www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/linux-and-gnu.ja.po gnu/po/thegnupro...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/linux-and-gnu.ja.po gnu/po/thegnupro...
Date: Mon, 22 Apr 2013 01:49:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/04/22 01:49:40

Modified files:
        gnu/po         : linux-and-gnu.ja.po thegnuproject.ja.po 
        philosophy/po  : protecting.ja.po 
        po             : home.ja.po 
Added files:
        licenses/po    : gcc-exception-3.1-faq.ja.po 
                         quick-guide-gplv3.ja.po fdl-1.3-faq.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ja.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ja.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja.po?cvsroot=www&r1=1.212&r2=1.213
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  19 Apr 2013 22:29:55 -0000      1.25
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  22 Apr 2013 01:49:38 -0000      1.26
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-19 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-17 16:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-22 10:45+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-19 22:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -264,14 +263,6 @@
 "あります。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
-#| "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
-#| "system.  People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/";
-#| "historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the "
-#| "GNU system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of "
-#| "the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
 "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
@@ -283,9 +274,9 @@
 "幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必要はありませんでし"
 
"た。1992年にトーバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 "
 "の最後の主要なギャップに適合したのです。そして、<a 
href=\"http://ftp.funet.";
-"fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> 
LinuxをGNUシステ"
-"ムに組み合わせる</a>ことができ、完全なシステム
を作ることができるようになりま"
-"した: LinuxをベースとしたバージョンのGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムで"
+"fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">LinuxをGNUシステ"
+"ムに組み合わせ</a>、完全なシステム
を作ることができるようになりました: "
+"Linuxも含んだGNUシステム
のバージョンです。別の言葉で言えば、GNU/Linuxシステムで"
 "す。"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: gnu/po/thegnuproject.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ja.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/thegnuproject.ja.po  19 Apr 2013 22:29:56 -0000      1.21
+++ gnu/po/thegnuproject.ja.po  22 Apr 2013 01:49:38 -0000      1.22
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-19 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-12 09:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-22 10:45+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-19 22:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -697,17 +696,6 @@
 
"が出来ませんでした。そこで問題は、この人たちには何と言えばいいか、でした。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will "
-#| "make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the "
-#| "original PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym "
-#| "title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail "
-#| "it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for "
-#| "ways to make money from free software.  So I announced that I would mail "
-#| "a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started "
-#| "a free software distribution business, the precursor of the companies "
-#| "that today distribute entire Linux-based GNU systems."
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
 "a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
@@ -726,8 +714,8 @@
 "Emacsをå…
¥ã‚Œã¦é€ã‚Šè¿”します」と言うのです。しかし、わたしには仕事がなく、自由ソ"
 
"フトウェアからお金を得る方法を探していました。そこで、150ドルでテープを発送し"
 
"ますと発表しました。このやり方でわたしは自由ソフトウェアé
…å¸ƒãƒ“ジネスを始めま"
-"した。LinuxベースのGNUシステム全体をé…
å¸ƒã—ている今日の会社の先駆者となったわ"
-"けです。"
+"した。GNU/Linuxシステム・ディストリビューション全体をé…
å¸ƒã—ている今日の会社の"
+"先駆者となったわけです。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"

Index: philosophy/po/protecting.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.ja.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/protecting.ja.po      20 Apr 2013 07:57:28 -0000      1.8
+++ philosophy/po/protecting.ja.po      22 Apr 2013 01:49:38 -0000      1.9
@@ -8,31 +8,26 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: protecting.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-20 07:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-02 11:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-22 10:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-20 07:52+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
-#| "Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)の保護を助けよう
 - GNU"
-"プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)"
+"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう
 - GNU"
+"プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software"
 msgstr ""
-"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)の保護を助けよう"
+"ソフトウェアを書く権利(自由/自由でないソフトウェア両方)を保護しよう"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,14 +133,10 @@
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-#| "Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -166,20 +157,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あると思"
-#~ "います。これに関するコメントと一般的な提案は、<a 
href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までおねがいしま"
-#~ 
"す。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
 href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧くださ"
-#~ "い。"

Index: po/home.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja.po,v
retrieving revision 1.212
retrieving revision 1.213
diff -u -b -r1.212 -r1.213
--- po/home.ja.po       19 Apr 2013 22:29:58 -0000      1.212
+++ po/home.ja.po       22 Apr 2013 01:49:39 -0000      1.213
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/home.html
-# Copyright (C) 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2009.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-19 22:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-17 16:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-22 10:45+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-04-19 22:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"
@@ -67,12 +66,6 @@
 msgstr "GNUとは?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw."
-#| "html\">free software</a>&mdash;it respects your freedom.  You can install "
-#| "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Linux-based versions of GNU</a> "
-#| "which are entirely free software."
 msgid ""
 "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>&mdash;it respects your freedom.  You can install <a "
@@ -80,9 +73,9 @@
 "GNU/Linux systems) which are entirely free software."
 msgstr ""
 "GNUはUnixライクなオペレーティング・システム
で、(皆さんの自由を尊重する)<a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>です。皆さんはすべてが"
-"自由ソフトウェアである<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Linuxをベースと"
-"したバージョンのGNU</a>をインストールすることができます。"
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>です。皆さんは、すべてが"
+"自由ソフトウェアである<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
+"GNUの版</a>(より正確にはGNU/Linuxシステム
)をインストールすることができます。"
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po
diff -N licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.ja.po     22 Apr 2013 01:49:39 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,632 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/licenses/gcc-exception-3.1-faq.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcc-exception-3.1-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-11 09:57-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-12 09:55+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"GCCランタイムライブラリ例外とFAQ - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウ"
+"ンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GCC Runtime Library Exception Rationale and FAQ"
+msgstr "GCCランタイムライブラリ例外とFAQ"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Introduction"
+msgstr "はじめに"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On June 29th, 2007 the Free Software Foundation released GPLv3.  It was "
+"immediately adopted by fifteen GNU projects, and more made the switch in the "
+"following months.  Most of the GCC codebase migrated to the new license in "
+"the 4.2.2 release, and now we are preparing to finish that process."
+msgstr ""
+"2007年6月29日、フリーソフトウェアファウンデーションはGPLv3をリリースしまし"
+"た。それはすぐに15のGNUプロジェクトに採用され、より多くの変更が続く月でなされ"
+"ました。GCCのコードベースのほとんどは、4.2.2のリリースでこの新しいライセンス"
+"に移行し、今、わたしたちはこのプロセスを終了させる準備をしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The licenses for some libraries that accompany GCC have not been changed "
+"yet.  These libraries are automatically used by the object code that GCC "
+"produces.  Because of that, if these libraries were simply distributed only "
+"under the terms of the GPL, all the object code that GCC produces would have "
+"to be distributed under the same terms.  However, the FSF decided long ago "
+"to allow developers to use GCC's libraries to compile any program, "
+"regardless of its license.  Developing nonfree software is not good for "
+"society, and we have no obligation to make it easier.  We decided to permit "
+"this because forbidding it seemed likely to backfire, and because using "
+"small libraries to limit the use of GCC seemed like the tail wagging the dog."
+msgstr ""
+"GCCに付属するあるライブラリのライセンスはまだ
変更されていません。これらのライ"
+"ブラリはGCCが生成するオブジェクトコードによって自動的に使われます。そのため、"
+"これらのライブラリが単にGPLの条項だけで配布されたå 
´åˆã€GCCが生成するすべての"
+"オブジェクトコードが同じ条項でé…
å¸ƒã•ã‚Œãªã‘ればならないでしょう。しかし、FSFは"
+"だいぶ前に、開発者
がGCCのライブラリを、どのようなプログラム
に対しても、そのラ"
+"イセンスにかかわらず、使うことを許すことを決めました。不自由なソフトウェアを"
+"開発することは社会に対してよいことではありませんし、それを容易にすることに、"
+"わたしたちはなんの義務もありません。それを禁止することは、かえって反する結果"
+"となるだ
ろうと思われたため、わたしたちはこれを許すことを決めました。また、小"
+"さなライブラリをGCCの利用を制限するのに使うことは、いわば下å
…‹ä¸Šã®ã‚ˆã†ã«æ€ãˆãŸ"
+"からでもあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, these libraries have always had license exceptions that allow "
+"people to distribute the object code GCC produces under any license.  We are "
+"now moving these libraries to GPLv3 and updating their exceptions.  Our "
+"fundamental policy has not changed; the new license is meant to permit all "
+"the uses of GCC that were permitted before.  However, we have decided to use "
+"this opportunity to update the exception to accomplish three goals:"
+msgstr ""
+"ですから、これらのライブラリにはGCCが生成するオブジェクトコードを人ã€
…がどのラ"
+"イセンスでもé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とを認めるライセンスの例外がいつもありました。わたした"
+"ちは、これらのライブラリをGPLv3に今移行するに伴い、これらの例外を更新していま"
+"す。わたしたちの基本的ポリシーは変わっていません。新しいライセンスは以前に許"
+"されていたGCCのすべての利用を許すつもりです。しかしながら、この例外の更新の機"
+"会に三つの目標を達成することに決定しました:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Take advantage of GPLv3's new provisions.  GPLv3 features a number of new "
+"terms which benefit all software.  These include section 7, which "
+"establishes a framework for providing license exceptions.  In order for GCC "
+"to get the most benefit from GPLv3, we need to update the exception to take "
+"these new terms into account, and work within the parameters of section 7."
