www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po...
Date: Tue, 29 Jan 2013 23:54:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/01/29 23:54:46

Added files:
        licenses/old-licenses/po: old-licenses.ja.po 
        philosophy/po  : categories.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po
diff -N licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.ja.po 29 Jan 2013 23:54:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+# Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/old-licenses.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: old-licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-29 16:00+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Old Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "古いライセンス - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenses"
+msgstr "GNU, FSF, フリーソフトウェアファウンデーション, 
コピーレフト, ライセンス"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Old Licenses"
+msgstr "古いライセンス"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page contains old versions of the licenses published by the Free "
+"Software Foundation, kept here for reference.  You can find current versions "
+"of the licenses on our <a href=\"/licenses/licenses.html\">licenses "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"このページにはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたライセンスの"
+"古いバージョンが含まれます。参ç…
§ã¨ã—て、ここに保持しています。現行バージョンに"
+"ついては<a 
href=\"/licenses/licenses.html\">ライセンスのページ</a>を"
+"ご覧ください。"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a name=\"GPL\"></a>"
+msgstr "<a name=\"GPL\"></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Old versions of the GNU General Public License"
+msgstr "古いバージョンのGNU一般公衆ライセンス"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU General Public License, "
+"version 2</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹, "
+"バージョン2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">GNU General Public License, "
+"version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹, "
+"バージョン1</a>"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a name=\"LGPL\"></a>"
+msgstr "<a name=\"LGPL\"></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Old versions of the GNU Lesser General Public License"
+msgstr "古いバージョンのGNU劣等一般公衆ライセンス"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public "
+"License, version 2.1</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">GNU劣等一般"
+"公衆ライセンス, バージョン2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This license used to be called the GNU Library General Public License:"
+msgstr "このライセンスはかつてGNUライブラリ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¨å‘¼ã°ã‚Œã¾ã—た:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">GNU LIbrary General Public "
+"License, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">GNUライブラリ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
+", バージョン2.0</a>"
+
+#. type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a name=\"FDL\"></a>"
+msgstr "<a name=\"FDL\"></a>"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Old versions of the GNU Free Documentation License"
+msgstr "古いバージョンのGNU自由文書ライセンス"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html\">GNU Free Documentation "
+"License, version 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html\">GNU自由文書ライセンス, "
+"バージョン1.2</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html\">GNU Free Documentation "
+"License, version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html\">GNU自由文書ライセンス, "
+"バージョン1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The old licenses are also available with URLs under <tt>/licenses</tt>.  "
+"Please see the <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">license URLs "
+"section</a> of the main licensing page for more information."
+msgstr ""
+"古いライセンスは <tt>/licenses</tt> 
以下のURLからも利用可能です。詳しくは、"
+"メインページの<a 
href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">ライセンスURL"
+"のセクション</a>をご覧ください。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a "
+"href=\"/people/webmeisters.html\">The <acronym title=\"GNU is Not "
+"UNIX\">GNU</acronym> Webmasters</a> at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a "
+"href=\"/people/webmeisters.html\"><acronym title=\"GNU is Not "
+"UNIX\">GNU</acronym> Webmasters</a>、メールで<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。この翻訳のの調整と提出については、<a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: philosophy/po/categories.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/categories.ja.po
diff -N philosophy/po/categories.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/categories.ja.po      29 Jan 2013 23:54:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,992 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 2002, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-29 20:45+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"自由および不自由なソフトウェアの分類 - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of free and nonfree software"
+msgstr "自由および不自由なソフトウェアの分類"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">できれば避けたい混乱を招くことば"
+"</a>もご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
+"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
+"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
+"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"この図は、最初にChao-Kueiによって描かれ、それから何人かによって更新されました"
+"が、ソフトウェアのさまざまな種類を説明しています。<a 
href=\"/philosophy/"
+"category.svg\">Scalable Vector Graphic</a>と<a href=\"/philosophy/category."
