[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/why-assign.de.po server/gnun/co...
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www licenses/po/why-assign.de.po server/gnun/co... |
Date: |
Thu, 07 Feb 2013 15:23:32 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 13/02/07 15:23:32
Modified files:
licenses/po : why-assign.de.po
server/gnun/compendia: compendium.de.po master.de.po
server/po : outdated.de.po top-addendum.de.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.de.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/master.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/top-addendum.de.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: licenses/po/why-assign.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/why-assign.de.po 3 Feb 2013 00:30:36 -0000 1.18
+++ licenses/po/why-assign.de.po 7 Feb 2013 15:23:31 -0000 1.19
@@ -1,25 +1,24 @@
# German translation of http://gnu.org/licenses/why-assign.html
# Copyright (C) 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 19:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:59+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-07 08:00+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-02 19:25-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
+"Free Software Foundation"
msgstr ""
"Warum der FSF das Copyright zugeordnet wird - GNU-Projekt - Free Software "
"Foundation"
@@ -43,6 +42,14 @@
"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
"contributions, and this page explains why.]"
msgstr ""
+"[Anmerkung (hinzugefügt im Januar 2013): Dieser Punkt bezieht sich auf die "
+"dem Urheberrecht der FSF unterliegenden Pakete. Wenn sich Entwickler eines "
+"Programms entscheiden es zu einem GNU-Paket zu machen, können sie das "
+"Copyright entweder der FSF übertragen, damit sie die GPL für das Paket "
+"durchsetzen kann, oder aber das Copyright sowie die Verantwortung für die "
+"Durchsetzung der GPL behalten. Wenn sie es zu einem dem Urheberrecht der FSF "
+"unterliegendem Paket machen, dann bittet die FSF um Urheberrechtsabtretung "
+"für weitere Beiträge, und diese Seite erklärt warum.]"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -57,17 +64,14 @@
msgstr ""
"Nach US-Urheberrecht, dem Recht, unter welchem die meisten freien "
"Softwareprogramme historisch zuerst veröffentlicht wurden, gibt es "
-"erhebliche verfahrensmässige Vorteile zur Registrierung des Urheberrechts. "
-"Und trotz des ausgedehnten Verbreitungsrechts der GNU GPL ist die "
-"Durchsetzung des Copyright im Allgemeinen für Distributoren nicht möglich: "
-"Nur der Copyright-Inhaber oder jemand, dem das Copyright zugewiesen wurde, "
-"kann die Lizenz durchsetzen. Gibt es mehrere Urheber eines urheberrechtlich "
-"geschützten Werks, hängt eine erfolgreiche Durchsetzung von der "
-"Zusammenarbeit aller Urheber ab."
+"erhebliche verfahrenstechnische Vorteile zur Registrierung des "
+"Urheberrechts. Und trotz des ausgedehnten Verbreitungsrechts der GNU GPL ist "
+"die Durchsetzung des Urheberrechts im Allgemeinen für Distributoren nicht "
+"möglich: nur der Urheberrechtsinhaber oder jemand, dem das Copyright "
+"zugewiesen wurde, kann die Lizenz durchsetzen. Gibt es mehrere Autoren eines "
+"dem Urheberrecht unterliegenden Werkes, hängt eine erfolgreiche Durchsetzung
"
+"von der Zusammenarbeit aller Autoren ab."
-# ...erfordert die FSF von jedem Quellcode-Schreiber in von FSF eingebundenen
Projekten eine Ãbertragung des Copyright und ggf. eine Verzichtserklärung
irgendeiner Auftragsarbeit vom Auftraggeber des Programmierers über
Eigentumsansprüchen.
