صادر المفتوحة&ldquo; أنت
+تساعدنا في حملتنا.</p>
 
 <h4>ملاحظات</h4>
 
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
 <p>
-كتب Joe Barr مقالا باسم &lt;a
-href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4"&gt;&amp;rdquo;عِش 
واترك
-الرخصة&amp;ldquo;&lt;/a&gt; مُعطيا وجهة نظره عن 
البرمجيات الحرة.</p>
 
+Joe Barr's article, 
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
 <p>
-أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن &lt;a
-href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"&gt;حافز
-مطوري البرمجيات الحرة&lt;/a&gt; أن عددا لا بأس 
به يدفعهم الإيمان بأن
-البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ هذا بالرغم من 
أنهما أحصوا مطوري SourceForge،
-الموقع الذي لا يدعم وجهة النظر أن القضية 
أخلاقية.</p>
+أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>حافز
+مطوري البرمجيات الحرة</a> أن عددا لا بأس به 
يدفعهم الإيمان بأن البرمجيات يجب
+أن تكون حرة؛ هذا بالرغم من أنهما أحصوا م
طوري SourceForge، الموقع الذي لا
+يدعم وجهة النظر أن القضية أخلاقية.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -292,89 +305,57 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
+
+<p>من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو 
العامة ل<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف إس إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
 <p>
-!من فضلك أرسل لإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل&lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
-يوجد أيضا &lt;a href="/contact/"&gt;طرق أخرى 
للاتصال&lt;/a&gt;
-بالإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف.  &lt;br /&gt; من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة
-وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى &lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
-<br />
-!من فضلك أرسل لإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل&lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
-يوجد أيضا &lt;a href="/contact/"&gt;طرق أخرى 
للاتصال&lt;/a&gt;
-بالإف&amp;#8204;إس&amp;#8204;إف.  &lt;br /&gt; من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة
-وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى &lt;a
-href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
-</p>
 
-<p>جميع الحقوق محفوظة  &amp;copy; 2007, 2010 ريتشارد 
ستولمن
-<br />
-حقوق النشر &amp;copy; 2007 ريتشارد ستولمان &lt;br /&gt; 
النسخ والتوزيع
-الحرفي لمدخلة المقال مُجاز في أي وسط، مع 
وضع هذه الملاحظة  في عين الاعتبار.
-</p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+من فضلك راجع <a
+href="/server/standards/README.translations.html">تعليماتالترجم
Ø©</a>
+لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات هذه الم
قالة.</p>
+
+<p>جميع الحقوق محفوظة  &copy; 2007, 2010, 2012 ريتشارد 
ستولمن</p>
+
+<p>هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>رخصة Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
حسام حسني.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+تحديث الترجمة بواسطة: رفيق إ. جرجس</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 05:28:23 $
+$Date: 2013/05/12 04:58:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div id="translations">
-<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Bulgarian -->
-<li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<!-- German -->
-<li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
-<!-- French -->
-<li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Malayalam -->
-<li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Romanian -->
-<li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Tamil -->
-<li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/why-free.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ar.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/why-free.ar.html 16 Sep 2012 05:28:38 -0000      1.18
+++ philosophy/why-free.ar.html 12 May 2013 04:58:31 -0000      1.19
@@ -3,34 +3,30 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>(لمذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
-(أف أس أف</title>
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
 
-<meta name="Keywords" content="غنو، مشروع غنو، أف أس أف، م
ؤسسة البرمجيات الحرة، لمذا ليس على البرامج 
أن
+<title>لماذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+(أف أس أف)</title>
+
+<meta name="Keywords" content="غنو، مشروع غنو، أف أس أف، م
ؤسسة البرمجيات الحرة، لماذا ليس على البرام
ج أن
 يكون لديها مالك" />
 
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.ar.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-free.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<h2>لمذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك</h2>
+<h2>لماذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك</h2>
 
-<p>من قبل <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريشارد
-ستالمان</strong></a></p>
+<p>من قبل <a href="http://www.stallman.org/";><strong> ريشارد 
ستالمان
+</strong></a></p>
 
 <p>
 .تساهم تكنولوجيا المعلومات الرقمية في 
العالم عبر جعل نسخ وتعديل المعلومات
-اسهل. تعد أجهزة الكمبيوتر جعل هذا الأمر 
سهلا بالنسبة لنا جميعا</p>
+أسهل. تتعهد أجهزة الكمبيوتر بجعل هذا الأمر 
سهلا بالنسبة لنا جميعا</p>
 
 <p>
-.ليس الكل يريده ان يكون أسهل. نظام حق المؤلف 
يعطي &ldquo;ملاك&rdquo; أنظمة
+.ليس الكل يريده أن يكون أسهل. نظام حق المؤلف 
يعطي &rdquo;مالك&ldquo; أنظمة
 البرامج ، الذين معظمهم يهدفون إلى حجب إم
كانية الاستفادة من البرمجيات عن بقية
 العام. يريدون أن يكونوا الوحيدين الذين يم
كنهم نسخ وتعديل البرامج التي
-نستخدمها</p>
+نستخدمها.</p>
 
 <p>
 نشأ نظام حق المؤلف  مع الطباعة&mdash; و هي 
تكنولوجيا اللازمة لإنتاج الكثير
@@ -47,31 +43,31 @@
 الأربعة لجمعية ناشرين البرامج (أس بي أي) :</p>
 
 <ul>
-       <li>دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من 
الخطأ أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة 
صديقك.</li>
+<li>دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من الخطأ 
أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة صديقك.</li>
 
-       <li>إستخدم طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ 
عن زملاء العمل والشركاء.</li>
+<li>استخدام طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ عن زم
لاء العمل والشركاء.</li>
 
-       <li>المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على الم
كاتب والمدارس ، حيث على الناس فيها
+<li>المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على المكاتب 
والمدارس ، حيث على الناس فيها
 الأثبات أنهم أبرياء من النسخ غير 
القانوني.</li>
 
-       <li>النيابة العامة (من جانب الحكومة الام
ريكية ، وبناء على طلب تحالف الاحزاب
-السبعة) من الناس ، مثل <abbr title="معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا"> م أي
-تي</abbr> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرمجيات 
(فهو ليس متهما من نسخ أي) ،
-ولكن لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة وعدم 
فرض رقابة على الاستخدام.</li>
-
+<li>النيابة العامة (من جانب الحكومة الام
ريكية ، وبناء على طلب تحالف الاحزاب
+السبعة) من الناس ، مثل <acronym title="معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا"> م أي
+تي</acronym> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرمجيات 
(فهو ليس متهما من نسخ أياً
+منها) ، ولكن لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة 
وعدم فرض رقابة على الاستخدام.<a
+href="#footnote1">[1]</a></li>
 </ul>
 
 <p>
 جميع الممارسات الأربعة تشبه تلك المستخدمة 
في الاتحاد السوفياتي السابق ، حيث
 كان لكل آلة نسخ  حارسا لمنع نسخ الممنوع ، 
وحيث كان الأفراد ينسخون المعلومات
-وينقلونه سرا من يد إلى يد  &ldquo;سمزدات&rdquo;. 
هناك بالطبع فرق : الدافع
-وراء التحكم في المعلومات في الاتحاد 
السوفياتي كان سياسيا ؛ في الولايات
-المتحدة كان الدافع هو تحقيق الربح. لكن هذه 
هي الإجراءات التي تؤثر علينا ،
-وليس الدافع. أي محاولة لعرقلة تبادل المعلوم
ات ، بغض النظر عن السبب ، يؤدي
-إلى نفس الأساليب والقسوة نفسها.</p>
+وينقلونه سرا من يد إلى يد سمزدات. هناك 
بالطبع فرق : الدافع وراء التحكم في
+المعلومات في الاتحاد السوفياتي كان سياسيا 
؛ في الولايات المتحدة كان الدافع
+هو تحقيق الربح. لكن هذه هي الإجراءات التي 
تؤثر علينا ، وليس الدافع. أي
+محاولة لعرقلة تبادل المعلومات ، بغض النظر 
عن السبب ، يؤدي إلى نفس الأساليب
+والقسوة نفسها.</p>
 
 <p>
-يقوم الملاكين عدة انواع من الحجج لمنحهم 
القوة للسيطرة على كيفية استخدام
+يقدم المالكين عدة أنواع من الحجج لمنحهم 
القوة للسيطرة على كيفية استخدام
 المعلومات :</p>
 
 
@@ -79,27 +75,27 @@
 <li id="name-calling">.التسميات
 
 <p>
-يستخدم المالكون كلمات مثل تشويه 
&ldquo;القرصنة&rdquo; و &ldquo;سرقة&rdquo; ،
-فضلا عن مصطلحات الخبرة مثل &ldquo;الملكية 
الفكرية&rdquo; و
-&ldquo;الضرر&rdquo;، تشير إلى خط معين من التفكير 
في القطاع العام &mdash;
+يستخدم المالكون كلمات مشوهة مثل 
&rdquo;القرصنة&ldquo; &rdquo;والسرقة&ldquo;
+، فضلا عن مصطلحات الخبرة مثل &rdquo;الملكية 
الفكرية&ldquo;
+&rdquo;والضرر&ldquo;، تشير إلى خط معين من التفكير 
في القطاع العام &mdash;
 تبسيط قياسي بين البرامج والأشياء الم
ادية.</p>
 
 <p>
-أفكارنا وحدسنا عن الممتلكات للأشياء الم
ادية هي حول ما اذا كان من حق
+أفكارنا وحدسنا عن الممتلكات للأشياء الم
ادية هي حول ما إذا كان من حق
 <em>اتخاذ الشيء بعيدا</em> عن شخص آخر. انهم لا 
تنطبق مباشرة على <em>صنع
 نسخة</em> من شيء. لكن المالكين يطلبون منا 
تطبيقها على أي حال.</p></li>
 