+"fig\">XFig文書</a>の形式で、GNU GPL v2以降、GNU FDL 
v1.2以降、もしくは"
+"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0以降のいずれの条項のå…
ƒã§ã‚‚利用で"
+"きます。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software"
+msgstr "自由ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアとは、すべての人に対して、利用、複製、é
…å¸ƒã™ã‚‹è¨±å¯ãŒä¸Žãˆã‚‰ã‚Œ"
+"ているソフトウェアのことです。そのまま、もしくは改変したもの、無償もしくは料"
+"金を取るもの、のいずれに対してもです。特に、ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ること"
+"が必é 
ˆã¨ã•ã‚Œã¦ã„ます。「ソース無くしてソフトウェア無し」です。これは簡略な定"
+"義です。詳しくは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義"
+"</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"もしプログラム
が自由であれば、GNUのような自由なオペレーティングシステãƒ
 ã‚„、自"
+"由なバージョンの<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux 
システム</a>に"
+"含める現実的な可能性があります。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"プログラム
を自由にするにはいくつもの異なった流儀があります。すなわち、選択肢"
+"としては複数選べるが、そのどれを選んでもなおプログラãƒ
 ã‚’自由と出来るような細"
+"かい論点が多くあるということです。可能なバリエーションのいくつかについては後"
+"述します。å…
·ä½“的な自由ソフトウェアのライセンスについての情å 
±ã¯ã€<a href=\"/"
+"licenses/license-list.html\">ライセンスの一覧</a>をご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアでは自由の問題であり、値段の問題ではありません。一方プロプラ"
+"イエタリ・ソフトウェアの企業は、å…
¸åž‹çš„には、値段について言及する際「フリーソ"
+"フトウェア」という用語を使います。そういうå 
´åˆã€å½¼ã‚‰ãŒæ„å‘³ã—ているのはバイナ"
+"リのコピーが無料で手に入るということだ
ったり、あなたが買おうとしているコン"
+"ピュータにおまけで付いてくるということだ
ったりします。いずれにしろ、こういっ"
+"たことは、わたしたちがGNUプロジェクトにおいて「自由ソフトウェア」で意味してい"
+"ることとは何の関係もありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"このように意味をはき違えている可能性がありますので、ソフトウェア会社が自分た"
+"ちの製品をフリー(自由)ソフトウェアだと言っているå 
´åˆã«ã¯ã€ã„つでも実際の配布条件を"
+"チェックして、ユーザにとって本当に自由ソフトウェアという語が含意するすべての"
+"自由があるかどうか確かめるようにして下さい。その製品は本当に自由ソフトウェア"
+"なのかも知れませんが、そうでないこともあるのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"多くの言語では、自由の「フリー」と無料の「フリー」に二つの別の単語がありま"
+"す。たとえば、フランス語では「libre」と「gratuit」があります。しかし、英語で"
+"は違います。英語にも「gratis」という語があり、これを使えば値段について言及し"
+"ていることは誤解の余地無く示せますが、一般的な形容詞で自由という意味での「フ"
+"リー」を明確に表現できるものが存在しないのです。ですから、他の言語では、"
+"&ldquo;free&rdquo;を明確に翻訳することを提案します。さまざまな言語への<a
 "
+"href= \"/philosophy/fs-translations.html\">&ldquo;free 
software&rdquo;の用語"
+"の翻訳</a>のリストをご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアは、不自由なソフトウェアよりも、しばしば、<a
 href=\"/"
+"software/reliability.html\">より信頼できる</a>ものです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open source software"
+msgstr "オープンソース・ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"「オープンソース」ソフトウェアの用語は、ある人々
によって、多かれ少なかれ自由"
+"ソフトウェアと同じカテゴリを意味するのに用いられます。まったく同じクラスのソ"
+"フトウェアというわけではありません。かれらは私たちが制限が強すぎると考えるラ"
+"イセンスを認めますし、かれらが認めていない自由ソフトウェアのライセンスもあり"
+"ます。しかし、カテゴリの違いは小さなもので、ほとんどすべての自由ソフトウェア"
+"はオープンソースですし、ほとんどすべてのオープンソース・ソフトウェアは自由で"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"わたしたちは用語として「<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">自由ソフトウェア</a>」を選びます。なぜなら、それは自由を意味するからで"
+"す。これは、「オープンソース」の用語がなさないものです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Public domain software"
+msgstr "パブリックドメイン・ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"パブリックドメイン・ソフトウェアは著作権が主張されていないソフトウェアです。も"
