www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po amazon.pl.po basic-freedoms.p...


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po amazon.pl.po basic-freedoms.p...
Date: Thu, 17 Jan 2013 12:02:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       13/01/17 12:02:08

Modified files:
        philosophy/po  : amazon.pl.po basic-freedoms.pl.po 
                         copyright-versus-community.pl.po 
                         university.pl.po 
                         who-does-that-server-really-serve.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: amazon.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- amazon.pl.po        11 Jan 2013 18:00:40 -0000      1.12
+++ amazon.pl.po        17 Jan 2013 12:02:07 -0000      1.13
@@ -1,25 +1,24 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Leszek Kaplita, 2003.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004.
 # Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-11 12:57-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 14:13-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-01-11 12:57-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,19 +33,7 @@
 msgid "Boycott Amazon!"
 msgstr "Bojkotujcie Amazon!"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-# | The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We
-# | forgot to edit this page at the time.)  We could not tell the precise
-# | result of the lawsuit against Barnes [-and-] {+&amp;+} Noble, but it did
-# | not seem to be very harmful to the defend[-e-]{+a+}nt.  And Amazon had not
-# | attacked anyone else.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We "
-#| "forgot to edit this page at the time.)  We could not tell the precise "
-#| "result of the lawsuit against Barnes and Noble, but it did not seem to be "
-#| "very harmful to the defendent.  And Amazon had not attacked anyone else."
 msgid ""
 "The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We forgot "
 "to edit this page at the time.)  We could not tell the precise result of the "
@@ -55,7 +42,7 @@
 msgstr ""
 "FSF zdecydowała o&nbsp;zakończeniu bojkotu firmy Amazon we&nbsp;wrześniu "
 "2002. (Zapomnieliśmy wtedy zmienić tę stronę). Nie udało nam się 
stwierdzić, "
-"jakie dokładnie były skutki procesu przeciwko Barnes and Noble, ale&nbsp;"
+"jakie dokładnie były skutki procesu przeciwko Barnes &amp; Noble, ale&nbsp;"
 "nie&nbsp;wyglądało na&nbsp;to, żeby były szczególnie bolesne dla "
 "oskarżonych, a&nbsp;firma Amazon nie&nbsp;zaatakowała nikogo innego."
 
@@ -404,25 +391,16 @@
 msgid "Why the Boycott Continues Given that the Suit has Settled"
 msgstr "Dlaczego bojkot jest kontynuowany pomimo zakończenia się procesu"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running
-# | patent-infringement suit against Barnes [-and-] {+&amp;+} Noble over its
-# | 1-Click checkout system.  The details of the settlement were not disclosed.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
-#| "patent-infringement suit against Barnes and Noble over its 1-Click "
-#| "checkout system.  The details of the settlement were not disclosed."
 msgid ""
 "Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
 "patent-infringement suit against Barnes &amp; Noble over its 1-Click "
 "checkout system.  The details of the settlement were not disclosed."
 msgstr ""
 "Amazon.com ogłosiło w&nbsp;marcu 2002 roku, że&nbsp;długotrwały proces "
-"przeciwko Barnes and Noble, dotyczący naruszenia prawa patentowego odnośnie 
"
-"systemu 1-Click, zakończył się ugodą. Szczegóły tej ugody 
nie&nbsp;zostały "
-"ujawnione."
+"przeciwko Barnes &amp; Noble, dotyczący naruszenia prawa patentowego "
+"odnośnie systemu 1-Click, zakończył się ugodą. Szczegóły tej ugody 
nie&nbsp;"
+"zostały ujawnione."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -594,9 +572,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Ten utwór jest dostępny na <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie "
-"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+"Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -604,44 +582,10 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Mariusz "
-"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011."
+"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> "
-#~ "Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego "
-#~ "tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania "
-#~ "niniejszego zezwolenia."

