www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu.fr.po philosophy/po/copyright-ve...


From: Denis Barbier
Subject: www gnu/po/gnu.fr.po philosophy/po/copyright-ve...
Date: Sun, 30 Dec 2012 12:49:45 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/12/30 12:49:45

Modified files:
        gnu/po         : gnu.fr.po 
        philosophy/po  : copyright-versus-community.fr.po 
                         google-engineering-talk.fr.po 
                         speeches-and-interview.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.94&r2=1.95

Patches:
Index: gnu/po/gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/po/gnu.fr.po    8 Nov 2012 21:32:55 -0000       1.32
+++ gnu/po/gnu.fr.po    30 Dec 2012 12:49:44 -0000      1.33
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-07 12:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 10:38+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -88,7 +89,7 @@
 "pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> (Le combat d'un homme "
 "pour le logiciel libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du "
 "développement de GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> le "
-"11 janvier 1989. Un problème avec cet article est qu'il utilise le terme de 
"
+"11 janvier 1989. Cet article a un problème : il utilise le terme de "
 "propagande « propriété intellectuelle » comme si cela se référait à 
quelque "
 "chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a 
href=\"/philosophy/"
 "not-ipr.html\">n'a aucun sens</a>. L'article est également un peu confus au "
@@ -102,8 +103,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
 "Software</a> (1999)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 ans de logiciels "
-"libres</a> (1999)"
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 ans de logiciel "
+"libre</a> (1999)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      22 Dec 2012 12:38:58 
-0000      1.37
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.fr.po      30 Dec 2012 12:49:45 
-0000      1.38
@@ -7,9 +7,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: copyright-versus-community\n"
+"Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 11:55-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 13:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 10:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -133,13 +133,13 @@
 "Je suis en Nouvelle-Zélande depuis quinze jours, et dans l'Île du Nord il a 
"
 "plu presque tout le temps. Maintenant je sais pourquoi on appelle les bottes "
 "en caoutchouc <cite>wellingtons</cite>. Et puis j'ai vu quelqu'un qui "
-"fabriquait des chaises et des tables en bois de ponga,<a id=\"TransNote2-rev"
-"\" href=\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> et il appelait ça 
<cite>fern-iture</"
-"cite>.<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a> Ensuite "
-"nous avons pris le ferry pour venir ici, et dès notre débarquement les gens 
"
-"ont commencé à se moquer de nous et à nous insulter ; mais ce n'était 
pas "
-"méchant, ils voulaient seulement nous faire comprendre Picton de 
l'intérieur."
-"<a id=\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>d</sup></a>"
+"fabriquait des chaises et des tables en bois de ponga, et il appelait ça "
+"<cite>fern-iture</cite>.<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>b</sup></a> Ensuite nous avons pris le ferry pour venir "
+"ici, et dès notre débarquement les gens ont commencé à se moquer de nous 
et "
+"à nous insulter ; mais ce n'était pas méchant, ils voulaient seulement 
nous "
+"faire comprendre Picton de l'intérieur.<a id=\"TransNote3-rev\" href="
+"\"#TransNote3\"><sup>c</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -165,7 +165,7 @@
 msgstr ""
 "Le logiciel libre <cite>[free software]</cite> est affaire de liberté, pas "
 "de prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a id="
-"\"TransNote5-rev\" href=\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> Le logiciel libre "
+"\"TransNote4-rev\" href=\"#TransNote4\"><sup>d</sup></a> Le logiciel libre "
 "est un logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite 
"
 "de posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici."
