www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/lgpl-java.ja.po licenses/po/lic...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/po/lgpl-java.ja.po licenses/po/lic...
Date: Tue, 09 Apr 2013 06:29:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/04/09 06:29:19

Modified files:
        licenses/po    : lgpl-java.ja.po license-list.ja.po 
Added files:
        server/standards/po: webmaster-quiz.ja.po 

Log message:
        Add/Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/webmaster-quiz.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11

Patches:
Index: licenses/po/lgpl-java.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/lgpl-java.ja.po 5 Apr 2013 02:58:39 -0000       1.2
+++ licenses/po/lgpl-java.ja.po 9 Apr 2013 06:29:19 -0000       1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-05 11:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 10:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -66,10 +66,10 @@
 "story since, via both address@hidden and personal email."
 msgstr ""
 
"2003年7月、Slashdotは、わたしがLGPLはJavaのケースでは意図したように機能しない"
-"address@hidden"
-"への返答を誤解したものにもとづき、Slashdotの記事の問題をはっきり説明しようと"
-"する多くの試みは達成されませんでした。それ以来、この記事に関する多くの質問"
-"address@hidden"
+"address@hidden"
+"問への返答を誤解したものにもとづき、Slashdotの記事の問題をはっきり説明しよう"
+"とする多くの試みは達成されませんでした。それ以来、この記事に関する多くの質"
+"address@hidden"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/license-list.ja.po      8 Apr 2013 01:28:55 -0000       1.10
+++ licenses/po/license-list.ja.po      9 Apr 2013 06:29:19 -0000       1.11
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
-# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-09 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-01 13:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-08 11:50+0200\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-09 12:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -996,7 +995,7 @@
 "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> 
ISCライセン"
+"<a id=\"ISC\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";>ISCライセン"
 "ス</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1015,6 +1014,12 @@
 "Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
 "distributing modified versions of the software."
 msgstr ""
+"このライセンスは、不幸な言葉遣いの選択をしています: 
このライセンスは受け取っ"
+"た人に&quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software&hellip;&quot; 
(このソフトウェアを使用、コピー、改変、そして/または、"
+"é…
å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯&hellip;)を提供しています。これはPineのライセンスの言い方とã
 ã„た"
+"い同じものですが、ワシントン大学は、その後、このソフトウェアの改変バージョン"
+"の配布を人々に禁止すると主張しています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1026,6 +1031,13 @@
 "\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> "
 "are similarly permissive and brief."
 msgstr ""
+"ISCは、わたしたちに対して、ワシントン大学の解釈をå…
±æœ‰ã—ていない、と述べまし"
+"た。そして、わたしたちはかれらを信用するすべての理由があります。ですから、こ"
+"のライセンスでリリースされたソフトウェアを避ける理由はなにもありません。しか"
+"し、この言い方が将来的になにも問題を引き起こすことができないよう確実にするた"
+"めに、わたしたちは開発者
にかれらの作品とは異なるライセンスを使うことを推奨し"
+"ます。<a href=\"#Expat\">Expatライセンス</a>と<a 
href=\"#FreeBSD\">FreeBSDラ"
+"イセンス</a>は同様な寛容な簡潔なライセンスです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1056,6 +1068,19 @@
 "distribute the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms "
 "with no further restrictions."
 msgstr ""
+"これは自由ソフトウェアライセンスです。第3.3節は、GNU 
GPLバージョン2.0、GNU "
+"LGPLバージョン2.1、GNU 
AGPLバージョン3.0、および、それ以降のすべてのバージョンの"
+"これらのライセンスとの両立性を間接的に提供しています。MPL
 2.0で作品を受け取っ"
+"たå 
´åˆã€ãã®ä½œå“ã¨GNUライセンスの作品を組み合わせて、&ldquo;Larger
 "
+"Work&rdquo; 
(大きな作品)を作ることができます。そうしたとき、第3.3節はMPLの及"
+"ぶ作品を同一のGNUライセンスの条項でé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とを一つの条件付きで認めます: オ"
+"リジナルでMPLのファイルは、MPLの条項
でも利用できることを確実にしなければなら"
+"ない、です。別の言葉では、このような組み合わせをしたとき、オリジナルでMPLの"
+"ファイルはMPLとGNUライセンスの双方でライセンスされたものとなるということで"
+"す。この組み合わせを受け取った人々
は、オリジナルでMPLでカバーされていたファイ"
+"ルをそのライセンス条項で使うか、もしくは、å…
¨ä½“として大きな作品またはその一部"
+"をGNUライセンスの条項
でさらなる制限なしで使うか、オプションを有することになり"
+"ます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1070,6 +1095,15 @@
 "under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's "
 "a strong reason to justify it."