+"し、ソースコードがパブリックドメインであれば、これは<a
 href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">コピーレフトでない自由ソフトウェア</a>の特別のå
 ´åˆã§"
+"すが、このソフトウェアの複製物や改変されたバージョンはå
…¨ãè‡ªç”±ã§ãªããªã£ã¦ã—"
+"まうかもしれないことを意味します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"あるケースでは、実行可能プログラム
がパブリックドメインだが、"
+"ソースコードが利用可能でないというå 
´åˆãŒã‚るでしょう。"
+"これは自由ソフトウェアではありません。なぜなら、自由ソフトウェアは"
+"ソースコードへのアクセスを必
要とするからです。一方、"
+"ほとんどの自由ソフトウェアはパブリックドメインではありません。それは著作権が主張され、"
+"著作権者
が自由ソフトウェアのライセンスを用いて、すべての人に自由に利用する"
+"許可を法的に与えているのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"時折、<a href=\"#FreeSoftware\">自由</a>、もしくは、「無料でå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã€ã‚’意味"
+"するのに、ゆるいやり方で、人々
は「パブリックドメイン」という用語を使います。"
+"しかしながら、「パブリックドメイン」というのは法律用語の一つであり、厳密に"
+"「著作権が主張されていない」ということしか意味しないのです。意味をはっきりさせ"
+"るために、わたしたちは本当に著作権が主張されていないことを示したいときのみ「パ"
+"ブリックドメイン」という語を使い、他の意味を伝えたいときは他の用語を使うこと"
+"をお勧めします。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"ベルヌ条約では、ほとんどの国が署名していますが、書かれたものはなんにしろ、"
+"自動的に著作物となる、とされています。これにはプログラãƒ
 ã‚‚含まれます。"
+"ですから、あなたが書いたプログラム
をパブリックドメインとするためには、"
+"あなたはその著作権を放棄するいくつかの法的なステップを踏むå¿
…要があります。"
+"そうでなければ、プログラムには著作権があるのです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copylefted software"
+msgstr "コピーレフトとされるソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"コピーレフトとされるソフトウェアは、自由ソフトウェアであり、そのé
…å¸ƒæ¡ä»¶ã«ãŠ"
+"いて、すべてのバージョンのすべての複製物が、多かれ少なかれ、同一のé
…å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’"
+"持つことを保証したものです。たとえば、コピーレフト・ライセンスは、一般的に、"
+"ほかの人が追加の要件をソフトウェアに加
えることを認めず(限定された安全な要件は"
+"認められますが)、ソースコードを利用可能とすることを要求します。これはプログラ"
+"ムを保護し、改変されたバージョンがプログラム
をプロプライエタリにする通常の方"
+"法から守るのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"GPLバージョン3のようなコピーレフト・ライセンスでは、ソフトウェアをプロプライエタリに"
+"する別の方法、たとえば<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>、をブロックしています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトでは、わたしたちが書くほとんどすべてのソフトウェアをコピーレフ"
+"トとしています。なぜならわたしたちの目標は<em>すべての</em>ユーザに「自由ソフ"
+"トウェア」ということばが含意する自由を与えることだ
からです。コピーレフトがど"
+"のように機能するか、そしてなぜわたしたちがそれを適用するかについての詳細は<a
 "
+"href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフトの小論</a>をご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"コピーレフトは一般的な概念です。実際のプログラム
をコピーレフトとするには、特"
+"定の配布条件のセットを適用する必
要があります。コピーレフトの配布条件を書くに"
+"は多くの可能なやり方があり、原理的には、たくさんのコピーレフトの自由ソフトウ"
+"ェア・ライセンスがありえます。しかしながら、現実の監修としては、ほとんどすべ"
+"てのコピーレフトとされるソフトウェアは<a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GN"
+"U一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹</a>を用いています。ふたつの異なるコピーレフト・ライセン"
+"スは通常、「非互換」です。つまり、あるライセンスのコードともうひとつのライセ"
+"ンスのコードをマージすることは違法です。ですから、コミュニティにとって、人ã€
…"
+"が単一のコピーレフト・ライセンスを使うことが良いことです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Noncopylefted free software"
+msgstr "コピーレフトとされない自由ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"コピーレフトでない自由ソフトウェアには作者から再é…
å¸ƒã¨æ”¹å¤‰ã®è¨±å¯ãŒä¸Žãˆã‚‰ã‚Œã¦"
+"いますが、制限を追加
することもまた許可されています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"もしプログラム
が自由でも、コピーレフトでなければそのいくつかの複製物や改変さ"
+"れたバージョンはå…
¨ãè‡ªç”±ã§ãªããªã‚‹ã‹ã‚‚しれません。あるソフトウェア会社は、プ"
