[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po amazon.pl.po basic-freedoms.p...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po amazon.pl.po basic-freedoms.p... |
Date: |
Thu, 17 Jan 2013 12:02:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 13/01/17 12:02:08
Modified files:
philosophy/po : amazon.pl.po basic-freedoms.pl.po
copyright-versus-community.pl.po
university.pl.po
who-does-that-server-really-serve.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
Patches:
Index: amazon.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- amazon.pl.po 11 Jan 2013 18:00:40 -0000 1.12
+++ amazon.pl.po 17 Jan 2013 12:02:07 -0000 1.13
@@ -1,25 +1,24 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Leszek Kaplita, 2003.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004.
# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amazon.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-11 12:57-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 14:13-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-01-11 12:57-0500\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -34,19 +33,7 @@
msgid "Boycott Amazon!"
msgstr "Bojkotujcie Amazon!"
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-# | The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002. (We
-# | forgot to edit this page at the time.) We could not tell the precise
-# | result of the lawsuit against Barnes [-and-] {+&+} Noble, but it did
-# | not seem to be very harmful to the defend[-e-]{+a+}nt. And Amazon had not
-# | attacked anyone else.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002. (We "
-#| "forgot to edit this page at the time.) We could not tell the precise "
-#| "result of the lawsuit against Barnes and Noble, but it did not seem to be "
-#| "very harmful to the defendent. And Amazon had not attacked anyone else."
msgid ""
"The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002. (We forgot "
"to edit this page at the time.) We could not tell the precise result of the "
@@ -55,7 +42,7 @@
msgstr ""
"FSF zdecydowaÅa o zakoÅczeniu bojkotu firmy Amazon we wrzeÅniu "
"2002. (ZapomnieliÅmy wtedy zmieniÄ tÄ stronÄ). Nie udaÅo nam siÄ
stwierdziÄ, "
-"jakie dokÅadnie byÅy skutki procesu przeciwko Barnes and Noble, ale "
+"jakie dokÅadnie byÅy skutki procesu przeciwko Barnes & Noble, ale "
"nie wyglÄ
daÅo na to, żeby byÅy szczególnie bolesne dla "
"oskarżonych, a firma Amazon nie zaatakowaÅa nikogo innego."
@@ -404,25 +391,16 @@
msgid "Why the Boycott Continues Given that the Suit has Settled"
msgstr "Dlaczego bojkot jest kontynuowany pomimo zakoÅczenia siÄ procesu"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running
-# | patent-infringement suit against Barnes [-and-] {+&+} Noble over its
-# | 1-Click checkout system. The details of the settlement were not disclosed.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
-#| "patent-infringement suit against Barnes and Noble over its 1-Click "
-#| "checkout system. The details of the settlement were not disclosed."
msgid ""
"Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
"patent-infringement suit against Barnes & Noble over its 1-Click "
"checkout system. The details of the settlement were not disclosed."
msgstr ""
"Amazon.com ogÅosiÅo w marcu 2002 roku, że dÅugotrwaÅy proces "
-"przeciwko Barnes and Noble, dotyczÄ
cy naruszenia prawa patentowego odnoÅnie
"
-"systemu 1-Click, zakoÅczyÅ siÄ ugodÄ
. SzczegóÅy tej ugody
nie zostaÅy "
-"ujawnione."
+"przeciwko Barnes & Noble, dotyczÄ
cy naruszenia prawa patentowego "
+"odnoÅnie systemu 1-Click, zakoÅczyÅ siÄ ugodÄ
. SzczegóÅy tej ugody
nie "
+"zostaÅy ujawnione."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -594,9 +572,9 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie "
-"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -604,44 +582,10 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Mariusz "
-"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011."
+"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> "
-#~ "Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego "
-#~ "tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
-#~ "niniejszego zezwolenia."
