www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/old-licenses/po fdl-1.1-translatio...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/licenses/old-licenses/po fdl-1.1-translatio...
Date: Sat, 02 Feb 2013 02:39:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/02/02 02:39:19

Added files:
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1-translations.ja.po 
                                  fdl-1.2-translations.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1-translations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.2-translations.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: fdl-1.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: fdl-1.1-translations.ja.po
diff -N fdl-1.1-translations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.1-translations.ja.po  2 Feb 2013 02:39:18 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,269 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.1-translations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.1-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-01 19:44+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.1 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNU FDL v1.1の非公式翻訳 - GNUプロジェクト - フリーソフト"
+"ウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, 
コピーレフト, ライセンス"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.1 Translations"
+msgstr "GNU FDL v1.1の非公式翻訳"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "非公式な翻訳に関する情報"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェック"
+"するのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護"
+"士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として"
+"自由ソフトウェアのコミュニティå…
¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非公式な"
+"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がFDLを理解する一助となるように"
+"です。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があ"
+"ります。良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフ"
+"ト</a>と<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの"
+"基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢"
+"献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理"
+"念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
FDLのほかの言語への翻訳を公開すること"
+"を許可します。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるた"
+"め、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必要と"
+"考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr 
"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの"
+"自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいとこ"
+"ろです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリース"
+"されていることを示すべきです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認め"
+"ることがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクする"
+"とは限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼してい"
+"る自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないで"
+"しょう。そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそら"
+"くだいたい正しいと期待します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻"
+"訳した言語名で置き換えてください:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
+msgstr ""
+"以下はGNU自由文書ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソ"
+"フトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 FDLを使った"
+"文書のé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—"
+"てはGNU 
FDLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、"
+"わたしたちはこの翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU
 FDLをより一層理解する助"
+"けとなることを望んでいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。翻"
+"訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張"
+"ることになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.1 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version. Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"これはバージョン1.1のFDLの翻訳で、最新版では<em>ありません</"
+"em>。現行版の翻訳は、<a 
href=\"/licenses/translations.html\">こちら"
+"</a>にあります。"
+
+#.  RT #699497 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";
+"\">Russian</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/fdl-1.1.ru.shtml";
+"\">ロシア語</a>訳のGFDL"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: fdl-1.2-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: fdl-1.2-translations.ja.po
diff -N fdl-1.2-translations.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fdl-1.2-translations.ja.po  2 Feb 2013 02:39:18 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,285 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fdl-1.2-translations.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-01 19:44+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Unofficial GNU FDL v1.2 Translations - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"GNU FDL v1.2の非公式翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, フリーソフトウェアファウンデーション, Linux, 
コピーレフト, ライセン"
+"ス"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Unofficial GNU FDL v1.2 Translations"
+msgstr "GNU FDL v1.2の非公式翻訳"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Information about unofficial translations"
+msgstr "非公式な翻訳に関する情報"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
+"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
+"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
+"through, the results could be disastrous for the whole free software "
+"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
+"harm."
+msgstr ""
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェック"
+"するのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護"
+"士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として"
+"自由ソフトウェアのコミュニティå…
¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非公式な"
+"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of linking to translations is to help more people understand the "
+"FDL.  In order for them to do that, translations need to be basically "
+"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
+"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
+"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
+"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
+"document."
+msgstr ""
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がFDLを理解する一助となるようにで"
+"す。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があり"
+"ます。良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト"
+"</a>と<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基"
+"本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献"
+"したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念"
+"の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We give permission to publish translations of the GNU FDL into other "
+"languages, provided that:"
+msgstr ""
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
FDLのほかの言語への翻訳を公開すること"
+"を許可します。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
+"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
+"do this)."
+msgstr ""
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるた"
+"め、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
+"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr ""
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必要と"
+"考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
+"company."
+msgstr 
"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
+"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
+"we prefer to avoid them."
+msgstr ""
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの"
+"自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいとこ"
+"ろです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"The page should say it is released under some version of the Creative "
+"Commons Attribution Noderivs license."
+msgstr ""
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリース"
+"されていることを示すべきです。"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
+"to fix."
+msgstr ""
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認め"
+"ることがあります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
+"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
+"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
+"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
+"official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr ""
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクする"
+"とは限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼してい"
+"る自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないで"
+"しょう。そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそら"
+"くだいたい正しいと期待します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
+"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
+"Replace <tt>language</tt> with the name of that language:"
+msgstr ""
+"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。「言語名」というところは翻"
+"訳した言語名で置き換えてください:"
+
+#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+#. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+#.  element
+#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+#. translation within <span dir="rtl">.
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
+"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
+"and does not legally state the distribution terms for documentation that "
+"uses the GNU FDL&mdash;only the original English text of the GNU FDL does "
+"that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> "
+"speakers understand the GNU FDL better."
+msgstr ""
+"以下はGNU自由文書ライセンスの非å…
¬å¼ãªã€Œè¨€èªžåã€è¨³ã§ã™ã€‚これはフリーソフトウェ"
+"アファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 FDLを使った文書の配布"
+"条件を法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU FDLの英語"
+"版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの"
+"翻訳が「言語名」を使用する人びとがGNU 
FDLをより一層理解する助けとなることを望"
+"んでいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
+"guidelines and make a link to it from this page."
+msgstr ""
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。翻"
+"訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張"
+"ることになります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are translations of version 1.2 of the FDL, which is <em>not</em> the "
+"latest version.  Translations of current licenses can be found <a href=\"/"
+"licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr ""
+"これはバージョン1.2のFDLの翻訳で、最新版では<em>ありません</em>。現行版の翻訳"
+"は、<a href=\"/licenses/translations.html\">こちら</a>にあります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html";
+"\">Italian</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.2/fdl.it.html";
+"\">イタリア語</a>訳のGFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/";
+"fdl-1.2.ko.html\">Korean</a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/";
+"fdl-1.2.ko.html\">韓国語</a>訳のGFDL"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\";>Polish</"
+"a> translation of the GFDL"
+msgstr ""
+"<code>[pl]</code> <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html\";>ポーランド語</"
+"a>訳のGFDL"
+
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。わたしたちのウェブ"
+"ページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]