[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy compromise.hr.html po/compromise...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/philosophy compromise.hr.html po/compromise... |
Date: |
Mon, 06 May 2013 19:58:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/05/06 19:58:27
Modified files:
philosophy : compromise.hr.html
philosophy/po : compromise.hr-en.html compromise.hr.po
selling.hr.po selling.translist
Added files:
philosophy : selling.hr.html
philosophy/po : selling.hr-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.hr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.hr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.hr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: compromise.hr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.hr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- compromise.hr.html 5 May 2013 19:28:49 -0000 1.4
+++ compromise.hr.html 6 May 2013 19:58:26 -0000 1.5
@@ -1,12 +1,12 @@
<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
-<title>Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan
softver
-(FSF)</title>
+<title>Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan
softver</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
@@ -189,62 +189,52 @@
nije dovoljno"</a>.
</p>
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Molim vas Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <a
+
+<p>Molim vas Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a
-href="/contact/">drugi naÄini kontaktiranja</a> FSF-a.
-<br />
-Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+href="/contact/">drugi naÄini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. </p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili toÄne, visoko kvalitetne
prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molim vas Å¡aljite
vaÅ¡e komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
-prijevode</a>.
-</p>
+prijevode</a>.</p>
<p>Copyright © 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a>.</p>
-<p>Richard Stallman je osnivaÄ Zaklade za slobodan softver. Možete kopirati i
-ponovno distribuirati ovaj Älanak pod <a rel="license"
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative
Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#"
- xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
- xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
-
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/" />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/">
- <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution" />
- <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" />
-
- <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" />
- <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice" />
-</License>
-
-</rdf:RDF>
-
--->
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -255,17 +245,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
Zadnji put promijenjeno:
-$Date: 2013/05/05 19:28:49 $
+$Date: 2013/05/06 19:58:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
</div>
</body>
</html>
Index: po/compromise.hr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.hr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/compromise.hr-en.html 5 May 2013 19:28:49 -0000 1.4
+++ po/compromise.hr-en.html 6 May 2013 19:58:26 -0000 1.5
@@ -1,10 +1,9 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Avoiding Ruinous Compromises
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-
<h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
@@ -188,70 +187,48 @@
see <a
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">"'Nudge'
is not enough"</a>.
</p>
-
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
<p>Copyright © 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a>.</p>
-<p>Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.
-You can copy and redistribute this article under the <a rel="license"
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
-
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#"
- xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
- xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/" />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/">
- <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution" />
- <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" />
-
- <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" />
- <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice" />
-</License>
-
-</rdf:RDF>
-
--->
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/05 19:28:49 $
+$Date: 2013/05/06 19:58:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
</div>
</body>
</html>
Index: po/compromise.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.hr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/compromise.hr.po 6 May 2013 19:46:12 -0000 1.11
+++ po/compromise.hr.po 6 May 2013 19:58:26 -0000 1.12
@@ -14,15 +14,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-06 17:25+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-# | Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
#. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver"
@@ -404,14 +398,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -458,12 +445,7 @@
"Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
"Stallman</a>."
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
#. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
Index: po/selling.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/selling.hr.po 6 May 2013 19:38:43 -0000 1.1
+++ po/selling.hr.po 6 May 2013 19:58:27 -0000 1.2
@@ -10,6 +10,7 @@
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Marin Rameša <address@hidden>\n"
"Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Index: po/selling.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- po/selling.translist 13 Apr 2013 14:31:00 -0000 1.9
+++ po/selling.translist 6 May 2013 19:58:27 -0000 1.10
@@ -11,13 +11,14 @@
<span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el"
href="/philosophy/selling.el.html">ελληνικά</a> [el]</span>
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/philosophy/selling.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/selling.fr.html">français</a> [fr]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id"
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr"