 
@@ -216,8 +216,8 @@
 "utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de "
 "l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de l'utilisateur. "
 "Mais s'il manque l'une de ces libertés ou qu'elle est incomplète, alors "
-"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote6-rev\" href="
-"\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui "
+"c'est un logiciel privateur,<a id=\"TransNote5-rev\" href="
+"\"#TransNote5\"><sup>e</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui "
 "prend l'utilisateur en otage. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une "
 "contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique "
 "contraire à l'éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du "
@@ -259,7 +259,7 @@
 "alors c'est en fait Microsoft qui possède votre ordinateur. Les ordinateurs "
 "ont besoin d'être défenestrés, ce qui veut dire, ou bien jetez Windows 
hors "
 "de l'ordinateur, ou bien jetez l'ordinateur par la fenêtre.<a id="
-"\"TransNote7-rev\" href=\"#TransNote7\"><sup>g</sup></a>"
+"\"TransNote6-rev\" href=\"#TransNote6\"><sup>f</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -889,7 +889,7 @@
 "Aussi ont-ils conçu un autre système de chiffrement qui, ils l'espèrent, "
 "sera plus difficile à casser. Il s'appelle <acronym title=\"Advanced Access "
 "Content System\">AACS</acronym> ou « la hache » <cite>[the axe]</cite>.<a 
id="
-"\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8\"><sup>h</sup></a>"
+"\"TransNote7-rev\" href=\"#TransNote7\"><sup>g</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1281,13 +1281,11 @@
 msgstr ""
 "Maintenant ils nous sont tombés dessus. Des trucs comme le Sony "
 "<cite>Shreader</cite> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met "
-"« sh » devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres),<a 
id="
-"\"TransNote9-rev\" href=\"#TransNote9\"><sup>i</sup></a> et le "
-"<cite>Swindle</cite><a id=\"TransNote10-rev\" href=\"#TransNote10\"><sup>j</"
-"sup></a> d'Amazon, destiné à vous escroquer vos libertés traditionnelles "
-"sans que vous vous en rendiez compte. Bien sûr, ils l'appellent Kindle<a id="
-"\"TransNote11-rev\" href=\"#TransNote11\"><sup>k</sup></a>, ce qui montre ce "
-"qu'il va faire à vos livres."
+"« sh » devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres), et 
le "
+"<cite>Swindle</cite> d'Amazon, destiné à vous escroquer vos libertés "
+"traditionnelles sans que vous vous en rendiez compte. Bien sûr, ils "
+"l'appellent Kindle, ce qui montre ce qu'il va faire à vos livres.<a id="
+"\"TransNote8-rev\" href=\"#TransNote8\"><sup>h</sup></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2184,32 +2182,29 @@
 "<b>Notes de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n"
 "<li id=\"TransNote1\">nz-libs : liste de discussion des bibliothécaires de "
 "Nouvelle-Zélande. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">La <cite>ponga</cite> est une fougère arborescente, "
-"symbole de la Nouvelle-Zélande. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Jeu de mot sur <cite>fern</cite> (fougère) et "
-"<cite>furniture</cite> (mobilier). <a href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a></"
+"<li id=\"TransNote2\"><cite>Ponga</cite> : fougère arborescente symbole de "
+"la Nouvelle-Zélande.<br/>\n"
+"<cite>Fern-iture</cite> : Jeu de mot sur <cite>fern</cite> (fougère) et "
+"<cite>furniture</cite> (mobilier). <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></"
 "li>\n"
-"<li id=\"TransNote4\">La traversée en ferry se fait entre Wellington, au "
-"nord, et Picton, au sud. <a href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote5\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
+"<li id=\"TransNote3\">La traversée en ferry se fait entre Wellington, au "
+"nord, et Picton, au sud. <a href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote4\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
 "français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut "
 "donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
 "significations de <cite>free</cite> (libre et gratuit) sont fréquentes. <a "
-"href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote6\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
-"propriétaire. <a href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote7\">Jeu de mot sur <cite>window</cite> (fenêtre). <a 
href="
-"\"#TransNote7-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote8\">En anglais, AACS et <cite>axe</cite> ont à peu près 
la "
-"même prononciation. <a href=\"#TransNote8-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote9\">Combinaison de <cite>reader</cite> (lecteur) avec "
-"<cite>shredder</cite> (broyeur). <a href=\"#TransNote9-rev\">&#8593;</a></"
-"li>\n"
-"<li id=\"TransNote10\"><cite>Swindle</cite> : escroquerie. <a href="
-"\"#TransNote10-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote11\"><cite>To kindle</cite> : allumer du feu. <a href="
-"\"#TransNote11-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+"href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote5\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
+"propriétaire. <a href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote6\">Jeu de mot sur <cite>window</cite> (fenêtre). <a 
href="
+"\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote7\">En anglais, AACS et <cite>axe</cite> ont à peu près 
la "
+"même prononciation. <a href=\"#TransNote7-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote8\"><cite>Schreader</cite> : combinaison de <cite>reader</"
+"cite> (lecteur) avec <cite>shredder</cite> (broyeur).<br/>\n"
+"<cite>Swindle</cite> : escroquerie.<br/>\n"
+"<cite>To kindle</cite> : allumer du feu. <a 
href=\"#TransNote8-rev\">&#8593;"
+"</a></li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 8 Nov 2012 21:32:58 -0000       
1.13
+++ philosophy/po/google-engineering-talk.fr.po 30 Dec 2012 12:49:45 -0000      
1.14
@@ -5,9 +5,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: google-engineering-talk\n"
+"Project-Id-Version: google-engineering-talk.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-01 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-07 12:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 10:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -3491,13 +3491,13 @@
 "they didn't want it enough. Either one's okay."
