[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/copyleft/po copyleft.hr.po
From: |
Marin Ramesa |
Subject: |
www/copyleft/po copyleft.hr.po |
Date: |
Thu, 02 May 2013 12:41:19 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Marin Ramesa <marin> 13/05/02 12:41:02
Added files:
copyleft/po : copyleft.hr.po
Log message:
New translation.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.hr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: copyleft.hr.po
===================================================================
RCS file: copyleft.hr.po
diff -N copyleft.hr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.hr.po 2 May 2013 12:40:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,362 @@
+# Croatian translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Marin Rameša <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:35+0100\n"
+"Last-Translator: Marin Rameša <address@hidden>\n"
+"Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Å to je copyleft? - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, Linux, Copyleft"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "Å to je copyleft?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"Copyleft je opÄenita metoda za osloboÄenje programa (ili nekog drugog "
+"djela), koja zahtijeva da sve izmijenjene i proÅ¡irene inaÄice programa budu
"
+"isto tako slobodne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Najjednostavniji naÄin da se program pretvori u slobodan softver je da ga "
+"stavite u <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">javno "
+"vlasniÅ¡tvo</a>, odriÄuÄi se autorskih prava. To dopuÅ¡ta ljudima da dijele
"
+"program i njegova poboljšanja, ako su tako naumili. Ali u isto vrijeme i "
+"dopuÅ¡ta ne-suraÄujuÄim ljudima da pretvore program u <a
href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">vlasniÄki softver</a>. Oni mogu "
+"napraviti izmjene, mnoge ili nekoliko, i distribuirati rezultat kao "
+"vlasniÄki proizvod. Ljudi koji prime program u tom izmijenjenom obliku "
+"nemaju slobodu koju im je originalni autor dao; posrednik je to uklonio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"U <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU projektu</a>, naš cilj je dati "
+"<em>svim</em> korisnicima slobodu da ponovno distribuiraju i izmijene GNU "
+"softver. Ako bi posrednik mogao ukloniti slobodu, mogli bismo imati mnogo "
+"korisnika, ali ti korisnici ne bi imali slobodu. Prema tome, umjesto da "
+"stavimo GNU softver u javno vlasniÅ¡tvo, mi primjenjujemo “"
+"copyleft” na softver. Copyleft kaže da svatko tko ponovno distribuira "
+"softver, sa ili bez izmjena, mora proslijediti slobodu za daljnje kopiranje "
+"i izmjenu. Copyleft garantira da svaki korisnik ima slobodu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Copyleft u isto vrijeme i pruža <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">poticaj</a> drugim programerima da dodaju slobodni softver. Važni "
+"slobodni programi kao Å¡to je GNU C++ kompajler postoje samo zbog toga."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so. These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft u isto vrijeme i pomaže programerima koji žele doprinijeti <a
href="
+"\"/prep/tasks.html\">poboljšanja</a> <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">slobodnom softveru</a> da dobiju dopuštenje da mogu to napraviti. Ti "
+"programeri Äesto rade za kompanije ili sveuÄiliÅ¡ta koji Äe napraviti
gotovo "
+"sve da dobiju više novaca. Programer bi možda htio napraviti doprinos "
+"zajednici preko svojih izmjena, ali njen poslodavac možda želi pretvoriti "
+"izmjene u vlasniÄki softverski proizvod."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Kada objasnimo poslodavcu da je nezakonito distribuirati poboljÅ¡anu inaÄicu
"
+"u bilo kojem drugom obliku osim u obliku slobodnog softvera, poslodavac se "
+"obiÄno odluÄi za objavu u obliku slobodnog softvera radije nego da odbaci "
+"softver."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Da bismo stavili program po copyleft, prvo napravimo izjavu da je program "
+"pod autorskim pravom (<i>copyright</i>); tada dodamo distribucijska pravila, "
+"koja su zakonski instrument koji daje svakome pravo da koristi, izmjenjuje i "
+"ponovno distribuira kod programa, <em>ili bilo koji drugi program derivirani "
+"iz tog koda</em>, ali samo ako su distribucijska pravila neizmijenjena. "
+"Dakle, kod i slobode postaju zakonski nerazdružive."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
+"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr ""
+"Developeri vlasniÄkog softvera koriste autorska prava da oduzmu slobodu "
+"korisnika; mi koristimo autorska prava da garantiramo njihovu slobodu. Zbog "
+"toga preokrenemo ime: iz “copyright” u “copyleft.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
+"The “left” in “copyleft” is not a reference to the "
+"verb “to leave”—only to the direction which is the inverse "
+"of “right”."
