www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/selling.sv.po philosophy/po/s...


From: GNUN
Subject: www philosophy/po/selling.sv.po philosophy/po/s...
Date: Mon, 21 Jan 2013 04:27:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/01/21 04:27:42

Modified files:
        philosophy/po  : selling.sv.po selling.translist 
        server/gnun/compendia: compendium.sv.po 
Added files:
        philosophy     : selling.sv.html 
        philosophy/po  : selling.sv-en.html 
        server/gnun    : generic.sv.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sv.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sv.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.sv-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.sv.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.sv.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15

Patches:
Index: philosophy/po/selling.sv.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.sv.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/selling.sv.po 21 Jan 2013 04:01:18 -0000      1.1
+++ philosophy/po/selling.sv.po 21 Jan 2013 04:27:41 -0000      1.2
@@ -3,7 +3,6 @@
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # 
 # Alexander Styre <address@hidden>, 2013.
-
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
@@ -11,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-01-20 18:57+0100\n"
 "Last-Translator: Alexander Styre <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swedish <address@hidden>\n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,53 +29,54 @@
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">En del åsikter om 
idéerna "
-"på att sälja undantag till licenser för  fri mjukvara, såsom GNU GPL</a> "
-"finns också tillgängliga.</em>"
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">En del åsikter om "
+"idéerna på att sälja undantag till licenser för  fri mjukvara, såsom GNU 
"
+"GPL</a> finns också tillgängliga.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should not 
"
-"charge money for distributing copies of software, or that you should charge "
-"as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is a "
-"misunderstanding."
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is "
+"a misunderstanding."
 msgstr ""
 "Folk i allmänhet tror att andan i GNU Project är att du bör inte ta betalt 
"
 "för att distribuera kopior av mjukvara, eller att du bör ta så lite som "
-"möjligt &mdash; för att precis täcka kostnaden. Det här är en 
missuppfattning."
+"möjligt &mdash; för att precis täcka kostnaden. Det här är en "
+"missuppfattning."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Actually, we encourage people who redistribute <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
"
-"wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
-"I själva verket, rekommenderar vi personer som återdistribuerar <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">fri mjukvara</a> att ta betalt så mycket 
de "
-"önskar eller kan. Om det här förvånar dig, var god fortsätt läsa."
+"I själva verket, rekommenderar vi personer som återdistribuerar <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">fri mjukvara</a> att ta betalt så mycket de 
önskar "
+"eller kan. Om det här förvånar dig, var god fortsätt läsa."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer 
"
-"either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;, 
"
-"we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;, 
"
-"not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to "
-"run the program, change the program, and redistribute the program with or "
-"without changes."
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
 msgstr ""
 "Ordet &ldquo;fri&rdquo; har i allmänhet två berättigade betydelser; det 
kan "
 "hänvisa antingen till frihet eller till pris. När vi pratar om &ldquo;fri "
-"mjukvara&rdquo;, pratar vi om frihet, inte pris.  (Tänk på "
-"&ldquo;yttrandefriheten&rdquo;, inte &ldquo;gratis öl&rdquo;.)  I synnerhet, 
"
-"betyder det att en användare är fri att köra programmet, redigera 
programmet, "
-"och återdistribuera programmet med eller utan ändringar. "
+"mjukvara&rdquo;, pratar vi om frihet, inte pris.  (Tänk på &ldquo;"
+"yttrandefriheten&rdquo;, inte &ldquo;gratis öl&rdquo;.)  I synnerhet, "
+"betyder det att en användare är fri att köra programmet, redigera "
+"programmet, och återdistribuera programmet med eller utan ändringar. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
-"different places.  The program is free regardless of the price, because users 
"
-"have freedom in using it."
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
 msgstr ""
 "Ibland distribueras fria program gratis, och ibland för ett påtagligt pris. 
"
 "Det är vanligt att samma program är tillgängligt i båda bemärkelser 
från "
@@ -84,10 +85,10 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree programs<"
-"/a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a "
-"copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no "
-"price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Icke-fria "
 "program</a> är oftast sålda till ett högt pris, men ibland skänker en 
butik "
@@ -105,17 +106,18 @@
 "Eftersom fri mjukvara inte är en fråga om pris, ett mindre pris gör inte "
 "mjukvaran fri, eller ens närmre till fri. Så om du sysslar med att "
 "återdistribuera kopior av fri mjukvara, kan du lika gärna ta en betydlig "
-"avgift och <em>tjäna lite pengar</em>. Att återdistribuera fri mjukvara är 
en "
-"bra och berättigad verksamhet; om du gör det, må du lika gärna göra en 
vinst "
-"på det."