href="/philosophy/selling.hr.html">hrvatski</a> [hr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id"
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</span>
<span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it"
href="/philosophy/selling.it.html">italiano</a> [it]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/philosophy/selling.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml"
href="/philosophy/selling.ml.html">മലയാളà´</a> [ml]</span>
<span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl"
href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> [nl]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a> [pl]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/selling.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/philosophy/selling.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro"
href="/philosophy/selling.ro.html">românÄ</a> [ro]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/philosophy/selling.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
<span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr"
href="/philosophy/selling.sr.html">ÑÑпÑки</a> [sr]</span>
Index: selling.hr.html
===================================================================
RCS file: selling.hr.html
diff -N selling.hr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.hr.html 6 May 2013 19:58:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<title>Prodavanje slobodnog softvera - GNU projekt - Zaklada za slobodan
softver
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Prodavanje slobodnog softvera</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Neka gledišta o idejama
+prodavanja iznimaka iz licenci slobodnog softvera, kao Å¡to je GNU GPL</a> su
+isto dostupna.</em></p>
+
+<p>
+Mnogi ljudi vjeruju da je duh GNU projekta ne-naplaÄivanje novaca za
+distribuiranje kopija softvera, ili da biste trebali Å¡to manje moguÄe
+naplatiti — tek toliko da pokrijete troÅ¡kove. To je pogreÅ¡no
+shvaÄanje.</p>
+
+<p>
+Zapravo, ohrabrujemo ljude koji ponovno distribuiraju <a
+href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a> da naplate koliko god
+žele ili mogu. Ako se to Äini iznenaÄujuÄim, molim vas, Äitajte dalje.</p>
+
+<p>
+RijeÄ “slobodan” u engleskom jeziku ima dva legitimna opÄenita
+znaÄenja; može upuÄivati ili na slobodu ili na cijenu. Kada govorimo o
+“slobodnom softveru”, govorimo o slobodi, ne o cijeni. (Mislite
+na “sloboda govora”, ne “slobodno (besplatno)
+pivo”.) Posebno, to znaÄi da je korisnik slobodan pokrenuti program,
+izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena.</p>
+
+<p>
+Slobodni programi su ponekad distribuirani besplatno, a ponekad za znatnu
+cijenu. Äesto je isti program dostupan na oba naÄina na razliÄitim
+mjestima. Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici u
+korištenju imaju slobodu.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Neslobodni
+programi</a> se obiÄno prodaju za visoku cijenu, ali ponekad Äe vam
+prodavaonica dati kopiju bez naplate. To ne Äini taj program slobodnim
+softverom. Sa cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju
+slobodu.</p>
+
+<p>
+PoÅ¡to slobodan softver nije stvar cijene, niska cijena ne Äini softver
+slobodnim, ili Äak bliže slobodnim. Dakle, ako ponovno distribuirate kopije
+slobodnog softvera, možete naplatiti znatnu svotu i <em>zaraditi nešto
+novaca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna
+aktivnost; ako to veÄ radite, mogli biste i imati dobit od toga.</p>
+
+<p>
+Slobodan softver je projekt zajednice, i svatko tko ovisi o njemu bi trebao
+tražiti naÄine da doprinese izgradnji zajednice. Za distributere, naÄin na
+koji je to moguÄe napraviti je da se daje dio dobiti projektima razvoja
+slobodnog softvera ili <a href="/fsf/fsf.html">Zakladi za slobodan
+softver</a>. Na taj naÄin možete unaprijediti svijet slobodnog softvera.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira
+razvoj. Nemojte je propustiti!</strong></p>
+
+<p>
+Da biste doprinijeli novÄana sredstva, morate imati neÅ¡to viÅ¡ka. Ako imate
+premalu proviziju, neÄete imati niÅ¡ta uÅ¡teÄeno za podrÅ¡ku razvoja.</p>
+
+
+<h3>Da li Äe viÅ¡a distribucijska cijena naÅ¡tetiti nekim korisnicima?</h3>
+
+<p>
+Ljudi se ponekada brinu da Äe visoka distribucijska provizija staviti
+slobodan softver izvan dosega korisnicima koji nemaju mnogo novaca. U
+svijetu <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasniÄkog
+softvera</a>, visoka cijena radi upravo to — ali slobodan softver je
+drugaÄiji.</p>
+
+<p>
+Razlika je u tome da slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se Å¡iri, i
+postoje mnogi naÄini da se dobavi.</p>
+
+<p>
+Nagomilatelji (<i>hoarders</i>) softvera pokuÅ¡avaju napraviti nemoguÄe da
+vas zaustave u pokretanju vlasniÄkog programa bez da ste platili standardnu
+cijenu. Ako je ta cijena visoka, to otežava nekim korisnicima korištenje
+programa.</p>
+
+<p>
+U svijetu slobodnog softvera, korisnici ne <em>moraju</em> platiti proviziju
+distribucije da bi koristili softver. Oni mogu kopirati program od
+prijatelja koji ima kopiju, ili uz pomoÄ prijatelja koji ima pristup
+mreži. Ili se nekoliko korisnika može udružiti, podijeliti cijenu jednog
+CD-ROM-a, i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a
+nije velika prepreka kada je softver slobodan.</p>
+
+
+<h3>Da li Äe viÅ¡a distribucijska cijena obeshrabriti koriÅ¡tenje slobodnog
+softvera?</h3>
+
+<p>
+JoÅ¡ jedna Äesta briga je ona za popularnost slobodnog softvera. Ljudi misle
+da Äe visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da Äe niska
+cijena svom prilikom ohrabriti korisnike. </p>
+
+<p>
+To je istina za vlasniÄki softver — ali slobodan softver je
+drugaÄiji. Tolikim naÄinima nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima
+manji efekt na popularnost.</p>
+
+<p>
+Na duže staze, broj korisnika slobodnog softvera je odreÄen uglavnom
+<em>koliÄinom posla koji slobodan softver može napraviti</em>, i koliko je
+softver lagan za korištenje. Mnogi korisnici ne stavljaju slobodu kao svoj
+prioritet; oni Äe možda nastaviti koristiti vlasniÄki softver ako slobodan
+softver ne može napraviti sve poslove koje oni žele da budu
+napravljeni. Dakle, ako želimo poveÄati broj korisnika na duže staze,
+trebamo iznad svega <em>razviti više slobodnog softvera</em>.</p>
+
+<p>