-#
-# habe Knoten; Satz nicht wirklich verständlich
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
@@ -79,30 +83,32 @@
"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
"other developers can completely rely."
msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass alle unsere Copyrights die Aufzeichnungspflichten "
-"und andere Registrierungsanforderungen erfüllen und die GPL effektiv "
-"durchsetzen zu können, erfordert die FSF von jedem Quellcode-Schreiber in "
-"von FSF eingebundenen Projekten eine Ãbertragung des Copyright und ggf. eine
"
-"Verzichtserklärung irgendeiner Auftragsarbeit vom Auftraggeber des "
-"Programmierers über Eigentumsansprüche. So kann sichergestellt werden, dass
"
-"der gesamte Quellcode in Projekten der FSF freier Code, dessen Freiheit am "
-"effizientesten geschützt ist und sich folglich andere Entwickler voll und "
-"ganz verlassen können."
+"Um sicherzustellen, dass alle unsere Urheberrechte die "
+"Aufzeichnungspflichten und andere Registrierungsanforderungen erfüllen und "
+"um die GPL effektiv durchzusetzen, erfordert die FSF von jedem Autor von in "
+"FSF-Projekten eingebrachten Quellcode eine Ãbertragung des Copyrights und "
+"ggf. vom Auftraggeber des Programmierers eine Verzichtserklärung von jeder "
+"Auftragsarbeit über Eigentumsansprüche. So kann sichergestellt werden, dass
"
+"der gesamte Quellcode in Projekten der FSF freier Quellcode ist, dessen "
+"Freiheit wir effektiv schützen und auf welchem sich folglich andere "
+"Entwickler voll und ganz verlassen können."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
+# Text not the very latest; doesnât correspond to boilerplate.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
-"Software Foundation kontaktieren</a>."
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -150,7 +156,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2013."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: server/gnun/compendia/compendium.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.de.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- server/gnun/compendia/compendium.de.po 29 Jan 2013 01:01:41 -0000
1.38
+++ server/gnun/compendia/compendium.de.po 7 Feb 2013 15:23:31 -0000
1.39
@@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ARTIKEL.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:02-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-28 16:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:02-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Vorname Name <address@hidden>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language-Team: address@hidden"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -99,7 +99,6 @@
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr " "
-# Text not the very latest; doesnât correspond to boilerplate.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
@@ -258,6 +257,9 @@
msgid "Terence O'Gorman"
msgstr "Terence O'Gorman"
+#~ msgid "This artwork available in the following versions:"
+#~ msgstr "Dieses Kunstwerk ist in folgenden Versionen abrufbar:"
+
#~ msgid "Licensing"
#~ msgstr "Lizenzierung"
@@ -304,3 +306,46 @@
#~ msgid "Copyright © 2013 Richard Stallman"
#~ msgstr "Copyright © 2013 Richard Stallman."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this image under "
+#~ "the terms of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist jedem gestattet, dieses Bild unter folgenden Bedingungen zu "
+#~ "kopieren, weiterzuverbreiten und/oder zu verändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> as "
+#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+#~ "License, or (at your option) any later version, or"
+#~ msgstr ""
+#~ "der <a href=\"/copyleft/gpl.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU "
+#~ "General Public License</a> wie von der Free Software Foundation "
+#~ "veröffentlicht; entweder gemäà Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer "
+#~ "Wahl) jede neuere Version oder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These images are distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <a href=\"/"
+#~ "copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Bilder werden in der Hoffnung verteilt, dass sie nützlich sind, "
+#~ "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE; sogar ohne die implizierte Garantie der "
+#~ "MARKTGÃNGIGKEIT oder der EIGNUNG ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die "
+#~ "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU General Public License</span> für "
+#~ "weitere Details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find a copy of the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+#~ "Public License</a> and the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+#~ "Documentation License</a> via the preceding links. If you have trouble "
+#~ "downloading it, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Kopie der <a href=\"/copyleft/gpl.html\" xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+#~ "\">GNU General Public License</a> und der <a href=\"/copyleft/fdl.html\" "
+#~ "xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Free Documentation License</a> können Sie
"
+#~ "über die vorhergehenden Verweise finden. Sollten beim Herunterladen "
+#~ "Probleme auftreten, wenden Sie sich an die Free Software Foundation, "
+#~ "Inc., 59 Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
Index: server/gnun/compendia/master.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/master.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/gnun/compendia/master.de.po 3 Jul 2012 16:17:37 -0000 1.6
+++ server/gnun/compendia/master.de.po 7 Feb 2013 15:23:31 -0000 1.7
@@ -1,34 +1,35 @@
# German master compendia http://gnu.org/server/gnun/compendia/master.de.po
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnu.org articles.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master.de.po\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-03 11:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-28 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <div><p>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"
+# Text not the very latest; doesnât correspond to boilerplate.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
-"Software Foundation kontaktieren</a>."