Index: basic-freedoms.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- basic-freedoms.pl.po        17 Jan 2013 04:27:59 -0000      1.12
+++ basic-freedoms.pl.po        17 Jan 2013 12:02:07 -0000      1.13
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-16 23:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-15 06:41-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:43-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-01-16 23:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -41,22 +40,7 @@
 "Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolność słowa, prasy i&nbsp;"
 "stowarzyszania się w&nbsp;Internecie. Prosimy o zapoznanie się:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | The <a [-href= \"http://www.ciec.org/\"; >Citizens-]
-# | {+href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens+} Internet Empowerment
-# | Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate
-# | [-content-] {+material published+} on the Internet, the Communications
-# | Decency Act, which the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June
-# | 26, 1997.  Their site is being preserved as a resource on the landmark CDA
-# | case.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href= \"http://www.ciec.org/\"; >Citizens Internet Empowerment "
-#| "Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
-#| "content on the Internet, the Communications Decency Act, which the U.S. "
-#| "Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is "
-#| "being preserved as a resource on the landmark CDA case."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens Internet Empowerment "
 "Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
@@ -66,12 +50,11 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.ciec.org/\";>Citizens Internet Empowerment Coalition</a> "
 "powstała, żeby przeciwstawić się pierwszej podjętej przez Kongres 
Stanów "
-"Zjednoczonych próbie regulacji prawnej treści umieszczanych w&nbsp;"
-"Internecie &ndash; &bdquo;Ustawy o normach przyzwoitości w&nbsp;"
-"telekomunikacji&rdquo; (Communications Decency Act, CDA), którą Sąd "
-"Najwyższy USA uznał 26 czerwca 1997 roku za&nbsp;niekonstytucyjną. 
Witrynę "
-"Koalicji Obywatelskiej zachowano jako źródło materiałów na&nbsp;temat "
-"przełomu, jaki stanowił przypadek CDA."
+"Zjednoczonych próbie regulacji treści umieszczanych w&nbsp;Internecie "
+"&ndash; &bdquo;Ustawy o normach przyzwoitości w&nbsp;telekomunikacji&rdquo; "
+"(Communications Decency Act, CDA), którą Sąd Najwyższy USA uznał 26 
czerwca "
+"1997 roku za&nbsp;niekonstytucyjną. Witrynę Koalicji Obywatelskiej 
zachowano "
+"jako źródło materiałów na&nbsp;temat przełomu, jaki stanowił przypadek 
CDA."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -193,7 +176,8 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010; poprawki Jan Owoc 2013."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: copyright-versus-community.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- copyright-versus-community.pl.po    21 Dec 2012 16:57:28 -0000      1.12
+++ copyright-versus-community.pl.po    17 Jan 2013 12:02:07 -0000      1.13
@@ -1,24 +1,23 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Mariusz Libera, 2010.
 # Paweł Różański <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 11:55-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Paweł Różański <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-21 11:55-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -2274,22 +2273,6 @@
 "na&nbsp;inne sposoby, które szanują naszą wolność."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright
-# | Act.  They shouldn't replace the three strikes punishment<a
-# | href=\"#footnote[-1-]{+2+}\">[2]</a>, because sharing is good, and they've
-# | got to get rid of the censorship for the software to break DRM.  Beware of
-# | ACTA&mdash;they're trying to negotiate a treaty between various countries,
-# | for all of these countries to attack their citizens, and we don't know how
-# | because they won't tell us.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright "
-#| "Act.  They shouldn't replace the three strikes punishment<a href="
-#| "\"#footnote1\">[2]</a>, because sharing is good, and they've got to get "
-#| "rid of the censorship for the software to break DRM.  Beware of "
-#| "ACTA&mdash;they're trying to negotiate a treaty between various "
-#| "countries, for all of these countries to attack their citizens, and we "
-#| "don't know how because they won't tell us."
