www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy compromise.hr.html po/compromise...


From: GNUN
Subject: www/philosophy compromise.hr.html po/compromise...
Date: Mon, 06 May 2013 19:58:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/06 19:58:27

Modified files:
        philosophy     : compromise.hr.html 
        philosophy/po  : compromise.hr-en.html compromise.hr.po 
                         selling.hr.po selling.translist 
Added files:
        philosophy     : selling.hr.html 
        philosophy/po  : selling.hr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.hr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.hr-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.hr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.hr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.hr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- compromise.hr.html  5 May 2013 19:28:49 -0000       1.4
+++ compromise.hr.html  6 May 2013 19:58:26 -0000       1.5
@@ -1,12 +1,12 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
 
-<title>Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan 
softver
-(FSF)</title>
+<title>Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan 
softver</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
@@ -189,62 +189,52 @@
 nije dovoljno"</a>.
 </p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Postoje isto i <a
-href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. 
-<br />
-Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
-</p>
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. </p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
 prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
 vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 <p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
 pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
-prijevode</a>.
-</p>
+prijevode</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.</p>
 
-<p>Richard Stallman je osnivač Zaklade za slobodan softver. Možete kopirati i
-ponovno distribuirati ovaj članak pod <a rel="license"
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr";> Creative
 Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
 
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
-    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
-    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
-
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
-</License>
-
-</rdf:RDF>
-
--->
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
@@ -255,17 +245,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Zadnji put promijenjeno:
 
-$Date: 2013/05/05 19:28:49 $
+$Date: 2013/05/06 19:58:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/compromise.hr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.hr-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/compromise.hr-en.html    5 May 2013 19:28:49 -0000       1.4
+++ po/compromise.hr-en.html    6 May 2013 19:58:26 -0000       1.5
@@ -1,10 +1,9 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Avoiding Ruinous Compromises
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-
 <h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
 
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
@@ -188,70 +187,48 @@
 see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
 is not enough"</a>.
 </p>
-
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.</p>
 
-<p>Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.
-You can copy and redistribute this article under the <a rel="license"
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
-
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
-    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
-    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
-
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
-</License>
-
-</rdf:RDF>
-
--->
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/05 19:28:49 $
+$Date: 2013/05/06 19:58:26 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/compromise.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.hr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/compromise.hr.po 6 May 2013 19:46:12 -0000       1.11
+++ po/compromise.hr.po 6 May 2013 19:58:26 -0000       1.12
@@ -14,15 +14,9 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-06 17:25+0000\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-# | Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver"
@@ -404,14 +398,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -458,12 +445,7 @@
 "Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
 "Stallman</a>."
 
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"

Index: po/selling.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/selling.hr.po    6 May 2013 19:38:43 -0000       1.1
+++ po/selling.hr.po    6 May 2013 19:58:27 -0000       1.2
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-06 21:37+0100\n"
 "Last-Translator: Marin Rameša <address@hidden>\n"
 "Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: po/selling.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- po/selling.translist        13 Apr 2013 14:31:00 -0000      1.9
+++ po/selling.translist        6 May 2013 19:58:27 -0000       1.10
@@ -11,13 +11,14 @@
 <span dir="ltr"><a lang="el" hreflang="el" 
href="/philosophy/selling.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/selling.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/selling.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/philosophy/selling.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/selling.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/philosophy/selling.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/selling.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/selling.pt-br.html">português do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/selling.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/philosophy/selling.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/selling.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sr" hreflang="sr" 
href="/philosophy/selling.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</span>&nbsp;&nbsp;