 <li id="exaggeration">.المبالغة
 
 <p>
-المالكون يقولون انهم يعانون من الضرر أو 
الخسارة الاقتصادية ، عند قيام
-المستخدمين بنسخ البرامج. إلا أن النسخ ليس 
له تأثير مباشر على المالك ، ولا
-يضر أحدا. المالك يمكن أن يخسر إذا كان من الم
مكن للشخص الذي قام بالنسخة أن
-يدفع مبلغ البرنامج إلى المالك عوضاً عن 
نسخه.</p>
+المالكون يقولون انهم يعانون من 
&rdquo;الضرر&ldquo; أو &rdquo;الخسارة
+الاقتصادية&ldquo; ، عند قيام المستخدمين بنسخ 
البرامج. إلا أن النسخ ليس له
+تأثير مباشر على المالك ، ولا يضر أحدا. الم
الك يمكن أن يخسر إذا كان من الممكن
+للشخص الذي قام بالنسخة أن يدفع مبلغ البرنام
ج إلى المالك عوضاً عن نسخه.</p>
 
 <p>
 التفكير قليلا يبين أن معظم الناس من هذا 
القبيل لن يكونوا قد إشتروا نسخة. ومع
-ذلك فإن المالكون يحسبون &ldquo;الخسائر&rdquo; كم
ا لو أنه كان كل واحد اشترى
+ذلك فإن المالكون يحسبون &rdquo;الخسائر&ldquo; كم
ا لو أنه كان كل واحد اشترى
 نسخة. هذا هي مبالغة&mdash; ، لوضعها برفق.</p></li>
 
 <li id="law">.القانون
@@ -108,7 +104,7 @@
 غالبا ما يصف المالكون الحالة الراهنة 
للقانون ، والعقوبات القاسية التي يمكن
 أن يهدودنا بها. الضمنية في هذا النهج هو أن 
اقتراح القانون اليوم  يعكس وجهة
 نظر لا شك فيها للأخلاق&mdash; ولكن في الوقت 
نفسه ،علينا أن نعتبر هذه
-العقوبات على أنها حقائق  من الطبيعة التي لا 
يمكن القاء اللوم بها على احد.</p>
+العقوبات على أنها حقائق  من الطبيعة التي لا 
يمكن إلقاء اللوم بها على احد.</p>
 
 <p>
 .هذا السطر من الإقناع ليس مصمم ليصمد أمام 
التفكير النقدي ؛ انه يهدف إلى
@@ -117,8 +113,8 @@
 <p>
 انه من المبتدئ أن لا تقرر القوانين  الصواب 
والخطأ. على كل أميركي أن يعلم أنه
 ، منذ أربعين عاما ، كان ضد القانون في كثير م
ن الولايات لشخص أسود على الجلوس
-في المقاعد الأمامية للحافلة ، ولكن فقط 
العنصريين كانو  يقلون أنه الجلوس هناك
-كان خطأ.</p></li>
+في المقاعد الأمامية للحافلة ، ولكن فقط 
العنصريين كانوا يقولون أنه الجلوس
+هناك كان خطأ.</p></li>
 
 <li id="natural-rights">.الحقوق الطبيعية
 
@@ -147,7 +143,7 @@
 <p>
 ولكن إذا قمت بتشغيل برنامج كتبته أن أو 
تغييره يؤثر بشكل مباشر عليك وغير
 مباشر علي فقط. إذا إعطاء نسخة لصديقك يؤثر 
عليك أنت وصديقك اكثر بكثير مما
-يؤثر لي. لا يجب أن أملك السلطة للقول لكم لا 
تفعل هذه الاشياء. لا ينبغي لأحد
+يؤثر لي. لا يجب أن أملك السلطة للقول لكم لا 
تفعل هذه الأشياء. لا ينبغي لأحد
 أن يملك هذه السلطة.</p>
 
 <p>
@@ -155,12 +151,12 @@
 التي لا جدال فيه في مجتمعنا.</p>
 
 <p>
-على سبيل التاريخ ، العكس صحيح. تم إقترح 
فكرة الحقوق الطبيعية للكتاب وتم
+على سبيل التاريخ ، العكس صحيح. تم اقترح 
فكرة الحقوق الطبيعية للكتاب وتم
 الرفض حاسم عندما  وضع دستور الولايات الم
تحدة. هذا هو السبب في أن الدستور لا
 <em> يسمح</em> إلا لنظام حقوق المؤلف و لا 
<em>يحتاج</em> أحد ، وهذا هو السبب
 في أن يقول إن حقوق التأليف والنشر يجب أن 
يكون مؤقتا. وتنص أيضا على أن الغرض
 من حقوق التأليف والنشر هو من أجل تعزيز 
التقدم&mdash; لا لمكافأة
-الكتاب. الحقوق الملكيه تكافأ المؤلفين إلى 
حد ما ، وعدد من دور النشر ، ولكن
+الكتاب. الحقوق الملكية تكافأ المؤلفين إلى 
حد ما ، وعدد من دور النشر ، ولكن
 هذا هو المقصود ، كوسيلة لتعديل سلوكها.</p>
 
 <p>
@@ -171,7 +167,7 @@
 <li id="economics">الاقتصاد.
 
 <p>
-الجدال النهائي الذي تقدم لاصحاب الحاجة من 
البرنامج هو أن هذا يؤدي إلى إنتاج
+الجدال النهائي الذي تقدم لأصحاب الحاجة من 
البرنامج هو أن هذا يؤدي إلى إنتاج
 المزيد من البرمجيات.</p>
 
 <p>
@@ -181,8 +177,8 @@
 
 <p>
 لكن هذه الحجة الاقتصادية لديها عيب : فهو 
يقوم على افتراض أن الاختلاف هو فقط
-مسألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن &ldquo;إنتاج
-البرمجيات&rdquo;  هو ما نريد ، إذا كان للبرنام
ج مالك  أم لا.</p>
+مسألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن <em> إنتاج
+البرمجيات</em>  هو ما نريد ، إذا كان للبرنامج 
مالك  أم لا.</p>
 
 <p>
 يقبل الناس حقاً هذا الافتراض ، لأنه يتفق مع 
تجاربنا مع الأشياء
@@ -219,7 +215,7 @@
 <p>
 وفوق كل ذلك يحتاج المجتمع إلى تشجيع روح 
التعاون الطوعي في مواطنيها. عند
 يخبرنا أصحاب البرنامج أن مساعدة جيراننا في 
طريقة طبيعية هي
-&ldquo;القرصنة&rdquo; ، يلوثون روح مجتمعنا الم
دنية.</p>
+&rdquo;القرصنة&ldquo; ، يلوثون روح مجتمعنا الم
دنية.</p>
 
 <p>
 هذا هو السبب الذي يجعلنا نقول إن  <a
@@ -228,14 +224,14 @@
 
 <p>
 الحجة الاقتصادية للمالكين خاطئه ، ولكن 
القضية الاقتصادية هي حقيقية . بعض
-الناس يكتب البرامج المفيدة للمتعة من 
الكتابة أو للاعجاب والحب ، ولكن اذا كنا
+الناس يكتب البرامج المفيدة للمتعة من 
الكتابة أو للإعجاب والحب ، ولكن إذا كنا
 نريد المزيد من البرامج مما يكتبه هؤلاء 
الناس، فنحن بحاجة لجمع الأموال.</p>
 
 <p>
-لمدة عشر سنوات وحتى الآن ، حاول مطوري البرم
جيات الحرة أساليب مختلفة لإيجاد
-الأموال اللازمة ، مع بعض النجاح. ليس هناك 
حاجة لجعل أي شخص غني ، متوسط دخل
-الأسرة الأميركية ، حول $ 35k ، يثبت كونه 
حافزا كافيا لكثير من الوظائف التي
-هي أقل إرضاء من البرمجة.</p>
+منذ الثمانينيات من القرن العشرين وحتى الآن 
، حاول مطوري البرمجيات الحرة
+أساليب مختلفة لإيجاد الأموال اللازمة ، مع 
بعض النجاح. ليس هناك حاجة لجعل أي
+شخص غني ، متوسط دخل الأسرة الأميركية ، حول $ 
35k ، يثبت كونه حافزا كافيا
+لكثير من الوظائف التي هي أقل إرضاء من البرم
جة.</p>
 
 <p>
 لسنوات ، حتى زمالة جعلها لا لزوم لها ، لقد 
حصلت لقمة العيش من التحسينات
@@ -245,17 +241,17 @@
 على الميزات التي كنت  أود أن تكون على خلاف 
ذلك لها الأولوية ألقصوى.</p>
 
 <p>
-يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. دعم سيغنس ، مع
-نحو 50 موظفا [عندما تمت كتابة هذه المقالة) ، 
يقدر أن حوالي 15 في المائة من
-النشاط الموظفين هي البرمجيات الحرة للتنم
ية &mdash;نسبة محترمة لشركة
-البرمجيات.</p>
+يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. في عام 1994،
+دعم سيغنس ، مع نحو 50 موظفا، قدر أن حوالي 15 
في المائة من نشاط الموظفين هي
+تطوير البرمجيات الحرة &mdash;نسبة محترمة 
لشركة البرمجيات.</p>
 
 <p>
-الشركات بما في انتل وموتورولا وتكساس 
انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل
-التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم
-غنو الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو الام
يركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى
-وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة عالية 
. [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض
-الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا الآن في 
الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]</p>
+حدث في أوائل التسعينيات أن الشركات بما في 
ذلك انتل وموتورولا وتكساس
+انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل 
التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة
+C. وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم  غنو 
الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو
+الاميركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى وسيلة 
فعالة للحصول على مترجم ذو جودة
+عالية . [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض الوقت 
، مترجم  غنو الحرة للغة آدا
+الآن في الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]</p>
 
 <p>
 كل هذه الأمثلة الصغيرة ؛ حركة البرمجيات 
الحرة لا تزال صغيرة ، و لا تزال
@@ -268,7 +264,7 @@
 إذا سألك صديقك تقديم نسخة منه، سيكون من 
الخطأ أن ترفض. التعاون هو أكثر أهمية
 من حقوق التأليف والنشر. لكن تحت الأرض ، 
التعاون المنغلق لا يجعل المجتمع
 حسناً.  ينبغي للإنسان أن يطمح ليحيا حياة 
تستقيم علنا بكل فخر ، ويعني هذا
-القول &ldquo;لا&rdquo; للبرمجيات الاحتكارية.</p>
+القوللا للبرمجيات الاحتكارية.</p>
 