 msgid ""
 "Demand that they change the two evil parts of the New Zealand Copyright "
 "Act.  They shouldn't replace the three strikes punishment<a href="
@@ -2301,7 +2284,7 @@
 msgstr ""
 "Domagajcie się, by zmienili te dwie szkodliwe części ustawy o prawa "
 "autorskiego w&nbsp;Nowej Zelandii. Nie powinni wprowadzać zasady trzech "
-"ostrzeżeń<a href=\"#footnote1\">[2]</a>, ponieważ&nbsp;dzielenie się jest 
"
+"ostrzeżeń<a href=\"#footnote2\">[2]</a>, ponieważ&nbsp;dzielenie się jest 
"
 "dobre, i&nbsp;muszą pozbyć się cenzury na&nbsp;oprogramowanie łamiące 
DRM. "
 "Strzeżcie się ACTA&nbsp;&ndash; oni próbują wynegocjować traktat 
pomiędzy "
 "różnymi państwami, żeby wszystkie one zaatakowały swoich obywateli, 
a&nbsp;"
@@ -2422,7 +2405,9 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2012, Paweł Różański 
2011."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2012, Paweł Różański 2011; "
+"poprawki: Jan Owoc 2013."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: university.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- university.pl.po    8 Jan 2013 01:27:24 -0000       1.9
+++ university.pl.po    17 Jan 2013 12:02:07 -0000      1.10
@@ -1,45 +1,36 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, 
Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2006.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-07 20:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-14 12:01-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-01-07 20:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free
-# | Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
 msgstr ""
-"Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni - Projekt GNU - Fundacja "
-"wolnego oprogramowania (FSF)"
+"Wydawanie wolnego oprogramowania a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni - Projekt GNU "
+"- Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
-msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a praca na uczelni"
+msgstr "Wydawanie wolnego oprogramowania a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -53,15 +44,15 @@
 "advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
 "other scholars to publish their work."
 msgstr ""
-"W Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że użytkownicy komputerów powinni 
"
-"mieć wolność zmian i&nbsp;redystrybucji programów, których używają. 
Słowo "
-"&bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;wolnym oprogramowaniu odnosi się do swobody, "
-"oznacza, że użytkownicy mają wolność uruchamiania, modyfikowania i&nbsp;"
-"dalszego rozpowszechniania programów. Wolne oprogramowanie wnosi wkład "
-"w&nbsp;ludzką wiedzę, niewolne&nbsp;&ndash; nie powiększa jej. Uczelnie "
-"powinny zatem, dla dobra postępu wiedzy ludzkiej, wspierać wolne "
-"oprogramowania, tak jak powinny zachęcać uczonych i&nbsp;studentów do "
-"publikowania prac."
+"W&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że&nbsp;użytkownicy 
komputerów "
+"powinni mieć wolność zmian i&nbsp;redystrybucji programów, których 
używają. "
+"Słowo &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;wolnym oprogramowaniu odnosi się do&nbsp;"
+"swobody, oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają wolność uruchamiania, "
+"modyfikowania i&nbsp;dalszego rozpowszechniania programów. Wolne "
+"oprogramowanie wnosi wkład w&nbsp;ludzką wiedzę, niewolne&nbsp;&ndash; nie 
"
+"powiększa jej. Uczelnie powinny zatem, dla dobra postępu wiedzy ludzkiej, "
+"wspierać wolne oprogramowania, tak jak powinny zachęcać uczonych i&nbsp;"
+"studentów do&nbsp;publikowania prac."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -71,10 +62,11 @@
 "income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
 "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
 msgstr ""
-"Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachłanne podejście do "
+"Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachłanne podejście do&nbsp;"
 "oprogramowania (i&nbsp;do nauki)&nbsp;&ndash; widzą w&nbsp;programach 
okazję "
-"do zarobku, nie sposobność powiększenia wiedzy ludzkiej. Autorzy wolnego "
-"oprogramowania borykają się z&nbsp;tą tendencją od prawie 20&nbsp;lat."
+"do&nbsp;zarobku, nie sposobność powiększenia wiedzy ludzkiej. Autorzy "
+"wolnego oprogramowania borykają się z&nbsp;tą tendencją od&nbsp;prawie "
+"20&nbsp;lat."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -89,17 +81,17 @@
 "&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
 "use it."