Index: basic-freedoms.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- basic-freedoms.pl.po 17 Jan 2013 04:27:59 -0000 1.12
+++ basic-freedoms.pl.po 17 Jan 2013 12:02:07 -0000 1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-16 23:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-15 06:41-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:43-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-01-16 23:25-0500\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -41,22 +40,7 @@
"Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolnoÅÄ sÅowa, prasy i "
"stowarzyszania siÄ w Internecie. Prosimy o zapoznanie siÄ:"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-# | The <a [-href= \"http://www.ciec.org/\" >Citizens-]
-# | {+href=\"http://www.ciec.org/\"> Citizens+} Internet Empowerment
-# | Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate
-# | [-content-] {+material published+} on the Internet, the Communications
-# | Decency Act, which the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June
-# | 26, 1997. Their site is being preserved as a resource on the landmark CDA
-# | case.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href= \"http://www.ciec.org/\" >Citizens Internet Empowerment "
-#| "Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
-#| "content on the Internet, the Communications Decency Act, which the U.S. "
-#| "Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is "
-#| "being preserved as a resource on the landmark CDA case."
msgid ""
"The <a href=\"http://www.ciec.org/\"> Citizens Internet Empowerment "
"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
@@ -66,12 +50,11 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.ciec.org/\">Citizens Internet Empowerment Coalition</a> "
"powstaÅa, żeby przeciwstawiÄ siÄ pierwszej podjÄtej przez Kongres
Stanów "
-"Zjednoczonych próbie regulacji prawnej treÅci umieszczanych w "
-"Internecie – „Ustawy o normach przyzwoitoÅci w "
-"telekomunikacji” (Communications Decency Act, CDA), którÄ
SÄ
d "
-"Najwyższy USA uznaÅ 26 czerwca 1997 roku za niekonstytucyjnÄ
.
WitrynÄ "
-"Koalicji Obywatelskiej zachowano jako źródÅo materiaÅów na temat "
-"przeÅomu, jaki stanowiÅ przypadek CDA."
+"Zjednoczonych próbie regulacji treÅci umieszczanych w Internecie "
+"– „Ustawy o normach przyzwoitoÅci w telekomunikacji” "
+"(Communications Decency Act, CDA), którÄ
SÄ
d Najwyższy USA uznaŠ26
czerwca "
+"1997 roku za niekonstytucyjnÄ
. WitrynÄ Koalicji Obywatelskiej
zachowano "
+"jako źródÅo materiaÅów na temat przeÅomu, jaki stanowiÅ przypadek
CDA."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -193,7 +176,8 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010; poprawki Jan Owoc 2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: copyright-versus-community.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- copyright-versus-community.pl.po 21 Dec 2012 16:57:28 -0000 1.12
+++ copyright-versus-community.pl.po 17 Jan 2013 12:02:07 -0000 1.13
@@ -1,24 +1,23 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Mariusz Libera, 2010.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 11:55-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-21 11:55-0500\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -2274,22 +2273,6 @@
"na inne sposoby, które szanujÄ
naszÄ
wolnoÅÄ."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright
-# | Act. They shouldn't replace the three strikes punishment<a
-# | href=\"#footnote[-1-]{+2+}\">[2]</a>, because sharing is good, and they've
-# | got to get rid of the censorship for the software to break DRM. Beware of
-# | ACTA—they're trying to negotiate a treaty between various countries,
-# | for all of these countries to attack their citizens, and we don't know how
-# | because they won't tell us.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright "
-#| "Act. They shouldn't replace the three strikes punishment<a href="
-#| "\"#footnote1\">[2]</a>, because sharing is good, and they've got to get "
-#| "rid of the censorship for the software to break DRM. Beware of "
-#| "ACTA—they're trying to negotiate a treaty between various "
-#| "countries, for all of these countries to attack their citizens, and we "
-#| "don't know how because they won't tell us."