+msgstr ""
+"GPLv3の新しい規定を活用する。GPLv3には新しい用語がいくつもあり、すべてのソフ"
+"トウェアに活用することができます。これらには第7節のライセンス例外を提供するフ"
+"レーム
ワークを設立するものが含まれます。GCCがGPLv3をより活用するために、これ"
+"らの新しい用語を念é 
­ã«ç½®ãã€ç¬¬7節のパラメータを用いた形で作業するよう、例外を"
+"更新する必要があります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Lay the groundwork for a plugin infrastructure in GCC.  For a while now, the "
+"GCC developers have considered adding a plugin framework to the compiler.  "
+"This would make it easier for others to contribute to the project, and "
+"accelerate the development of new compilation techniques for GCC.  However, "
+"there have also been concerns that unscrupulous developers could write "
+"plugins that called out to proprietary software to transform the compiled "
+"code&mdash;effectively creating proprietary extensions to GCC and defeating "
+"the purpose of the GPL.  The updated exception prevents such abuse, enabling "
+"the GCC team to look forward to plugin developments."
+msgstr ""
+"GCCのプラグイン・インフラストラクチャのæ 
¹å›žã—をする。昨今、しばらく、GCC開発"
+"者はコンパイラにプラグイン・フレームワークを加
えることを検討しています。これ"
+"は、ほかの方々
がプロジェクトに貢献することを容易にするでしょうし、GCCのための"
+"新しいコンパイル技術の開発を加
速させるでしょう。しかし、良心的でない開発者が"
+"プロプライエタリなソフトウェアを呼び出し、コンパイルされるコードを変換するプ"
+"ラグインを書くことができ、実効的にGCCのプロプライエタリの拡張を創設し、GPLの"
+"目的を打ちç 
´ã‚‹ã¨ã„う懸念もありました。更新された例外はそのような悪用を禁止"
+"し、GCCチームがプラグインの開発に期待
することができるようにしました。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Make exceptions throughout the GCC code base consistent.  Over the years, as "
+"new files were added to GCC that needed to carry this license exception, we "
+"reviewed and updated the language to help clarify it and address new "
+"concerns.  As a result, there are now many different exception texts in GCC "
+"that provide the same basic permissions.  Now all of those files will be "
+"able to use the single new exception text that we've prepared, making it "
+"easier to perform legal reviews on the code."
+msgstr ""
+"例外をGCCのコードベースのすみからすみまで一貫したものとする。何年もに渡り、こ"
+"のライセンス例外を運ぶ必
要がある新しいファイルがGCCに加えられる際、その言い方"
+"をレビューして更新し、明確にし新しい懸念に対応するようにしてきました。結果と"
+"して、今や、同じ基本的許可を提供する、たくさんの異なる例外の文ç«
 ãŒGCCにはあり"
+"ます。今、これらのファイルのすべてが、わたしたちが準備した一つの新しい例外の"
+"文章
を使うことができ、コードの法的なレビューを実行しやすくさせています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As with GPLv3, we worked hard to listen to various users' concerns while we "
+"drafted this, and address them appropriately.  All told, we have spent more "
+"than a year on this process.  The Free Software Foundation and the GCC "
+"Steering Committee would like to thank Richard Fontana, Bradley Kuhn, and "
+"Karen Sandler at the Software Freedom Law Center for all their hard work and "
+"assistance with the exception.  The changes here will strengthen the GCC "
+"community, and we look forward to the compiler developments it will enable."
+msgstr ""
+"GPLv3と同じく、草稿の作業中に、わたしたちは様々
なユーザの懸念を聞き、適切に扱"
+"うよう努力しました。å…
¨éƒ¨ã§ã€ã‚ãŸã—たちはこのプロセスに一年以上をついやしまし"
+"た。フリーソフトウェアファウンデーションとGCCステアリングコミッティは、"
+"Software Freedom Law CenterのRichard Fontana, Bradley Kuhn およびKaren "
+"Sandler 
にかれらの大変な仕事とこの例外への助力に感謝します。ここでの変更は、"
+"GCCのコミュニティを強化するでしょう。それが可能とするコンパイラの開発に、わた"
+"したちは期待しています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because GCC is such a crucial part of developers' lives, we're expecting "
+"lots of questions about these changes, and we want to make sure that they're "
+"addressed.  Below we've addressed specific concerns that we expect users "
+"will have.  If you have questions about the new exception that aren't "
+"mentioned here, please feel free to contact us at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"GCCは開発者
の生活の重要な部分であるので、この変更について多くの質問があること"
+"を予期します。わたしたちは、質問に対して確実に扱いたいと考えています。以下で"
+"は、ユーザが持つであろうと予期される特定の懸念について扱っています。もし、新"
+"しい例外についてここで述べられていない質問があれば、é
 æ…®ãªãã€ã“ちら宛に<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>、わたしたちへ"
+"連絡してください。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "How the Exception Works"
+msgstr "どのように例外は作用するか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The permission you need&mdash;to convey the object code from these GCC "
+"libraries under your own project's license&mdash;is primarily contained in "
+"section 1:"
+msgstr ""
+"必
要な許可(これらのGCCライブラリからのオブジェクトコードをあなた自身のプロ"
+"ジェクトのライセンスで運搬する)は主に第1節にあります:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"You have permission to propagate a work of Target Code formed by combining "
+"the Runtime Library with Independent Modules, even if such propagation would "
+"otherwise violate the terms of GPLv3, provided that all Target Code was "
+"generated by Eligible Compilation Processes.  You may then convey such a "
+"combination under terms of your choice, consistent with the licensing of the "
+"Independent Modules."
+msgstr ""
+"あなたは、「ランタイム
ライブラリ」と「独立モジュール」を組み合わせる形で形成された"
+"「ターゲットコード」の作品を伝搬する許可を有します。たとえ、その伝搬がGPLv3の条é
 …に違"
+"反したとしても、すべての「ターゲットコード」が「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」"
+"で生成されたものである限り、許可されます。そして、あなた"
+"は、「独立モジュール」のライセンスと一貫する、あなたの選択する条é
 …でそのような組"
+"み合わせを運搬することがでます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This section uses many defined terms, and their specific meanings are "
+"integral to how the exception works.  This section looks at how these terms "
+"relate to common scenarios."
+msgstr ""
+"この節はたくさんの定義された用語を使っていて、その特定の意味はこの例外がどの"
+"ように作用するかに不可欠
のものです。この節では、これらの用語がどのように普通"
+"のシナリオに関係するかを見ていきます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you write your software, it consists of a set of source code files.  "
+"Each file is an &ldquo;Independent Module,&rdquo; as long as it doesn't "
+"contain any source from the GCC libraries."
+msgstr ""
+"ソフトウェアを書いたとき、それはソースコードファイルの集合からなります。GCCラ"
+"イブラリからなんのソースも含まない限り、それぞれのファイルは「独立モ"
+"ジュール」です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you compile those source code files, they usually go through a series "
+"of steps: source code generation, preprocessing, compilation to low-level "
+"code, assembling, and linking.  Not all projects follow all these steps, "
+"depending on what language you're using and how it's written, but they'll "
+"always go in this order, and everyone using GCC will go through the process "
+"of compiling high-level code into some low-level language such as assembly "
+"code or Java bytecode.  This phase is when GCC combines or links your own "
+"code with code from the GCC libraries.  We call it the &ldquo;Compilation "
+"Process.&rdquo; The output you get from it is called &ldquo;Target Code,"
+"&rdquo; as long as that output is not used as compiler intermediate "
+"representation, or to create such an intermediate representation."
+msgstr ""
+"このようなソースコードファイルをコンパイルしたとき、通常、何段階かを経ます:
 "
+"ソースコード生成、プリプロセス、低レベルコードへのコンパイル、アセンブラの処理、"
+"そしてリンク。すべてのプロジェクトがこれらのすべての段階を経るわけではありません。"
+"どの言語を使うか、どのように書かれるかによって異なります。しかし、常に、このé
 †ç•ªã§"
+"進み、GCCを使う誰もが、高レベルのコードを、アセンブリ言語やJavaバイトコードなどの"
+"低レベルの言語にコンパイルするプロセスを経るのです。このフェーズが、GCCがあなた"
+"自身のコードとGCCライブラリのコードを組み合わせたりリンクする時です。わたしたちは、"
+"これを「コンパイルプロセス」と呼びます。これから得る出力は、"
+"その出力がコンパイラの中間表現として(もしくは中間表現を生成するために)使われない限り、"
+"「ターゲットコード」と呼ばれます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to take advantage of this permission, the Compilation Process that "
+"you use to create Target Code has to be &ldquo;Eligible,&rdquo; which means "
+"that it does not involve both GCC and GPL-incompatible software.  It's "
+"important to remember that the Compilation Process starts when you feed "
+"<em>any</em> high-level code to GCC, and ends as soon as it generates "
+"anything that can be considered Target Code.  Because of that, as long as "
+"GCC isn't writing out intermediate representation, your Compilation Process "
+"can still be Eligible even if you use GCC in conjunction with GPL-"
+"incompatible assemblers, linkers, or high-level source generators: those "
+"programs aren't involved in the Compilation Process as it's defined here.  "
+"The only place you can't use GPL-incompatible software with GCC is when it's "
+"performing the core compilation work."
+msgstr ""
+"この許可を利用するためには、「ターゲットコード」を生成する「コンパイルプロセス」は"
+"「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」でなければなりません。これは、GCCとGPLと両立しないソフトウェア"
+"の両方を伴わない、ということを意味します。"
+"「コンパイルプロセス」は、"
+"<em>なにかの</em>高レベルコードをGCCにå…
¥åŠ›ã—て開始され、"
+"「ターゲットコード」とみなされ得るなにかを生成して終了するということを念é
 ­ã«ç½®ãã®ãŒ"
+"重要です。ですから、GCCが中間表現を出力しない限り、GCCとGPLと両立しないアセンブラ"
+"やリンカ、高レベルソース生成系と組み合わせて使ったとしても、「コンパイルプロセス」"
+"は適格であることが可能です。それらのプログラム
はここで定義される「コンパイルプロセス」に"
+"は該当しません。GCCとGPLと両立しないソフトウェアを使えない唯一のå
 ´æ‰€ã¯ã€"
+"コンパイルの中心的な仕事を実行する時です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, if you use GCC, with or without GPL-compatible enhancements, that would "
+"be an Eligible Compilation Process.  If you only use GPL-incompatible "
+"compiler tools, that would be an Eligible Compilation Process as well.  "
+"(It's not uncommon for people who build software for GNU/Linux to link "
+"against the GCC libraries even if they're using a different compiler.)  "
+"However, if you used GCC in conjunction with GPL-incompatible software "
+"during the process of transforming high-level code to low-level code, that "
+"would <em>not</em> be an Eligible Compilation Process.  This would happen "
+"if, for example, you used GCC with a proprietary plugin."