 msgstr ""
-"Kiedy w 1984 roku zacząłem konstruować <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html"
-"\">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim krokiem było odejście z&nbsp;"
-"pracy w&nbsp;MIT. Zrobiłem to specjalnie po to, żeby biuro zajmujące się "
-"w&nbsp;MIT licencjami nie mogło przeszkodzić w&nbsp;wypuszczeniu GNU jako "
-"wolnego oprogramowania. Dla programów GNU planowałem taki sposób "
-"licencjonowania, który gwarantowałby, że wszystkie zmodyfikowane wersje 
też "
-"musiałyby być wolne (z&nbsp;czego rozwinęła się później <a 
href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna\n"
+"Kiedy w&nbsp;1984 roku zacząłem konstruować <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim krokiem było odejście "
+"z&nbsp;pracy w&nbsp;MIT. Zrobiłem to specjalnie po&nbsp;to, żeby biuro "
+"zajmujące się w&nbsp;MIT licencjami nie mogło przeszkodzić w&nbsp;"
+"wypuszczeniu GNU jako wolnego oprogramowania. Dla programów GNU planowałem "
+"taki sposób licencjonowania, który gwarantowałby, że&nbsp;wszystkie "
+"zmodyfikowane wersje też musiałyby być wolne (z&nbsp;czego rozwinęła 
się "
+"później <a href=\"/licenses/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna\n"
 "GNU</a>, GNU General Public License, GNU GPL), a&nbsp;nie chciałem stanąć "
-"przed koniecznością błagania administracji MIT, żeby pozwolono mi na jej "
-"zastosowanie."
+"przed koniecznością błagania administracji MIT, żeby pozwolono mi 
na&nbsp;"
+"jej zastosowanie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -114,16 +106,17 @@
 "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
 "releasing it as free software."
 msgstr ""
-"W ciągu lat ludzie związani z uczelniami często zwracali się do Fundacji "
-"Wolnego Oprogramowania prosząc o&nbsp;radę, jak radzić sobie z&nbsp;"
-"administracją, która traktuje programy tylko jako coś, co można 
sprzedać. "
-"Jedną z&nbsp;dobrych metod, odpowiednią nawet dla projektów finansowanych "
-"w&nbsp;specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy na istniejącym już "
-"programie wydanym na GNU GPL. Wówczas można oznajmić ludziom z&nbsp;"
-"administracji: &bdquo;Nie wolno nam wydać zmodyfikowanej wersji na innych "
-"warunkach niż GNU GPL&nbsp;&ndash; każdy inny sposób byłby naruszeniem 
praw "
-"autorskich&rdquo;. Gdy znaki dolara zgasną im z&nbsp;oczu, zwykle zgadzają "
-"się na wypuszczenie wyniku jako wolnego oprogramowania."
+"W&nbsp;ciągu lat ludzie związani z&nbsp;uczelniami często zwracali się "
+"do&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania prosząc o&nbsp;radę, jak radzić "
+"sobie z&nbsp;administracją, która traktuje programy tylko jako coś, co 
można "
+"sprzedać. Jedną z&nbsp;dobrych metod, odpowiednią nawet dla projektów "
+"finansowanych w&nbsp;specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy na&nbsp;"
+"istniejącym już programie wydanym na&nbsp;GNU GPL. Wówczas można 
oznajmić "
+"ludziom z&nbsp;administracji: &bdquo;Nie wolno nam wydać zmodyfikowanej "
+"wersji na&nbsp;innych warunkach niż GNU GPL&nbsp;&ndash; każdy inny sposób 
"
+"byłby naruszeniem praw autorskich&rdquo;. Gdy znaki dolara zgasną im 
z&nbsp;"
+"oczu, zwykle zgadzają się na&nbsp;wypuszczenie wyniku jako wolnego "
+"oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -137,13 +130,13 @@
 "than no contract at all, so they will most likely go along."
 msgstr ""
 "Możecie też poprosić o pomoc sponsora projektu. Kiedy grupa programistów "
-"z&nbsp;Uniwersytetu Nowojorskiego pracowała nad kompilatorem GNU Ada, "
-"finansowanym przez Siły Lotnicze USA, w&nbsp;kontrakcie jasno zapisano, że "
-"powstały kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania. Najpierw "
-"opracujcie umowę ze sponsorem, potem uprzejmie pokażcie administracji "
-"uczelni, że nie można jej już renegocjować. Prędzej woleliby dostać 
kontrakt "
-"na opracowanie wolnego oprogramowania niż nie dostać żadnego, więc "
-"najprawdopodobniej na to przystaną."