msgid ""
"Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright "
"Act. They shouldn't replace the three strikes punishment<a href="
@@ -2301,7 +2284,7 @@
msgstr ""
"Domagajcie siÄ, by zmienili te dwie szkodliwe czÄÅci ustawy o prawa "
"autorskiego w Nowej Zelandii. Nie powinni wprowadzaÄ zasady trzech "
-"ostrzeżeÅ<a href=\"#footnote1\">[2]</a>, ponieważ dzielenie siÄ jest
"
+"ostrzeżeÅ<a href=\"#footnote2\">[2]</a>, ponieważ dzielenie siÄ jest
"
"dobre, i muszÄ
pozbyÄ siÄ cenzury na oprogramowanie ÅamiÄ
ce
DRM. "
"Strzeżcie siÄ ACTA – oni próbujÄ
wynegocjowaÄ traktat
pomiÄdzy "
"różnymi paÅstwami, żeby wszystkie one zaatakowaÅy swoich obywateli,
a "
@@ -2422,7 +2405,9 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2012, PaweÅ RóżaÅski
2011."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2012, PaweÅ RóżaÅski 2011; "
+"poprawki: Jan Owoc 2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: university.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- university.pl.po 8 Jan 2013 01:27:24 -0000 1.9
+++ university.pl.po 17 Jan 2013 12:02:07 -0000 1.10
@@ -1,45 +1,36 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2006.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: university.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-14 12:01-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-01-07 20:25-0500\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free
-# | Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
-"Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni - Projekt GNU - Fundacja "
-"wolnego oprogramowania (FSF)"
+"Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni - Projekt GNU "
+"- Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
-msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni"
+msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -53,15 +44,15 @@
"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
"other scholars to publish their work."
msgstr ""
-"W Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że użytkownicy komputerów powinni
"
-"mieÄ wolnoÅÄ zmian i redystrybucji programów, których używajÄ
.
SÅowo "
-"„wolne” w wolnym oprogramowaniu odnosi siÄ do swobody, "
-"oznacza, że użytkownicy majÄ
wolnoÅÄ uruchamiania, modyfikowania i "
-"dalszego rozpowszechniania programów. Wolne oprogramowanie wnosi wkÅad "
-"w ludzkÄ
wiedzÄ, niewolne – nie powiÄksza jej. Uczelnie "
-"powinny zatem, dla dobra postÄpu wiedzy ludzkiej, wspieraÄ wolne "
-"oprogramowania, tak jak powinny zachÄcaÄ uczonych i studentów do "
-"publikowania prac."
+"W Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że użytkownicy
komputerów "
+"powinni mieÄ wolnoÅÄ zmian i redystrybucji programów, których
używajÄ
. "
+"SÅowo „wolne” w wolnym oprogramowaniu odnosi siÄ do "
+"swobody, oznacza, że użytkownicy majÄ
wolnoÅÄ uruchamiania, "
+"modyfikowania i dalszego rozpowszechniania programów. Wolne "
+"oprogramowanie wnosi wkÅad w ludzkÄ
wiedzÄ, niewolne – nie
"
+"powiÄksza jej. Uczelnie powinny zatem, dla dobra postÄpu wiedzy ludzkiej, "
+"wspieraÄ wolne oprogramowania, tak jak powinny zachÄcaÄ uczonych i "
+"studentów do publikowania prac."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -71,10 +62,11 @@
"income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free "
"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
msgstr ""
-"Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachÅanne podejÅcie do "
+"Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachÅanne podejÅcie do "
"oprogramowania (i do nauki) – widzÄ
w programach
okazjÄ "
-"do zarobku, nie sposobnoÅÄ powiÄkszenia wiedzy ludzkiej. Autorzy wolnego "
-"oprogramowania borykajÄ
siÄ z tÄ
tendencjÄ
od prawie 20 lat."
+"do zarobku, nie sposobnoÅÄ powiÄkszenia wiedzy ludzkiej. Autorzy "
+"wolnego oprogramowania borykajÄ
siÄ z tÄ
tendencjÄ
od prawie "
+"20 lat."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -89,17 +81,17 @@
"—and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
"use it."