+"avgift och <em>tjäna lite pengar</em>. Att återdistribuera fri mjukvara är 
"
+"en bra och berättigad verksamhet; om du gör det, må du lika gärna göra 
en "
+"vinst på det."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought to 
"
-"look for ways to contribute to building the community.  For a distributor, "
-"the way to do this is to give a part of the profit to free software "
-"development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
-"Foundation</a>.  This way you can advance the world of free software."
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
 msgstr ""
 "Fri mjukvara är ett gemensamt projekt, och alla som påverkas av det borde "
 "hitta sätt att bidra till att bygga gemenskapen. För en distribuerare, kan "
@@ -133,8 +135,8 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge too 
"
-"low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
 msgstr ""
 "För att kunna skänka något till insamlingar, behöver du ha lite extra. Om 
du "
 "tar för lite betalt, kommer du inte ha några tillgångar över att bidra 
med "
@@ -147,16 +149,15 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
-"different."
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
 msgstr ""
 "Folk är ibland oroliga för att en höjd distributionskostnad kommer göra 
att "
 "fri mjukvara är otillgänglig för användare utan enorma tillgångar. Med 
<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietär 
mjukvara<"
-"/a>, åstadkommer ett högt pris just detta &mdash; men fri mjukvara är "
-"annorlunda."
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietär "
+"mjukvara</a>, åstadkommer ett högt pris just detta &mdash; men fri mjukvara 
"
+"är annorlunda."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -180,18 +181,18 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
-"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has a 
"
-"copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several users "
-"can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can "
-"install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the "
-"software is free."
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
 msgstr ""
 "Med fri mjukvara, <em>behöver</em> inte användarna betala "
 "distributionskostnaden för att använda mjukvaran. De kan kopiera programmet 
"
 "från en vän som har en kopia, eller med hjälpen av en vän som har 
tillgång "
-"till nätverk. Eller kan flera användare gå tillsammans, dela priset på en 
"
-"CD-skiva, och sedan turas om att installera mjukvaran. Ett högt pris för en 
"
-"CD-skiva är inget stort hinder när mjukvaran är fri."
+"till nätverk. Eller kan flera användare gå tillsammans, dela priset på en 
CD-"
+"skiva, och sedan turas om att installera mjukvaran. Ett högt pris för en 
CD-"
+"skiva är inget stort hinder när mjukvaran är fri."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
@@ -210,9 +211,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is true for proprietary software &mdash; but free software is different. 
"
-" With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
-"effect on popularity."
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
 msgstr ""
 "Det här är sant för proprietära mjukvaror  &mdash; men fri mjukvara är "
 "annorlunda.  Med så många sätt att få tag i kopior, betyder "
@@ -220,33 +221,33 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In the long run, how many people use free software is determined mainly by <"
-"em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many users 
"
-"do not make freedom their priority; they may continue to use proprietary "
-"software if free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we "
-"want to increase the number of users in the long run, we should above all 
<em>"
-"develop more free software</em>."
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
 "I längden, bestäms hur många personer som använder fri mjukvara i 
allmänhet "
 "av  <em>hur mycket fri mjukvara kan göra</em>, och hur enkelt det är att "
 "använda.  Många användare prioriterar inte sin frihet; de skulle 
fortsätta "
 "använda proprietär mjukvara om fri mjukvara inte kan utföra alla sysslor 
de "
-"vill färdigställa. Således, vill vi antalet användare ska växa i 
längden, bör "
-"vi framför allt <em>utveckla mer fri mjukvara</em>."
+"vill färdigställa. Således, vill vi antalet användare ska växa i 
längden, "
+"bör vi framför allt <em>utveckla mer fri mjukvara</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
-"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for others 
"
-"to write them."
-msgstr ""
-"Det främsta sättet att göra detta på är genom att skriva efterfrågad <a 
"
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>fri mjukvara</a> eller <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">manualer</a> själv.  Utför du hellre distribution "
-"istället för att skriva, är bästa sättet du kan hjälpa på att samla in 
bidrag "
-"till de som skriver dem."