+"z&nbsp;Uniwersytetu Nowojorskiego pracowała nad&nbsp;kompilatorem GNU Ada, "
+"finansowanym przez Siły Lotnicze USA, w&nbsp;kontrakcie jasno zapisano, "
+"że&nbsp;powstały kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego Oprogramowania. "
+"Najpierw opracujcie umowę ze sponsorem, potem uprzejmie pokażcie "
+"administracji uczelni, że&nbsp;nie można jej już renegocjować. Prędzej "
+"woleliby dostać kontrakt na&nbsp;opracowanie wolnego oprogramowania niż nie 
"
+"dostać żadnego, więc&nbsp;najprawdopodobniej na&nbsp;to przystaną."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -160,15 +153,16 @@
 msgstr ""
 "Cokolwiek robicie, zajmijcie się tym problemem możliwie wcześnie&nbsp;"
 "&ndash; jeszcze zanim program będzie w&nbsp;połowie gotowy. W&nbsp;tym "
-"momencie uczelnia nadal was potrzebuje, więc możecie postawić sprawę 
twardo: "
-"powiedzieć administracji, że ukończycie program, będzie się zdatny do "
-"użytku, jeśli zgodzą się na piśmie, aby uczynić go wolnym 
oprogramowaniem "
-"(i&nbsp;zgodzą się na wybraną przez was licencję). W&nbsp;przeciwnym 
razie "
-"będziecie nad nim pracować tylko tyle, by móc o&nbsp;tym napisać pracę "
-"i&nbsp;nigdy nie dojdziecie do wersji nadającej się do wypuszczenia. Kiedy "
-"ludzie z&nbsp;administracji wiedzą, że jedyny wybór to albo mieć pakiet "
-"wolnego oprogramowania, który przyniesie uznanie uczelni, albo nie mieć "
-"w&nbsp;ogóle nic, przeważnie wybierają pierwsze wyjście."
+"momencie uczelnia nadal was potrzebuje, więc&nbsp;możecie postawić sprawę 
"
+"twardo: powiedzieć administracji, że&nbsp;ukończycie program, będzie się 
"
+"zdatny do&nbsp;użytku, jeśli zgodzą się na&nbsp;piśmie, 
aby&nbsp;uczynić go "
+"wolnym oprogramowaniem (i&nbsp;zgodzą się na&nbsp;wybraną przez was "
+"licencję). W&nbsp;przeciwnym razie będziecie nad&nbsp;nim pracować tylko "
+"tyle, by móc o&nbsp;tym napisać pracę i&nbsp;nigdy nie dojdziecie do&nbsp;"
+"wersji nadającej się do&nbsp;wypuszczenia. Kiedy ludzie 
z&nbsp;administracji "
+"wiedzą, że&nbsp;jedyny wybór to albo&nbsp;mieć pakiet wolnego "
+"oprogramowania, który przyniesie uznanie uczelni, albo&nbsp;nie mieć 
w&nbsp;"
+"ogóle nic, przeważnie wybierają pierwsze wyjście."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -183,15 +177,16 @@
 "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
 "itself?"
 msgstr ""
-"Nie wszystkie uczelnie prowadzą tak zachłanna politykę. Na Uniwersytecie "
-"Teksasu funkcjonuje zasada, która ułatwia wydanie opracowanych tam 
programów "
-"jako wolnego oprogramowania na Powszechnej Licencji Publicznej GNU. "
-"Uniwersytety w&nbsp;Brazylii i&nbsp;Międzynarodowy Instytut Informatyki "
-"w&nbsp;Hajdarabadzie, w&nbsp;Indiach, mają reguły uprzywilejowujące "
-"wydawanie oprogramowania na GPL. Uzyskując najpierw poparcie na poziomie "
-"wydziału, być może zdołacie i&nbsp;na swojej uczelni ustanowić taką "
-"politykę. Przedstawcie tę sprawę jako kwestię zasad: czy misją 
uniwersytetu "
-"jest powiększanie ludzkiej wiedzy, czy jego jedynym celem jest przetrwanie?"