msgstr ""
-"Kiedy w 1984 roku zaczÄ
Åem konstruowaÄ <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html"
-"\">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim krokiem byÅo odejÅcie z "
-"pracy w MIT. ZrobiÅem to specjalnie po to, żeby biuro zajmujÄ
ce siÄ "
-"w MIT licencjami nie mogÅo przeszkodziÄ w wypuszczeniu GNU jako "
-"wolnego oprogramowania. Dla programów GNU planowaÅem taki sposób "
-"licencjonowania, który gwarantowaÅby, że wszystkie zmodyfikowane wersje
też "
-"musiaÅyby byÄ wolne (z czego rozwinÄÅa siÄ później <a
href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna\n"
+"Kiedy w 1984 roku zaczÄ
Åem konstruowaÄ <a
href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim krokiem byÅo odejÅcie "
+"z pracy w MIT. ZrobiÅem to specjalnie po to, żeby biuro "
+"zajmujÄ
ce siÄ w MIT licencjami nie mogÅo przeszkodziÄ w "
+"wypuszczeniu GNU jako wolnego oprogramowania. Dla programów GNU planowaÅem "
+"taki sposób licencjonowania, który gwarantowaÅby, że wszystkie "
+"zmodyfikowane wersje też musiaÅyby byÄ wolne (z czego rozwinÄÅa
siÄ "
+"później <a href=\"/licenses/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna\n"
"GNU</a>, GNU General Public License, GNU GPL), a nie chciaÅem stanÄ
Ä "
-"przed koniecznoÅciÄ
bÅagania administracji MIT, żeby pozwolono mi na jej "
-"zastosowanie."
+"przed koniecznoÅciÄ
bÅagania administracji MIT, żeby pozwolono mi
na "
+"jej zastosowanie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -114,16 +106,17 @@
"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
"releasing it as free software."
msgstr ""
-"W ciÄ
gu lat ludzie zwiÄ
zani z uczelniami czÄsto zwracali siÄ do Fundacji "
-"Wolnego Oprogramowania proszÄ
c o radÄ, jak radziÄ sobie z "
-"administracjÄ
, która traktuje programy tylko jako coÅ, co można
sprzedaÄ. "
-"JednÄ
z dobrych metod, odpowiedniÄ
nawet dla projektów finansowanych "
-"w specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy na istniejÄ
cym już "
-"programie wydanym na GNU GPL. Wówczas można oznajmiÄ ludziom z "
-"administracji: „Nie wolno nam wydaÄ zmodyfikowanej wersji na innych "
-"warunkach niż GNU GPL – każdy inny sposób byÅby naruszeniem
praw "
-"autorskich”. Gdy znaki dolara zgasnÄ
im z oczu, zwykle zgadzajÄ
"
-"siÄ na wypuszczenie wyniku jako wolnego oprogramowania."
+"W ciÄ
gu lat ludzie zwiÄ
zani z uczelniami czÄsto zwracali siÄ "
+"do Fundacji Wolnego Oprogramowania proszÄ
c o radÄ, jak radziÄ "
+"sobie z administracjÄ
, która traktuje programy tylko jako coÅ, co
można "
+"sprzedaÄ. JednÄ
z dobrych metod, odpowiedniÄ
nawet dla projektów "
+"finansowanych w specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy na "
+"istniejÄ
cym już programie wydanym na GNU GPL. Wówczas można
oznajmiÄ "
+"ludziom z administracji: „Nie wolno nam wydaÄ zmodyfikowanej "
+"wersji na innych warunkach niż GNU GPL – każdy inny sposób
"
+"byÅby naruszeniem praw autorskich”. Gdy znaki dolara zgasnÄ
im
z "
+"oczu, zwykle zgadzajÄ
siÄ na wypuszczenie wyniku jako wolnego "
+"oprogramowania."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -137,13 +130,13 @@
"than no contract at all, so they will most likely go along."
msgstr ""
"Możecie też poprosiÄ o pomoc sponsora projektu. Kiedy grupa programistów "
-"z Uniwersytetu Nowojorskiego pracowaÅa nad kompilatorem GNU Ada, "
-"finansowanym przez SiÅy Lotnicze USA, w kontrakcie jasno zapisano, że "
-"powstaÅy kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania. Najpierw "
-"opracujcie umowÄ ze sponsorem, potem uprzejmie pokażcie administracji "
-"uczelni, że nie można jej już renegocjowaÄ. PrÄdzej woleliby dostaÄ
kontrakt "
-"na opracowanie wolnego oprogramowania niż nie dostaÄ Å¼adnego, wiÄc "
-"najprawdopodobniej na to przystanÄ
."