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"Det främsta sättet att göra detta på är genom att skriva efterfrågad <a 
href="
+"\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>fri mjukvara</a> eller <a href="
+"\"/doc/doc.html\">manualer</a> själv.  Utför du hellre distribution 
istället "
+"för att skriva, är bästa sättet du kan hjälpa på att samla in bidrag 
till de "
+"som skriver dem."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -263,15 +264,15 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"However, when people think of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSo"
-"ftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it "
-"the way most companies do it: making the software proprietary rather than "
-"free."
-msgstr ""
-"Däremot, när folk tänker på <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoft"
-"ware\">&ldquo;att sälja mjukvara&rdquo;</a>, tänker de normalt utföra det 
på "
-"sättet de flesta företagen gör det: att göra mjukvaran proprietär 
istället "
-"för fri."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"Däremot, när folk tänker på <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;att sälja mjukvara&rdquo;</a>, tänker de normalt 
"
+"utföra det på sättet de flesta företagen gör det: att göra mjukvaran "
+"proprietär istället för fri."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -281,11 +282,11 @@
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
 msgstr ""
-"Såvida du inte tänker noggrant särskilja begreppen, på samma sätt som 
den här "
-"uppsatsen gör,  föreslår vi att det är bättre att undvika terminologin "
+"Såvida du inte tänker noggrant särskilja begreppen, på samma sätt som 
den "
+"här uppsatsen gör,  föreslår vi att det är bättre att undvika 
terminologin "
 "&ldquo;att sälja mjukvara&rdquo; och istället välja ett annat uttryck. 
Till "
-"exempel, kan du säga &ldquo;att distribuera fri mjukvara mot en "
-"avgift&rdquo;&mdash;det är entydigt."
+"exempel, kan du säga &ldquo;att distribuera fri mjukvara mot en 
avgift&rdquo;"
+"&mdash;det är entydigt."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -295,36 +296,36 @@
 msgid ""
 "Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
 "General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
-"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge nothing, 
"
-"a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
-"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion dollars 
"
-"for a copy."
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
 msgstr ""
 "Förutom i ett enskilt fall, har <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a> (GNU GPL) inga krav på hur mycket du kan ta betalt för 
att "
-"distribuera en kopia av fri mjukvara. Du kan ta ingenting, ett öre, en krona 
"
-"eller en miljard kronor. Det är upp till dig, och marknaden, så gnäll inte 
på "
-"oss ifall ingen vill betala en miljard kronor för en kopia."
+"Public License</a> (GNU GPL) inga krav på hur mycket du kan ta betalt för "
+"att distribuera en kopia av fri mjukvara. Du kan ta ingenting, ett öre, en "
+"krona eller en miljard kronor. Det är upp till dig, och marknaden, så 
gnäll "
+"inte på oss ifall ingen vill betala en miljard kronor för en kopia."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
 "corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
-"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
"
-"fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
"
-"pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source "
-"code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee "
-"for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, "
-"however, there is no such justification for limiting distribution fees, so we 
"
-"do not limit them."
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In "
+"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
 msgstr ""
 "Det enda undantaget är ifall binärt distribueras utan den motsvarande "
 "källkoden i sin helhet. De som gör detta är skyldiga av GNU GPL att 
erbjuda "
 "källkod på begäran. Utan en begränsad avgift för källkoden, skulle de 
kunna "
 "bestämma en sådan hög avgift att ingen skulle betala &mdash;såsom en 
miljard "
-"kronor&mdash;och således låtsas ge ut källkod samtidigt som de gömmer 
den. SÃ¥ "
-"i det här fallet behöver vi begränsa avgiften för källan för att 
försäkra oss "
-"om användarens frihet.  I normal förhållanden, däremot, finns inget "
+"kronor&mdash;och således låtsas ge ut källkod samtidigt som de gömmer 
den. "
+"Så i det här fallet behöver vi begränsa avgiften för källan för att 
försäkra "
+"oss om användarens frihet.  I normal förhållanden, däremot, finns inget "
 "rättfärdigande för att begränsa distributionsavgifter, så vi begränsar 
inte "
 "dem."