+"Nie wszystkie uczelnie prowadzą tak zachłanna politykę. Na&nbsp;"
+"Uniwersytecie Teksasu funkcjonuje zasada, która ułatwia wydanie 
opracowanych "
+"tam programów jako wolnego oprogramowania na&nbsp;Powszechnej Licencji "
+"Publicznej GNU. Uniwersytety w&nbsp;Brazylii i&nbsp;Międzynarodowy Instytut "
+"Informatyki w&nbsp;Hajdarabadzie, w&nbsp;Indiach, mają reguły "
+"uprzywilejowujące wydawanie oprogramowania na&nbsp;GPL. Uzyskując najpierw "
+"poparcie na&nbsp;poziomie wydziału, być może zdołacie i&nbsp;na swojej "
+"uczelni ustanowić taką politykę. Przedstawcie tę sprawę jako kwestię 
zasad: "
+"czy&nbsp;misją uniwersytetu jest powiększanie ludzkiej wiedzy, 
czy&nbsp;jego "
+"jedynym celem jest przetrwanie?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -201,11 +196,12 @@
 "movement.  To treat the public ethically, the software should be free&mdash;"
 "as in freedom&mdash;for the whole public."
 msgstr ""
-"Bez względu na to, jakie podejście zastosujecie, pomocna jest determinacja "
-"i&nbsp;patrzenie na sprawę z&nbsp;etycznego punktu widzenia, tak jak robimy "
-"to w&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby traktować społeczeństwo 
w&nbsp;"
-"sposób etyczny, oprogramowanie powinno być wolne&nbsp;&ndash; w&nbsp;sensie 
"
-"wolności&nbsp;&ndash; dla całego społeczeństwa."
+"Bez&nbsp;względu na&nbsp;to, jakie podejście zastosujecie, pomocna jest "
+"determinacja i&nbsp;patrzenie na&nbsp;sprawę z&nbsp;etycznego punktu "
+"widzenia, tak jak robimy to w&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby&nbsp;"
+"traktować społeczeństwo w&nbsp;sposób etyczny, oprogramowanie powinno 
być "
+"wolne&nbsp;&ndash; w&nbsp;sensie wolności&nbsp;&ndash; dla całego "
+"społeczeństwa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -219,13 +215,14 @@
 "nonfree."
 msgstr ""
 "Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania głosi zawężone, czysto 
praktyczne "
-"uzasadnienie swoich działań: są zwolennikami pozwolenia ludziom na 
dzielenie "
-"się programami i&nbsp;ich modyfikowanie, traktowanego jako środek prowadzą
cy "
-"do poszerzenia możliwości i&nbsp;poprawienia niezawodności oprogramowania. 
"
-"Jeżeli te wartości motywują was do rozwijania wolnego oprogramowania, to "
-"w&nbsp;porządku, dziękujemy za wasz wkład. Jednak nie zapewnią wam 
dobrego "
-"oparcia, potrzebnego by nie ustąpić, gdy administracja uczelni będzie "
-"naciskać lub nakłaniać was, byście wydali program jako niewolny."
+"uzasadnienie swoich działań: są zwolennikami pozwolenia ludziom na&nbsp;"
+"dzielenie się programami i&nbsp;ich modyfikowanie, traktowanego jako środek 
"
+"prowadzący do&nbsp;poszerzenia możliwości i&nbsp;poprawienia 
niezawodności "
+"oprogramowania. Jeżeli&nbsp;te wartości motywują was do&nbsp;rozwijania "
+"wolnego oprogramowania, to w&nbsp;porządku, dziękujemy za&nbsp;wasz wkład. 
"
+"Jednak&nbsp;nie zapewnią wam dobrego oparcia, potrzebnego by nie ustąpić, "
+"gdy administracja uczelni będzie naciskać lub&nbsp;nakłaniać was, byście 
"
+"wydali program jako niewolny."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -238,14 +235,15 @@
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
 msgstr ""
-"Na przykład, mogą argumentować, że &bdquo;za pieniądze, które za niego "
-"dostaniemy moglibyśmy jeszcze bardziej rozbudować jego możliwości i&nbsp;"
-"poprawić niezawodność&rdquo;. To stwierdzenie może się na koniec okazać 
"
-"prawdą bądź nie, ale trudno je z góry obalić. Mogą wam proponować 
licencję, "
-"która oferuje kopie &bdquo;wolne od opłat, tylko do zastosowań "
-"akademickich&rdquo;, co znaczyłoby, że ogół społeczeństwa nie 
zasługuje na "
-"wolność, i&nbsp;argumentować, że dzięki temu utrzyma się współpracę "
-"akademicką, co wam w&nbsp;zupełności (jak twierdzą) powinno wystarczyć."