+"ログラム
を(改変あり、またはなしで)コンパイルして、実行形式ファイルを<a
 href="
+"\"#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ・ソフトウェア</a>製品としてé
…å¸ƒã™ã‚‹"
+"ことができます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.x.org\";>Xウィンドウ・システム
</a>は、この例証となってい"
+"ます。Xコンソーシアム
はX11を、コピーレフトでない自由ソフトウェアとするé…
å¸ƒæ¡"
+"件の下でリリースしています。望むならば、あなたはそういうé
…å¸ƒæ¡ä»¶ã®è¤‡è£½ç‰©ã‚’å…¥"
+"手できますし、それは自由です。しかし、世の中には不自由なバージョンも同様に存"
+"在し、(少なくともかつては)人気のあるワークステーションやPCのグラフィックボー"
+"ド上ではそういった不自由なバージョンしか動作しないということがあるのです。も"
+"しあなたがこのようなハードウェアを使っているならば、あなたにとってX11は自由ソ"
+"フトウェアではありません。一時、<a 
href=\"/philosophy/x.html\">X11開発者はX11"
+"を自由でないもの</a>にしたことさえありました。これは、ほかの人たちが、コピー"
+"レフトではない同じライセンスのもとでコードを貢献したからできたことです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr "ゆるく寛容にライセンスされるソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"ゆるい寛容なライセンスにはX11ライセンスと<a 
href=\"bsd.html"
+"\">二つのBSDライセンス</a>があります。これらのライセンスでは、コードのほとんど"
+"あらゆる利用を認めています。ソースコードの変更ありでまたはなしで"
+"プロプライエタリのバイナリをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とを含めて認めています。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GPL-covered software"
+msgstr "GPLで保護されたソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹)</a>はプログラ"
+"ムをコピーレフトとするための配布条件の、å…
·ä½“的なセットの一つです。GNUプロジェ"
+"クトではほとんどのGNUソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てこれを使っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"ですから、自由ソフトウェアをGPLで保護されたソフトウェアと同一視することは間違いです。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU operating system"
+msgstr "GNUオペレーティング・システム"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNUオペレーティング・システム
</a>はUnixライ"
+"クのオペレーティング・システム
で、すべてが自由ソフトウェアであり、1984年から"
+"わたしたちがGNUプロジェクトとして開発してきているものです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It "
+"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
+"which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Unixライクなオペレーティングシステム
は多くのプログラムで構成されます。GNUシス"
+"テムはすべての<a href=\"#GNUsoftware\">å…
¬å¼GNUソフトウェア</a>を含みます。ま"
+"た、Xウィンドウ・システム
やTeXといったGNUソフトウェアではない多くのパッケージ"
+"も含んでいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, "
+"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
+"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
+"Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system "
+"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
+"different packages according to their needs and desires.  The result is "
+"still a variant of the GNU system."
+msgstr ""
+"「完全なGNUシステム
」の最初のテストリリースは1996年でした。これには1990年から"
+"開発された、わたしたちのカーネル、GNU 
Hurdが含まれています。2001年、(GNU "
+"Hurd を含めて)GNUシステムは信é 
¼ã«è¶³ã‚‹å‹•ä½œã‚’するようになりましたが、Hurdは、い"
+"くつか重要な機能がまだ欠
けていますので、広く使われてはいません。そうしている"
+"間、<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuxシステム</a>、GNU 
Hurdの代わ"
+"りにLinuxをカーネルとして使った、GNUオペレーティング・システãƒ
 ã®åˆ†å®¶ãŒ90年代"
+"より非常な成功を収めました。このことが示すとおり、GNUシステãƒ
 ã¯å˜ä¸€ã®æ±ºã¾ã£ãŸ"
+"プログラム
の集合ではありません。ユーザやディストリビュータがかれらのå¿
…要と要"
+"求に応じて、異なるパッケージを選択できるのです。結果は、なおGNUシステãƒ
 ã®ä¸€ç¨®"
+"です。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals."