+"z Uniwersytetu Nowojorskiego pracowaÅa nad kompilatorem GNU Ada, "
+"finansowanym przez SiÅy Lotnicze USA, w kontrakcie jasno zapisano, "
+"że powstaÅy kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania. "
+"Najpierw opracujcie umowÄ ze sponsorem, potem uprzejmie pokażcie "
+"administracji uczelni, że nie można jej już renegocjowaÄ. PrÄdzej "
+"woleliby dostaÄ kontrakt na opracowanie wolnego oprogramowania niż nie
"
+"dostaÄ Å¼adnego, wiÄc najprawdopodobniej na to przystanÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -160,15 +153,16 @@
msgstr ""
"Cokolwiek robicie, zajmijcie siÄ tym problemem możliwie wczeÅnie "
"– jeszcze zanim program bÄdzie w poÅowie gotowy. W tym "
-"momencie uczelnia nadal was potrzebuje, wiÄc możecie postawiÄ sprawÄ
twardo: "
-"powiedzieÄ administracji, że ukoÅczycie program, bÄdzie siÄ zdatny do "
-"użytku, jeÅli zgodzÄ
siÄ na piÅmie, aby uczyniÄ go wolnym
oprogramowaniem "
-"(i zgodzÄ
siÄ na wybranÄ
przez was licencjÄ). W przeciwnym
razie "
-"bÄdziecie nad nim pracowaÄ tylko tyle, by móc o tym napisaÄ pracÄ "
-"i nigdy nie dojdziecie do wersji nadajÄ
cej siÄ do wypuszczenia. Kiedy "
-"ludzie z administracji wiedzÄ
, że jedyny wybór to albo mieÄ pakiet "
-"wolnego oprogramowania, który przyniesie uznanie uczelni, albo nie mieÄ "
-"w ogóle nic, przeważnie wybierajÄ
pierwsze wyjÅcie."
+"momencie uczelnia nadal was potrzebuje, wiÄc możecie postawiÄ sprawÄ
"
+"twardo: powiedzieÄ administracji, że ukoÅczycie program, bÄdzie siÄ
"
+"zdatny do użytku, jeÅli zgodzÄ
siÄ na piÅmie,
aby uczyniÄ go "
+"wolnym oprogramowaniem (i zgodzÄ
siÄ na wybranÄ
przez was "
+"licencjÄ). W przeciwnym razie bÄdziecie nad nim pracowaÄ tylko "
+"tyle, by móc o tym napisaÄ pracÄ i nigdy nie dojdziecie do "
+"wersji nadajÄ
cej siÄ do wypuszczenia. Kiedy ludzie
z administracji "
+"wiedzÄ
, że jedyny wybór to albo mieÄ pakiet wolnego "
+"oprogramowania, który przyniesie uznanie uczelni, albo nie mieÄ
w "
+"ogóle nic, przeważnie wybierajÄ
pierwsze wyjÅcie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -183,15 +177,16 @@
"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
"itself?"
msgstr ""
-"Nie wszystkie uczelnie prowadzÄ
tak zachÅanna politykÄ. Na Uniwersytecie "
-"Teksasu funkcjonuje zasada, która uÅatwia wydanie opracowanych tam
programów "
-"jako wolnego oprogramowania na Powszechnej Licencji Publicznej GNU. "
-"Uniwersytety w Brazylii i MiÄdzynarodowy Instytut Informatyki "
-"w Hajdarabadzie, w Indiach, majÄ
reguÅy uprzywilejowujÄ
ce "
-"wydawanie oprogramowania na GPL. UzyskujÄ
c najpierw poparcie na poziomie "
-"wydziaÅu, byÄ może zdoÅacie i na swojej uczelni ustanowiÄ takÄ
"
-"politykÄ. Przedstawcie tÄ sprawÄ jako kwestiÄ zasad: czy misjÄ
uniwersytetu "
-"jest powiÄkszanie ludzkiej wiedzy, czy jego jedynym celem jest przetrwanie?"