+"Na&nbsp;przykład, mogą argumentować, że&nbsp;&bdquo;za pieniądze, które 
"
+"za&nbsp;niego dostaniemy moglibyśmy jeszcze bardziej rozbudować jego "
+"możliwości i&nbsp;poprawić niezawodność&rdquo;. To stwierdzenie może 
się "
+"na&nbsp;koniec okazać prawdą bądź&nbsp;nie, ale&nbsp;trudno je 
z&nbsp;góry "
+"obalić. Mogą wam proponować licencję, która oferuje kopie &bdquo;wolne "
+"od&nbsp;opłat, tylko do&nbsp;zastosowań akademickich&rdquo;, co 
znaczyłoby, "
+"że&nbsp;ogół społeczeństwa nie zasługuje na&nbsp;wolność, i&nbsp;"
+"argumentować, że&nbsp;dzięki temu utrzyma się współpracę akademicką, 
co wam "
+"w&nbsp;zupełności (jak twierdzą) powinno wystarczyć."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -258,15 +256,16 @@
 "if freedom and community are among your goals.  Free software respects the "
 "users' freedom, while nonfree software negates it."
 msgstr ""
-"Jeśli zaczniecie od &bdquo;pragmatycznych&rdquo; wartości, takie propozycje 
"
-"zawiodą was w&nbsp;ślepą uliczkę i&nbsp;trudno będzie znaleźć powód, 
by je "
-"odrzucić. Jeśli jednak od początku opieracie swoje stanowisko na 
wartościach "
-"etycznych i&nbsp;politycznych, zrobicie to z&nbsp;łatwością. Co dobrego 
jest "
-"w&nbsp;rozbudowie możliwości i&nbsp;niezawodności programu za cenę 
wolności "
-"użytkowników? Czyż wolność nie powinna istnieć poza uczelnią tak samo 
jak "
-"wewnątrz niej? Jeżeli wśród waszych celów są wolność 
i&nbsp;społeczność, "
-"odpowiedzi są oczywiste. Wolne oprogramowanie szanuje wolność 
użytkowników, "
-"podczas gdy niewolne ją lekceważy."
+"Jeśli zaczniecie od&nbsp;&bdquo;pragmatycznych&rdquo; wartości, takie "
+"propozycje zawiodą was w&nbsp;ślepą uliczkę i&nbsp;trudno będzie 
znaleźć "
+"powód, by je odrzucić. Jeśli jednak&nbsp;od początku opieracie swoje "
+"stanowisko na&nbsp;wartościach etycznych i&nbsp;politycznych, zrobicie to "
+"z&nbsp;łatwością. Co dobrego jest w&nbsp;rozbudowie możliwości i&nbsp;"
+"niezawodności programu za&nbsp;cenę wolności użytkowników? Czyż 
wolność nie "
+"powinna istnieć poza uczelnią tak samo jak wewnątrz niej? 
Jeżeli&nbsp;wśród "
+"waszych celów są wolność i&nbsp;społeczność, odpowiedzi są oczywiste. 
Wolne "
+"oprogramowanie szanuje wolność użytkowników, podczas gdy niewolne ją "
+"lekceważy."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -274,8 +273,8 @@
 "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
 "depends, in one instance, on you."
 msgstr ""
-"Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak świadomość tego, że 
wolność "
-"społeczności zależy, w&nbsp;tym przypadku, od Was."