 <p>
 تستحق أن تكون قادر على التعاون علنا وبحرية 
مع الناس الآخرين الذين يستخدمون
@@ -277,7 +273,12 @@
 عند الخلل.</p>
 
 <p>
-.انكم تستحقون البرمجيات الحرة</p>
+إنكم تستحقون البرمجيات الحرة.</p>
+
+<h4>هوامش</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">تم سحب الاتهامات لاحقاً</li>
+</ol>
 
 <hr />
 <h4>هذا المقال نشر في <a
@@ -288,7 +289,7 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم*</div>
+ </div>
 </div>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -301,10 +302,11 @@
 
 <p>
 من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
-الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  و ايضاً  <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف. 
+<br />
+ من فضلك أرسل الروابط المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى  <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -313,95 +315,29 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> النسخ 
والتوزيع الحرفي لمدخلة
-المقال مُجازة في كل أنحاء العالم بدون 
أرباح في أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة
-في عين الاعتبار.   
+حقوق النشر &copy; 1994, 2009 ريتشارد ستالمان
+<br />
+هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>رخصة Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
-
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تم تحديث الترجمة من قبل 
-<em>هشام ياموت</em><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
-حسني</em>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+تم تحديث الترجمة من قبل رفيق إ. جرجس</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2012/09/16 05:28:38 $
+$Date: 2013/05/12 04:58:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Arabic -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<!-- Bulgarian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.el.html">&#x3b5;&#x3bb;&#x3bb;&#x3b7;&#x3bd;&#x3b9;&#x3ba;&#x3ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- Persian/Farsi -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
-<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<!-- Indonesian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
 
 </div>
 </body>

Index: philosophy/po/compromise.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.ar.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/compromise.ar.po      12 May 2013 04:47:15 -0000      1.18
+++ philosophy/po/compromise.ar.po      12 May 2013 04:58:32 -0000      1.19
@@ -10,20 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:22+0200\n"
 "Last-Translator: Rafik E. Younan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"Language: ar\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ar\n"
-"Outdated-Since: 2011-07-20 20:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr "تجنب المساومات المدمرة - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة"
 
@@ -303,8 +299,7 @@
 "we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
 "words, your actions will undermine them."
 msgstr ""
-"هذه المساوات جذابة، لكنها تبعد الهدف. إذا 
وزّعت برنامجًا غير حر، أو وجّهت "
-"الناس "
+"هذه المساوات جذابة، لكنها تبعد الهدف. إذا 
وزّعت برنامجًا غير حر، أو وجّهت الناس "
 "إليه فستجد أن من الصعب قول &rdquo;البرمجيات 
غير حرة ظالمة، ومشكلة اجتماعية "
 "ويجب أن نضع حدًا لها&ldquo;، وحتى لو استمريت 
في قول ذلك،فستحض أفعالك أقوالك."
 
@@ -349,17 +344,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you want to move to free software without compromising the goal of "
-#| "freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
-#| "resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that "
-#| "work with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux "
-#| "distros</a> to install, and thousands of free software packages that work "
-#| "in a 100 percent free software environment.  If you want to help the "
-#| "community stay on the road to freedom, one important way is to publicly "
-#| "uphold citizen values.  When people are discussing what is good or bad, "
-#| "or what to do, cite the values of freedom and community and argue from "
-#| "them."
 msgid ""
 "If you want to move to free software without compromising the goal of "
 "freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
@@ -375,18 +359,14 @@
 "إذا أردت الانتفال للبرمجيات الحرة بدون الم
ساومة على هدف الحرية، راجع <a href="
 "\"http://www.fsf.org/resources\";>منطقة موارد مؤسسة البرم
جيات الحرة</a>، فهي "
 "تسرد قائمة بالمعدات والأجهزة التي تعمل مع 
البرمجيات الحرة، و<a href=\"/"
-"distros\">قائمة بتوزيعات غنو/لينكس الحرة 
بالكامل</a> يمكن "
-"تثبيتها، وآلاف حزم البرمجيات الحرة التي 
تعمل في بيئة مكونة 100% من برامج "
-"حرة. إذا أردت المساعدة في إبقاء المجتمع 
على طريق الحرية، فإن إحدى أهم الطرق "
-"هي التمسك علنًا بقيم المواطنة. عندما يناقش 
الناس ما هو جيد وسيء، أو ما يجدر "
-"القيام به، نوه بقيم الحرية والمجتمع ودافع 
عنها."
+"distros\">قائمة بتوزيعات غنو/لينكس الحرة 
بالكامل</a> يمكن تثبيتها، وآلاف حزم "
+"البرمجيات الحرة التي تعمل في بيئة مكونة 100% 
من برامج حرة. إذا أردت المساعدة "
+"في إبقاء المجتمع على طريق الحرية، فإن إحدى 
أهم الطرق هي التمسك علنًا بقيم "
+"المواطنة. عندما يناقش الناس ما هو جيد 
وسيء، أو ما يجدر القيام به، نوه بقيم "
+"الحرية والمجتمع ودافع عنها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
-#| "place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware "
-#| "of compromises that lead away from the goal."
 msgid ""
 "A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong "
 "place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
@@ -413,12 +393,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -426,11 +400,11 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
-"للاتصال</a> بالإف إس إف. من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة "
-"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف إس إف. من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو "
+"اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -463,10 +437,6 @@
 "ستولمن</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"

Index: philosophy/po/not-ipr.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ar.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/not-ipr.ar.po 12 May 2013 04:47:16 -0000      1.17
+++ philosophy/po/not-ipr.ar.po 12 May 2013 04:58:32 -0000      1.18
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-07-14 04:29-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -58,13 +57,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
-#| "widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a "
-#| "fashion that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual "
-#| "Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in "
-#| "recent years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents "
-#| "the interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
 msgid ""
 "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
 "widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion "
@@ -82,11 +74,10 @@
 "&rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; العالمية (WIPO)، 
وأصبح شائعًا جدًا في السنوات "
 "القليلة الماضية فقط. (تعد WIPO رسميًا منظمة 
تابعة للأمم المتحدة، لكنها في "
 "الحقيقة تمثل حاملي حقوق النشر وبراءات 
الاختراع والعلامات التجارية.) استخدام "
-"واسع "
-"للتواريخ من <a 
href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
-"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
-"smoothing=1\"> حوالي 1990 </a>.(<a 
href=\"/grapgics/seductivemirage.png\"> "
-"نسخة محلية للصورة</a>)"
+"واسع للتواريخ من <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?";
+"content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;"
+"corpus=0&amp;smoothing=1\"> حوالي 1990 </a>.(<a href=\"/grapgics/"
+"seductivemirage.png\"> نسخة محلية للصورة</a>)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -362,16 +353,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://";
-#| "www.fsfe.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."
 msgid ""
 "And when it comes to reforming WIPO, here is <a href=\"http://fsfe.org/";
 "projects/wipo/wiwo.en.html\">one proposal for changing the name and "
 "substance of WIPO</a>."
 msgstr ""
-"وعندما يحين موعد إعادة تشكيل WIPO هنا ، <a 
href=\"http://fsfe.org/";
-"projects/wipo/wiwo.en.html\">أحد الاقتراحات لتغير اسم 
وجوهر WIPO</a>."
+"وعندما يحين موعد إعادة تشكيل WIPO هنا ، <a 
href=\"http://fsfe.org/projects/";
+"wipo/wiwo.en.html\">أحد الاقتراحات لتغير اسم وجوهر 
WIPO</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -381,36 +369,23 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
 "للاتصال</a> بإف إس إف."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي "
-"تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>"
-"address@hidden</em></a>."
+"من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -419,18 +394,14 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"من فضلك راجع <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">تعليمات "
+"الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman"
 msgstr "حقوق النشر &copy; 2004, 2006, 2010 ريتشارد م. 
ستولمان"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -469,4 +440,3 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "حقوق النشر &copy; 2004، 2006 ريتشارد ستولمان <br 
/> النسخ والتوزيع الحرفي "
 #~ "لمدخلة المقال مُجاز بدون رسوم في أي وسيط 
بشرط إبقاء هذه الملاحظة."
-

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po    12 May 2013 04:47:16 
-0000      1.46
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po    12 May 2013 04:58:32 
-0000      1.47
@@ -10,20 +10,16 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:20+0200\n"
 "Last-Translator: Rafik E. Younan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"Language: ar\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ar\n"
-"Outdated-Since: 2011-07-14 04:29-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 # type: Content of: &lt;title&gt;
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
@@ -84,13 +80,12 @@
 "which these freedoms are hardly mentioned."
 msgstr ""
 "ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ والمدارس العامة في "
-"بعض المناطق من "
-"الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام 
نظام التشغيل الحر <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">أنظمة تشغيل غنو/لينكس </a>. لكن م
عظم هؤلاء المستخدمين لم "
-"يسمعوا يوما "
-"عن الأسباب الأخلاقية وراء تطوير هذا النظام
 وبناء مجتمع البرمجيات الحرة، لأن "
-"هذا النظام وذلك المجتمع يُشار إليهما اليوم
 باسم &rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;"
-"، ويُنسبان إلى فلسفة أخرى لا تكاد تذكر هذه 
الحريات."
+"بعض المناطق من الهند وإسبانيا تعلّم جميع 
الطلاب استخدام نظام التشغيل الحر <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">أنظمة تشغيل غنو/لينكس 
</a>. لكن معظم هؤلاء "
+"المستخدمين لم يسمعوا يوما عن الأسباب 
الأخلاقية وراء تطوير هذا النظام وبناء "
+"مجتمع البرمجيات الحرة، لأن هذا النظام 
وذلك المجتمع يُشار إليهما اليوم باسم "
+"&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى 
فلسفة أخرى لا تكاد تذكر هذه "
+"الحريات."
 