+"Nie wszystkie uczelnie prowadzÄ
tak zachÅanna politykÄ. Na "
+"Uniwersytecie Teksasu funkcjonuje zasada, która uÅatwia wydanie
opracowanych "
+"tam programów jako wolnego oprogramowania na Powszechnej Licencji "
+"Publicznej GNU. Uniwersytety w Brazylii i MiÄdzynarodowy Instytut "
+"Informatyki w Hajdarabadzie, w Indiach, majÄ
reguÅy "
+"uprzywilejowujÄ
ce wydawanie oprogramowania na GPL. UzyskujÄ
c najpierw "
+"poparcie na poziomie wydziaÅu, byÄ może zdoÅacie i na swojej "
+"uczelni ustanowiÄ takÄ
politykÄ. Przedstawcie tÄ sprawÄ jako kwestiÄ
zasad: "
+"czy misjÄ
uniwersytetu jest powiÄkszanie ludzkiej wiedzy,
czy jego "
+"jedynym celem jest przetrwanie?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -201,11 +196,12 @@
"movement. To treat the public ethically, the software should be free—"
"as in freedom—for the whole public."
msgstr ""
-"Bez wzglÄdu na to, jakie podejÅcie zastosujecie, pomocna jest determinacja "
-"i patrzenie na sprawÄ z etycznego punktu widzenia, tak jak robimy "
-"to w Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby traktowaÄ spoÅeczeÅstwo
w "
-"sposób etyczny, oprogramowanie powinno byÄ wolne – w sensie
"
-"wolnoÅci – dla caÅego spoÅeczeÅstwa."
+"Bez wzglÄdu na to, jakie podejÅcie zastosujecie, pomocna jest "
+"determinacja i patrzenie na sprawÄ z etycznego punktu "
+"widzenia, tak jak robimy to w Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby "
+"traktowaÄ spoÅeczeÅstwo w sposób etyczny, oprogramowanie powinno
byÄ "
+"wolne – w sensie wolnoÅci – dla caÅego "
+"spoÅeczeÅstwa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -219,13 +215,14 @@
"nonfree."
msgstr ""
"Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania gÅosi zawÄżone, czysto
praktyczne "
-"uzasadnienie swoich dziaÅaÅ: sÄ
zwolennikami pozwolenia ludziom na
dzielenie "
-"siÄ programami i ich modyfikowanie, traktowanego jako Årodek prowadzÄ
cy "
-"do poszerzenia możliwoÅci i poprawienia niezawodnoÅci oprogramowania.
"
-"Jeżeli te wartoÅci motywujÄ
was do rozwijania wolnego oprogramowania, to "
-"w porzÄ
dku, dziÄkujemy za wasz wkÅad. Jednak nie zapewniÄ
wam
dobrego "
-"oparcia, potrzebnego by nie ustÄ
piÄ, gdy administracja uczelni bÄdzie "
-"naciskaÄ lub nakÅaniaÄ was, byÅcie wydali program jako niewolny."
+"uzasadnienie swoich dziaÅaÅ: sÄ
zwolennikami pozwolenia ludziom na "
+"dzielenie siÄ programami i ich modyfikowanie, traktowanego jako Årodek
"
+"prowadzÄ
cy do poszerzenia możliwoÅci i poprawienia
niezawodnoÅci "
+"oprogramowania. Jeżeli te wartoÅci motywujÄ
was do rozwijania "
+"wolnego oprogramowania, to w porzÄ
dku, dziÄkujemy za wasz wkÅad.
"
+"Jednak nie zapewniÄ
wam dobrego oparcia, potrzebnego by nie ustÄ
piÄ, "
+"gdy administracja uczelni bÄdzie naciskaÄ lub nakÅaniaÄ was, byÅcie
"
+"wydali program jako niewolny."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -238,14 +235,15 @@
"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
"(they say) you need."