 msgstr ""
+"MPLの条項でファイルをé…
å¸ƒã™ã‚‹æ¡ä»¶ã¯ã€æœ€åˆã«å¤§ããªä½œå“ã‚’作成し、é…
å¸ƒã—たものだ"
+"けに適用されることを理解することが重要です。もし、それを受け取ったものに適用"
+"されるå 
´åˆã€GPLとAGPLに関してさらなる制限となり、両立性がないものとなるかもし"
+"れません。そうは言っても、あなたが既存のプロジェクトに貢献したとき、わたした"
+"ちは通常、そうすることを特に要求されないとしても、<a 
href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html#contributing\">あなたの変更を同一のライセンスの"
+"ままとすることを推奨します</a>。いくつかのファイルがMPLでもある作品をGNUライ"
+"センスで受け取ったとき、それを正当化する強い理由がある時にã
 ã‘、それらのファ"
+"イルからMPLを除くことをすべきです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1080,6 +1114,11 @@
 "Secondary Licenses.&rdquo; Any software that includes this notice is "
 "<strong>not</strong> compatible with the GPL or AGPL."
 msgstr ""
+"大きな作品をこの様な形で作る前に、MPLの及ぶソフトウェアのライセンス告知を確認"
+"してください。オリジナルの作品をMPL 
2.0でリリースしたものは、「二次ライセンス"
+"と両立しない」作品であるとライセンス告知で述べる文章
を含めることで、この両立"
+"性を選択しないことができます。このようなライセンス告知を含むソフトウェアはGPL"
+"やAGPLと両立<strong>しません</strong>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1089,6 +1128,11 @@
 "Licenses.  This means that software that's only available under previous "
 "versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL."
 msgstr ""
+"以前のバージョンのMPLのソフトウェアはバージョン2.0にアップグレードできます"
+"が、挙げられたGNUライセンスの一つとして利用可能ではないソフトウェアは、二次ラ"
+"イセンスと両立しないと印付け<strong>されねばなりません</strong>。これは、以前"
+"のバージョンのMPLとしてだ
け利用可能なソフトウェアは、GPLやAGPLと両立性がな"
+"い、ということを意味します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1368,6 +1412,13 @@
 "follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
 "but those are very straightforward."
 msgstr ""
+"このライセンス同意が及ぶファイルをあなた自身のソフトウェアに使いたいå
 ´åˆã€ãª"
+"んの問題もあるべきではないでしょうが、わたしたちはこの文ç«
 ã®å…¨ä½“のコピーを含"
+"めることを推奨します。いくつかのファイルは不自由な別のライセンス条é
 …を持って"
+"いるか、ライセンシングの情報がå…
¨ããªã„かです。ですから、このライセンス同意の"
+"コピーを含めることが、ほかの人があなたのソフトウェアをé
…å¸ƒã™ã‚‹éš›ã«æ··ä¹±ã‚’避け"
+"るでしょう。もちろん、あなたも、ファイルのé…
å¸ƒã«é–¢ã—て、このライセンス同意の"
+"条件に従う必
要がありますが、それはとてもわかりやすいものです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1377,6 +1428,11 @@
 "same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
 "this License Agreement details which files it covers."
 msgstr ""
+"あなたが使うファイルにこのライセンス同意が及ぶことを確実にするよう注意してく"
+"ださい。Unicode, Inc. 
から発表されたほかのファイルには、Unicode使用条項が及び"
+"ます。これは同じページに現れるのに、異なるファイルをカバーする、異なった、不"
+"自由なライセンスです。このライセンス同意の最初の短い説明が、どのファイルがカ"
+"バーされるか述べています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1386,6 +1442,11 @@
 "for a substantial program.  These are far more common, and widely recognized "
 "in the free software community."
 msgstr ""
+"このライセンス同意をあなた自身のソフトウェアに使わないでくã
 ã•ã„。あなたのプ"
+"ロジェクトにゆるい寛容なライセンスを使うことが必
要な場合、小さいプログラムに"
+"は、<a 
href=\"#Expat\">Expatライセンス</a>、実のあるプログラム
にはApache 2.0"
+"ライセンスを使ってくだ
さい。それらはより一般的で自由ソフトウェアコミュニティ"
+"に広く認識されています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1405,6 +1466,10 @@
 "cases where the dedication is inadequate.  Both public domain works and the "
 "lax license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
 msgstr ""
+"Unlicenseはパブリック・ドメインの献呈です。Unlicenseでリリースされた作品は、"
+"法律の許す範囲で最大限、パブリック・ドメインに献呈され、この献呈が不十分なå
 ´"
+"合にカバーされる追加
のゆるいライセンスも付いています。パブリック・ドメインの"
+"作品とUnlicenseによるゆるいライセンスは両方ともGNU 
GPLと両立します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1412,6 +1477,10 @@
 "<a href=\"#CC0\">CC0</a>.  CC0 also provides a public domain dedication with "
 "a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
 msgstr ""
+"パブリック・ドメインに作品をリリースしたいå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちは、<a href="
+"\"#CC0\">CC0</a>を使うことを推奨します。CC0も、代替のライセンスが付いた、パブ"
+"リック・ドメインの献呈を提供し、Unlicenseよりも、より徹底し、熟æ
…®ã•ã‚ŒãŸã‚‚のと"
+"なっています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2457,6 +2526,15 @@
 "it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
 "used for any software."