+msgstr ""
+"ですから、GCCを、GPLと両立する拡張ありで、あるいはなしで使うå
 ´åˆã€"
+"それは、「適格なコンパイルプロセス」でしょう。"
+"GPLと両立しないコンパイラツールだけを用いたときも、"
+"「適格なコンパイルプロセス」でしょう。"
+"(異なるコンパイラを使ったとしても、GCCライブラリとリンクすることは、"
+"GNU/Linuxのためにソフトウェアをビルドする人々
にとって、珍しいことではありません。)"
+"しかし、GPLと両立しないソフトウェアを組み合わせて、上級コードから"
+"低級コードへ変換するプロセスの間にGCCを使うå 
´åˆã€ãã‚Œã¯"
+"「適格なコンパイルプロセス」では<em>ありません</em>。"
+"これには、たとえば、GCCをプロプライエタリなプラグインと一緒に使うå
 ´åˆãŒè©²å½“"
+"するでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As long as you use an Eligible Compilation Process, then you have permission "
+"to take the Target Code that GCC generates and propagate it &ldquo;under "
+"terms of your choice.&rdquo;"
+msgstr ""
+"「適æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」を使う限り、GCCが生成した「ターゲットコード」を得て、"
+"「あなたの選択の条項」で伝搬させる許可があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you did use GPL-incompatible software in conjunction with GCC during the "
+"Compilation Process, you would not be able to take advantage of this "
+"permission.  Since all of the object code that GCC generates is derived from "
+"these GPLed libraries, that means you would be required to follow the terms "
+"of the GPL when propagating any of that object code.  You could not use GCC "
+"to develop your own GPL-incompatible software."
+msgstr ""
+"GPLと両立しないソフトウェアをコンパイルプロセスでGCCと一緒に使ったå
 ´åˆã€"
+"この許可の利点を利用することはできないでしょう。すべてのGCCが生成するオブジェクトコード"
+"はGPLのライブラリから派生しますから、そのオブジェクトコードのどれを伝搬するときでも、"
+"GPLの条項に従う必要があることを意味します。"
+"あなた自身のGPLと両立しないソフトウェアを開発するために、GCCを"
+"使うことはできないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "よく聞かれる質問"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I am using a standard release of GCC (such as one provided by the FSF, or "
+"with my operating system) to compile GPL-incompatible software.  How does "
+"this change affect me?"
+msgstr ""
+"わたしは、標準リリースのGCC(FSFから提供されているものや、わたしのオペレーティ"
+"ングシステム
で提供されているもの)を使って、GPLと両立しないソフトウェアをコン"
+"パイルします。この変更はわたしにどう影響しますか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It should not affect you at all.  Unless you've configured GCC to output "
+"intermediate representation&mdash;which is rare&mdash;the new exception is "
+"designed to ensure that you have no license obligations when you do this, "
+"just as the old exceptions were."
+msgstr ""
+"なにも影響するべきではありません。GCCを中間表現を出力するようにコンフィギュア"
+"して(これは稀です)いないå 
´åˆã€æ–°ã—い例外は、古い例外がそうであったのと同じ"
+"く、コンパイルする際になんのライセンスの義務もないことを確実にするように設計"
+"されています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Who does this change affect?"
+msgstr "この変更が影響するのは誰でしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nobody who is currently using GCC should be affected by this change.  The "
+"only changes in policy are meant to prevent developers from making certain "
+"modifications to GCC that <em>will</em> become feasible in the future.  The "
+"FSF has been working closely with GCC developers to learn more about the "
+"many different ways people use GCC today, and ensure that they will all be "
+"able to continue those activities under the new exception."
+msgstr ""
+"現在、GCCを使っている誰もがこの変更の影響をまったく受けないべきです。ポリシー"
+"の変更は、<em>今後</em>の将来に可能となるであろうある種の改変を開発è€
…がGCCに"
+"行うことを禁じることだけを意味します。FSFはGCCの開発者
と緊密に作業し、今日、"
+"人々がGCCを使う様々
な方法について学んできました。そして、FSFは、かれらがこの"
+"活動を新しい例外のå…
ƒã§ç¶™ç¶šã§ãã‚‹ã“とを確実にするようにしています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I use GCC in conjunction with proprietary preprocessors and/or source "
+"generators to compile my program.  Can I still take advantage of the "
+"exception?"
+msgstr ""
+"わたしのプログラム
をコンパイルするのに、GCCをプロプライエタリなプリプロセッサ"
+"とソースジェネレータとともに使っています。それでも例外の利点を利用できるで"
+"しょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes.  The Compilation Process can start with any &ldquo;code entirely "
+"represented in a high-level, non-intermediate language.&rdquo; This includes "
+"code generated by a preprocessor or other proprietary software.  As such, "
+"the Compilation Process in this case does not involve any proprietary "
+"software; it qualifies as Eligible, and the exception is available for this "
+"program."
+msgstr ""
+"はい。「コンパイル・プロセス」は「高レベル、中間言語ではないもの、"
+"でå…
¨ä½“が表現されたコード」から開始することができます。これには"
+"プリプロセッサやほかのプロプライエタリのソフトウェアで生成されたコードが含まれます。"
+"ですから、このå 
´åˆã®ã€Œã‚³ãƒ³ãƒ‘イル・プロセス」はなにもプロプライエタリなソフトウェアと"
+"と関係しません。「適æ 
¼ã€ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã‹ã‚‰ã€ä¾‹å¤–は、このプログラム
に対して利用可能です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I use GCC in conjunction with proprietary assemblers and/or linkers to "
+"compile my program.  Can I still take advantage of the exception?"
+msgstr ""
+"わたしのプログラム
をコンパイルするのに、GCCをプロプライエタリなアセンブラやリ"
+"ンカとともに使っています。それでも例外の利点を利用できるでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes.  The Compilation Process ends when the compiler generates Target Code, "
+"which includes output that is &ldquo;suitable for input to an assembler, "
+"loader, linker and/or execution phase.&rdquo; In other words, the "
+"Compilation Process in this case is over when you have assembly code or "
+"unlinked object files from GCC, and so it does not involve any proprietary "
+"software.  It qualifies as Eligible, and the exception is thus available for "
+"this program."
+msgstr ""
+"はい。「コンパイル・プロセス」は「ターゲット・コード」をコンパイラが生成した時に終了し、"
+"「ターゲット・コード」には、"
+"「アセンブラ、ローダ、リンカ、そして/または、実行フェーズのå
…¥åŠ›ã¨ã—て適切なもの」"
+"の出力を含みます。別の言葉で言えば、このå 
´åˆã®ã€Œã‚³ãƒ³ãƒ‘イル・プロセス」は"
+"GCCからアセンブリコードまたはリンクされていないオブジェクトファイルを"
+"得た時点で終了し、ですからなにもプロプライエタリソフトウェアは関係しません。"
+"「適格」となりますから、例外は、このプログラム
に利用可能です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I use GCC to compile parts of my program, and a proprietary compiler to "
+"compile other parts.  The pieces are combined afterward, during assembler or "
+"linking phases.  Can I still take advantage of the exception?"
+msgstr ""
+"わたしのプログラム
のある部分をコンパイルするのにGCCを使い、プロプライエタリな"
+"コンパイラを別の部分のコンパイルに使っています。それから、後に、アセンブラや"
+"リンクの段階で組み合わされます。それでも、この例外の利点を利用できるでしょう"
+"か?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes.  In this case, each Independent Module is turned into Target Code "
+"through an Eligible Compilation Process.  Even though different modules will "
+"go through different processes, the exception is still available for this "
+"program."
+msgstr ""
+"はい。このå 
´åˆã€ãã‚Œãžã‚Œã®ã€Œç‹¬ç«‹ãƒ¢ã‚¸ãƒ¥ãƒ¼ãƒ«ã€ã¯ã€ã€Œé©æ 
¼ãªã‚³ãƒ³ãƒ‘イルプロセス」"
+"を通じて、「ターゲットコード」になります。異なるモジュー"
+"ルが異なるプロセスを経るとしても、このプログラム
に対して例外はなお利用可能で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I use a proprietary compiler toolchain without any parts of GCC to compile "
+"my program, and link it with libstdc++.  My program itself does not include "
+"any runtime library code the same way that GCC-compiled programs include "
+"libgcc.  Can I still take advantage of the exception?"
+msgstr ""
+"わたしのプログラム
をコンパイルするのにGCCをまったく使わずに、プロプライエタリ"
+"なコンパイラツールチェインを使って、libstdc++とリンクしています。わたしのプロ"
+"グラム自身には、GCCでコンパイルされたプログラム
がlibgccを含むのと同じようなラ"
+"ンタイム
ライブラリのコードはまったくありません。それでも、この例外の利点を利"
+"用できるでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes.  While combining libgcc with GCC-compiled object code is probably the "
+"most common way the exception is used, neither the GPL nor the GCC Runtime "
+"Library Exception distinguish between static linking, dynamic linking, and "
+"other methods for combining code in their conditions.  The same permissions "
+"are available to you, under the same terms, no matter which method you use."