msgstr ""
-"Na przykÅad, mogÄ
argumentowaÄ, że „za pieniÄ
dze, które za niego "
-"dostaniemy moglibyÅmy jeszcze bardziej rozbudowaÄ jego możliwoÅci i "
-"poprawiÄ niezawodnoÅÄ”. To stwierdzenie może siÄ na koniec okazaÄ
"
-"prawdÄ
bÄ
dź nie, ale trudno je z góry obaliÄ. MogÄ
wam proponowaÄ
licencjÄ, "
-"która oferuje kopie „wolne od opÅat, tylko do zastosowaÅ "
-"akademickich”, co znaczyÅoby, że ogóŠspoÅeczeÅstwa nie
zasÅuguje na "
-"wolnoÅÄ, i argumentowaÄ, że dziÄki temu utrzyma siÄ wspóÅpracÄ "
-"akademickÄ
, co wam w zupeÅnoÅci (jak twierdzÄ
) powinno wystarczyÄ."
+"Na przykÅad, mogÄ
argumentowaÄ, że „za pieniÄ
dze, które
"
+"za niego dostaniemy moglibyÅmy jeszcze bardziej rozbudowaÄ jego "
+"możliwoÅci i poprawiÄ niezawodnoÅÄ”. To stwierdzenie może
siÄ "
+"na koniec okazaÄ prawdÄ
bÄ
dź nie, ale trudno je
z góry "
+"obaliÄ. MogÄ
wam proponowaÄ licencjÄ, która oferuje kopie „wolne "
+"od opÅat, tylko do zastosowaÅ akademickich”, co
znaczyÅoby, "
+"że ogóŠspoÅeczeÅstwa nie zasÅuguje na wolnoÅÄ, i "
+"argumentowaÄ, że dziÄki temu utrzyma siÄ wspóÅpracÄ akademickÄ
,
co wam "
+"w zupeÅnoÅci (jak twierdzÄ
) powinno wystarczyÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -258,15 +256,16 @@
"if freedom and community are among your goals. Free software respects the "
"users' freedom, while nonfree software negates it."
msgstr ""
-"JeÅli zaczniecie od „pragmatycznych” wartoÅci, takie propozycje
"
-"zawiodÄ
was w ÅlepÄ
uliczkÄ i trudno bÄdzie znaleÅºÄ powód,
by je "
-"odrzuciÄ. JeÅli jednak od poczÄ
tku opieracie swoje stanowisko na
wartoÅciach "
-"etycznych i politycznych, zrobicie to z ÅatwoÅciÄ
. Co dobrego
jest "
-"w rozbudowie możliwoÅci i niezawodnoÅci programu za cenÄ
wolnoÅci "
-"użytkowników? Czyż wolnoÅÄ nie powinna istnieÄ poza uczelniÄ
tak samo
jak "
-"wewnÄ
trz niej? Jeżeli wÅród waszych celów sÄ
wolnoÅÄ
i spoÅecznoÅÄ, "
-"odpowiedzi sÄ
oczywiste. Wolne oprogramowanie szanuje wolnoÅÄ
użytkowników, "
-"podczas gdy niewolne jÄ
lekceważy."
+"JeÅli zaczniecie od „pragmatycznych” wartoÅci, takie "
+"propozycje zawiodÄ
was w ÅlepÄ
uliczkÄ i trudno bÄdzie
znaleÅºÄ "
+"powód, by je odrzuciÄ. JeÅli jednak od poczÄ
tku opieracie swoje "
+"stanowisko na wartoÅciach etycznych i politycznych, zrobicie to "
+"z ÅatwoÅciÄ
. Co dobrego jest w rozbudowie możliwoÅci i "
+"niezawodnoÅci programu za cenÄ wolnoÅci użytkowników? Czyż
wolnoÅÄ nie "
+"powinna istnieÄ poza uczelniÄ
tak samo jak wewnÄ
trz niej?
Jeżeli wÅród "
+"waszych celów sÄ
wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ, odpowiedzi sÄ
oczywiste.
Wolne "
+"oprogramowanie szanuje wolnoÅÄ użytkowników, podczas gdy niewolne jÄ
"
+"lekceważy."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -274,8 +273,8 @@
"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
"depends, in one instance, on you."
msgstr ""
-"Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak ÅwiadomoÅÄ tego, że
wolnoÅÄ "
-"spoÅecznoÅci zależy, w tym przypadku, od Was."