 # type: Content of: &lt;p&gt;
 #. type: Content of: <p>
@@ -141,11 +136,11 @@
 "supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
 "association."
 msgstr ""
-"بعض مؤيدي المصادر المفتوحة اعتبروها &rdquo;حم
لة تسويق للبرمجيات الحرة&ldquo;"
-"، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن طريق 
التركيز على المزايا العملية مع تجنب "
-"أطروحات الصواب أو الخطأ التي قد لا يريدون 
سماعها. لكن مجموعة أخرى من "
-"المؤيدين يرفضون تماما قيم حركة البرمجيات 
الحرة الأخلاقية والاجتماعية. عندما "
-"يدعون إلى المصادر المفتوحة، فإنهم لا 
يشيرون أو يدافعون عن "
+"بعض مؤيدي المصادر المفتوحة اعتبروها &rdquo;حم
لة تسويق للبرمجيات "
+"الحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن 
طريق التركيز على المزايا "
+"العملية مع تجنب أطروحات الصواب أو الخطأ 
التي قد لا يريدون سماعها. لكن مجموعة "
+"أخرى من المؤيدين يرفضون تماما قيم حركة 
البرمجيات الحرة الأخلاقية "
+"والاجتماعية. عندما يدعون إلى المصادر الم
فتوحة، فإنهم لا يشيرون أو يدافعون عن "
 "هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; مربوطا بشكل "
 "متسارع بعادة الإشارة إلى القيم العملية 
فقط، مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. "
 "معظم داعمي المصادر المفتوحة وصلوا إليها 
لهذا السبب، وهذا الربط هو الذي "
@@ -168,12 +163,11 @@
 "كلا المصطلحين يصفان تقريبا نفس فئة البرم
جيات. لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة "
 "تماما. تشكل المصادر المفتوحة استراتيجية 
تطوير؛ بينما تمثل البرمجيات الحرة "
 "حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة البرمجيات 
الحرة، تمثل البرمجيات الحرة واجبا "
-"أخلاقيا، إحترماً جوهريا لحرية المستخدمين. 
وعلى الجانب الآخر، "
-"فلسفة المصادر المفتوحة تنظر إلى الأمور من 
جانب كيفية جعل البرمجيات &rdquo;"
-"أفضل&ldquo;&mdash; من جانب عملي بحت. تدعي أن البرم
جيات غير الحرة حل أدنى "
-"للمشاكل العملية الحاضرة. لكن بالنسبة 
لحركة البرمجيات الحرة، البرمجيات غير "
-"الحرة مشكلة "
-"اجتماعية، الحل هو التوقف عن استخدامها 
والانتقال إلى البرمجيات الحرة."
+"أخلاقيا، إحترماً جوهريا لحرية المستخدمين. 
وعلى الجانب الآخر، فلسفة المصادر "
+"المفتوحة تنظر إلى الأمور من جانب كيفية جعل 
البرمجيات &rdquo;أفضل&ldquo;"
+"&mdash; من جانب عملي بحت. تدعي أن البرمجيات 
غير الحرة حل أدنى للمشاكل "
+"العملية الحاضرة. لكن بالنسبة لحركة البرم
جيات الحرة، البرمجيات غير الحرة "
+"مشكلة اجتماعية، الحل هو التوقف عن استخدام
ها والانتقال إلى البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: &lt;p&gt;
 #. type: Content of: <p>
@@ -340,11 +334,10 @@
 msgstr ""
 "وبما أن المعنى الجلي &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; ليس ما يريده مناصروه، "
 "فإن معظم الناس لم يفهموا المصطلح على الوجه 
المطلوب، فوفقًا للكاتب Neal "
-"Stephenson، فإن &rdquo; برنامج لينكس&rsquo;مفتوح الم
صدر&lsquo; مما يعني "
-"،ببساطة، أن أي شخص يمكنه الحصول على نسخة م
ن ملفاته المصدرية&ldquo;.  لا أظنه "
+"Stephenson، فإن &rdquo; برنامج لينكس&rsquo;مفتوح الم
صدر&lsquo; مما يعني ،"
+"ببساطة، أن أي شخص يمكنه الحصول على نسخة من 
ملفاته المصدرية&ldquo;.  لا أظنه "
 "تعمد رفض أو تحريف التعريف الرسمي، لكني 
أظنه طبق قواعد اللغة الإنجليزية فتوصل "
-"لهذا المعنى. ولاية كنساس نشرت تعريفًا م
شابهًا: &rdquo;استغلوا البرمجيات "
-"مفتوحة "
+"لهذا المعنى. ولاية كنساس نشرت تعريفًا م
شابهًا: &rdquo;استغلوا البرمجيات مفتوحة "
 "المصدر. إن البرمجيات مفتوحة المصدر هي 
البرامج التي يتوفر كودها المصدر للعموم "
 "بالمجان، لكن اتفاقيات الترخيص تختلف فيما 
يسمح لك بالقيام به بالكود.&ldquo;"
 
@@ -352,15 +345,15 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
-"refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early version "
-"and give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers "
-"have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
 msgstr ""
 "وسّعت<i>نيويورك تايمز</i> <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
-"37415.html\">المصطلح</a> ليصل إلى الإشارة إلى 
اختبار المستخدمين لنسخ  "
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\">المصطلح</a> ليصل إلى الإشارة إلى 
اختبار المستخدمين لنسخ  "
 "البيتا&mdash;وهي جعل عدد من المستخدمين 
يجربون إصداراً مبكراً ليدلوا بملاحظات "
 "سرية&mdash; وهو الأمر الذي مارسه مطورو البرم
جيات الاحتكارية لعقود."
 
@@ -405,14 +398,6 @@
 
 # type: Content of: &lt;p&gt;
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
-#| "application to other activities, such as government, education, and "
-#| "science, where there is no such thing as source code, and where criteria "
-#| "for software licensing are simply not pertinent.  The only thing these "
-#| "activities have in common is that they somehow invite people to "
-#| "participate.  They stretch the term so far that it only means &ldquo;"
-#| "participatory&rdquo;."
 msgid ""
 "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
 "application to other activities, such as government, education, and science, "
@@ -425,13 +410,12 @@
 "become a vacuous buzzword</a>."
 msgstr ""
 "تم استخدام مصطلح &rdquo;مصدر مفتوح&ldquo; 
لنشاطات أخرى مثل الحكومات وتعليم "
-" والعلوم، وتلك الأشياء ليس لها كود مصدر 
وترخيص البرامج ليس ذو "
-"متعلقا بها. الشيء الوحيد المشترك بين هذه 
النشاطات هو أنها تدعو المجتمع "
-"للمساهمة. لقد وسعوا المصطلح ليعني مجرد 
&rdquo;الانضمام&ldquo; "
-"&rdquo;والشفافية "
-"&ldquo;, وأقل من ذلك. في أسواء الأحوال، أصبح <a 
href=\"http:/ / "
-"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
-"كلمة رنانة فارغة</a>."
+"والعلوم، وتلك الأشياء ليس لها كود مصدر 
وترخيص البرامج ليس ذو متعلقا بها. "
+"الشيء الوحيد المشترك بين هذه النشاطات هو 
أنها تدعو المجتمع للمساهمة. لقد "
+"وسعوا المصطلح ليعني مجرد &rdquo;الانضمام&ldquo; 
&rdquo;والشفافية &ldquo;, "
+"وأقل من ذلك. في أسواء الأحوال، أصبح <a 
href=\"http:/ / www.nytimes."
+"com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> كلمة 
رنانة "
+"فارغة</a>."
 
 # type: Content of: &lt;h3&gt;
 #. type: Content of: <h3>
@@ -569,8 +553,7 @@
 "developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
 "change the software that implements the DRM."
 msgstr ""
-"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا "
-"لتقييدهم."
+"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا لتقييدهم."
 "هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM أو 
&rdquo;إدارة القيود الرقمية&ldquo; "
 "(راجع<a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، "
 "وهي تناقض في مبدئها الحرية التي تهدف البرم
جيات الحرة إلى تقديمها. الموضوع "
@@ -785,8 +768,8 @@
 "من فضلك أرسل لإف إس إف ولاستفسارات غنو 
العامة ل<a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
 "للاتصال</a> بالإف إس إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
-"أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>"
-"&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -837,9 +820,9 @@
 
 # type: Content of: &lt;p&gt;
 #~ msgid ""
-#~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";
-#~ "\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this "
-#~ "issue."
+#~ "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/";
+#~ "LWD010523vcontrol4\">&ldquo;Live and let license,&rdquo;</a> gives his "
+#~ "perspective on this issue."
 #~ msgstr ""
 #~ "كتب Joe Barr مقالا باسم <a href=\"http://www.itworld.com/";
 #~ "LWD010523vcontrol4\">&rdquo;عِش واترك الرخصة&ldquo;</a>م
ُعطيا وجهة نظره عن "