 msgstr ""
 "<b>RICHARD :</b> Eh bien, ils peuvent faire ça, mais ce serait assez "
-"stupide. S'ils voient comme résultat que ce n'est pas fait, alors si cela a "
-"de l'importance pour eux ils ont avantage à se regrouper et à verser leur "
-"contribution pour que la modification soit faite. Et qu'ils le fassent ou "
-"non, dans les deux cas je ne vois là rien de tragique. S'ils se regroupent, "
-"paient pour leur modification et l'obtiennent, c'est bien. S'ils ne se "
-"regroupent pas et ne paient pas pour cette modification, c'est bien aussi ; "
-"je suppose qu'ils n'y tenaient pas assez. Les deux sont OK. "
+"stupide. Si en fin de compte ils voient que ce n'est pas fait, alors si cela "
+"a de l'importance pour eux ils ont avantage à se regrouper et à verser leur 
"
+"contribution pour que la modification soit effectuée. Et qu'ils le fassent "
+"ou non, dans les deux cas je ne vois là rien de tragique. S'ils se "
+"regroupent, paient pour leur modification et l'obtiennent, c'est bien. S'ils "
+"ne se regroupent pas et ne paient pas pour cette modification, c'est bien "
+"aussi ; je suppose qu'ils n'y tenaient pas assez. Les deux sont OK. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -4003,16 +4003,22 @@
 "complet, formant un tout), qui se prononcent à peu près de la même 
façon. <a "
 "href=\"#TransNote12-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote13\">John Ashcroft, procureur général des États-Unis "
-"(ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du 
<cite>Patriot "
+"(ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du 
<cite>PATRIOT "
 "Act</cite>. <a href=\"#TransNote13-rev\">&#8593;</a></li>\n"
-"<li id=\"TransNote14\"><cite>Pat-riot</cite> : cri des supporters de "
-"l'équipe de football américain de Boston, les <cite>New England Patriots</"
-"cite>, ou <cite>Pats</cite>. Cette année-là (2004), les Pats avaient gagné 
"
-"la finale du <cite>Super Bowl</cite>, ce cri était donc célèbre. Il est "
-"probable que le trait d'union a une deuxième signification : les patriotes "
-"devraient se rebeller (<cite>riot</cite> signifie « émeute ») contre le "
-"<cite>Patriot Act</cite>, loi qui porte atteinte à leurs libertés. <a 
href="
-"\"#TransNote14-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote14\">L'explication du trait d'union de <cite>Pat-riot</"
+"cite> a été donnée par RMS au cours de son interview du 12 novembre 2012 
 "
+"pour Hacker Public Radio (voir philosophy/speeches-and-interview.html), plus "
+"précisément à 1h 13min 40sec de l'enregistrement : l'intitulé complet de 
la "
+"loi en question est <cite>Uniting and Strengthening America by Providing "
+"Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act</cite> "
+"(loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant les outils appropriés 
"
+"pour déceler et contrer le terrorisme), en abrégé « U.S.A.P.A.T.R.I.O.T. 
"
+"Act » ; pour former un acronyme, on a le droit de couper entre P.A.T. et 
R.I."
+"O.T. aussi bien qu'entre U.S.A. et P.A.T.R.I.O.T., ce qui change la "
+"prononciation et évite de faire allusion au patriotisme. Ajoutons que "
+"<cite>riot</cite> signifie « émeute » et que <cite>Pat riot</cite> 
évoque le "
+"cri des supporters de l'équipe de football américain de Boston, les "
+"<cite>Pats</cite>. <a href=\"#TransNote14-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  17 Nov 2012 08:56:52 -0000      
1.60
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  30 Dec 2012 12:49:45 -0000      
1.61
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: speeches-and-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-15 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-15 12:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-26 10:19+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -317,13 +317,13 @@
 "for a Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.html\">Transcription d'une "
-"présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux développements dans la "
-"pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un portefeuille 
de "
-"licences et des hold-ups dont il fait l'objet », donné par "
-"Daniel B. Ravicher en tant que directeur général de la <cite>Public 
Patent "
-"Foundation</cite> le mercredi 10 novembre 2004, lors d'une conférence "
-"organisée par la <cite>Foundation for a Free Information Infrastructure</"
-"cite> (FFII) à Bruxelles, Belgique."