+"Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak ÅwiadomoÅÄ tego, że "
+"wolnoÅÄ spoÅecznoÅci zależy, w tym przypadku, od Was."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -295,16 +294,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-#| "org\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
@@ -337,12 +327,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman"
@@ -354,9 +344,9 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie "
-"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -364,62 +354,10 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2006; poprawki: Daniel
Oźminkowski "
-"2010, Jan Owoc 2010."
+"2010, Jan Owoc 2010, 2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#~ "royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 2002 Richard Stallman <br/> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-#~ "this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
dystrybucjÄ "
-#~ "wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem "
-#~ "zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: who-does-that-server-really-serve.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- who-does-that-server-really-serve.pl.po 20 Dec 2012 04:28:13 -0000
1.35
+++ who-does-that-server-really-serve.pl.po 17 Jan 2013 12:02:07 -0000
1.36
@@ -1,22 +1,22 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# MichaÅ Walenciak <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-02 20:27+0100\n"
-"Last-Translator: MichaÅ Walenciak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden >\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:49-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-18 13:56-0500\n"
-"Plural-Forms: 3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
# type: Content of: <title>
@@ -471,30 +471,12 @@
"control. If you set up a service using BaaS, the BaaS platform may well "
"collect information about your users as well as you."
msgstr ""
+"„Backend as a Service&rdquo, czyli BaaS, to rodzaj SaaS "
+"ponieważ uruchamiacie Wasz serwis na oprogramowaniu, nad "
+"którym nie macie kontroli. JeÅli prowadzicie usÅugÄ używajÄ
c BaaS,
platforma "
+"BaaS może także zbieraÄ informacjÄ o Waszych użytkownikach."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example. Its basic
-# | activity is editing, and Google encourages people to use it for their own
-# | editing; this is SaaS. It offers the added feature of collaborative
-# | editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on
-# | the server is SaaS. (In addition, Google Docs is unacceptable because it
-# | installs a large {+<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">+} nonfree
-# | JavaScript [-program-] {+program</a>+} into the [-users' browsers.)-]
-# | {+user's browser.)+} If using a service for communication or
-# | collaboration requires doing substantial parts of your own computing with
-# | it too, that computing is SaaS even if the communication is not.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example. Its "
-#| "basic activity is editing, and Google encourages people to use it for "
-#| "their own editing; this is SaaS. It offers the added feature of "
-#| "collaborative editing, but adding participants doesn't alter the fact "
-#| "that editing on the server is SaaS. (In addition, Google Docs is "
-#| "unacceptable because it installs a large nonfree JavaScript program into "
-#| "the users' browsers.) If using a service for communication or "
-#| "collaboration requires doing substantial parts of your own computing with "
-#| "it too, that computing is SaaS even if the communication is not."
msgid ""
"Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example. Its basic "
"activity is editing, and Google encourages people to use it for their own "
@@ -514,10 +496,10 @@
"innymi użytkownikami, ale nie zmienia to faktu, iż edycja na "
"serwerze to SaaS. (W dodatku Google Docs jest nie do "
"zaakceptowania ponieważ instaluje w przeglÄ
darce użytkownika
duży "
-"niewolny program w JavaScript.) JeÅli korzystanie z usÅug "
-"komunikacji lub wspóÅpracy wymaga od nas przekazania znaczÄ
cego "
-"przetwarzania tym usÅugom, takie przetwarzanie danych jest Saas, nawet
jeÅli "
-"komunikacja nie."
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">niewolny program w "
+"JavaScript</a>.) JeÅli korzystanie z usÅug komunikacji lub "
+"wspóÅpracy wymaga od nas przekazania znaczÄ
cego przetwarzania tym "
+"usÅugom, takie przetwarzanie danych jest Saas, nawet jeÅli komunikacja nie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -772,8 +754,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: MichaÅ Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan "
-"Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010."
+"TÅumaczenie: Joanna Matuszczyk 2010, Jan Owoc 2013, MichaÅ Walenciak 2010; "
+"poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po amazon.pl.po basic-freedoms.p...,
Jan Owoc <=