Index: selling.hr.html
===================================================================
RCS file: selling.hr.html
diff -N selling.hr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.hr.html     6 May 2013 19:58:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<title>Prodavanje slobodnog softvera - GNU projekt - Zaklada za slobodan 
softver
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Prodavanje slobodnog softvera</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Neka gledišta o idejama
+prodavanja iznimaka iz licenci slobodnog softvera, kao Å¡to je GNU GPL</a> su
+isto dostupna.</em></p>
+
+<p>
+Mnogi ljudi vjeruju da je duh GNU projekta ne-naplaćivanje novaca za
+distribuiranje kopija softvera, ili da biste trebali što manje moguće
+naplatiti &mdash; tek toliko da pokrijete troškove. To je pogrešno
+shvaćanje.</p>
+
+<p>
+Zapravo, ohrabrujemo ljude koji ponovno distribuiraju <a
+href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a> da naplate koliko god
+žele ili mogu. Ako se to čini iznenađujućim, molim vas, čitajte dalje.</p>
+
+<p>
+Riječ &ldquo;slobodan&rdquo; u engleskom jeziku ima dva legitimna općenita
+značenja; može upućivati ili na slobodu ili na cijenu. Kada govorimo o
+&ldquo;slobodnom softveru&rdquo;, govorimo o slobodi, ne o cijeni. (Mislite
+na &ldquo;sloboda govora&rdquo;, ne &ldquo;slobodno (besplatno)
+pivo&rdquo;.) Posebno, to znači da je korisnik slobodan pokrenuti program,
+izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena.</p>
+
+<p>
+Slobodni programi su ponekad distribuirani besplatno, a ponekad za znatnu
+cijenu. Često je isti program dostupan na oba načina na različitim
+mjestima. Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici u
+korištenju imaju slobodu.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Neslobodni
+programi</a> se obično prodaju za visoku cijenu, ali ponekad će vam
+prodavaonica dati kopiju bez naplate. To ne čini taj program slobodnim
+softverom. Sa cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju
+slobodu.</p>
+
+<p>
+Pošto slobodan softver nije stvar cijene, niska cijena ne čini softver
+slobodnim, ili čak bliže slobodnim. Dakle, ako ponovno distribuirate kopije
+slobodnog softvera, možete naplatiti znatnu svotu i <em>zaraditi nešto
+novaca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna
+aktivnost; ako to već radite, mogli biste i imati dobit od toga.</p>
+
+<p>
+Slobodan softver je projekt zajednice, i svatko tko ovisi o njemu bi trebao
+tražiti načine da doprinese izgradnji zajednice. Za distributere, način na
+koji je to moguće napraviti je da se daje dio dobiti projektima razvoja
+slobodnog softvera ili <a href="/fsf/fsf.html">Zakladi za slobodan
+softver</a>. Na taj način možete unaprijediti svijet slobodnog softvera.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira
+razvoj. Nemojte je propustiti!</strong></p>
+
+<p>
+Da biste doprinijeli novčana sredstva, morate imati nešto viška. Ako imate
+premalu proviziju, nećete imati ništa ušteđeno za podršku razvoja.</p>
+
+
+<h3>Da li će viša distribucijska cijena naštetiti nekim korisnicima?</h3>
+
+<p>
+Ljudi se ponekada brinu da će visoka distribucijska provizija staviti
+slobodan softver izvan dosega korisnicima koji nemaju mnogo novaca. U
+svijetu <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasničkog
+softvera</a>, visoka cijena radi upravo to &mdash; ali slobodan softver je
+drugačiji.</p>
+
+<p>
+Razlika je u tome da slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se Å¡iri, i
+postoje mnogi načini da se dobavi.</p>
+
+<p>
+Nagomilatelji (<i>hoarders</i>) softvera pokušavaju napraviti nemoguće da
+vas zaustave u pokretanju vlasničkog programa bez da ste platili standardnu
+cijenu. Ako je ta cijena visoka, to otežava nekim korisnicima korištenje
+programa.</p>
+
+<p>
+U svijetu slobodnog softvera, korisnici ne <em>moraju</em> platiti proviziju
+distribucije da bi koristili softver. Oni mogu kopirati program od
+prijatelja koji ima kopiju, ili uz pomoć prijatelja koji ima pristup
+mreži. Ili se nekoliko korisnika može udružiti, podijeliti cijenu jednog
+CD-ROM-a, i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a
+nije velika prepreka kada je softver slobodan.</p>
+
+
+<h3>Da li će viša distribucijska cijena obeshrabriti korištenje slobodnog
+softvera?</h3>
+
+<p>
+Još jedna česta briga je ona za popularnost slobodnog softvera. Ljudi misle
+da će visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da će niska
+cijena svom prilikom ohrabriti korisnike. </p>
+
+<p>
+To je istina za vlasnički softver &mdash; ali slobodan softver je
+drugačiji. Tolikim načinima nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima
+manji efekt na popularnost.</p>
+
+<p>
+Na duže staze, broj korisnika slobodnog softvera je određen uglavnom
+<em>količinom posla koji slobodan softver može napraviti</em>, i koliko je
+softver lagan za korištenje. Mnogi korisnici ne stavljaju slobodu kao svoj
+prioritet; oni će možda nastaviti koristiti vlasnički softver ako slobodan
+softver ne može napraviti sve poslove koje oni žele da budu
+napravljeni. Dakle, ako želimo povećati broj korisnika na duže staze,
+trebamo iznad svega <em>razviti više slobodnog softvera</em>.</p>