+"présentation</a> à la table ronde « Nouveaux développements dans la 
pratique "
+"des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un portefeuille de 
licences "
+"et des hold-ups dont il fait l'objet », donnée par Daniel B. Ravicher en 
"
+"tant que directeur général de la <cite>Public Patent Foundation</cite> le "
+"mercredi 10 novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la "
+"<cite>Foundation for a Free Information Infrastructure</cite> (FFII) à "
+"Bruxelles, Belgique."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -b -r1.94 -r1.95
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  25 Nov 2012 20:27:13 -0000      1.94
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  30 Dec 2012 12:49:45 -0000      1.95
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-20 03:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 11:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-29 18:10+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -97,7 +97,7 @@
 "« <a href=\"#Content\">Contenu</a> » | \n"
 "« <a href=\"#Creator\">Créateur</a> » | \n"
 "« <a href=\"#DigitalGoods\">Biens numériques</a> » | \n"
-"« <a href=\"#DigitalLocks\">Verrous numériques</a> » | \n"
+"« <a href=\"#DigitalLocks\">Verrous (ou serrures) numériques</a> » | \n"
 "« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a> 
» "
 "| \n"
 "« <a href=\"#Ecosystem\">Écosystème</a> » | \n"
@@ -598,7 +598,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
-msgstr "« Verrous numériques »"
+msgstr "« Verrous (ou serrures) numériques »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -606,10 +606,11 @@
 "Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it "
 "fails to show what's wrong with the practice."
 msgstr ""
-"L'expression « verrous numériques » est utilisée pour désigner les "
-"dispositifs de gestion numérique des restrictions (DRM) par certains de ceux 
"
-"qui les critiquent. Le problème est qu'elle ne réussit pas à montrer ce 
qui "
-"est mauvais dans cette pratique."
+"Les expressions « verrous numériques » et « serrures "
+"numériques » (traductions de <cite>digital locks</cite>) sont utilisées 
pour "
+"désigner les dispositifs de gestion numérique des restrictions (DRM) par "
+"certains de ceux qui les critiquent. Le problème est qu'elles ne mettent pas 
"
+"en évidence ce qui est mauvais dans cette pratique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -617,10 +618,10 @@
 "their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but "
 "either way they don't oppress you, because you can open and close them."
 msgstr ""
-"Les verrous ne sont pas nécessairement injustes. Vous en possédez "
-"probablement plusieurs, ainsi que leurs clés ou leurs codes ; vous les "
-"trouvez utiles ou gênants, mais de toute façon ils ne vous oppriment pas "
-"parce que vous pouvez les ouvrir et les fermer."
+"Les verrous, de même que les serrures, ne sont pas nécessairement injustes. 
"
+"Vous en possédez probablement plusieurs, ainsi que leurs clés ou leurs "
+"codes ; vous les trouvez utiles ou gênants, mais de toute façon ils ne 
vous "
+"oppriment pas parce que vous pouvez les ouvrir et les fermer."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -628,10 +629,10 @@
 "the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them "
 "&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;."
 msgstr ""
-"Un dispositif de DRM est comme un verrou placé sur vous par une autre "
-"personne qui refuse de vous donner la clé, autrement dit comme des menottes. 
"
-"Par conséquent nous les appelons « menottes numériques » et non  « 
verrous "
-"numériques »."
+"Un dispositif de DRM est comme un verrou (une serrure) placé(e) sur vous par 
"
+"une autre personne qui refuse de vous en donner la clé, autrement dit comme "
+"des menottes. Par conséquent nous les appelons « menottes numériques » 
et "
+"non « verrous (ou serrures) numériques »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -643,12 +644,12 @@
 "handcuffs&rdquo; and say why."
 msgstr ""
 "Plusieurs campagnes d'opposition ont choisi la terminologie peu judicieuse "
-"de « verrous numériques » ; pour rectifier les choses, nous devons 
refuser "
-"fermement d'utiliser ce terme à leur suite. Nous pouvons soutenir une "
-"campagne qui s'oppose aux « verrous numériques » si nous sommes d'accord 
"
-"avec elle sur le fond ; toutefois, quand nous déclarons notre soutien, nous 
"
-"remplaçons ostensiblement ce terme par « menottes numériques » et nous "
-"disons pourquoi."
+"de « verrous (ou serrures) numériques » ; pour rectifier les choses, 
nous "
+"devons refuser fermement d'utiliser ces termes à leur suite. Nous pouvons "
+"soutenir une campagne qui s'oppose aux « verrous (ou serrures) numériques 
» "
+"si nous sommes d'accord avec elle sur le fond ; toutefois, quand nous "
+"déclarons notre soutien, nous remplaçons ostensiblement cette expression 
par "
+"« menottes numériques » et nous disons pourquoi."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]