Index: philosophy/po/why-free.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ar.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/why-free.ar.po        12 May 2013 04:47:47 -0000      1.20
+++ philosophy/po/why-free.ar.po        12 May 2013 04:58:32 -0000      1.21
@@ -14,10 +14,9 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-07-14 04:30-0300\n"
 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
"
-"n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -48,9 +47,8 @@
 msgid ""
 "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"من قبل <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong> "
-"ريشارد ستالمان "
-"</strong></a>"
+"من قبل <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong> ريشارد 
ستالمان </"
+"strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -132,12 +130,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people such "
-#| "as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s "
-#| "David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
-#| "any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
-#| "censor their use."
 msgid ""
 "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
 "<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
@@ -147,23 +139,12 @@
 msgstr ""
 "النيابة العامة (من جانب الحكومة الامريكية 
، وبناء على طلب تحالف الاحزاب "
 "السبعة) من الناس ، مثل <acronym title=\"معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا\"> م أي "
-"تي</"
-"acronym> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرمجيات 
(فهو ليس متهما من نسخ أياً منها) "
-"، ولكن "
-"لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة وعدم فرض 
رقابة على الاستخدام.<a "
+"تي</acronym> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرم
جيات (فهو ليس متهما من نسخ أياً "
+"منها) ، ولكن لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة 
وعدم فرض رقابة على الاستخدام.<a "
 "href=\"#footnote1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
-#| "hand as &ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the "
-#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
-#| "US the motive is profit.  But it is the actions that affect us, not the "
-#| "motive.  Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
-#| "leads to the same methods and the same harshness."
 msgid ""
 "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
 "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
@@ -176,11 +157,11 @@
 msgstr ""
 "جميع الممارسات الأربعة تشبه تلك المستخدمة 
في الاتحاد السوفياتي السابق ، حيث "
 "كان لكل آلة نسخ  حارسا لمنع نسخ الممنوع ، 
وحيث كان الأفراد ينسخون المعلومات "
-"وينقلونه سرا من يد إلى يد سمزدات. هناك 
بالطبع فرق : الدافع "
-"وراء التحكم في المعلومات في الاتحاد 
السوفياتي كان سياسيا ؛ في الولايات "
-"المتحدة كان الدافع هو تحقيق الربح. لكن هذه 
هي الإجراءات التي تؤثر علينا ، "
-"وليس الدافع. أي محاولة لعرقلة تبادل الم
علومات ، بغض النظر عن السبب ، يؤدي "
-"إلى نفس الأساليب والقسوة نفسها."
+"وينقلونه سرا من يد إلى يد سمزدات. هناك 
بالطبع فرق : الدافع وراء التحكم في "
+"المعلومات في الاتحاد السوفياتي كان سياسيا 
؛ في الولايات المتحدة كان الدافع "
+"هو تحقيق الربح. لكن هذه هي الإجراءات التي 
تؤثر علينا ، وليس الدافع. أي "
+"محاولة لعرقلة تبادل المعلومات ، بغض النظر 
عن السبب ، يؤدي إلى نفس الأساليب "
+"والقسوة نفسها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -204,10 +185,10 @@
 "and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
 "public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
 msgstr ""
-"يستخدم المالكون كلمات مشوهة مثل 
&rdquo;القرصنة&ldquo; &rdquo;والسرقة&ldquo; ، "
-"فضلا عن مصطلحات الخبرة مثل &rdquo;الملكية 
الفكرية&ldquo; &rdquo;"
-"والضرر&ldquo;، تشير إلى خط معين من التفكير في 
القطاع العام &mdash; تبسيط "
-"قياسي بين البرامج والأشياء المادية."
+"يستخدم المالكون كلمات مشوهة مثل 
&rdquo;القرصنة&ldquo; &rdquo;"
+"والسرقة&ldquo; ، فضلا عن مصطلحات الخبرة مثل 
&rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; "
+"&rdquo;والضرر&ldquo;، تشير إلى خط معين من 
التفكير في القطاع العام &mdash; "
+"تبسيط قياسي بين البرامج والأشياء المادية."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -236,10 +217,9 @@
 "owner."
 msgstr ""
 "المالكون يقولون انهم يعانون من 
&rdquo;الضرر&ldquo; أو &rdquo;الخسارة "
-"الاقتصادية&ldquo; ، عند قيام "
-"المستخدمين بنسخ البرامج. إلا أن النسخ ليس 
له تأثير مباشر على المالك ، ولا "
-"يضر أحدا. المالك يمكن أن يخسر إذا كان من الم
مكن للشخص الذي قام بالنسخة أن "
-"يدفع مبلغ البرنامج إلى المالك عوضاً عن 
نسخه."
+"الاقتصادية&ldquo; ، عند قيام المستخدمين بنسخ 
البرامج. إلا أن النسخ ليس له "
+"تأثير مباشر على المالك ، ولا يضر أحدا. الم
الك يمكن أن يخسر إذا كان من الممكن "
+"للشخص الذي قام بالنسخة أن يدفع مبلغ 
البرنامج إلى المالك عوضاً عن نسخه."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -429,11 +409,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that "
-#| "the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It "
-#| "assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the "
-#| "software has owners or not."
 msgid ""
 "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
 "difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
@@ -553,10 +528,9 @@
 "satisfying than programming."
 msgstr ""
 "منذ الثمانينيات من القرن العشرين وحتى 
الآن ، حاول مطوري البرمجيات الحرة "
-"أساليب مختلفة لإيجاد "
-"الأموال اللازمة ، مع بعض النجاح. ليس هناك 
حاجة لجعل أي شخص غني ، متوسط دخل "
-"الأسرة الأميركية ، حول $ 35k ، يثبت كونه 
حافزا كافيا لكثير من الوظائف التي "
-"هي أقل إرضاء من البرمجة."
+"أساليب مختلفة لإيجاد الأموال اللازمة ، مع 
بعض النجاح. ليس هناك حاجة لجعل أي "
+"شخص غني ، متوسط دخل الأسرة الأميركية ، حول 
$ 35k ، يثبت كونه حافزا كافيا "
+"لكثير من الوظائف التي هي أقل إرضاء من البرم
جة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -576,11 +550,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services.  In "
-#| "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-#| "per cent of its staff activity was free software development&mdash;a "
-#| "respectable percentage for a software company."
 msgid ""
 "Some free software developers make money by selling support services.  In "
 "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
@@ -588,20 +557,11 @@
 "respectable percentage for a software company."
 msgstr ""
 "يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. في عام 1994،  "
-"دعم سيغنس ، مع "
-"نحو 50 موظفا، قدر أن حوالي 15 في المائة من "
-"نشاط الموظفين هي تطوير البرمجيات الحرة 
&mdash;نسبة محترمة لشركة "
-"البرمجيات."
+"دعم سيغنس ، مع نحو 50 موظفا، قدر أن حوالي 15 
في المائة من نشاط الموظفين هي "
+"تطوير البرمجيات الحرة &mdash;نسبة محترمة 
لشركة البرمجيات."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-#| "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU "
-#| "C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The "
-#| "GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air "
-#| "Force, and continued since then by a company formed specifically for the "
-#| "purpose."
 msgid ""
 "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
 "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
@@ -610,11 +570,11 @@
 "continued since then by a company formed specifically for the purpose."
 msgstr ""
 "حدث في أوائل التسعينيات أن الشركات بما في 
ذلك انتل وموتورولا وتكساس "
-"انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل "
-"التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم  "
-"غنو الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو الام
يركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى "
-"وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة عالية 
. [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض "
-"الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا الآن في 
الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]"
+"انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل 
التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة "
+"C. وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم  غنو 
الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو "
+"الاميركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى 
وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة "
+"عالية . [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض 
الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا "
+"الآن في الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -642,8 +602,8 @@
 "categories.html#ProprietarySoftware\">برنامج احتكاري</a> .  
إذا سألك صديقك "
 "تقديم نسخة منه، سيكون من الخطأ أن ترفض. 
التعاون هو أكثر أهمية من حقوق "
 "التأليف والنشر. لكن تحت الأرض ، التعاون الم
نغلق لا يجعل المجتمع حسناً.  ينبغي "
-"للإنسان أن يطمح ليحيا حياة تستقيم علنا بكل 
فخر ، ويعني هذا القول"
-"لا للبرمجيات الاحتكارية."
+"للإنسان أن يطمح ليحيا حياة تستقيم علنا بكل 
فخر ، ويعني هذا القوللا للبرمجيات "
+"الاحتكارية."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -665,7 +625,6 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "Footnotes"
 msgid "Footnotes"
 msgstr "هوامش"
 
@@ -693,36 +652,23 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
-"للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف. "
+"من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق أخرى 
للاتصال</a> "
+"بالإف‌إس‌إف. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-" من فضلك أرسل الروابط المنقطعة وأي تصحيحات 
أو "
-"اقتراحات إلى  <a href=\"mailto:address@hidden";>"
-"&lt;address@hidden&gt;</a>."
+" من فضلك أرسل الروابط المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى  <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -739,10 +685,6 @@
 msgstr "حقوق النشر &copy; 1994, 2009 ريتشارد ستالمان"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
@@ -777,4 +719,3 @@
 #~ "حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة "
 #~ "المقال مُجازة في كل أنحاء العالم بدون 
أرباح في أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة "
 #~ "في عين الاعتبار.   "
-