+msgstr ""
+"はい。libgccとGCCでコンパイルされたオブジェクトコードを組み合わせることが、おそらく"
+"例外が使われるもっともありうる形ですが、GPLもGCCランタイãƒ
 ãƒ»ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリ例外も、"
+"静的リンク、動的リンク、そしてコードを組み合わせるほかの方法を、その状況で"
+"なにも区別しません。どの方式を用いたとしても、同じ条é
 …で同じ許可があなたに利用可能です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that if you distribute libstdc++ as an independent library, you will "
+"need to follow the terms of the GPL when doing so.  For example, if you "
+"distribute the library itself in object code form, you will need to provide "
+"source code to your recipients using one of the methods listed in section 6 "
+"of GPLv3.  But as long as you are eligible to take advantage of the GCC "
+"Runtime Library Exception's permissions for your own program, the GPL's "
+"terms do not extend to it."
+msgstr ""
+"libstdc++を独立のライブラリとして配布する場合、é…
å¸ƒã«ã‚たってはGPLの条項に従う必要が"
+"あることに注意してくだ
さい。たとえば、オブジェクトコードの形æ…
‹ã§ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリ自身を配布"
+"するå 
´åˆã€ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’GPLv3の第6節にあげられた方法の一つでオブジェクトコードを"
+"受け取る人に提供する必
要があります。しかし、GCCランタイム
ライブラリ例外の許可を"
+"あなた自身のプログラム
に利用することに対してあなたが適格である限り、GPLの条é 
…は"
+"そのプログラムには及びません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why is compiler intermediate representation excluded from the definition of "
+"&ldquo;Target Code?&rdquo;"
+msgstr ""
+"なぜコンパイラの中間表現は&ldquo;ターゲットコード&rdquo;の定義から除外されている"
+"のですか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we first considered adding a plugin infrastructure to GCC, we were "
+"deeply concerned about the possibility that someone would write a plugin "
+"that would merely save GCC's internal, low-level compilation data structures "
+"to disk.  With that done, other software would be able to optimize or "
+"otherwise improve that code without being directly connected to GCC.  It may "
+"have been difficult for us to argue that those programs should be subject to "
+"the GPL's copyleft, so we wanted to discourage these sorts of arrangements."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We do that by excluding such output from the definition of Target Code.  "
+"Because of this, even if someone writes a plugin that saves this information "
+"to disk, any programs that change the structures before GCC writes out "
+"Target Code will be involved in the Compilation Process.  If that program is "
+"proprietary, the exception will not be available to any software compiled "
+"with it; the object code that GCC ultimately creates will have to be "
+"distributed under the terms of the GPL."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I write some code in assembly language, can I combine that with other "
+"object code compiled normally, and still take advantage of the exception?"
+msgstr ""
+"もし、あるコードをアセンブリ言語で書いたå 
´åˆã€ãã‚Œã‚’普通にコンパイルされたオ"
+"ブジェクトコードと組み合わせて、それでも例外の利点を利用できるでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes, as long as all of the object code was compiled through an Eligible "
+"Compilation Process.  The process of running hand-written assembly through "
+"an assembler is a Compilation Process, since it &ldquo;transforms code "
+"entirely represented in [a] non-intermediate language[] designed for human-"
+"written code... into Target Code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"はい。「適格なコンパイルプロセス」を通じて、すべて"
+"のオブジェクトコードがコンパイルされている限り、利用できます。アセンブラで手"
+"で書いたアセンブリコードを実行するプロセスは、コンパイルプロセスです。なぜな"
+"ら、それは、「中間言語ではなく人間が書いたコードでå…
¨ä½“が表現されたコードを"
+"&ldquo;ターゲットコード&rdquo;に変換する」からです。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What libraries does the GCC Runtime Library Exception cover?"
+msgstr "どのライブラリをGCCランタイム
ライブラリ例外はカバーしますか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GCC Runtime Library Exception covers any file that has a notice in its "
+"license headers stating that the exception applies.  This includes libgcc, "
+"libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber, libgcov, and other libraries "
+"distributed with GCC."
+msgstr ""
+"GCCランタイム
ライブラリ例外がカバーするのは、そのライセンスヘッダに例外が適用"
+"されると述べられた告知があるすべてのファイルです。これには、libgcc,
 libstdc+"
+"+, libfortran, libgomp, libdecnumber, libgcov とGCCでé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹ãã®ã»ã‹ã®ãƒ©ã‚¤"
+"ブラリが含まれます。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Will Classpath use this new exception?"
+msgstr "Classpathはこの新しい例外を使う(予定)ですか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even though Classpath's current exception serves a similar purpose, we are "
+"not updating it at this time.  Because of recent developments in the free "
+"software Java community, the priorities for Classpath's licensing policies "
+"are different from other GCC libraries, and we are evaluating it separately."
+msgstr ""
+"Classpathの原罪の例外は同様な目的に供してますが、今回、これを更新することはあ"
+"りません。自由ソフトウェアのJavaコミュニティの最近の開発では、Classpathのライ"
+"センシングのポリシーはの優先é 
†ä½ã¯ã€ã»ã‹ã®GCCライブラリとは異なり、別に評価し"
+"ています。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po
diff -N licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.ja.po 22 Apr 2013 01:49:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,721 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/quick-guide-gplv3.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quick-guide-gplv3.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 10:31+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "A Quick Guide to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GPLv3クイック・ガイド - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "A Quick Guide to GPLv3"
+msgstr "GPLv3クイック・ガイド"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Brett Smith</strong>"
+msgstr "<strong>ブレット・スミス</strong>著"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[This article is also available in <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf"
+"\">PDF</a> and <a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
+"\">reStructuredText</a> formats.]"
+msgstr ""
+"[この小論は<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.pdf"
+"\">PDF</a>と<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.tar.gz"
+"\">reStructuredText</a>のフォーマットでも利用可能です。]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After a year and a half of public consultation, thousands of comments, and "
+"four drafts, version 3 of the GNU General Public License (<a class="
+"\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>) was "
+"finally published on June&nbsp;29, 2007.  While there's been a lot of "
+"discussion about the license since the first draft appeared, not many people "
+"have talked about the benefits that it provides developers.  We've published "
+"this guide to fill that gap.  We'll start with a brief refresher on free "
+"software, copyleft, and the goals of the GPL.  We'll then review the major "
+"changes in the license to see how they advance those goals and benefit "
+"developers."
+msgstr ""
+"一年半のå…
¬è¡†ã¸ã®è«®å•ã€ä½•åƒã‚‚のコメント、そして4つの草案の後、"
+"バージョン3のGNU一般公衆ライセンス (<a class="
+"\"reference external\" href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>)が"
+"ついに2007年6月29日に発行されました。最初の草案が現れて以来、多くの議論がありましたが、"
+"開発者にそれがもたらす利益についてはあまり多くの人々
は述べてきませんでした。"
+"このガイドをそのギャップを埋めるものとして発表します。自由ソフトウェア、"
+"コピーレフト、そしてGPLの目標の簡潔な復習から始めます。そして、"
+"ライセンスの主要な変更をレビューし、これらの目標をどのように前進させ、"
+"開発者の利益になるかを見ていきます。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "The Foundations of the GPL"
+msgstr "GPLの基礎"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Nobody should be restricted by the software they use.  There are four "
+"freedoms that every user should have:"
+msgstr ""
+"誰しも、利用するソフトウェアによって制限を受けるべきではありません。"
+"すべてのユーザが有するべき、4つの自由があります:"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to use the software for any purpose,"
+msgstr "いかなる目的にも、ソフトウェアを使う自由、"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to change the software to suit your needs,"
+msgstr "必要にあわせてソフトウェアを変更する自由、"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to share the software with your friends and neighbors, and"
+msgstr "友人や隣人とソフトウェアをå…
±æœ‰ã™ã‚‹è‡ªç”±ã€ãã—て、"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "the freedom to share the changes you make."
+msgstr "変更を共有する自由、です。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"When a program offers users all of these freedoms, we call it <a class="
+"\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"あるプログラム
がこれらの自由のすべてをユーザに提供するとき、わたしたちはそれを"
+"<a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由"
+"ソフトウェア</a>と呼びます。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Developers who write software can release it under the terms of the GNU "
+"GPL.  When they do, it will be free software and stay free software, no "
+"matter who changes or distributes the program.  We call this copyleft: the "
+"software is copyrighted, but instead of using those rights to restrict users "
+"like proprietary software does, we use them to ensure that every user has "
+"freedom."
+msgstr ""
+"ソフトウェアを書く開発者は、そのソフトウェアをGNU 
GPLの条項でリリースすることができます。"
+"そうしたとき、それは自由ソフトウェアであり、誰が変更し、é
…å¸ƒã™ã‚‹ã«é–¢ä¿‚なく、"
+"自由ソフトウェアでありつづけます。わたしたちはこれをコピーレフトと呼びます:
 "
+"ソフトウェアは著作権を設定されますが、プロプライエタリソフトウェアがそうするように"
+"この権利をユーザを制限するのに使う代わりに、わたしたちはすべてのユーザが自由を有することを"
+"確実にするために著作権を使います。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"We update the GPL to protect its copyleft from being undermined by legal or "
+"technological developments.  The most recent version protects users from "
+"three recent threats:"
+msgstr ""
+"GPLを更新し、法的もしくは技術的開発によって害されることからそのコピーレフトを守ります。"
+"最新のバージョンは、ユーザを三つの最近の脅
威から守ります:"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"Tivoization: Some companies have created various different kinds of devices "
+"that run GPLed software, and then rigged the hardware so that they can "
+"change the software that's running, but you cannot.  If a device can run "
+"arbitrary software, it's a general-purpose computer, and its owner should "
+"control what it does.  When a device thwarts you from doing that, we call "
+"that tivoization."