+msgstr ""
+"GNUの目的は自由であることですから、GNUシステム
のどの一部分をとっても自由ソフ"
+"トウェアでなければなりません。しかし、それらすべてがコピーレフトとされるå¿
…要"
+"はないのです。そのプログラム
が技術的な目標を満たすのに有用ならば、どの種の自"
+"由ソフトウェアもGNUに含めるのに法律上、適します。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU programs"
+msgstr "GNUプログラム"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"「GNUプログラム」は<a 
href=\"#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>と同じ意味で"
+"す。あるプログラム
FooがGNUソフトウェアならそれはGNUプログラム
です。また、わた"
+"したちは時々
、それは「GNUパッケージ」である、と言います。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software"
+msgstr "GNUソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNUソフトウェア</a>は<a href= 
\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNUプロジェクト</a>の後援を受けてリリースされたソフトウェアで"
+"す。あるプログラムがGNUソフトウェアであるå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちは、それをGNUプログ"
+"ラムと呼んだり、GNUパッケージと呼んだ
りもします。GNUパッケージのREADMEやマ"
+"ニュアルでは、GNUであることを示すべきです。また、<a 
href=\"/directory\">自由"
+"ソフトウェア・ディレクトリ</a>でも、すべてのGNUパッケージを確認できます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"ほとんどのGNUソフトウェアは<a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフトとされる</a>"
+"ものですが、すべてではありません。しかしながら、すべてのGNUソフトウェアは"
+"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>でなければなりません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"あるGNUソフトウェアは<a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>フリーソフトウェア"
+"ファウンデーション</a>の<a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">スタッフ</a>によって書かれました。ほとんどのGNUソフトウェアは、多くの"
+"<a 
href=\"/people/people.html\">ボランティア</a>からもたらされました。"
+"(これらのボランティアの何人かは会社や大学から報é…
¬ã‚’得ましたが、わたしたち"
+"に対してはボランティアです。)"
+"いくつかの寄贈されたソフトウェアはフリーソフトウェアファウンデーションの著作物と"
+"されています。いくつかはそれを書いた寄贈者
の著作物です。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "FSF-copyrighted GNU software"
+msgstr "FSFの著作物とされたGNUソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
+"they can keep it.  The choice is theirs."
+msgstr ""
+"GNUパッケージの開発者
は著作権をFSFに移管できますし、そのまま自身で保持することもできます。"
+"その選択はかれらのものです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
+"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr ""
+"FSFに著作権を移管すると、そのプログラム
はFSFの著作物とされたGNUソフトウェアとなります。"
+"そしてFSFはそのライセンスを守らせることができます。"
+"開発者がそのまま著作権を保持するå 
´åˆã€ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã®å¼·åˆ¶ã¯ã‹ã‚Œã‚‰è‡ªèº«ã®è²¬ä»»ã§ã™ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
+"official GNU package, as a rule."
+msgstr ""
+"FSFは、ルールとして、å…
¬å¼GNUパッケージではないソフトウェアに対して著作権移譲を受け付けません。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree software"
+msgstr "不自由なソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"不自由なソフトウェアは、自由ではないソフトウェア、のことです。その利用、再é
…"
+"布、改変は禁止されているか、許可を得ることが必
要とされているか、あるいは厳し"
+"い制限が課せられていて自由にそうすることが事実上できなくなっています。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Proprietary software"
+msgstr "プロプライエタリ・ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"プロプライエタリ・ソフトウェアは不自由なソフトウェアの別の名前です。"
+"かつて、わたしたちは、不自由なソフトウェアを、非商用で改変と再é
…å¸ƒãŒ"
+"可能な「準・自由ソフトウェア」とそれもダメな「プロプライエタリ・ソフトウェア」"
+"に分けていました。しかし、わたしたちは、この区別を止め、"
+"今は、不自由なソフトウェアの同意語として「プロプライエタリ・ソフトウェア」"
+"を使っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェアファウンデーションでは、そのプログラãƒ
 ã®è‡ªç”±ãªä»£æ›¿å“ã‚’書く"
+"という特定の目的のために一時的にそうせざるを得ないå 
´åˆã‚’除き、いかなるプロプライエタリ・"
+"プログラム
をもわたしたちのコンピュータにはインストールしないという規則を守っ"
+"ています。それ以外には、プロプライエタリ・プログラム
をインストールするいかなる可能な言い"
+"訳も存在しないと思います。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"たとえば、1980年代においてはUnixをわたしたちのコンピュータにインストールする"
+"ことは正当化しうると考えていました。なぜなら、わたしたちはそれをUnixの自由な"
+"代替品を書くために使っていたからです。現在では自由なオペレーティングシステãƒ
 "
+"がå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã¨ãªã£ã¦ã„ますから、この言い訳はもはや通用しません。わたしたちは自"
+"由ではないオペレーティングシステム
は使っていませんし、新しく導入するコン"