Index: distros/po/distros.ar-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/distros.ar-en.html
diff -N distros/po/distros.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/distros.ar-en.html       12 May 2013 04:58:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU/Linux Distros - GNU Operating System</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU/Linux Distros</h2>
+
+<p>
+Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers,
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software
+and documentation.  If they discover that by mistake some had been
+included, they remove it.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Free GNU/Linux Distros</h3>
+<p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does 
+not include proprietary software at all.  That way you can be sure that you are
+not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">
+Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+
+<p>
+All of these existing distros could use more development help.  Thus,
+if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux
+distributions, we suggest that you join the development of an existing
+free distro rather that starting a new free distro.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Free Distro Guidelines</h3>
+<p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being
+considered entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">
+Guidelines for free system distributions</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Common Distros</h3>
+<p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
+our guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">
+Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros</a>.</p>
+
+<p>
+We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and
+thus make them entirely free software.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">Optionally Free Is Not Enough</h3>
+<p>
+Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only free 
software. You can read:<br />
+<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html">
+Why optionally free is not enough.</a></p>
+
+<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
+<p>
+When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds
+of problems:</p>
+
+<ul>
+<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
+<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
+</ul>
+
+<p>
+The first problem is a direct problem: it affects users of the
+distro, if they install the nonfree software.  However, the second
+problem is the more important one, because it affects the community as
+a whole.
+</p>
+
+<p>
+The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for
+the presence of nonfree components in our distribution.  We don't know
+what possessed us to include them.  We hope that next release we will
+keep our minds on freedom.&rdquo;  If they did, they would have less
+of a bad influence.
+</p>
+
+<p>
+Instead, they generally present the nonfree software in their systems
+as a positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best
+possible user experience&rdquo;, or something like that, rather than
+freedom.  In other words, they lead people to place convenience above
+freedom &mdash; working directly against our campaign to make freedom
+the primary goal.
+</p>
+
+<p>
+The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't
+endorse them.  That they teach people not to value freedom is why
+we are strongly concerned about this issue.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/12 04:58:29 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/compromise.ar-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/compromise.ar-en.html
diff -N philosophy/po/compromise.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/compromise.ar-en.html 12 May 2013 04:58:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Avoiding Ruinous Compromises
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
+
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years
+ago <a href="/gnu/initial-announcement.html">on September 27, 1983, I
+announced a plan</a> to create a completely free operating system
+called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the
+25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how
+our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help
+GNU</a> and free software.  One basic way is
+to <a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The free software movement aims for a social
+change: <a href="/philosophy/free-sw.html">to make all software
+free</a> so that all software users are free and can be part of a
+community of cooperation.  Every nonfree program gives its developer
+unjust power over the users.  Our goal is to put an end to that
+injustice.</p>
+
+<p>The road to freedom
+is <a 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
+a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a
+world in which it is normal for software users to have freedom.  Some
+of these steps are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier
+if we make compromises with people that have different goals.</p>
+
+<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> makes compromises&mdash;even major ones.  For
+instance, we made compromises in the patent provisions of version 3 of
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) so
+that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered
+software and thus bring some patents under the effect of these
+provisions.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
+compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
+use in nonfree programs because we think that legally prohibiting
+this would only drive developers to proprietary libraries instead.  We
+accept and install code in GNU programs to make them work together
+with common nonfree programs, and we document and publicize this in
+ways that encourage users of the latter to install the former, but not
+vice versa.  We support specific campaigns we agree with, even when we
+don't fully agree with the groups behind them.</p>
+
+<p>But we reject certain compromises even though many others in our
+community are willing to make them.  For instance,
+we <a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">
+endorse only the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to
+include nonfree software or lead users to install it.  To endorse
+nonfree distributions would be a <acronym title="ruinous
+(r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin;
+destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or
+decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
+
+<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the
+long term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of
+actions.</p>
+
+<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce
+the premises we seek to change.  Our goal is a world in which software
+users are free, but as yet most computer users do not even recognize
+freedom as an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo;
+values, which means they judge any program only on practical characteristics
+such as price and convenience.</p>
+
+<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
+Influence People</cite>, advises that the most effective way to
+persuade someone to do something is to present arguments that appeal
+to his values.  There are ways we can appeal to the consumer values
+typical in our society.  For instance, free software obtained gratis
+can save the user money.  Many free programs are convenient and
+reliable, too.  Citing those practical benefits has succeeded in
+persuading many users to adopt various free programs, some of which
+are now quite successful.</p>
+
+<p>If getting more people to use some free programs is as far as you
+aim to go, you might decide to keep quiet about the concept of
+freedom, and focus only on the practical advantages that make sense
+in terms of consumer values.  That's what the term &ldquo;open
+source&rdquo; and its associated rhetoric do.</p>
+
+<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People
+who use free software only because it is convenient will stick with it
+only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to
+use convenient proprietary programs along with it.</p>
+
+<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
+values, and this affirms and reinforces them.  That's why we
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support
+open source.</a></p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>To establish a free community fully and lastingly, we need to do
+more than get people to use some free software.  We need to spread the
+idea of judging software (and other things) on &ldquo;citizen
+values&rdquo;, based on whether it respects users' freedom and
+community, not just in terms of convenience.  Then people will not
+fall into the trap of a proprietary program baited by an attractive,
+convenient feature.</p>
+
+<p>To promote citizen values, we have to talk about them and show how
+they are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie
+compromise that would influence their actions by endorsing their
+consumer values.</p>
+
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore,
+when we cite the practical advantages of free software, we reiterate
+frequently that those are just <em>additional, secondary</em> reasons
+to prefer it.</p>
+
+<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our
+actions have to accord with them too.  So we must also avoid
+compromises that involve doing or legitimizing the things we aim to
+stamp out.</p>
+
+<p>For instance, experience shows that you can attract some users to
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some
+nonfree programs.  This could mean a cute nonfree application that
+will catch some user's eye, or a nonfree programming platform such
+as <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the
+Flash runtime (still), or a nonfree device driver that enables
+support for certain hardware models.</p>
+
+<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If
+you distribute nonfree software, or steer people towards it, you will
+find it hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a
+social problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you
+do continue to say those words, your actions will undermine them.</p>
+
+<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em>
+or <em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose
+system enables and allows users to do whatever they wish.  The issue
+is whether we guide users towards nonfree software.  What they do on
+their own is their responsibility; what we do for them, and what we
+direct them towards, is ours.  We must not direct the
+users towards proprietary software as if it were a solution, because
+proprietary software is the problem.</p>
+
+<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can
+distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you
+have certain values, but your actions imply other, conflicting values,
+you are likely to change your values or your actions so as to resolve the
+contradiction.  Thus, projects that argue only from practical
+advantages, or direct people toward some nonfree software, nearly
+always shy away from even <em>suggesting</em> that nonfree software
+is unethical.  For their participants, as well as for the public, they
+reinforce consumer values.  We must reject these compromises if we wish
+to keep our values straight.</p>
+
+<p>If you want to move to free software without compromising the goal
+of freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources";>the FSF's
+resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that
+work with free software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux
+distros</a> to install, and <a href="http://directory.fsf.org/";>
+thousands of free software packages</a> that
+work in a 100 percent free software environment.  If you want to help the
+community stay on the road to freedom, one important way is to
+publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is
+good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community
+and argue from them.</p>
+
+<p>A road that lets you go faster is not better if it leads to the
+wrong place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal,
+but beware of compromises that lead away from the goal.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life,
+see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/12 04:58:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/not-ipr.ar-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/not-ipr.ar-en.html
diff -N philosophy/po/not-ipr.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/not-ipr.ar-en.html    12 May 2013 04:58:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,239 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+It has become fashionable to toss copyright, patents, and
+trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
+separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into
+one pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The
+distorting and confusing term did not become common by accident.
+Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest way
+out of the confusion is to reject the term entirely.
+</p>
+
+<p>
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School,
+the widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is
+a fashion that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use 
dates from
+<a 
href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+</p>
+
+<p>
+The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking
+about copyright, patents and trademarks by analogy with property
+rights for physical objects. (This analogy is at odds with the legal
+philosophies of copyright law, of patent law, and of trademark law,
+but only specialists know that.) These laws are in fact not much like
+physical property law, but use of this term leads legislators to
+change them to be more so.  Since that is the change desired by the
+companies that exercise copyright, patent and trademark powers, the
+bias introduced by the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them.
+</p>
+
+<p>
+The bias is reason enough to reject the term, and people have often
+asked me to propose some other name for the overall category&mdash;or
+have proposed their own alternatives (often humorous).  Suggestions
+include IMPs, for Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies.  Some speak of
+&ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, but referring to restrictions
+as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too.
+</p>
+
+<p>
+Some of these alternative names would be an improvement, but it is a
+mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other
+term.  A different name will not address the term's deeper problem:
+overgeneralization.  There is no such unified thing as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only
+reason people think it makes sense as a coherent category is that
+widespread use of the term has misled them.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to
+lump together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to
+these various laws tend to assume they are based on a common
+principle and function similarly.
+</p>
+
+<p>
+Nothing could be further from the case.
+These laws originated separately, evolved differently, cover different
+activities, have different rules, and raise different public policy issues. 
+</p>
+
+<p>
+Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
+the details of expression of a work.  Patent law was intended to
+promote the publication of useful ideas, at the price of giving the
+one who publishes an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price
+that may be worth paying in some fields and not in others.
+</p>
+
+<p>
+Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular
+way of acting, but simply to enable buyers to know what they are
+buying.  Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides
+incentives for advertising.
+</p>
+
+<p>
+Since these laws developed independently, they are different in every
+detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you
+learn some fact about copyright law, you'd be wise to assume that
+patent law is different.  You'll rarely go wrong!
+</p>
+
+<p>
+People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really
+mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries
+often impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of
+them.  Some of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws,
+and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab
+for that label because it has become familiar to them.  By using it,
+they misrepresent the nature of the issue.  It would be better to use
+an accurate term, such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that
+gets to the heart of the matter.
+</p>
+
+<p>
+Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law
+professors who teach these laws are lured and distracted by the
+seductiveness of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and
+make general statements that conflict with facts they know.  For
+example, one professor wrote in 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers
+of the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
+intellectual property.  They knew rights might be necessary,
+but&hellip;they tied congress's hands, restricting its power in
+multiple ways.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
+Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That
+clause, though, has nothing to do with trademark law or various
+others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that
+professor to make false generalization.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic
+thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form
+that these disparate laws have&mdash;that they create artificial
+privileges for certain parties&mdash;and to disregard the details
+which form their substance: the specific restrictions each law places
+on the public, and the consequences that result.  This simplistic focus
+on the form encourages an &ldquo;economistic&rdquo; approach to all
+these issues.
+</p>
+
+<p>
+Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
+assumptions.  These include assumptions about values, such as that
+amount of production matters while freedom and way of life do not,
+and factual assumptions which are mostly false, such as that
+copyrights on music supports musicians, or that patents on drugs
+support life-saving research.
+</p>
+
+<p>
+Another problem is that, at the broad scale implicit in the term 
&ldquo;intellectual
+property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become
+nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each
+law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to
+copyright law is whether music sharing should be allowed; patent law
+has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether
+poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell
+them cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such
+matters.
+</p>
+
+<p>
+Neither of these issues is solely economic in nature, and their
+noneconomic aspects are very different; using the shallow economic
+overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the
+differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual
+property&rdquo; pot obstructs clear thinking about each one.
+</p>
+
+<p>
+Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual
+property&rdquo; and any generalizations about this supposed category
+are almost surely foolish.  If you think all those laws are one issue,
+you will tend to choose your opinions from a selection of sweeping
+overgeneralizations, none of which is any good.
+</p>
+
+<p>
+If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
+copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first
+step is to
+forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
+topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and
+simplistic picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+suggests.  Consider each of these issues separately, in its fullness,
+and you have a chance of considering them well.
+</p>
+
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for
+changing the name and substance of WIPO</a>.
+
+</p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/12 04:58:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar-en.html
diff -N philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar-en.html       12 May 2013 
04:58:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,408 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - 
+Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why Open Source misses the point of Free Software</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">users' essential freedoms</a>:
+the freedom to run it, to study and change it, and to redistribute
+copies with or without changes.  This is a matter of freedom, not
+price, so think of &ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free
+beer.&rdquo;</p>
+
+<p>These freedoms are vitally important.  They are essential, not just
+for the individual users' sake, but for society as a whole because they 
+promote social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They 
+become even more important as our culture and life activities are 
+increasingly digitized. In a world of digital sounds, images, and words, 
+free software becomes increasingly essential for freedom in general.</p>
+
+<p>Tens of millions of people around the world now use free software;
+the public schools of some regions of India and Spain now teach all 
+students to use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux 
+operating system</a>.  Most of these users, however, have never heard of 
+the ethical reasons for which we developed this system and built the free 
+software community, because nowadays this system and community are more 
+often spoken of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a 
+different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+
+<p>The free software movement has campaigned for computer users'
+freedom since 1983.  In 1984 we launched the development of the free
+operating system GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems 
+that deny freedom to their users.  During the 1980s, we developed most
+of the essential components of the system and designed
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) 
+to release them under&mdash;a license designed specifically to protect 
+freedom for all users of a program.</p>
+
+<p>Not all of the users and developers of free software
+agreed with the goals of the free software movement.  In 1998, a part
+of the free software community splintered off and began campaigning in
+the name of &ldquo;open source.&rdquo;  The term was originally
+proposed to avoid a possible misunderstanding of the term &ldquo;free
+software,&rdquo; but it soon became associated with philosophical
+views quite different from those of the free software movement.</p>
+
+<p>Some of the supporters of open source considered the term a
+&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal
+to business executives by highlighting the software's practical
+benefits, while not raising issues of right and wrong that they might
+not like to hear.  Other supporters flatly rejected the free software
+movement's ethical and social values.  Whichever their views, when
+campaigning for open source, they neither cited nor advocated those
+values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated
+with ideas and arguments based only on practical values, such as
+making or having powerful, reliable software.  Most of the supporters
+of open source have come to it since then, and they make the same
+association.</p>
+
+<p>The two terms
+describe almost the same category of software, but they stand for
+views based on fundamentally different values.  Open source is a
+development methodology; free software is a social movement.  For the
+free software movement, free software is an ethical imperative,
+essential respect for the users' freedom.  By contrast,
+the philosophy of open source considers issues in terms of how to make
+software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It
+says that nonfree software is an inferior solution to the practical
+problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree
+software is a social problem, and the solution is to stop using it and
+move to free software.</p>
+
+<p>&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same 
+software (or nearly so), does it matter which name you use?  Yes, because 
+different words convey different ideas.  While a free program by any other 
+name would give you the same freedom today, establishing freedom in a 
+lasting way depends above all on teaching people to value freedom.  If you 
+want to help do this, it is essential to speak of 
+&ldquo;free software.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't think of the open source
+camp as an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But
+we want people to know we stand for freedom, so we do not accept being
+mislabeled as open source supporters.</p>
+
+<h3>Practical Differences between Free Software and Open Source</h3>
+
+<p>In practice, open source stands for criteria a little weaker than
+those of free software.  As far as we know, all existing free software
+would qualify as open source.  Nearly all open source software is free
+software, but there are exceptions.  First, some open source licenses
+are too restrictive, so they do not qualify as free licenses.
+Fortunately, few programs use those licenses.</p>
+
+<p>Second, and more important, many products containing computers
+(including many Android devices) come with executable programs that
+correspond to free software source code, but the devices do not allow
+the user to install modified versions of those executables; only one
+special company has the power to modify them.  We call these devices
+&ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called
+&ldquo;tivoization&rdquo; after the product where we first saw it.
+These executables are not free software even though their source code
+is free software.  The criteria for open source do not recognize this
+issue; they are concerned solely with the licensing of the source code.</p>
+
+<h3>Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and
+&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+<p>The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation:
+an unintended meaning, &ldquo;software you can get
+for zero price,&rdquo; fits the term just as well as the intended
+meaning, &ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo;
+We address this problem by publishing the definition of free software,
+and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not &lsquo;free 
+beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot completely 
+eliminate the problem. An unambiguous and correct term would be better, if 
+it didn't present other problems.</p>
+
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of
+their own.  We've looked at many that people have
+suggested, but none is so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching
+to it would be a good idea.  (For instance, in some contexts the
+French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; works well, but people in India 
+do not recognize it at all.)  Every proposed replacement for
+&ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
+this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
+
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived
+indirectly from our criteria for free software.  It is not the same;
+it is a little looser in some respects.  Nonetheless, their definition
+agrees with our definition in most cases.</p>
+
+<p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
+software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
+means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That
+criterion is much weaker than the free software definition, much
+weaker also than the official definition of open source.  It includes
+many programs that are neither free nor open source.</p>
+
+<p>Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the
+meaning that its advocates intend, the result is that most people
+misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson,
+&ldquo;Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply,
+that anyone can get copies of its source code files.&rdquo; I don't
+think he deliberately sought to reject or dispute the
+official definition.  I think he simply applied the
+conventions of the English language to come up with a meaning for the
+term.  The state of Kansas published a similar definition:
+<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. --> &ldquo;Make use of open-source
+software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely
+and publicly available, though the specific licensing agreements vary
+as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;</p>
+
+<p>The <i>New York Times</i>
+has <a 
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to
+user beta testing&mdash;letting a few users try an early version and
+give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers
+have practiced for decades.</p>
+
+<p>Open source supporters try to deal with this by pointing to their
+official definition, but that corrective approach is less effective
+for them than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has
+two natural meanings, one of which is the intended meaning, so a
+person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free
+beer&rdquo; will not get it wrong again.  But the term &ldquo;open
+source&rdquo; has only one natural meaning, which is different from
+the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to
+explain and justify its official definition.  That makes for worse 
+confusion.</p>
+
+<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea
+that it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to
+accompany another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo;
+means &ldquo;GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken,
+since the GNU GPL qualifies as an open source license and most of the
+open source licenses qualify as free software licenses.  There
+are <a href="/licenses/license-list.html"> many free software
+licenses</a> aside from the GNU GPL.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by
+its application to other activities, such as government, education,
+and science, where there is no such thing as source code, and where
+criteria for software licensing are simply not pertinent.  The only
+thing these activities have in common is that they somehow invite
+people to participate.  They stretch the term so far that it only
+means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;transparent&rdquo;, or
+less than that.  At worst, it
+has <a 
href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html";>
+become a vacuous buzzword</a>.</p>
+
+<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
+
+<p>Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
+organizations split because of disagreements on details of strategy,
+and the two daughter groups treated each other as enemies despite
+having similar basic goals and values.  The right wing made much of
+this and used it to criticize the entire left.</p>
+
+<p>Some try to disparage the free software movement by comparing our
+disagreement with open source to the disagreements of those radical
+groups.  They have it backwards.  We disagree with the open source
+camp on the basic goals and values, but their views and ours lead in
+many cases to the same practical behavior&mdash;such as developing
+free software.</p>
+
+<p>As a result, people from the free software movement and the open
+source camp often work together on practical projects such as software
+development.  It is remarkable that such different philosophical views
+can so often motivate different people to participate in the same
+projects.  Nonetheless, there are situations where these fundamentally
+different views lead to very different actions.</p>
+
+<p>The idea of open source is that allowing users to change and
+redistribute the software will make it more powerful and reliable.
+But this is not guaranteed.  Developers of proprietary software are
+not necessarily incompetent.  Sometimes they produce a program that
+is powerful and reliable, even though it does not respect the users'
+freedom.   Free software activists and open source enthusiasts will
+react very differently to that.</p>
+
+<p>A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by
+the ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able
+to make the program work so well without using our development model,
+but you did.  How can I get a copy?&rdquo;  This attitude will reward
+schemes that take away our freedom, leading to its loss.</p>
+
+<p>The free software activist will say, &ldquo;Your program is very
+attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.
+Instead I will support a project to develop a free
+replacement.&rdquo;  If we value our freedom, we can act to maintain and
+defend it.</p>
+
+<h3>Powerful, Reliable Software Can Be Bad</h3>
+
+<p>The idea that we want software to be powerful and reliable comes
+from the supposition that the software is designed to serve its users.
+If it is powerful and reliable, that means it serves them better.</p>
+
+<p>But software can be said to serve its users only if it respects
+their freedom.  What if the software is designed to put chains on its
+users?  Then powerfulness means the chains are more constricting,
+and reliability that they are harder to remove.  Malicious features,
+such as spying on the users, restricting the users, back doors, and
+imposed upgrades are common in proprietary software, and some open
+source supporters want to implement them in open source programs.</p>
+
+<p>Under pressure from the movie and record companies, software for
+individuals to use is increasingly designed specifically to restrict
+them.  This malicious feature is known as Digital Restrictions
+Management (DRM) (see <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is
+the antithesis in spirit of the freedom that free software aims
+to provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to
+trample your freedom, DRM developers try to make it hard, impossible,