+msgstr ""
+"Tivoization: 
いろいろな会社がGPLのソフトウェアを実行するさまざまに異なる種類のデバイス"
+"を作成し、そして、動いているそのソフトウェアをかれらは変更できるが、あなたはできないように"
+"ハードウェアを装
備しました。デバイスが任意のソフトウェアを実行できるå 
´åˆã€ãã‚Œã¯ã€"
+"一般目的のコンピュータで、その所有者
はそれがすることを制御するべきです。あるデバイスが"
+"あなたがそうすることを妨害するとき、わたしたちはそれをTivoizationと呼びます。"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"Laws prohibiting free software: Legislation like the Digital Millennium "
+"Copyright Act and the European Union Copyright Directive make it a crime to "
+"write or share software that can break DRM (Digital Restrictions Management; "
+"see <a href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-"
+"forbidding-drm\">below</a>).  These laws should not interfere with the "
+"rights the GPL grants you."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアを妨げる法律: ディジタル・ミレニアム
著作権法やEUの著作権指令のような法令"
+"は、DRM(ディジタル制限管理、<a 
href=\"#neutralizing-laws-that-prohibit-free-software-but-not-"
+"forbidding-drm\">以下</a>をご覧ください)をç 
´ã‚‹ã“とができるソフトウェアを書いたり"
+"å…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とを犯罪にします。これらの法律はGPLが与える権利に干渉するべきではありません。"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid ""
+"Discriminatory patent deals: Microsoft has recently started telling people "
+"that they will not sue free software users for patent infringement&mdash;as "
+"long as you get the software from a vendor that's paying Microsoft for the "
+"privilege.  Ultimately, Microsoft is trying to collect royalties for the use "
+"of free software, which interferes with users' freedom.  No company should "
+"be able to do this."
+msgstr ""
+"差別的な特許取引: 
マイクロソフトは最近、自由ソフトウェアユーザを特許侵害で"
+"訴えないと人々
に言うようになりました。マイクロソフトにその特権のために支払っている"
+"ベンダからソフトウェアをå…
¥æ‰‹ã—ている限り、です。究極的には、マイクロソフトは"
+"自由ソフトウェアの使用からロイヤリティを集めようとしています。これはユーザの"
+"自由に干渉します。どんな会社もこのようなことができるべきではありません。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Version 3 also has a number of improvements to make the license easier for "
+"everyone to use and understand.  But even with all these changes, GPLv3 "
+"isn't a radical new license; instead it's an evolution of the previous "
+"version.  Though a lot of text has changed, much of it simply clarifies what "
+"GPLv2 said.  With that in mind, let's review the major changes in GPLv3, and "
+"talk about how they improve the license for users and developers."
+msgstr ""
+"バージョン3は、また、すべての人が使い、理解するために、ライセンスを容易にするよう、"
+"いくつもの改善があります。しかし、すべてのこれらの変更でさえ、GPLv3は"
+"急進的な新しいライセンスではありません。そうではなく、以前のバージョンの発展"
+"です。たくさんの文章
は変更されましたが、そのほとんどはGPLv2が述べていたことを"
+"単に明確にしただけです。これを念é 
­ã«ã€GPLv3の主要な変更をレビューし、"
+"ライセンスをどのようにユーザと開発者
のために改善したかについて語りましょう。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid ""
+"Neutralizing Laws That Prohibit Free Software &mdash; But Not Forbidding DRM"
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアを禁じる法律に中立 &mdash; 
しかしDRMを禁じない"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"You're probably familiar with the Digital Restrictions Management (DRM) on "
+"DVDs and other media.  You're probably also familiar with the laws that make "
+"it illegal to write your own tools to bypass those restrictions, like the "
+"Digital Millennium Copyright Act and the European Union Copyright "
+"Directive.  Nobody should be able to stop you from writing any code that you "
+"want, and GPLv3 protects this right for you."
+msgstr ""
+"DVDやほかのメディアにおけるディジタル制限管理(DRM)についてはおそらくみなさん"
+"よくご存知でしょう。この制限をバイパスするツールを書くことを違法とする法律、"
+"ディジタルミレニアム
著作権法やEUの著作権指令のような法律についても、"
+"ご存知かもしれません。誰であっても、どのようなコードであっても、"
+"だ
れかが欲してそのコードを書くことを禁じることができてはなりません。"
+"GPLv3はこの権利を守ります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"It's always possible to use GPLed code to write software that implements "
+"DRM.  However, if someone does that with code protected by GPLv3, section 3 "
+"says that the system will not count as an effective technological &quot;"
+"protection&quot; measure.  This means that if you break the DRM, you'll be "
+"free to distribute your own software that does that, and you won't be "
+"threatened by the DMCA or similar laws."
+msgstr ""
+"GPLのコードを使ってDRMを実装
するソフトウェアを書くことは常に可能です。"
+"しかし、GPLv3で守られたコードを使って誰かがそうしたå 
´åˆã€ç¬¬3節は、"
+"実効的な偽術的「保護」手段としてはそのシステム
はみなされない、と述べています。"
+"これは、あなたがDRMを破ったå 
´åˆã€ãã†ã™ã‚‹ã‚なた自身のソフトウェアをé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±ãŒã‚り、"
+"DMCAや同様の法律によって脅
かされない、ということを意味します。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software; it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"いつもと同じく、GNU GPLは人々
がソフトウェアで行うことを制限しません。"
+"それは、人々
がほかの人を制限することを止めるのです。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Protecting Your Right to Tinker"
+msgstr "修繕する権利を守る"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Tivoization is a dangerous attempt to curtail users' freedom: the right to "
+"modify your software will become meaningless if none of your computers let "
+"you do it.  GPLv3 stops tivoization by requiring the distributor to provide "
+"you with whatever information or data is necessary to install modified "
+"software on the device.  This may be as simple as a set of instructions, or "
+"it may include special data such as cryptographic keys or information about "
+"how to bypass an integrity check in the hardware.  It will depend on how the "
+"hardware was designed&mdash;but no matter what information you need, you "
+"must be able to get it."
+msgstr ""
+"Tivoizationはユーザの自由を削ぐ危険な試みです。ソフトウェアを変更する権利は"
+"あなたのどのコンピュータもそれを許さないå 
´åˆã€ç„¡æ„å‘³ã¨ãªã£ã¦ã—まいます。GPLv3は、"
+"デバイスに変更したソフトウェアをインストールするのにå¿
…要な"
+"情å 
±ã‚„データを(なんであろうとも)提供することをディストリビュータに要求することで"
+"Tivoizationを止めます。インストールするための情å 
±ã‚„データは、一連の手順といった"
+"単純なものであるå 
´åˆã‚‚あれば、暗号鍵のような特別なデータや、"
+"ハードウェアの一貫性チェックをバイパスする方法の情å 
±ã‚’含むこともあるでしょう。"
+"それはハードウェアがどのように設計されているかに依存します。"
+"どのような情報が必要であるかに関わらず、それをå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹å¿…要があるのです。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This requirement is limited in scope.  Distributors are still allowed to use "
+"cryptographic keys for any purpose, and they'll only be required to disclose "
+"a key if you need it to modify GPLed software on the device they gave you.  "
+"The GNU Project itself uses GnuPG to prove the integrity of all the software "
+"on its FTP site, and measures like that are beneficial to users.  GPLv3 does "
+"not stop people from using cryptography; we wouldn't want it to.  It only "
+"stops people from taking away the rights that the license provides you&mdash;"
+"whether through patent law, technology, or any other means."
+msgstr ""
+"この要求の範囲は制限されます。それでもディストリビュータは暗号鍵をいかなる目的で使っても"
+"許されます。かれらは、あなたが必要なå 
´åˆã«éµã‚’開示する必要があるだけで、"
+"それは、かれらがあなたに与えたデバイスのGPLのソフトウェアをあなたが変更することが"
+"できれば良いのです。GNUプロジェクトは自身、GnuPGを使ってそのFTPサイトのすべての"
+"ソフトウェアの一貫性を保証するようにしています。GPLv3は暗号を使うことを人ã€
…に"
+"やめさせません。わたしたちはそんなことは希望しません。GPLv3は単に"
+"ライセンスがあなたに与える権利を奪ってしまうことを止めさせるのです。"
+"それが、特許法、技術、もしくはほかのなんの方法であっても。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Stronger Protection Against Patent Threats"
+msgstr "特許の脅威に対するより強い保護"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In the 17 years since GPLv2 was published, the software patent landscape has "
+"changed considerably, and free software licenses have developed new "
+"strategies to address them.  GPLv3 reflects these changes too.  Whenever "
+"someone conveys software covered by GPLv3 that they've written or modified, "
+"they must provide every recipient with any patent licenses necessary to "
+"exercise the rights that the GPL gives them.  In addition to that, if any "
+"licensee tries to use a patent suit to stop another user from exercising "
+"those rights, their license will be terminated."
+msgstr ""
+"GPLv2が発行されてから17年の間、ソフトウェア特許の風景は大きく変わり、"
+"自由ソフトウェアライセンスではそれらに対応する新しい戦略を発達させてきました。"
+"GPLv3はこの変化も反映
しています。ある人が書いたり変更したGPLv3の及ぶソフトウェアを"
+"運搬する時はいつでも、すべての受け取った人にGPLが与える権利を行使するのにå¿
…要な"
+"特許のライセンスを提供しなければなりません。加
えて、ライセンシーがほかのユーザの"
+"これらの権利の行使を止めるように特許訴訟を利用しようとしたå
 ´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¸ã®"
+"(GPLの)ライセンスは終了します。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"What this means for users and developers is that they'll be able to work "
+"with GPLv3-covered software without worrying that a desperate contributor "
+"will try to sue them for patent infringement later.  With these changes, "
+"GPLv3 affords its users more defenses against patent aggression than any "
+"other free software license."