 
@@ -341,10 +342,10 @@
 "Ibland kommer företag som överskrider gränsen för vad som tillåts av GNU 
GPL "
 "och ber om tillstånd, mot löfte att &ldquo;inte ta betalt för GNU "
 "mjukvaran&rdquo; eller liknande.  Detta utgör ingen skillad för oss. Fri "
-"mjukvara innebär frihet, och att upprätthålla GPL är att försvara 
frihet. När "
-"vi försvarar friheten för användarna, bryr vi oss inte om mindre problem 
som "
-"hur mycket en distributionsavgift är på. Frihet är problemet, hela 
problemet, "
-"och enda problemet."
+"mjukvara innebär frihet, och att upprätthålla GPL är att försvara 
frihet. "
+"När vi försvarar friheten för användarna, bryr vi oss inte om mindre 
problem "
+"som hur mycket en distributionsavgift är på. Frihet är problemet, hela "
+"problemet, och enda problemet."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -353,30 +354,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";><em>"
-"address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"Var god skicka frågor angående FSF &amp; GNU till <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Det finns också 
<a "
-"href=\"/contact/\">andra sätt att komma i kontakt med</a> FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Var god skicka frågor angående FSF &amp; GNU till <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Det finns också <a 
href=\"/contact/\">andra "
+"sätt att komma i kontakt med</a> FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Var god skicka brutna länkar och andra rättningar eller förslag till <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Var god skicka brutna länkar och andra rättningar eller förslag till <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
-"Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Var god läs <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README 
för "
-"Översättningar</a> för information om att samarbeta och skicka in "
+"Var god läs <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
+"för Översättningar</a> för information om att samarbeta och skicka in "
 "översättningar till den här artikeln."
 
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -391,25 +392,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Den här sidan är licensierad under en <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Den här sidan är licensierad under en <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>Översättning</b>: Alexander Styre "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"2013."
+"<b>Översättning</b>: Alexander Styre <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2013."
 
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Uppdaterad:"
-
-

Index: philosophy/po/selling.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/selling.translist     11 Mar 2012 11:50:06 -0000      1.4
+++ philosophy/po/selling.translist     21 Jan 2013 04:27:41 -0000      1.5
@@ -40,6 +40,8 @@
 <li><a href="/philosophy/selling.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a href="/philosophy/selling.sr.html">српски</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/philosophy/selling.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: server/gnun/compendia/compendium.sv.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.sv.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/gnun/compendia/compendium.sv.po      6 Oct 2012 08:30:47 -0000       
1.14
+++ server/gnun/compendia/compendium.sv.po      21 Jan 2013 04:27:42 -0000      
1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-05 13:02-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -36,15 +36,18 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
+"Var god läs <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README "
+"för Översättningar</a> för information om att samarbeta och skicka in "
+"översättningar till den här artikeln."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Uppdaterad:"
 
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr ""
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -52,6 +55,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
+"Den här sidan är licensierad under en <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -59,12 +65,17 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
+"Var god skicka frågor angående FSF &amp; GNU till <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  Det finns också <a 