+"ピュータではすべて完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚ªãƒšãƒ¬ãƒ¼ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 
を動かさなければならな"
+"いということにしました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"GNUのユーザやGNUに対する貢献者
の皆さんにまで、このルールに従って生きることを"
+"強制するつもりはありません。これはわたしたちが自分たち自身に課した規則です。"
+"しかし、わたしたちは、あなた自身の自由のために、これに従うことを望んでいま"
+"す。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freeware"
+msgstr "フリーウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"「フリーウェア」という用語に、一般的に認められたはっきりとした定義はありませ"
+"ん。しかし多くの場合このことばは、再é…
å¸ƒã¯è¨±å¯ã—ているが改変は許可されていな"
+"い(そしてソースコードもå…
¥æ‰‹ã§ããªã„)ソフトウェアパッケージを指すのに使われて"
+"います。こういったソフトウェアパッケージは<em>自由ソフトウェアではありません"
+"</em>。ですから、自由ソフトウェアについて言及するのに「フリーウェア」という語"
+"は使わないようお願いします。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Shareware"
+msgstr "シェアウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"シェアウェアとは人びとが複製物を再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは許可しているが、そのコピーを"
+"使用し続ける人は皆ライセンス料を<em>払わなければならない</em>と主張するソフト"
+"ウェアのことです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"シェアウェアは自由ソフトウェアではありませんし、準自由ですらありません。それ"
+"には二つ理由があります。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"ほとんどのシェアウェアでは、ソースコードがå…
¥æ‰‹ã§ãã¾ã›ã‚“。よって、そのプログ"
+"ラムを改変することは全く不可能です。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"シェアウェアでは、ライセンス料を払わない限りソフトウェアを複製したりインス"
+"トールしたりする許可を与えられません。非営利な活動に参画している個人にすらそ"
+"うです。(実際のところ、人々は、しばしば、é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’無視して、どちらにしろそう"
+"するのですが、配布条件では認めていません。)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Private software"
+msgstr "プライベート・ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"プライベートあるいはカスタム
・ソフトウェアとは、一ユーザ(典型的には、一つの団体、"
+"もしくは一つの会社)のために開発されたソフトウェアのことです。"
+"ユーザはそれを保持し使いますが、ソースコードでもバイナリのいずれでも"
+"リリースし公開することはしません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
+"user has the four freedoms.  In particular, if the user has full rights to "
+"the private program, the program is free.  However, if the user distributes "
+"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
+"those copies are not free software."
+msgstr ""
+"あるプライベート・プログラム
は、その一ユーザに対して四つの自由があれば、"
+"(つまらない意味合いしかありませんが)自由ソフトウェアです。"
+"特に、そのユーザがそのプライベート・プログラム
に対しすべての権限があれば、"
+"そのプログラム
は自由です。しかしながら、そのユーザがコピーをé…
å¸ƒã—て、"
+"そのコピーに対して四つの自由をほかの人に与えなかったならば、"
+"そのコピーは自由ソフトウェアではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not access.  In general we do not "
+"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
+"occasions when a program is so important that one might argue that "
+"withholding it from the public is doing wrong to humanity.  However, such "
+"cases are rare.  Most programs are not that important, and declining to "
+"release them is not particularly wrong. Thus, there is no conflict between "
+"the development of private or custom software and the principles of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアは自由を問題とし、そのアクセスを問題としていません。"
+"一般的に言って、プログラム
を開発し、リリースしないことを間違いだとは、"
+"わたしたちは考えません。あるプログラム
がとても重要で、"
+"å…
¬é–‹ã‚’差し控えることが人として間違っている、という状況もあるでしょう。"
+"しかし、そのようなケースは稀です。"
+"ほとんどのプログラムはそんなに重要ではなく、"
+"リリースしないことは特別に悪いことではないでしょう。"
+"ですから、プライベートあるいはカスタム
・ソフトウェアを開発することと、"
+"自由ソフトウェア運動の原則とには衝突はありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"ほとんどすべてのプログラマの雇用はカスタム
・ソフトウェアの開発です。"
+"ですから、ほとんどのプログラミングの仕事は、自由ソフトウェア運動と"
+"両立するもの、あるいは両立させることができるもの、です。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commercial software"
+msgstr "商用ソフトウェア"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same! "
+"Commercial software is software developed by a business as part of its "
+"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
+"noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"「商用」と「プロプライエタリ」は同じ意味ではありません!