+msgstr ""
+"これがユーザと開発者に意味するところは、"
+"無鉄砲な貢献者によって、後で特許侵害だ
として、訴えられるという心配なしに、"
+"GPLv3の及ぶソフトウェアで作業することができる、ということです。"
+"これらの変更で、GPLv3は、ほかのどの自由ソフトウェアライセンスよりも、"
+"特許攻撃に対する防御をユーザに与えるものとなりました。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Clarifying License Compatibility"
+msgstr "ライセンスの両立性の明確化"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you found some code and wanted to incorporate it into a GPLed project, "
+"GPLv2 said that the license on the other code was not allowed to have any "
+"restrictions that were not already in GPLv2.  As long as that was the case, "
+"we said the license was GPL-compatible."
+msgstr ""
+"あるコードに対してGPLのプロジェクトに組み入れたいå 
´åˆã€GPLv2はそのほかのコードの"
+"ライセンスはGPLv2にない制限がなにもあってはならないと述べています。そういったå
 ´åˆã€"
+"そのライセンスはGPLと両立する、と言います。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"However, some licenses had requirements that weren't really restrictive, "
+"because they were so easy to comply with.  For example, some licenses say "
+"that they don't give you permission to use certain trademarks.  That's not "
+"really an additional restriction: if that clause wasn't there, you still "
+"wouldn't have permission to use the trademark.  We always said those "
+"licenses were compatible with GPLv2, too."
+msgstr ""
+"しかしながら、あるライセンスには、遵守するのがとても簡単なため実質として制限と"
+"ならない要求があります。たとえば、あるライセンスは、ある商標を使うことを許可しない"
+"と述べています。これは実質として追加
の制限とはなりません: その条項がなかったとしても"
+"その商標を使う許可はないかもしれないのですから。わたしたちは常ã€
…、そのようなライセンスも"
+"GPLv2と両立すると述べています。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Now, GPLv3 explicitly gives everyone permission to use code that has "
+"requirements like this.  These new terms should help clear up "
+"misunderstandings about which licenses are GPL-compatible, why that is, and "
+"what you can do with GPL-compatible code."
+msgstr ""
+"今、GPLv3はこのような要求があるコードを使うためにすべての人に許可を明示的に与えます。"
+"新しい用語によって、GPLと両立するライセンスは何か、なぜ両立するのか、"
+"そしてGPLと両立するコードと何ができるのかに関する誤解を晴らしてくれます。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "New Compatible Licenses"
+msgstr "新しい両立するライセンス"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"In addition to clarifying the rules about licenses that are already GPL-"
+"compatible, GPLv3 is also newly compatible with a few other licenses.  The "
+"Apache License 2.0 is a prime example.  Lots of great free software is "
+"available under this license, with strong communities surrounding it.  We "
+"hope that this change in GPLv3 will foster more cooperation and sharing "
+"within the free software community.  The chart below helps illustrate some "
+"common compatibility relationships between different free software licenses:"
+msgstr ""
+"既にGPLと両立するライセンスに関するルールを明確化したのにåŠ
 ãˆã¦ã€GPLv3は、いくつかの"
+"ほかのライセンスとの新しい両立するようになりました。Apacheライセンス2.0が主要な例です。"
+"たくさんの素
晴らしいソフトウェアが強力なコミュニティに支えられ、"
+"このライセンスで利用可能です。GPLv3のこの変更が自由ソフトウェアコミュニティの中で"
+"更なる協力とå…
±æœ‰ã‚’促進することを希望します。以下のチャートで、異なる自由ソフトウェア"
+"ライセンス間のよくある両立性の関係を解説します:"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><img>
+msgid ""
+"A chart illustrating compatibility relationships between different free "
+"software licenses.  For details, see the FSF's license list page."
+msgstr ""
+"異なる自由ソフトウェアライセンスの間での両立性の関係を図示したチャートです。"
+"詳細はFSFのライセンスリストのページをご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Arrows pointing from one license to another indicate that the first license "
+"is compatible with the second.  This is true even if you follow multiple "
+"arrows to get from one license to the other; so, for example, the ISC "
+"license is compatible with GPLv3.  GPLv2 is compatible with GPLv3 if the "
+"program allows you to choose &quot;any later version&quot; of the GPL, which "
+"is the case for most software released under this license.  This diagram is "
+"not comprehensive (see <a class=\"reference external\" href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">our licenses page</a> for a more complete list of "
+"licenses compatible with GPLv2 and GPLv3), but plainly illustrates that "
+"GPLv3 is compatible with just about everything GPLv2 is, and then some."
+msgstr ""
+"あるライセンスからもう一つのライセンスへの矢は、第一のライセンスが第二のものと両立する"
+"ことを示しています。これは、たとえ複数の矢をたどって、あるライセンスから別のライセンスに"
+"到達しても成立します。たとえば、ISCライセンスはGPLv3と両立します。"
+"そのプログラムが&quot;any later 
version&quot;のGPLを選択することを許している"
+"場合、GPLv2はGPLv3と両立します。この図は包
括的ではなく(GPLv2とGPLv3と両立する"
+"ライセンスのより完全なリストについては、"
+"<a class=\"reference external\" href=\"/licenses/license-list.html\">"
+"わたしたちのライセンスページ</a>をご覧くだ
さい)、GPLv3がGPLv2が両立するすべての"
+"ものと両立(し、そしていくつかとも両立)することを解説するためã
 ã‘のものです。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The GNU Affero GPL version 3 has also been brought into the fold.  The "
+"original Affero GPL was designed to ensure that all users of a web "
+"application would be able to receive its source.  The GNU Affero GPL version "
+"3 broadens this goal: it is applicable to all network-interactive software, "
+"so it will also work well for programs like game servers.  The additional "
+"provision is also more flexible, so that if someone uses AGPLed source in an "
+"application without a network interface, they'll only have to provide source "
+"in the same sort of way the GPL has always required.  By making these two "
+"licenses compatible, developers of network-interactive software will be able "
+"to strengthen their copyleft while still building on top of the mature body "
+"of GPLed code available to them."
+msgstr ""
+"(両立性に関しては)GNUアフェロGPLバージョン3も対象になっています。オリジナルのアフェロGPLは"
+"ウェブアプリケーションのすべてのユーザがそのソースを受けとることが可能となるように"
+"確実にするよう、設計されています。GNUアフェロGPLバージョン3は、この目標を拡大しました。"
+"このライセンスはネットワーク・インタラクティブなソフトウェアのすべてに適用でき、"
+"ゲームサーバのようなプログラム
にも作用するでしょう。追加された規定は"
+"またより柔軟で、AGPLのソースをネットワークインタフェースなしのアプリケーションに使ったå
 ´åˆã€"
+"GPLが常に要求してきたのと同様な種類の方法でソースを提供するã
 ã‘で良いようになっています。"
+"この二つのライセンスを両立するようにすることで、ネットワーク・インタラクティブな"
+"ソフトウェアの開発者
は、成熟したかれらに利用可能なGPLのコードの上に構築しつつ、"
+"かれらのコピーレフトを強めることができるのです。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "More Ways for Developers to Provide Source"
+msgstr "開発者がソースを提供する多くの方法"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"One of the fundamental requirements of the GPL is that when you distribute "
+"object code to users, you must also provide them with a way to get the "
+"source.  GPLv2 gave you a few ways to do this, and GPLv3 keeps those intact "
+"with some clarification.  It also offers you new ways to provide source when "
+"you convey object code over a network.  For instance, when you host object "
+"code on a web or FTP server, you can simply provide instructions that tell "
+"visitors how to get the source from a third-party server.  Thanks to this "
+"new option, fulfilling this requirement should be easier for many small "
+"distributors who only make a few changes to large bodies of source."
+msgstr ""
+"GPLの基本的要求の一つに、ユーザにオブジェクトコードをé
…å¸ƒã™ã‚‹ã¨ãã¯ã€"
+"ソースを取得する方法も提供しなければならない、というものです。"
+"GPLv2はこれのためのいくつかの方法を与えていましたが、GPLv3はそれをそのまま"
+"保持するとともに、いくつかの明確化を行いました。また、GPLv3はネットワークで"
+"オブジェクトコードを運搬する時にソースを提供する新しい方法も提供しています。"
+"たとえば、ウェブやFTPサーバでオブジェクトコードをホストするとき、第三è€
…の"
+"サーバからソースを取得する方法の手é 
†ã‚’訪れた人に単に提供できれば良い、と"
+"なっています。このオプションで、多数のソースに少しの変更ã
 ã‘を行う、"
+"多くの小さなディストリビュータは、この要求を満たすことは、より容易になったでしょう。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The new license also makes it much easier to convey object code via "
+"BitTorrent.  First, people who are merely downloading or seeding the torrent "
+"are exempt from the license's requirements for conveying the software.  "
+"Then, whoever starts the torrent can provide source by simply telling other "
+"torrent users where it is available on a public network server."
+msgstr ""
+"新しいライセンスでは、BitTorrentでオブジェクトコードを運搬することがより"
+"容易になっています。第一に、単にtorrentをダウンロードしたりシードしたりする人ã€
…は、"
+"ソフトウェアを運搬することについてのライセンスの要求から除外されます。"
+"次に、torrentを開始する人は誰でも単にほかのtorrentユーザにパブリックな"
+"ネットワークサーバのどこで利用可能かを伝えるだ
けでソースの提供ができる、ということです。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"These new options help keep the GPL in line with community standards for "
+"offering source, without making it harder for users to get."
+msgstr ""
+"これらの新しいオプションは、ユーザが取得するのに困難となることなく、"
+"GPLをソースを提供するコミュニティのスタンダードに適合させています。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "Less Source to Distribute: New System Libraries Exception"
+msgstr "より少ないソースの配布: 新しいシステム
ライブラリ例外"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Both versions of the GPL require you to provide all the source necessary to "
+"build the software, including supporting libraries, compilation scripts, and "
+"so on.  They also draw the line at System Libraries: you're not required to "
+"provide the source for certain core components of the operating system, such "
+"as the C library."