 msgstr ""
+"<a 
id=\"OSLRant\"></a>最近のバージョンのオープンソフトウェアライセンスは、"
+"ディストリビュータにライセンスに対する明示的同意を得ようと要求する条é
 …を有し"
+"ます。これは、OSLソフトウェアを通常のFTPサイトでé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“と、通常のメーリン"
+"グリストでパッチを送ること、もしくは、通常のバージョンコントロールシステãƒ
 ã«"
+"そのソフトウェアを置くことが、おそらくライセンス違反となり、ライセンスの終了"
+"となり得ることを意味します。ですから、オープンソフトウェアライセンスは、自由"
+"ソフトウェア開発の通常のツールでソフトウェアを開発することをとても難しくして"
+"います。この理由から、そして、GPLと両立しないことから、わたしたちはOSLのどの"
+"バージョンもいかなるソフトウェアに対しても推奨しません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4273,6 +4351,13 @@
 "rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
 "discusses this</a> frequently in his speeches."
 msgstr ""
+"誰かの意見を表明する作品(回顧録、論説、など)は、ソフトウェアや文書など実用の"
+"作品とは本質的に異なった目的に供します。このことから、わたしたちは受け取った"
+"人に異なった許可を与えることを期待します: 
単にそのままの作品をコピーし配布す"
+"ることの許可です。<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization."
+"html#opinions\" 
title=\"リチャード・ストールマン、意見に関する作品に一般å
…¬è¡†"
+"が持つべき権利を議論する\">リチャード・ストールマンのこれに関する議論</a>はか"
+"れの講演によく出てきます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -4280,6 +4365,9 @@
 "you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
 "recommend:"
 msgstr ""
+"この範疇にはたくさんのライセンスがありますから、そのすべてを挙げることはできません。"
+"しかしながら、あなた自身が使うものを探しているå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちが推奨するものは二つ"
+"あります:"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: server/standards/po/webmaster-quiz.ja.po
===================================================================
RCS file: server/standards/po/webmaster-quiz.ja.po
diff -N server/standards/po/webmaster-quiz.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/webmaster-quiz.ja.po    9 Apr 2013 06:29:16 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 20123
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: webmaster-quiz.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-08 13:30+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Volunteer Webmaster Quiz - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"ボランティア・ウェブマスターのクイズ - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Volunteer Webmaster Quiz"
+msgstr "ボランティア・ウェブマスターのクイズ"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Want to get involved with www.gnu.org?</strong> If you're "
+"enthusiastic, and know HTML and a little bit about our work, we'd love to "
+"hear from you! As a volunteer GNU webmaster, you'll be doing great work to "
+"help support our mission."
+msgstr ""
+"<strong>www.gnu.orgに関わりたいと思いますか?</strong> 
熱意があり、HTMLとわた"
+"したちの仕事について少し知っているならば、ぜひ、お話をお聞かせくã
 ã•ã„(英"
+"語)。ボランティアGNUウェブマスタの一人として、わたしたちのミッションをサポー"
+"トするためのすごい仕事ができるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can usefully help with webmastering in as little as an hour a week, or "
+"as much time as you have."
+msgstr ""
+"週に一時間でももしくはあなたの時間の許す限りウェブマスタリングを手伝うことが"
+"できるなら、それは有用です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To get started, answer the following questions as best as you can, and email "
+"them to <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"始めるには、以下の質問にできるだけ答えて、<a 
href=\"mailto:chief-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>にメールしてください"
+"(英語で)。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"In your own words, what is the Free Software Foundation, and what is its "
+"purpose?"
+msgstr ""
+"あなた自身の言葉で、フリーソフトウェアファウンデーションとは何でしょうか、そ"
+"してその目的は?"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "What is open source?"
+msgstr "オープンソースとは?"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "What is free software?"
+msgstr "自由ソフトウェアとは?"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "Do you have any experience with graphic design?"
+msgstr "グラフィック・デザインの経験はなにかありますか?"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Do you have any experience with CVS, Subversion or other version control "
+"systems?"
+msgstr ""
+"CVSやSubversionもしくはほかのバージョンコントロールシステãƒ
 ã®çµŒé¨“はあります"
+"か?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Ready? Email your completed quiz to <a href=\"mailto:chief-";
+"address@hidden want to be a GNU Webmaster\">&lt;chief-"
+"address@hidden&gt;</a>.</strong> (Please use <em>English</em> for your "
+"answers to the quiz.)"
+msgstr ""
+"<strong>準備はよいでしょうか? クイズに答えて、<a 
href=\"mailto:chief-";
+"address@hidden want to be a GNU Webmaster\">&lt;chief-"
+"address@hidden&gt;</a>にメールを送ってくだ
さい。</strong>(クイズの答えには"
+"<em>英語</em>を使ってください。)"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]