 商用ソフトウェアはビ"
+"ジネスの一部として、あるビジネスによって、開発されたソフトウェアのことです。"
+"ほとんどの商用ソフトウェアは<a 
href=\"#ProprietarySoftware\">プロプライエタリ"
+"</a>ですが、商用の自由ソフトウェアはありますし、自由ではない非商用のソフト"
+"ウェアも存在します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"たとえば、GNU 
Adaは、ある会社により開発されました。それは、常にGNU 
GPLの条項"
+"によりé…
å¸ƒã•ã‚Œã¦ãŠã‚Šã€ãã®è¤‡è£½ç‰©ã¯ã™ã¹ã¦è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã§ã™ã€‚一方でGNU
 Adaの"
+"開発者
たちはサポート契約を販売しています。かれらのセールスマンが顧客になって"
+"くれそうな人なり企業なりの相手をするとき、こんなふうに言われるかも知れませ"
+"ん。「商用のコンパイラの方が安心みたいな気がするよ。」、と。こういうå
 ´åˆã‚»ãƒ¼"
+"ルスマンは、「GNU 
Adaは<em>商用コンパイラ</em>ですよ。たまたま自由ソフトウェ"
+"アなだけで。」と答えるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
+"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
+"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
+"being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトにとって、重要視する優先é 
†ä½ãŒé•ã†ã®ã§ã™ã€‚重要なのはGNU Adaが"
+"自由ソフトウェアだ
ということで、それが商用かどうかは、単に、その詳細に過ぎな"
+"いのです。しかしながら、商用であるがゆえにGNU 
Adaのさらなる開発が進むことは、"
+"もちろん有益なことです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"自由の商用ソフトウェアがあり得ることに関する認知を広めることにどうかご協力下"
+"さい。「プロプライエタリ」を意味するときに「商用」と言わないように努力するこ"
+"とも助けになります。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。これに関するコメントと一般的な提案は、<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までおねがいします。"
+"わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
 href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧くだ
さい。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a glossary of various categories of software that are often "
+#~ "mentioned in discussions of free software.  It explains which categories "
+#~ "overlap or are part of other categories."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"以下では、自由ソフトウェアについて議論する際によく言及される様ã€
…な種類のソ"
+#~ "フトウェアについて語彙的な解説を加
え、またどの種類が他の種類と重なっている"
+#~ 
"のか、あるいはどの種類が他の種類に含まれるのかを説明します。"
+
+#~ msgid "Semi-free software"
+#~ msgstr "疑似自由ソフトウェア"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Semi-free software is software that is not free, but comes with "
+#~ "permission for individuals to use, copy, distribute, and modify "
+#~ "(including distribution of modified versions) for non-profit purposes.  "
+#~ "PGP is an example of a semi-free program."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"疑似自由ソフトウェアとは、自由ではないが、非営利目的であれば個人の利用や複"
+#~ "製、配布、改変(改変されたバージョンのé…
å¸ƒã‚’含む)を許可しているソフトウェア"
+#~ "のことです。PGPが疑似自由なプログラムの一例です。"
+
+#~ msgid "Semi-free software is much better than"
+#~ msgstr "疑似自由なソフトウェアは"
+
+#~ msgid ""
+#~ ", but it still poses problems, and we cannot use it in a free operating "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"よりずっとましですが、依然としていくつかの問題を引き起こします。よってわた"
+#~ "したちはそれを自由なオペレーティングシステム
で使うことはできません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential "
+#~ "freedoms for all users.  For us, the only justification for any "
+#~ "substantive restriction on using a program is to prevent other people "
+#~ "from adding other restrictions.  Semi-free programs have additional "
+#~ "restrictions, motivated by purely selfish goals."