href=\"/contact/\">andra "
+"sätt att komma i kontakt med</a> FSF."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
+"Var god skicka brutna länkar och andra rättningar eller förslag till <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Paul Eggert"

Index: philosophy/selling.sv.html
===================================================================
RCS file: philosophy/selling.sv.html
diff -N philosophy/selling.sv.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/selling.sv.html  21 Jan 2013 04:27:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,247 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.sv.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<title>Sälja Fri Mjukvara - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sv.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<h2>Sälja Fri Mjukvara</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">En del åsikter om 
idéerna
+på att sälja undantag till licenser för  fri mjukvara, såsom GNU GPL</a>
+finns också tillgängliga.</em></p>
+
+<p>
+Folk i allmänhet tror att andan i GNU Project är att du bör inte ta betalt
+för att distribuera kopior av mjukvara, eller att du bör ta så lite som
+möjligt &mdash; för att precis täcka kostnaden. Det här är en
+missuppfattning.</p>
+
+<p>
+I själva verket, rekommenderar vi personer som återdistribuerar <a
+href="/philosophy/free-sw.html">fri mjukvara</a> att ta betalt så mycket de
+önskar eller kan. Om det här förvånar dig, var god fortsätt läsa.</p>
+
+<p>
+Ordet &ldquo;fri&rdquo; har i allmänhet två berättigade betydelser; det kan
+hänvisa antingen till frihet eller till pris. När vi pratar om &ldquo;fri
+mjukvara&rdquo;, pratar vi om frihet, inte pris.  (Tänk på
+&ldquo;yttrandefriheten&rdquo;, inte &ldquo;gratis öl&rdquo;.)  I synnerhet,
+betyder det att en användare är fri att köra programmet, redigera
+programmet, och återdistribuera programmet med eller utan ändringar. </p>
+
+<p>
+Ibland distribueras fria program gratis, och ibland för ett påtagligt
+pris. Det är vanligt att samma program är tillgängligt i båda bemärkelser
+från åtskilda platser.  Programmet är fritt oavsett priset, därför att
+användarna har frihet att använda det.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Icke-fria
+program</a> är oftast sålda till ett högt pris, men ibland skänker en butik
+dig en kopia utan kostnad. Detta gör det dock inte fri mjukvara. Med eller
+utan pris, programmet är icke-fritt därför att användarna har inte 
frihet.</p>
+
+<p>
+Eftersom fri mjukvara inte är en fråga om pris, ett mindre pris gör inte
+mjukvaran fri, eller ens närmre till fri. Så om du sysslar med att
+återdistribuera kopior av fri mjukvara, kan du lika gärna ta en betydlig
+avgift och <em>tjäna lite pengar</em>. Att återdistribuera fri mjukvara är
+en bra och berättigad verksamhet; om du gör det, må du lika gärna göra en
+vinst på det.</p>
+
+<p>
+Fri mjukvara är ett gemensamt projekt, och alla som påverkas av det borde
+hitta sätt att bidra till att bygga gemenskapen. För en distribuerare, kan
+sättet att göra det på vara att ge en del av vinsten till utveckling av fri
+mjukvara eller till <a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. PÃ¥
+det här sättet kan du påskynda världen av fri mjukvara.</p>
+
+<p>
+<strong>Att distribuera fri mjukvara är en chans att samla ihop finansiella
+bidrag till utveckling. Kasta inte bort den!</strong></p>
+
+<p>
+För att kunna skänka något till insamlingar, behöver du ha lite extra. Om 
du
+tar för lite betalt, kommer du inte ha några tillgångar över att bidra med
+till utveckling.</p>
+
+
+<h3>Kommer en höjd distributionskostnad drabba några användare?</h3>
+
+<p>
+Folk är ibland oroliga för att en höjd distributionskostnad kommer göra att
+fri mjukvara är otillgänglig för användare utan enorma tillgångar. Med <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietär
+mjukvara</a>, åstadkommer ett högt pris just detta &mdash; men fri mjukvara
+är annorlunda.</p>
+
+<p>
+Skillnaden är att fri mjukvara naturligtvis kommer att spridas runt, och det
+finns många sätt att få tag i den.</p>
+
+<p>
+De som samlar på mjukvara gör allt som står i deras makt för att hindra dig
+att att köra ett proprietärt program utan att ha betala det avtalade
+priset. Om detta priset är högt, blir det svårt för en del användare att
+använda programmet.</p>
+
+<p>