+
+<p>
+Najdirektniji način da se to napravi je da sami pišete potrebni <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>slobodan softver</a> ili <a
+href="/doc/doc.html">priručnike</a>. Ali ako distribuirate radije nego
+pišete, najbolji način na koji možete pomoći je sakupljanjem novčanih
+sredstava da bi drugi mogli pisati slobodan softver i priručnike.</p>
+
+
+<h3>Termin &ldquo;prodavanje softvera&rdquo; može isto biti zbunjujući.</h3>
+
+<p>
+Strogo govoreći, &ldquo;prodavanje&rdquo; znači razmjena robe za
+novac. Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to
+ohrabrujemo.</p>
+
+<p>
+Međutim, kada ljudi razmišljaju o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;prodavanju
+softvera&rdquo;</a>, obično zamišljaju da se to radi na način na koji 
većina
+kompanija to prakticira: radeći softver vlasničkim radije nego slobodnim.</p>
+
+<p>
+Dakle, osim ako ćete pažljivo povući razlike, kao što ovaj članak to radi,
+predlažemo da je bolje izbjegavati korištenje termina &ldquo;prodavanje
+softvera&rdquo; i umjesto toga izabrati neku drugu formulaciju. Na primjer,
+možete reći &ldquo;distribuiranje slobodnog softvera za
+proviziju&rdquo;&mdash;formulacija koja je nedvosmislena.</p>
+
+
+<h3>Visoka ili niska provizija i GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Osim jedne posebne situacije, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU opća javna
+licenca</a> (GNU GPL) nema zahtjeve o tome koliko možete naplatiti
+distribuciju kopije slobodnog softvera. Možete ne naplatiti, možete
+naplatiti peni, dolar ili milijardu dolara. To je na vama i na tržištu,
+prema tome, ne žalite se nama ako nitko ne želi platiti milijardu dolara za
+kopiju.</p>
+
+<p>
+Jedna iznimka je slučaj gdje su binarne datoteke distribuirane bez
+odgovarajućeg potpunog izvornog koda. Oni koji to rade su prema GNU GPL-u
+obvezni pružiti izvorni kod na naknadni zahtjev. Bez ograničenja na
+proviziju za izvorni kod, oni bi bili mogućnosti staviti proviziju toliko
+veliku da nitko ne bi mogao platiti&mdash;kao Å¡to je milijarda
+dolara&mdash;i tako se praviti da su objavili izvorni kod, dok ga zapravo
+sakrivaju. Dakle, u tom slučaju moramo ograničiti proviziju za izvorni kod
+da bi osigurali slobodu korisnika. No, u uobičajenim situacijama ne postoji
+takvo opravdanje za ograničavanje distribucijskih provizija, pa ih ne
+ograničavamo.</p>
+
+<p>
+Ponekad kompanije čije aktivnosti prelaze crtu koju je GNU GPL postavio mole
+za dopuštenje, govoreći da &ldquo;neće naplatiti novac za GNU softver&rdquo;
+ili nešto tomu slično. Ne prihvaćamo takve zamolbe. Slobodan softver se 
tiče
+slobode, i provedba GPL-a je obrana slobode. Kada zaštićujemo korisničke
+slobode, ne obraćamo pažnju na sporedne stvari kao što je veličina naplate
+distribucijske provizije. Sloboda je pitanje, cijelo pitanje i jedino
+pitanje.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. 
+<br />
+Prekinute poveznice i drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
+</p>
+
+<p>
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr";> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2013/05/06 19:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/selling.hr-en.html
===================================================================
RCS file: po/selling.hr-en.html
diff -N po/selling.hr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/selling.hr-en.html       6 May 2013 19:58:27 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible &mdash; just enough to cover
+the cost.  This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can.  If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
+not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price.  Often the same program is available in both ways
+from different places.  The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development.  Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money.  With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price.  If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software.  They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access.  Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software.  A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software.  People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software &mdash; but free software is
+different.  With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use.  Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for
+money.  Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+&ldquo;selling software&rdquo; and choose some other wording instead.
+For example, you could say &ldquo;distributing free software for a
+fee&rdquo;&mdash;that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code.  Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay&mdash;such as a billion
+dollars&mdash;and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it.  So in this case we have to limit the fee for source in order
+to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge
+money for the GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere
+with us.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/06 19:58:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]