+"Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak świadomość tego, że&nbsp;"
+"wolność społeczności zależy, w&nbsp;tym przypadku, od&nbsp;Was."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -295,16 +294,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-#| "org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/"
-#| "\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections "
-#| "or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -337,12 +327,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
-"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
-"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman"
@@ -354,9 +344,9 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Ten utwór jest dostępny na <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie "
-"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+"Ten utwór jest dostępny na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative "
+"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -364,62 +354,10 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2006; poprawki: Daniel 
Oźminkowski "
-"2010, Jan Owoc 2010."
+"2010, Jan Owoc 2010, 2013."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#~ "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#~ "ways to contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki "
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#~ "royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 2002 Richard Stallman <br/> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-#~ "this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i 
dystrybucję "
-#~ "wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem "
-#~ "zachowania niniejszego zezwolenia."

Index: who-does-that-server-really-serve.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- who-does-that-server-really-serve.pl.po     20 Dec 2012 04:28:13 -0000      
1.35
+++ who-does-that-server-really-serve.pl.po     17 Jan 2013 12:02:07 -0000      
1.36
@@ -1,22 +1,22 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
 # Michał Walenciak <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-02 20:27+0100\n"
-"Last-Translator: Michał Walenciak <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden >\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:49-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-12-18 13:56-0500\n"
-"Plural-Forms: 3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -471,30 +471,12 @@
 "control.  If you set up a service using BaaS, the BaaS platform may well "
 "collect information about your users as well as you."
 msgstr ""
+"&bdquo;Backend as a&nbsp;Service&rdquo, czyli&nbsp;BaaS, to rodzaj SaaS "
+"ponieważ&nbsp;uruchamiacie Wasz serwis na&nbsp;oprogramowaniu, nad&nbsp;"
+"którym nie macie kontroli. Jeśli prowadzicie usługę używając BaaS, 
platforma "
+"BaaS może także zbierać informację o Waszych użytkownikach."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its basic
-# | activity is editing, and Google encourages people to use it for their own
-# | editing; this is SaaS.  It offers the added feature of collaborative
-# | editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on
-# | the server is SaaS.  (In addition, Google Docs is unacceptable because it
-# | installs a large {+<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">+} nonfree
-# | JavaScript [-program-] {+program</a>+} into the [-users' browsers.)-]
-# | {+user's browser.)+}  If using a service for communication or
-# | collaboration requires doing substantial parts of your own computing with
-# | it too, that computing is SaaS even if the communication is not.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its "
-#| "basic activity is editing, and Google encourages people to use it for "
-#| "their own editing; this is SaaS.  It offers the added feature of "
-#| "collaborative editing, but adding participants doesn't alter the fact "
-#| "that editing on the server is SaaS.  (In addition, Google Docs is "
-#| "unacceptable because it installs a large nonfree JavaScript program into "
-#| "the users' browsers.)  If using a service for communication or "
-#| "collaboration requires doing substantial parts of your own computing with "
-#| "it too, that computing is SaaS even if the communication is not."
 msgid ""
 "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its basic "
 "activity is editing, and Google encourages people to use it for their own "
@@ -514,10 +496,10 @@
 "innymi użytkownikami, ale&nbsp;nie zmienia to faktu, iż edycja na&nbsp;"
 "serwerze to SaaS. (W&nbsp;dodatku Google Docs jest nie&nbsp;do&nbsp;"
 "zaakceptowania ponieważ&nbsp;instaluje w&nbsp;przeglądarce użytkownika 
duży "
-"niewolny program w&nbsp;JavaScript.) Jeśli korzystanie z&nbsp;usług "
-"komunikacji lub&nbsp;współpracy wymaga od&nbsp;nas przekazania znaczącego "
-"przetwarzania tym usługom, takie przetwarzanie danych jest Saas, nawet 
jeśli "
-"komunikacja nie."
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">niewolny program w&nbsp;"
+"JavaScript</a>.) Jeśli korzystanie z&nbsp;usług komunikacji lub&nbsp;"
+"współpracy wymaga od&nbsp;nas przekazania znaczącego przetwarzania tym "
+"usługom, takie przetwarzanie danych jest Saas, nawet jeśli komunikacja nie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -772,8 +754,8 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan "
-"Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010."
+"Tłumaczenie: Joanna Matuszczyk 2010, Jan Owoc 2013, Michał Walenciak 2010; "
+"poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]