+Med fri mjukvara, <em>behöver</em> inte användarna betala
+distributionskostnaden för att använda mjukvaran. De kan kopiera programmet
+från en vän som har en kopia, eller med hjälpen av en vän som har tillgång
+till nätverk. Eller kan flera användare gå tillsammans, dela priset på en
+CD-skiva, och sedan turas om att installera mjukvaran. Ett högt pris för en
+CD-skiva är inget stort hinder när mjukvaran är fri.</p>
+
+
+<h3>Kommer en höjd distributionskostnad avskräcka användning av fri 
mjukvara?</h3>
+
+<p>
+En annan vanlig oro är intresset för fri mjukvara. Folk tror att en hög
+distributionskostnad skulle minska mängden av användare, eller att ett lågt
+pris förmodligen kommer att uppmuntra användarna.</p>
+
+<p>
+Det här är sant för proprietära mjukvaror  &mdash; men fri mjukvara är
+annorlunda.  Med så många sätt att få tag i kopior, betyder
+distributionskostnaden inte lika mycket för intresset.</p>
+
+<p>
+I längden, bestäms hur många personer som använder fri mjukvara i 
allmänhet
+av  <em>hur mycket fri mjukvara kan göra</em>, och hur enkelt det är att
+använda.  Många användare prioriterar inte sin frihet; de skulle fortsätta
+använda proprietär mjukvara om fri mjukvara inte kan utföra alla sysslor de
+vill färdigställa. Således, vill vi antalet användare ska växa i längden,
+bör vi framför allt <em>utveckla mer fri mjukvara</em>.</p>
+
+<p>
+Det främsta sättet att göra detta på är genom att skriva efterfrågad <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>fri mjukvara</a> eller <a
+href="/doc/doc.html">manualer</a> själv.  Utför du hellre distribution
+istället för att skriva, är bästa sättet du kan hjälpa på att samla in
+bidrag till de som skriver dem.</p>
+
+
+<h3>Uttrycket &ldquo;sälja mjukvara&rdquo; kan också vara vilseledande</h3>
+
+<p>
+På det bestämda, &ldquo;att sälja&rdquo; innebär att man byter varor mot
+pengar. Att sälja en kopia av ett fritt program är berättigat, och vi
+uppmuntrar det.</p>
+
+<p>
+Däremot, när folk tänker på <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;att sälja
+mjukvara&rdquo;</a>, tänker de normalt utföra det på sättet de flesta
+företagen gör det: att göra mjukvaran proprietär istället för fri.</p>
+
+<p>
+Såvida du inte tänker noggrant särskilja begreppen, på samma sätt som den
+här uppsatsen gör,  föreslår vi att det är bättre att undvika 
terminologin
+&ldquo;att sälja mjukvara&rdquo; och istället välja ett annat uttryck. Till
+exempel, kan du säga &ldquo;att distribuera fri mjukvara mot en
+avgift&rdquo;&mdash;det är entydigt.</p>
+
+
+<h3>Höga eller låga avgifter, och GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Förutom i ett enskilt fall, har <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a> (GNU GPL) inga krav på hur mycket du kan ta betalt för
+att distribuera en kopia av fri mjukvara. Du kan ta ingenting, ett öre, en
+krona eller en miljard kronor. Det är upp till dig, och marknaden, så gnäll
+inte på oss ifall ingen vill betala en miljard kronor för en kopia.</p>
+
+<p>
+Det enda undantaget är ifall binärt distribueras utan den motsvarande
+källkoden i sin helhet. De som gör detta är skyldiga av GNU GPL att erbjuda
+källkod på begäran. Utan en begränsad avgift för källkoden, skulle de 
kunna
+bestämma en sådan hög avgift att ingen skulle betala &mdash;såsom en 
miljard
+kronor&mdash;och således låtsas ge ut källkod samtidigt som de gömmer
+den. Så i det här fallet behöver vi begränsa avgiften för källan för att
+försäkra oss om användarens frihet.  I normal förhållanden, däremot, 
finns
+inget rättfärdigande för att begränsa distributionsavgifter, så vi 
begränsar
+inte dem.</p>
+
+<p>
+Ibland kommer företag som överskrider gränsen för vad som tillåts av GNU 
GPL
+och ber om tillstånd, mot löfte att &ldquo;inte ta betalt för GNU
+mjukvaran&rdquo; eller liknande.  Detta utgör ingen skillad för oss. Fri
+mjukvara innebär frihet, och att upprätthålla GPL är att försvara
+frihet. När vi försvarar friheten för användarna, bryr vi oss inte om 
mindre
+problem som hur mycket en distributionsavgift är på. Frihet är problemet,
+hela problemet, och enda problemet.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sv.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Var god skicka frågor angående FSF &amp; GNU till <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Det finns också <a
+href="/contact/">andra sätt att komma i kontakt med</a> FSF.