+msgstr ""
+"両方のバージョンのGPLはソフトウェアをビルドするためにå¿
…要なすべてのソース、"
+"すなわち、サポーティングライブラリ、コンパイルのスクリプト、等を含めて、提供することを"
+"要請します。また、両方のバージョンのGPLはシステム
ライブラリで線を引きます: "
+"Cライブラリのような、オペレーティング・システム
のある種の中心コンポーネントのソースを"
+"提供する必要はありません。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv3 has adjusted the definition of System Library to include software that "
+"may not come directly with the operating system, but that all users of the "
+"software can reasonably be expected to have.  For example, it now also "
+"includes the standard libraries of common programming languages such as "
+"Python and Ruby."
+msgstr ""
+"GPLv3はシステム
ライブラリの定義を修正し、オペレーティング・システム
には直接"
+"ついてこないかも知れないけども、そのソフトウェアのすべてのユーザが有していることが"
+"合理的に期待
できるソフトウェアを含めるようにしました。たとえば、"
+"システム
ライブラリには今、PythonやRubyのような一般的なプログラミング言語"
+"の標準ライブラリが含まれます。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"The new definition also makes it clear that you can combine GPLed software "
+"with GPL-incompatible System Libraries, such as OpenSolaris' C library, and "
+"distribute them both together.  These changes will make life easier for free "
+"software distributors who want to provide these combinations to their users."
+msgstr ""
+"新しい定義は、GPLのソフトウェアを(OpenSolarisのCライブラリのような)GPLと両立しない"
+"システム
ライブラリと組み合わせることができ、一緒に両者をé…
å¸ƒã§ãã‚‹ã¨ã€æ˜Žç¢ºã«ã‚‚しています。"
+"これらの変更はそのような組み合わせをユーザに提供したい自由ソフトウェアディストリビュータの"
+"暮らしを容易にするでしょう。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "A Global License"
+msgstr "グローバルなライセンス"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv2 talks about &quot;distribution&quot; a lot&mdash;when you share the "
+"program with someone else, you're distributing it.  The license never says "
+"what distribution is, because the term was borrowed from United States "
+"copyright law.  We expected that judges would look there for the "
+"definition.  However, we later found out that copyright laws in other "
+"countries use the same word, but give it different meanings.  Because of "
+"this, a judge in such a country might analyze GPLv2 differently than a judge "
+"in the United States."
+msgstr ""
+"GPLv2は「é…
å¸ƒã€ã«ã¤ã„て多く述べています。ほかの誰かとプログラム
を共有するとき、"
+"あなたはプログラムを配布します。このライセンスはé…
å¸ƒã¨ã¯ãªã«ã‹ã«ã¤ã„てまったく"
+"述べていません。なぜならこの用語は合衆国著作権法から借りてきたものã
 ã‹ã‚‰ã§ã™ã€‚"
+"わたしたちは判事がその定義について著作権法を見ることを期å¾
…していました。"
+"しかし、わたしたちは、ほかの国の著作権法で、同じ言葉を使って異なる意味を与えていることに"
+"後に知ることになりました。このため、そのような国の判事は合衆国の判事とGPLv2を"
+"異なって解析する可能性があります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv3 uses a new term, &quot;convey,&quot; and provides a definition for "
+"that term.  &quot;Convey&quot; has the same meaning we intended for &quot;"
+"distribute,&quot; but now that this is explained directly in the license, it "
+"should be easy for people everywhere to understand what we meant.  There are "
+"other minor changes throughout the license that will also help ensure it is "
+"applied consistently worldwide."
+msgstr ""
+"GPLv3は新しい用語、&quot;convey&quot;を使い、その用語の定義を与えます。"
+"&quot;convey&quot;は&quot;distribute&quot;でわたしたちが意図するのと同じ意味"
+"を持ちますが、今、これはライセンスの中で直接説明され、わたしたちが意味するものを"
+"理解することは、どこの人々
にも容易であるべきです。ライセンスå…
¨ä½“でほかの小さな変更が"
+"あり、世界中で矛盾なく適用されることを確実にする助けとなるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "When the Rules Are Broken: A Smooth Path to Compliance"
+msgstr "ルールが破られたとき: 遵守へのなめらかな道"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Under GPLv2, if you violated the license in any way, your rights were "
+"automatically and permanently lost.  The only way to get them back was to "
+"petition the copyright holder.  While a strong defense against violations is "
+"valuable, this policy could cause a lot of headache when someone "
+"accidentally ran afoul of the rules.  Asking all the copyright holders for a "
+"formal restoration of the license could be burdensome and costly: a typical "
+"GNU/Linux distribution draws upon the work of thousands."
+msgstr ""
+"GPLv2では、どのような形でもライセンスに違反したå 
´åˆã€ãã®æ¨©åˆ©ã¯è‡ªå‹•çš„に永久に"
+"失われました。それを取り戻す唯一の方法は、著作権者
への嘆願でした。"
+"違反への強い防御は価値がある一方、このポリシーは、"
+"ある人が事故で規則に違反してしまった場合にé 
­ãŒç—›ã„問題を引き起こすものでした。"
+"ライセンスの正式な回復をすべての著作権者
にお願いするのは大変でコストがかかる"
+"ことになり得ました。å…
¸åž‹çš„なGNU/Linuxディストリビューションは何千もの作品"
+"を利用しているのです。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"GPLv3 offers a reprieve for good behavior: if you violate the license, "
+"you'll get your rights back once you stop the violation, unless a copyright "
+"holder contacts you within 60 days.  After you receive such a notice, you "
+"can have your rights fully restored if you're a first-time violator and "
+"correct the violation within 30 days.  Otherwise, you can work out the issue "
+"on a case-by-case basis with the copyright holders who contacted you, and "
+"your rights will be restored afterward."
+msgstr ""
+"GPLv3は適切な行動には猶予を与えます。ライセンスに違反したå
 ´åˆã€"
+"著作権者が60日以内
に連絡してこない限り、一旦違反を止めれば、その権利を取り戻せます。"
+"もし、通知を受け取った場合、初めての違反者
であり30日以内に違反を修正すれば、"
+"その権利はすべて回復することができます。そうでなければ、連絡してきた著作権è€
…と"
+"ケースバイケースでその問題に取り組み、その後、その権利は回復されます。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Compliance with the GPL has always been the top priority of the FSF "
+"Compliance Lab and other groups enforcing the license worldwide.  These "
+"changes ensure that compliance remains the top priority for enforcers, and "
+"gives violators incentive to comply."
+msgstr ""
+"GPLの遵守は常にFSF Compliance 
Labや世界のライセンスを守らせるほかのグループの"
+"第一の優先é 
†ä½ã®ã‚‚のでした。この変更は、遵守することは守らせるものにおいて"
+"第一の優先é 
†ä½ã®ã¾ã¾ã§ã‚ることを確実にするとともに、違反者
に遵守することを奨励します。"
+
+#. type: Content of: <div><h3>
+msgid "The Latest and Greatest"
+msgstr "最新で一番良いもの"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Some of these changes probably seem less important to you than others.  "
+"That's okay.  Every project is different, and needs different things from "
+"its license.  But odds are that a number of these improvements will help you "
+"and your work."
+msgstr ""
+"これらの変更の中のいくつかは、ほかの人よりあなたにとっては重要ではないかもしれません。"
+"それは問題ありません。めいめいのプロジェクトはそれぞれ異なりますし、そのライセンスに"
+"対し異なるものを求めるでしょう。しかし、これらの改良の多くは、あなたとあなたの仕事"
+"に役立つでしょう。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"And taken as a whole, all these upgrades represent something more: we made a "
+"better copyleft.  It does more to protect users' freedom, but it also "
+"enables more cooperation in the free software community.  But updating the "
+"license is only part of the job: in order for people to get the benefits it "
+"offers, developers need to use GPLv3 for their projects, too.  By releasing "
+"your own software under the new license, everyone who deals with it&mdash;"
+"users, other developers, distributors, even lawyers&mdash;will benefit.  We "
+"hope you'll use GPLv3 for your next release."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"If you'd like to learn more about upgrading your project to GPLv3, the FSF "
+"Compliance Lab would be happy to assist you.  On <a class=\"reference "
+"external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>our web site</a>, you can "
+"find <a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
+"licenses/gpl-howto.html\">basic instructions for using the license</a>, and "
+"an <a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
+"licenses/gpl-faq.html\">FAQ addressing common concerns</a> that people have "
+"about it.  If your situation is more complicated than that, please <a class="
+"\"reference external\" href=\"mailto:licensing&#64;fsf.org\";>contact us</a> "
+"and we'll do what we can to help you with your transition.  Together, we can "
+"help protect freedom for all users."
+msgstr ""
+"あなたのプロジェクトをGPLv3にアップグレードすることについてより詳しく知りたいå
 ´åˆã€"
+"FSFコンプライアンス・ラボは喜んで協力します。<a 
class=\"reference "
+"external\" 
href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>わたしたちのウェブサイト</a>"
+"では、<a class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
+"licenses/gpl-howto.html\">そのライセンスを使う基本的手é 
†</a>や人々が持つ<a "
+"class=\"reference external\" href=\"http://www.fsf.org/licensing/";
+"licenses/gpl-faq.html\">よくある懸念を扱ったFAQ</a>があります。"
+"もし、あなたの状況がそれよりも複雑なものであるå 
´åˆã€<a class="
+"\"reference external\" 
href=\"mailto:licensing&#64;fsf.org\";>わたしたちに連絡</a>してくだ
さい。"
+"わたしたちは、あなたの(ライセンスの)移行に役立てるよう努力します。"
+"ともに、すべてのユーザの自由を守ることに努めましょう。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>にお送りくだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po
diff -N licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.ja.po       22 Apr 2013 01:49:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,317 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3-faq.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 10:31+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GFDL v1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GFDL v1.3 FAQ - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GFDL v1.3 FAQ"
+msgstr "GFDL v1.3 FAQ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation released version 1.3 of the GNU Free "
+"Documentation License on November 3, 2008.  This FAQ addresses questions "
+"that people may have about why we have released this new version of the "
+"license, and how it relates to FDLv2.  More resources are available from "
+"<strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">the license page for FDL 1.3</a></"
+"strong>."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアファウンデーションはバージョン1.3のGNU自由文書ライセンスを"
+"2008年11月3日にリリースしました。このFAQはわたしたちが新しいバージョンのこの"
+"ライセンスをリリースした理由とそれがどのようにFDLv2と関係しているかについて人ã€
…が"
+"持つであろう質問を扱っています。より多くの資料が"
+"<strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">FDL 
1.3のライセンスのページ</a></"
+"strong>から利用可能です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you release a new minor version of the FDL?"