+msgstr ""
+"Copyleft je naÄin koriÅ¡tenja autorskih prava nad programom. Ne znaÄi "
+"odustajanje od autorskih prava; zaista, odustajanje bi napravilo copyleft "
+"nemoguÄim. “<i>Left</i>” u “copyleft” nije referenca
"
+"na glagol “ostaviti” (“<i>to leave</i>”) — "
+"nego samo na smjer koji je inverzni od “<i>right</i>”.<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Copyleft je opÄeniti koncept, i ne možete direktno koristiti opÄeniti "
+"koncept; možete samo koristiti odreÄenu implementaciju koncepta. U GNU "
+"projektu, odreÄena distribucijska pravila koja koristimo za veÄinu softvera
"
+"su sadržana u <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU opÄoj javnoj licenci "
+"(dostupnoj u HTML-u</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstu</a> i <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> formatu). GNU opÄa javna licenca je
Äesto "
+"zvana kraticom GNU GPL. Postoji i stranica <a href=\"/copyleft/gpl-faq.html"
+"\">Äesto postavljanih pitanja</a> o GNU GPL-u. Možete isto tako i Äitati o
"
+"tome <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">zašto FSF dobiva autorska prava "
+"od suradnika</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
+"a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more "
+"about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/"
+"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
+"library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Alternativni oblik copylefta, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU niža opÄa
"
+"javna licenca (LGPL) (dostupna u HTML-u</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt"
+"\">tekstu</a> i <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> formatu), "
+"primjenjuje se na nekoliko (ali ne na sve) GNU biblioteke. Da biste saznali "
+"viÅ¡e o tome kako koristiti LGPL, molimo vas proÄitajte Älanak <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Zašto ne biste trebali koristiti niži "
+"GPL za vaÅ¡u slijedeÄu biblioteku</cite></a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU licenca slobodne dokumentacije (FDL) "
+"(dostupna u HTML-u</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">tekstu</a> i u <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> je oblik copylefta namijenjen za "
+"koriÅ¡tenje na priruÄniku, udžbeniku ili nekom drugom dokumentu da bi se "
+"osiguralo da svi imaju efektivnu slobodu kopiranja i ponovne distribucije, "
+"sa ili bez izmjena, ili komercijalno ili nekomercijalno. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Prikladna licenca je ukljuÄena u mnoge priruÄnike i u svakoj distribuciji "
+"GNU izvornog koda."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Sve te licence su dizajnirane da ih možete lako primijeniti na vaša
vlastita "
+"djela, pretpostavljajuÄi da ste posjednik autorskih prava. Ne morate "
+"izmijeniti licencu da to napravite, samo ukljuÄite kopiju licence u djelo, i
"
+"dodajte biljeÅ¡ke u izvornim datotekama koje ispravno upuÄuju na licencu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs. When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"KoriÅ¡tenje istih distribucijskih pravila za mnoge razliÄite programe Äini "
+"laganim kopiranje koda izmeÄu raznih i razliÄitih programa. Kada svi oni "
+"imaju ista distribucijska pravila, nema problema. Niži GPL, inaÄica 2, "
+"ukljuÄuje odredbu koja vam dopuÅ¡ta izmjenu distribucijskih pravila obiÄnog
"
+"GPL-a, tako da možete kopirati kod u drugi program pokriven GPL-om. InaÄica
"
+"3 nižeg GPL-a je izgraÄena kao iznimka dodana GPL inaÄici 3, time radeÄi "
+"kompatibilnost automatskom. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Ako želite staviti vaš program pod copyleft sa GNU GPL-om ili GNU LGPL-om, "
+"molimo vas pogledajte <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">stranicu "
+"instrukcija o licenci</a> za savjet. Molimo vas primijetite da morate "
+"koristiti cijeli tekst licence koju izaberete. Svaka je integralna cjelina, "
+"i parcijalne kopije nisu dozvoljene."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>. Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Ako želite svoj priruÄnik staviti pod copyleft sa GNU FDL-om, molimo vas "
+"pogledajte instrukcije pri <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">kraju</a> FDL "
+"teksta, i <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">stranicu sa instrukcijama o "
+"GFDL</a>. Opet, parcijalne kopije nisu dozvoljene. "
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Naime, copyleft je "
+"igra rijeÄi sa engleskim izrazom za autorsko pravo: <i>copyright</i>. "
+"<i>Right</i> u <i>copyright</i> znaÄi “pravo”, ali može
znaÄiti "
+"i “desno”, “ispravno” ili “pravilno”. "
+"Inverzni smjer od <i>right</i> je <i>left</i> (“lijevo”) i time "
+"se dobije copyleft, Å¡to ne znaÄi da se autor odriÄe autorskog prava, nego
da "
+"se autorsko pravo koristi u inverznom smjeru od uobiÄajenog.</li></ol>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Molim vas Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi
"
+"naÄini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili "
+"prijedlozi mogu biti poslani na <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. "
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili toÄne, visoko kvalitetne "
+"prijevode. MeÄutim, nismo osloboÄeni od nesavrÅ¡enosti. Molim vas Å¡aljite "
+"vaÅ¡e komentare i opÄenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za "
+"informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, "
+"pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za "
+"prijevode</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative "
+"Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Zadnji put promijenjeno:"
- www/copyleft/po copyleft.hr.po,
Marin Ramesa <=