+<br />
+Var god skicka brutna länkar och andra rättningar eller förslag till <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Var god läs <a href="/server/standards/README.translations.html">README för
+Översättningar</a> för information om att samarbeta och skicka in
+översättningar till den här artikeln.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Den här sidan är licensierad under en <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Översättning</b>: Alexander Styre <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2013.</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Uppdaterad:
+
+$Date: 2013/01/21 04:27:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/selling.sv-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/selling.sv-en.html
diff -N philosophy/po/selling.sv-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/selling.sv-en.html    21 Jan 2013 04:27:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,235 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<h2>Selling Free Software</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Some views on the
+ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU
+GPL</a> are also available.</em></p>
+
+<p>
+Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
+should not charge money for distributing copies of software, or that
+you should charge as little as possible &mdash; just enough to cover
+the cost.  This is a misunderstanding.</p>
+
+<p>
+Actually, we encourage people who redistribute
+<a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>
+to charge as much as they wish or can.  If this seems surprising to
+you, please read on.</p>
+
+<p>
+The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can refer
+either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free software&rdquo;,
+we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free speech&rdquo;,
+not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a user is free to 
run
+the program, change the program, and redistribute the program with or
+without changes.</p>
+
+<p>
+Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
+substantial price.  Often the same program is available in both ways
+from different places.  The program is free regardless of the price,
+because users have freedom in using it.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Nonfree programs</a>
+are usually sold for a high price, but sometimes a store will give you
+a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is nonfree because users don't have
+freedom.</p>
+
+<p>
+Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
+the software
+free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies of free
+software, you might as well charge a substantial fee and <em>make
+some money</em>.  Redistributing free software is a good and
+legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit
+from it.</p>
+
+<p>
+Free software is a community project, and everyone who depends on it
+ought to look for ways to contribute to building the community.  For a
+distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>.  This way you can
+advance the world of free software.</p>
+
+<p>
+<strong>Distributing free software is an opportunity to raise
+funds for development.  Don't waste it!</strong></p>
+
+<p>
+In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you
+charge too low a fee, you won't have anything to spare to support
+development.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price hurt some users?</h3>
+
+<p>
+People sometimes worry that a high distribution fee will put free
+software out of range for users who don't have a lot of money.  With
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software
+is different.</p>
+
+<p>
+The difference is that free software naturally tends to spread around,
+and there are many ways to get it.</p>
+
+<p>
+Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
+proprietary program without paying the standard price.  If this price
+is high, that does make it hard for some users to use the program.</p>
+
+<p>
+With free software, users don't <em>have</em> to pay the
+distribution fee in order to use the software.  They can copy the
+program from a friend who has a copy, or with the help of a friend who
+has network access.  Or several users can join together, split the
+price of one CD-ROM, then each in turn can install the software.  A high
+CD-ROM price is not a major obstacle when the software is free.</p>
+
+
+<h3>Will a higher distribution price discourage use of free software?</h3>
+
+<p>
+Another common concern is for the popularity of free software.  People
+think that a high price for distribution would reduce the number of
+users, or that a low price is likely to encourage users.</p>
+
+<p>
+This is true for proprietary software &mdash; but free software is
+different.  With so many ways to get copies, the price of distribution
+service has less effect on popularity.</p>
+
+<p>
+In the long run, how many people use free software is determined
+mainly by <em>how much free software can do</em>, and how easy it
+is to use.  Many users do not make freedom their priority; they
+may continue to use proprietary software if
+free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we want
+to increase the number of users in the long run, we should above all
+<em>develop more free software</em>.</p>
+
+<p>
+The most direct way to do this is by writing needed
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>free software</a>
+or
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> yourself.  But if you do
+distribution rather than writing, the best way you can help is by
+raising funds for others to write them.</p>
+
+
+<h3>The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too</h3>
+
+<p>
+Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for
+money.  Selling a copy of a free program is legitimate, and we
+encourage it.</p>
+
+<p>
+However, when people think of
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>,
+they usually imagine doing it the way most companies do it: making the
+software proprietary rather than free.</p>
+
+<p>
+So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
+article does, we suggest it is better to avoid using the term
+&ldquo;selling software&rdquo; and choose some other wording instead.
+For example, you could say &ldquo;distributing free software for a
+fee&rdquo;&mdash;that is unambiguous.</p>
+
+
+<h3>High or low fees, and the GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Except for one special situation, the
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL)
+has no requirements about how much you can charge for distributing a
+copy of free software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or
+a billion dollars.  It's up to you, and the marketplace, so don't
+complain to us if nobody wants to pay a billion dollars for a
+copy.</p>
+
+<p>
+The one exception is in the case where binaries are distributed
+without the corresponding complete source code.  Those who do this are
+required by the GNU GPL to provide source code on subsequent request.
+Without a limit on the fee for the source code, they would be able set
+a fee too large for anyone to pay&mdash;such as a billion
+dollars&mdash;and thus pretend to release source code while in truth
+concealing it.  So in this case we have to limit the fee for source in order
+to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there
+is no such justification for limiting distribution fees, so we do not
+limit them.</p>
+
+<p>
+Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
+GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge
+money for the GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere
+with us.  Free software is about freedom, and enforcing the GPL is
+defending freedom.  When we defend users' freedom, we are not
+distracted by side issues such as how much of a distribution fee is
+charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/21 04:27:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/gnun/generic.sv.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.sv.html
diff -N server/gnun/generic.sv.html



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]