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -78,15 +79,17 @@
"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
"a>."
+# Text not the very latest; doesnât correspond to boilerplate.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
-"Software Foundation kontaktieren</a>."
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -102,9 +105,10 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
-"Software Foundation kontaktieren</a>."
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -194,11 +198,12 @@
"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/\">Free "
-"Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere "
-"Korrekturen oder Vorschläge können an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a> gesendet werden."
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a> gesendet werden."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
Index: server/po/outdated.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/outdated.de.po 14 Aug 2012 07:59:27 -0000 1.15
+++ server/po/outdated.de.po 7 Feb 2013 15:23:31 -0000 1.16
@@ -1,13 +1,13 @@
# German translation for http://www.gnu.org/server/outdated.html
-# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original text.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: outdated.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-10 06:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-14 08:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-10 06:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-07 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
@@ -22,17 +22,19 @@
msgstr ""
"Bei diesem Werk handelt es sich um eine Ãbersetzung aus dem Englischen. "
"Nachträgliche Ãnderungen bzw. Ergänzungen sind möglicherweise nicht "
-"berücksichtigt. Das englische Original ist zu finden unter:"
+"berücksichtigt. Das englische Dokument ist zu finden unter:"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Difference between the latest translated version and the current English "
"version can be found at:"
-msgstr "Unterschiede einander gegenübergestellt:"
+msgstr ""
+"Unterschied zwischen dem letzten übersetzten und dem aktuellen englischen "
+"Dokument:"
#. type: Content of: <div><p>
msgid "The date of change in the English page is:"
-msgstr "Ãnderungsdatum (des englischen Originals):"
+msgstr "Datum der Aktualisierung (des englischen Dokuments):"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -41,9 +43,9 @@
"translation."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, wenn Sie dem <a href=\"https://savannah."
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, wie Sie dem <a href=\"https://savannah."
"gnu.org/projects/www-de/\">Ãbersetzungsteam</a> bei der Aktualisierung "
-"helfen möchten."
+"dieser Ãbersetzung helfen können."
#~ msgid ""
#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
@@ -53,9 +55,8 @@
#~ "Bei der Ãbersetzung dieses Werkes wurde mit gröÃter Sorgfalt
vorgegangen. "
#~ "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
#~ "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser "
-#~ "Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser Ãbersetzungsteam <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden@gnu.org\"><web-"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
+#~ "Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser <a href=\"https://savannah."
+#~ "gnu.org/projects/www-de/\">Ãbersetzungsteam</a>.</p>\n"
#~ "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
#~ "Ãbersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
#~ "standards/README.translations\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>."
Index: server/po/top-addendum.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/top-addendum.de.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/top-addendum.de.po 27 Sep 2012 09:00:57 -0000 1.5
+++ server/po/top-addendum.de.po 7 Feb 2013 15:23:31 -0000 1.6
@@ -1,4 +1,4 @@
-# German translation of http://www.gnu.org/server/po/top-addendum.html
+# German translation of http://www.gnu.org/server/top-addendum.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. #echo encoding="none" var="link_to_english_page"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/why-assign.de.po server/gnun/co...,
Joerg Kohne <=