+Najdirektniji naÄin da se to napravi je da sami piÅ¡ete potrebni <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">slobodan softver</a> ili <a
+href="/doc/doc.html">priruÄnike</a>. Ali ako distribuirate radije nego
+piÅ¡ete, najbolji naÄin na koji možete pomoÄi je sakupljanjem novÄanih
+sredstava da bi drugi mogli pisati slobodan softver i priruÄnike.</p>
+
+
+<h3>Termin “prodavanje softvera” može isto biti zbunjujuÄi.</h3>
+
+<p>
+Strogo govoreÄi, “prodavanje” znaÄi razmjena robe za
+novac. Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to
+ohrabrujemo.</p>
+
+<p>
+MeÄutim, kada ljudi razmiÅ¡ljaju o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“prodavanju
+softvera”</a>, obiÄno zamiÅ¡ljaju da se to radi na naÄin na koji
veÄina
+kompanija to prakticira: radeÄi softver vlasniÄkim radije nego slobodnim.</p>
+
+<p>
+Dakle, osim ako Äete pažljivo povuÄi razlike, kao Å¡to ovaj Älanak to radi,
+predlažemo da je bolje izbjegavati koriÅ¡tenje termina “prodavanje
+softvera” i umjesto toga izabrati neku drugu formulaciju. Na primjer,
+možete reÄi “distribuiranje slobodnog softvera za
+proviziju”—formulacija koja je nedvosmislena.</p>
+
+
+<h3>Visoka ili niska provizija i GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Osim jedne posebne situacije, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU opÄa javna
+licenca</a> (GNU GPL) nema zahtjeve o tome koliko možete naplatiti
+distribuciju kopije slobodnog softvera. Možete ne naplatiti, možete
+naplatiti peni, dolar ili milijardu dolara. To je na vama i na tržištu,
+prema tome, ne žalite se nama ako nitko ne želi platiti milijardu dolara za
+kopiju.</p>
+
+<p>
+Jedna iznimka je sluÄaj gdje su binarne datoteke distribuirane bez
+odgovarajuÄeg potpunog izvornog koda. Oni koji to rade su prema GNU GPL-u
+obvezni pružiti izvorni kod na naknadni zahtjev. Bez ograniÄenja na
+proviziju za izvorni kod, oni bi bili moguÄnosti staviti proviziju toliko
+veliku da nitko ne bi mogao platiti—kao Å¡to je milijarda
+dolara—i tako se praviti da su objavili izvorni kod, dok ga zapravo
+sakrivaju. Dakle, u tom sluÄaju moramo ograniÄiti proviziju za izvorni kod
+da bi osigurali slobodu korisnika. No, u uobiÄajenim situacijama ne postoji
+takvo opravdanje za ograniÄavanje distribucijskih provizija, pa ih ne
+ograniÄavamo.</p>
+
+<p>
+Ponekad kompanije Äije aktivnosti prelaze crtu koju je GNU GPL postavio mole
+za dopuÅ¡tenje, govoreÄi da “neÄe naplatiti novac za GNU softver”
+ili neÅ¡to tomu sliÄno. Ne prihvaÄamo takve zamolbe. Slobodan softver se
tiÄe
+slobode, i provedba GPL-a je obrana slobode. Kada zaÅ¡tiÄujemo korisniÄke
+slobode, ne obraÄamo pažnju na sporedne stvari kao Å¡to je veliÄina naplate
+distribucijske provizije. Sloboda je pitanje, cijelo pitanje i jedino
+pitanje.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Molim vas Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi naÄini kontaktiranja</a> FSF-a.
+<br />
+Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili toÄne, visoko kvalitetne
+prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molim vas Å¡aljite
+vaÅ¡e komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2013/05/06 19:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/selling.hr-en.html
===================================================================
RCS file: po/selling.hr-en.html
diff -N po/selling.hr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/selling.hr-en.html 6 May 2013 19:58:27 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible — just enough to cover
+the cost. This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can. If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word “free” has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price. When we speak of “free software”,
+we're talking about freedom, not price. (Think of “free speech”,
+not “free beer”.) Specifically, it means that a user is free to
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price. Often the same program is available in both ways
+from different places. The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge. That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free. So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>. Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community. For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development. Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra. If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money. With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that — but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price. If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software. They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access. Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software. A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software. People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software — but free software is
+different. With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use. Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done. Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself. But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term “selling software” can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, “selling” means trading goods for
+money. Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“selling
software”</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+“selling software” and choose some other wording instead.
+For example, you could say “distributing free software for a
+fee”—that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software. You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars. It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code. Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay—such as a billion
+dollars—and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it. So in this case we have to limit the fee for source in order
+to ensure the user's freedom. In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they “won't charge
+money for the GNU software” or such like. That won't get them anywhere
+with us. Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom. When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged. Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/06 19:58:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy compromise.hr.html po/compromise...,
GNUN <=