+msgstr 
"なぜ新しいマイナーバージョンのFDLをリリースしたのでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Late last year, the Wikimedia Foundation, which oversees the <a href="
+"\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> project, passed a resolution "
+"asking us to update the FDL so as to allow Wikipedia and similar Wikis using "
+"the FDL to also use the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"昨年、<a 
href=\"http://www.wikipedia.org/\";>ウィキペディア</a>プロジェクトを"
+"監督する、ウィキメディアファウンデーションは、FDLの更新をわたしたちに依é
 ¼ã™ã‚‹æ±ºè­°ã‚’"
+"しました。ウィキペディアとFDLを使っている同様なWikiが<a
 href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 
3.0ライセンス</a>"
+"も使えるように認めるように、です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because we are not ready to release FDL 2.0, we have made this release in "
+"the meantime.  This new version of the license is meant to fulfill the "
+"Wikimedia Foundation's request."
+msgstr ""
+"FDL 2.0のリリースには、まだ
わたしたちは準備ができていないので、わたしたちは、この"
+"リリースを一方で行うことにしました。このライセンスの新しいバージョンは、"
+"ウィキメディアファウンデーションの要求に答えることを意味しています。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How is FDL 1.3 related to the work that's been done so far on FDL 2.0?"
+msgstr "FDL 1.3はFDL 
2.0にこれまで行われた作業とどう関係しますか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"FDL 1.3 incorporates a couple of features that have been proposed for FDL "
+"2.0, but that's the extent of their relationship.  Our goals for FDL 2.0 are "
+"not affected by this release."
+msgstr ""
+"FDL 1.3はFDL 
2.0に提案されたいくつかの機能を取り込んでいますが、"
+"その関係には限度があります。わたしたちのFDL 
2.0の目標はこのリリースによって"
+"影響されません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What are the changes in FDL 1.3?"
+msgstr "FDL 1.3の変更はなんでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The primary change is the addition of section 11.  This new provision allows "
+"certain materials released under this license to also be used under the "
+"terms of CC-BY-SA 3.0.  For more information about exactly what materials "
+"can be licensed this way, see the related questions below.  As part of this "
+"change, we also introduced a new definition in section 1."
+msgstr ""
+"主要な変更は第11節の追加
です。この新しい規程は、このライセンスでリリースされたあるもの"
+"がCC-BY-SA 
3.0でも使えることを認めます。正確にどのようなものがこの方法でライセンスさ"
+"れるかについては、下記の関連する質問をご覧くだ
さい。また、この変更の一部として、"
+"わたしたちは第1節に新しい定義を加えました。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We also borrowed a couple of changes from GPLv3.  The first is in section 9, "
+"which explains how the license can be terminated when you violate it.  We "
+"now provide a means for violators to automatically have their rights "
+"restored if they cure the violation.  The second is in section 10: now "
+"licensors can choose a proxy who is allowed to decide whether or not a work "
+"can be licensed under the terms of future versions of the FDL."
+msgstr ""
+"わたしたちは、また、GPLv3からいくつかの変更を拝借しました。第一に、第9節"
+"において、ライセンスに違反したときにどのようにライセンスが終了されるのかを"
+"述べています。違反した人に対して、その違反を修正したå
 ´åˆã«è‡ªå‹•çš„にかれらの権利が"
+"復旧する手段を、今、わたしたちは提供しています。第二に、第10節です:
 "
+"ある作品を将来のバージョンのFDLの条項
でライセンスするかどうか決定することを"
+"認められた代理人を、今や、ライセンサが選択できます。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Postscript file showing <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">marked-up "
+"changes from FDL 1.2 to FDL 1.3</a> is available for your review."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">FDL 1.2からFDL 
1.3への変更のマーク"
+"アップ</a>を示したポストスクリプトファイルが利用可能です。レビューくã
 ã•ã„。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the rationale behind these changes?"
+msgstr "この変更の理論的根拠はなんでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Section 11 has been added to allow wikis like Wikipedia to use FDL-covered "
+"works under the terms of CC-BY-SA 3.0 if they choose to do so.  They have "
+"told us that they would like to explore this option, and adding this "
+"provision gives them a clear path to do so."
+msgstr ""
+"第11節はWikipediaのようなwikiで、FDLの及ぶ作品をCC-BY-SA 
3.0の条項で使うことを、"
+"かれらがそうすることを望む場合に、可能とするように加
えられました。"
+"このオプションを探求したいとかれらはわたしたちに言いました。そして、この規程を"
+"加えることは、かれらにそうする明確な道を与えます。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Normally, these sorts of licensing decisions can and should be handled by "
+"the copyright holder(s) of a particular work.  However, because Wikipedia "
+"has many copyright holders, the project needed some alternative way to "
+"accomplish this, and we've worked with them to provide that."
+msgstr ""
+"通常、このような種類のライセンシングの決定は、その作品の著作権è€
…によって"
+"取り扱うことが可能で、そうであるべきです。しかしながら、Wikipedia"
+"にはたくさんの著作権者
がおり、プロジェクトはこれを達成するなにか別の方法がå¿
…要と"
+"していました。わたしたちはそれを提供できるようかれらと作業しました。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The other changes are minor improvements that were easy to make while we "
+"were at it.  They've met with wide approval in GPLv3, and they don't change "
+"the license's fundamental permissions or requirements at all."
+msgstr ""
+"ほかの変更は小さな改良で、改訂にあたり容易であったものです。"
+"これらはGPLv3の広い承認に対応し、ライセンスの基本的な許可や要求について、まったく変更"
+"しません。"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Exactly what material can be licensed under CC-BY-SA 3.0?"
+msgstr "CC-BY-SA 
3.0でライセンスされ得るものは、正確になんでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In order to license an FDL-covered work under CC-BY-SA 3.0, a few conditions "
+"must be met:"
+msgstr ""
+"FDLのおよぶ作品をCC-BY-SA 3.0でライセンスするためには、"
+"いくつかの条件を満たす必要があります:"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
+msgid ""
+"The work must be available under the terms of FDL 1.3, which provides you "
+"with this permission.  If the work was released under the terms of &ldquo;"
+"the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) any "
+"later version,&rdquo; then it meets this criteria."
+msgstr ""
+"FDL 1.3の条項
で作品は利用可能でなければなりません。それによってこの許可が与えられるのです。"
+"作品が&ldquo;"
+"the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) any "
+"later version,&rdquo; (「GNU FDL 1.2 
または(選択により)それ以降のバージョン」)で"
+"リリースされている場合、この範疇に入ります。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
+msgid ""
+"The work must not have any &ldquo;Cover Texts&rdquo; or &ldquo;Invariant "
+"Sections.&rdquo; These are optional features in all versions of the FDL."
+msgstr ""
+"その作品には&ldquo;Cover Texts&rdquo;(表紙)や&ldquo;Invariant 
Sections&rdquo;"
+"(変更禁止部分)がないこと。これはすべてのバージョンのFDLにあるオプションの機能です。"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
+msgid ""
+"If the work was originally published somewhere other than a public wiki, it "
+"must have been added to a wiki (or some other kind of web site where the "
+"general public could review and edit the materials)  before November 1, 2008."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"All FDL-covered material added to Wikipedia before November 1, 2008 "
+"satisfies these conditions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What is the purpose of the two different dates in section 11? Why did you "
+"choose those specific dates?"
+msgstr ""
+"第11節の二つの異なる日付の目的は何ですか? 
この特定の日付を選んだのはなぜですか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Section 11 imposes two deadlines on licensees.  First, if a work was "
+"originally published somewhere other than a public wiki, you can only use it "
+"under CC-BY-SA 3.0 if it was added to a wiki before November 1, 2008.  We do "
+"not want to grant people this permission for any and all works released "
+"under the FDL.  We also do not want people gaming the system by adding FDLed "
+"materials to a wiki, and then using them under CC-BY-SA afterwards.  "
+"Choosing a deadline that has already passed unambiguously prevents this."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, this permission is no longer available after August 1, 2009.  We "
+"don't want this to become a general permission to switch between licenses: "
+"the community will be much better off if each wiki makes its own decision "
+"about which license it would rather use, and sticks with that.  This "
+"deadline ensures that outcome, while still offering all wiki maintainers "
+"ample time to make their decision."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What are your current plans for FDL 2.0?"
+msgstr "FDL 2.0への現在のプランはなんでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We are still accepting comments on this major new revision of the license.  "
+"In the current FDL 2.0 draft, section 8(b) allows for relicensing of "
+"materials in a wiki.  Since FDL 1.3 now provides this in section 11, it's no "
+"longer necessary in FDL 2.0.  However, all the other changes proposed in the "
+"draft would still be appropriate for the next version of the license, so "
+"they're still on the table for discussion."
+msgstr ""
+"わたしたちは、今なお、ライセンスの新しいメジャーな改訂へのコメントを受け付けています。"
+"現在のFDL 
2.0草案において、第8(b)節では、wikiのものの再ライセンスを認めています。"
+"FDL 1.3は今、第11節でこれを提供していますので、FDL 
2.0ではもう必要ありません。"
+"しかし、草案で提案されたすべてのほかの変更は、なお、ライセンスの次のバージョンに"
+"適切なもので、それらは、議論の机上にまだあります。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]