+#~ msgstr ""
+#~ "コピーレフトが課す制限は、ユーザにとって不可欠
な自由をすべてのユーザに対し"
+#~ 
"て保護するために用意されたものです。わたしたちにとって、プログラãƒ
 ã®ä½¿ç”¨ã«"
+#~ 
"実質的な制限を課す上での唯一の正当な理由は、他の人びとが制限を追åŠ
 ã™ã‚‹ã“と"
+#~ 
"を防ぐということ以外にありません。一方疑似自由なプログラãƒ
 ã«ã¯ã€ã¾ã£ãŸãè‡ª"
+#~ "己中心的な目的を達成するために追加
された制限が課せられています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to include semi-free software in a free operating "
+#~ "system.  This is because the distribution terms for the operating system "
+#~ "as a whole are the conjunction of the distribution terms for all the "
+#~ "programs in it.  Adding one semi-free program to the system would make "
+#~ "the system <em>as a whole</em> just semi-free.  There are two reasons we "
+#~ "do not want that to happen:"
+#~ msgstr ""
+#~ "自由なオペレーティングシステム
に疑似自由のソフトウェアを含めることは不可能"
+#~ "です。それは、オペレーティングシステムå…
¨ä½“としての配布条件がそれに含まれる"
+#~ "すべてのプログラムのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’総合したものになるからです。一つ疑似自由なプ"
+#~ "ログラムをシステムに加えるということは、システム
を<em>全体として</em>疑似"
+#~ "自由にしてしまうだ
けのことに他なりません。こんなことになって欲しくない二つ"
+#~ "の理由があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We believe that free software should be for everyone--including "
+#~ "businesses, not just schools and hobbyists.  We want to invite business "
+#~ "to use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-"
+#~ "free program in it."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"わたしたちは、自由ソフトウェアはすべての人のためであるべきã
 ã¨è€ƒãˆã¦ã„ま"
+#~ "す。ですから、対象は学校やホビイストだ
けに留まらず、ビジネスの世界も含まれ"
+#~ 
"ます。わたしたちとしてはビジネスの世界の人びとにもå…
¨ä½“としてのGNUシステム"
+#~ 
"を使うようお勧めしたいので、わたしたちは疑似自由なプログラãƒ
 ã‚’含めるべきで"
+#~ "はないのです。"
+
+#~ msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the"
+#~ msgstr "自由なオペレーティングシステムの商業的再é…
å¸ƒã¯ã€"
+
+#~ msgid ""
+#~ ", is very important, and users appreciate the convenience of commercial "
+#~ "CD-ROM distributions.  Including one semi-free program in an operating "
+#~ "system would cut off commercial CD-ROM distribution for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "を含み、非常に重要です。ユーザは商業的にé…
å¸ƒã•ã‚Œã‚‹CD-ROMを買うことができる"
+#~ "のを喜びます。一つ疑似自由なプログラム
をオペレーティングシステムの中に含め"
+#~ "ば、そのために商業的なCD-ROMé…
å¸ƒã‚’中止しなければならなくなるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+#~ "would be legally permitted to use a semi-free program ``internally''.  "
+#~ "But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain "
+#~ "a program which we could also include in GNU."
+#~ msgstr ""
+#~ 
"フリーソフトウェアそのものは非営利的な団体ですから、わたしたちが「å†
…部的」"
+#~ "に疑似自由なプログラム
を使うことは法的に許可されていると考えられます。しか"
+#~ "しわたしたちは、そのようなプログラム
を使いません。そのことが、GNUの中にも"
+#~ "含めることができるプログラムを手にå…
¥ã‚Œã‚ˆã†ã¨ã™ã‚‹ã‚ãŸã—たちの努力を土台から"
+#~ "侵食するだろうからです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a job that needs doing with software, then until we have a "
+#~ "free program to do the job, the GNU system has a gap.  We have to tell "
+#~ "volunteers, ``We don't have a program yet to do this job in GNU, so we "
+#~ "hope you will write one.'' If we ourselves used a semi-free program to do "
+#~ "the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus "
+#~ "(on us, and on others who might listen to our views) to write a free "
+#~ "replacement.  So we don't do that."
+#~ msgstr ""
+#~ "もし疑似自由なソフトウェアを使って行う必
要のある作業があれば、わたしたちが"
+#~ "それをこなす自由のプログラムを手にå…
¥ã‚Œã‚‹ã¾ã§ã€GNUシステムには欠落があると"
+#~ 
"いうことになります。わたしたちはボランティアの皆さんに、「わたしたちはま"
+#~ "だ、GNUの中にこの作業をこなせるプログラム
を有していません。ですからそうい"
+#~ "うプログラムを皆さんが書いてくだ
さることを望みます」と言わなければなりませ"
+#~ 
"ん。もしわたしたち自身がそういった仕事をするのに疑似自由なプログラãƒ
 ã‚’使っ"
+#~ "ていたら、言行不一致の誹りをå…
ã‚Œãªã„でしょう。そんなことをすれば、自由な代"
+#~ "替品を書こうとするわたしたちやわたしたちの見方にå…
±é³´ã—てくださる他の方々の"
+#~ 
"やる気を削ぐことになってしまいます。ですからわたしたちは疑似自由ソフトウェ"
+#~ "アを使いません。"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]