+or even illegal for you to change the software that implements the DRM.</p>
+
+<p>Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source
+DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code
+of programs designed to restrict your access to encrypted media and by
+allowing others to change it, they will produce more powerful and
+reliable software for restricting users like you.  The software would then 
+be delivered to you in devices that do not allow you to change it.</p>
+
+<p>This software might be open source and use the open
+source development model, but it won't be free software since it
+won't respect the freedom of the users that actually run it.  If the
+open source development model succeeds in making this software more
+powerful and reliable for restricting you, that will make it even
+worse.</p>
+
+<h3>Fear of Freedom</h3>
+
+<p>The main initial motivation of those who split off the open source
+camp from the free software movement was that the ethical ideas of
+&ldquo;free software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising 
+ethical issues such as freedom, talking about responsibilities as well as
+convenience, is asking people to think about things they might prefer
+to ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger
+discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It
+does not follow that we ought to stop talking about these issues.</p>
+
+<p>That is, however, what the leaders of open source
+decided to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and
+freedom, and talking only about the immediate practical benefits of
+certain free software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the
+software more effectively to certain users, especially business.</p>
+
+<p>This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric
+of open source has convinced many businesses and individuals to use,
+and even develop, free software, which has extended our
+community&mdash;but only at the superficial, practical level.  The
+philosophy of open source, with its purely practical values, impedes
+understanding of the deeper ideas of free software; it brings many
+people into our community, but does not teach them to defend it.  That
+is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom
+secure.  Attracting users to free software takes them just part of the
+way to becoming defenders of their own freedom.</p>
+
+<p>Sooner or later these users will be invited to switch back to
+proprietary software for some practical advantage.  Countless
+companies seek to offer such temptation, some even offering copies
+gratis.  Why would users decline?  Only if they have learned to value
+the freedom free software gives them, to value freedom in and of itself 
+rather than the technical and practical convenience of specific free
+software.  To spread this idea, we have to talk about freedom.  A
+certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to business can be
+useful for the community, but it is dangerous if it becomes so common
+that the love of freedom comes to seem like an eccentricity.</p>
+
+<p>That dangerous situation is exactly what we have.  Most people
+involved with free software, especially its distributors, say little about 
+freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
+business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
+proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
+consider this an advantage rather than a flaw.</p>
+
+<p>Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
+distributions find fertile ground because most of our community does
+not insist on freedom with its software.  This is no coincidence.
+Most GNU/Linux users were introduced to the system through &ldquo;open
+source&rdquo; discussion, which doesn't say that freedom is a goal.
+The practices that don't uphold freedom and the words that don't talk
+about freedom go hand in hand, each promoting the other.  To overcome
+this tendency, we need more, not less, talk about freedom.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>As the advocates of open source draw new users into our community,
+we free software activists must shoulder the task of bringing the issue
+of freedom to their attention.  We have to say, &ldquo;It's
+free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder
+than ever.  Every time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than
+&ldquo;open source,&rdquo; you help our campaign.</p>
+
+<h4>Notes</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+Joe Barr's article, 
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+--> 
+<p>
+Lakhani and Wolf's <a 
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>
+paper on the motivation of free software developers</a> says that a 
+considerable fraction are motivated by the view that software should be 
+free. This is despite the fact that they surveyed the developers on 
+SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical 
+issue.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/12 04:58:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/why-free.ar-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/why-free.ar-en.html
diff -N philosophy/po/why-free.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/why-free.ar-en.html   12 May 2013 04:58:32 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,360 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free 
Software Foundation, Why Software Should Not Have Owners" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Why Software Should Not Have Owners</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Digital information technology contributes to the world by making it
+easier to copy and modify information.  Computers promise to make this
+easier for all of us.</p>
+
+<p>
+Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives
+software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold
+software's potential benefit from the rest of the public.  They would
+like to be the only ones who can copy and modify the software that we
+use.</p>
+
+<p>
+The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for
+mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology
+because it restricted only the mass producers of copies.  It did not
+take freedom away from readers of books.  An ordinary reader, who did
+not own a printing press, could copy books only with pen and ink, and
+few readers were sued for that.</p>
+
+<p>
+Digital technology is more flexible than the printing press: when
+information has digital form, you can easily copy it to share it with
+others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like
+copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian
+measures now used to enforce software copyright.  Consider these four
+practices of the Software Publishers Association (SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to
+help your friend.</li>
+
+<li>Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
+colleagues.</li>
+
+<li>Raids (with police help) on offices and schools, in which people
+are told they must prove they are innocent of illegal copying.</li>
+
+<li>Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people
+such as
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>'s
+David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of
+copying any), but merely for leaving copying facilities unguarded and
+failing to censor their use.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
+where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying,
+and where individuals had to copy information secretly and pass it
+from hand to hand as samizdat.  There is of course a difference: the
+motive for information control in the Soviet Union was political; in
+the US the motive is profit.  But it is the actions that affect us,
+not the motive.  Any attempt to block the sharing of information, no
+matter why, leads to the same methods and the same harshness.</p>
+
+<p>
+Owners make several kinds of arguments for giving them the power
+to control how we use information:</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Name calling.
+
+<p>
+Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and
+&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as
+&ldquo;intellectual property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to
+suggest a certain line of thinking to the public&mdash;a simplistic
+analogy between programs and physical objects.</p>
+
+<p>
+Our ideas and intuitions about property for material objects are about
+whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They
+don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners
+ask us to apply them anyway.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">Exaggeration.
+
+<p>
+Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic
+loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has
+no direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can
+lose only if the person who made the copy would otherwise have paid
+for one from the owner.</p>
+
+<p>
+A little thought shows that most such people would not have bought
+copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each
+and every one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to
+put it kindly.</p></li>
+
+<li id="law">The law.
+
+<p>
+Owners often describe the current state of the law, and the harsh
+penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the
+suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
+morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these
+penalties as facts of nature that can't be blamed on anyone.</p>
+
+<p>
+This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
+thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway.</p>
+
+<p>
+It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American
+should know that, in the 1950s, it was against the law in many
+states for a black person to sit in the front of a bus; but only
+racists would say sitting there was wrong.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Natural rights.
+
+<p>
+Authors often claim a special connection with programs they have
+written, and go on to assert that, as a result, their desires and
+interests concerning the program simply outweigh those of anyone
+else&mdash;or even those of the whole rest of the world.  (Typically
+companies, not authors, hold the copyrights on software, but we are
+expected to ignore this discrepancy.)</p>
+
+<p>
+To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more
+important than you&mdash;I can only say that I, a notable software
+author myself, call it bunk.</p>
+
+<p>
+But people in general are only likely to feel any sympathy with the
+natural rights claims for two reasons.</p>
+
+<p>
+One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I
+cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I
+cannot eat it.  His action hurts me exactly as much as it benefits
+him; only one of us can eat the spaghetti, so the question is, which one?
+The smallest distinction between us is enough to tip the ethical
+balance.</p>
+
+<p>
+But whether you run or change a program I wrote affects you directly
+and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend
+affects you and your friend much more than it affects me.  I shouldn't
+have the power to tell you not to do these things.  No one should.</p>
+
+<p>
+The second reason is that people have been told that natural rights
+for authors is the accepted and unquestioned tradition of our society.</p>
+
+<p>
+As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural
+rights of authors was proposed and decisively rejected when the US
+Constitution was drawn up.  That's why the Constitution only
+<em>permits</em> a system of copyright and does not <em>require</em>
+one; that's why it says that copyright must be temporary.  It also
+states that the purpose of copyright is to promote progress&mdash;not
+to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, and
+publishers more, but that is intended as a means of modifying their
+behavior.</p>
+
+<p>
+The real established tradition of our society is that copyright cuts
+into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be
+justified for the public's sake.</p></li>
+
+<li id="economics">Economics.
+
+<p>
+The final argument made for having owners of software is that this
+leads to production of more software.</p>
+
+<p>
+Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
+to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the
+users of software.  And it is empirically clear that people will
+produce more of something if they are well paid for doing so.</p>
+
+<p>
+But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
+that the difference is only a matter of how much money we have to pay.
+It assumes that <em>production of software</em> is what we want,
+whether the software has owners or not.</p>
+
+<p>
+People readily accept this assumption because it accords with our
+experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.
+You might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or
+for a price.  If so, the amount you pay is the only difference.
+Whether or not you have to buy it, the sandwich has the same taste,
+the same nutritional value, and in either case you can only eat it
+once.  Whether you get the sandwich from an owner or not cannot
+directly affect anything but the amount of money you have afterwards.</p>
+
+<p>
+This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it
+has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you
+can do with it if you acquire it.</p>
+
+<p>
+But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
+what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not
+just a matter of money.  The system of owners of software encourages
+software owners to produce something&mdash;but not what society really
+needs.  And it causes intangible ethical pollution that affects us
+all.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+What does society need?  It needs information that is truly available
+to its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix,
+adapt, and improve, not just operate.  But what software owners
+typically deliver is a black box that we can't study or change.</p>
+
+<p>
+Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users
+lose freedom to control part of their own lives.</p>
+
+<p>
+And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
+cooperation in its citizens.  When software owners tell us that
+helping our neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they
+pollute our society's civic spirit.</p>
+
+<p>
+This is why we say that
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+is a matter of freedom, not price.</p>
+
+<p>
+The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
+is real.  Some people write useful software for the pleasure of
+writing it or for admiration and love; but if we want more software
+than those people write, we need to raise funds.</p>
+
+<p>
+Since the 1980s, free software developers have tried various methods
+of finding funds, with some success.  There's no need to make anyone
+rich; a typical income is plenty of incentive to do many jobs that are
+less satisfying than programming.</p>
+
+<p>
+For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living
+from custom enhancements of the free software I had written.  Each
+enhancement was added to the standard released version and thus
+eventually became available to the general public.  Clients paid me so
+that I would work on the enhancements they wanted, rather than on the
+features I would otherwise have considered highest priority.</p>
+
+<p>
+Some free software developers make money by selling support services.
+In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that
+about 15 percent of its staff activity was free software
+development&mdash;a respectable percentage for a software company.</p>
+
+<p>
+In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas
+Instruments and Analog Devices combined to fund the continued
+development of the GNU C compiler.  Most GCC development is still done
+by paid developers.  The GNU compiler for the Ada language was funded
+in the 90s by the US Air Force, and continued since then by a company
+formed specifically for the purpose.</p>
+
+<p>
+The free software movement is still small, but the example of
+listener-supported radio in the US shows it's possible to support a
+large activity without forcing each user to pay.</p>
+
+<p>
+As a computer user today, you may find yourself using a
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary</a>
+program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to
+refuse.  Cooperation is more important than copyright.  But
+underground, closet cooperation does not make for a good society.  A
+person should aspire to live an upright life openly with pride, and
+this means saying no to proprietary software.</p>
+
+<p>
+You deserve to be able to cooperate openly and freely with other
+people who use software.  You deserve to be able to learn how the
+software works, and to teach your students with it.  You deserve to be
+able to hire your favorite programmer to fix it when it breaks.</p>
+
+<p>
+You deserve free software.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/12 04:58:32 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]