[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-linux-faq.nl.html gnu/linux-and-gnu...
From: |
GNUN |
Subject: |
www gnu/gnu-linux-faq.nl.html gnu/linux-and-gnu... |
Date: |
Tue, 06 Nov 2012 01:28:42 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/11/06 01:28:41
Modified files:
gnu : gnu-linux-faq.nl.html linux-and-gnu.nl.html
thegnuproject.nl.html
gnu/po : gnu-linux-faq.nl-en.html gnu-linux-faq.nl.po
linux-and-gnu.nl-en.html linux-and-gnu.nl.po
thegnuproject.nl-en.html thegnuproject.nl.po
licenses : gpl-faq.es.html licenses.nl.html
licenses/po : gpl-faq.es-en.html licenses.nl-en.html
licenses.nl.po
philosophy : bsd.nl.html pirate-party.es.html
right-to-read.es.html
who-does-that-server-really-serve.es.html
philosophy/po : bsd.nl.po pirate-party.es-en.html
who-does-that-server-really-serve.es-en.html
Added files:
philosophy/po : bsd.nl-en.html right-to-read.es-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.nl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.nl.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.nl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.nl-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.nl-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.nl-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.nl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.nl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.nl-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.nl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.nl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pirate-party.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.nl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.nl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.nl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/gnu-linux-faq.nl.html 4 Nov 2012 17:29:03 -0000 1.8
+++ gnu/gnu-linux-faq.nl.html 6 Nov 2012 01:28:36 -0000 1.9
@@ -3,16 +3,11 @@
<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
+
<title>GNU/Linux Veelgestelde Vragen - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.nl-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-09-05" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
<h2>GNU/Linux Veelgestelde Vragen door Richard Stallman</h2>
@@ -241,7 +236,7 @@
<p>
De naamgeving zou dit moeten weergeven.</p>
-<p>Zie <a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Linux en het GNU Project</a> en <a
+<p>Zie <a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Linux en het GNU Systeem</a> en <a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">GNU Gebruikers Die Nog
Nooit van GNU Hebben Gehoord</a> voor verdere uitleg en <a href=
"/gnu/the-gnu-project.nl.html">Het GNU Project</a> voor de geschiedenis.</p>
</dd>
@@ -1337,7 +1332,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Bijgewerkt:
-$Date: 2012/11/04 17:29:03 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.nl.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/linux-and-gnu.nl.html 4 Nov 2012 17:29:03 -0000 1.10
+++ gnu/linux-and-gnu.nl.html 6 Nov 2012 01:28:36 -0000 1.11
@@ -3,6 +3,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
<title>Linux en GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, Vrije Software,
@@ -14,15 +16,8 @@
<link rel="alternate" title="New Free Software"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.nl-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-09-05" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux en het GNU Project</h2>
+<h2>Linux en het GNU Systeem</h2>
<p><strong>door <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
@@ -172,7 +167,7 @@
meer verwant is aan Linux dan aan GNU. Maar er zijn ook <a href=
"/distros/">compleet vrije GNU/Linux distros</a>. De FSF steunt twee van
deze distributies met computerapparatuur, <a
-href="http://ututo.org">Ututo</a> en <a
+href="http://proyecto.ututo.net/cmsd/">Ututo</a> en <a
href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
<p>Het maken van een vrije GNU/Linux distributie is niet alleen een kwestie van
@@ -307,7 +302,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Bijgewerkt:
-$Date: 2012/11/04 17:29:03 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/thegnuproject.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.nl.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/thegnuproject.nl.html 19 Sep 2012 00:27:58 -0000 1.14
+++ gnu/thegnuproject.nl.html 6 Nov 2012 01:28:36 -0000 1.15
@@ -3,18 +3,13 @@
<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
<title>Over het GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software,
Free Software Foundation, Geschiedenis" />
<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.nl.po">
- http://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.nl-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-07-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
<h2>Het GNU Project</h2>
@@ -27,9 +22,15 @@
<p>
door <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<blockquote>
<p>
-eerder gepubliceerd in het boek "Open Sources"</p>
-
+Gepubliceerd in het boek <em>Open Sources</em>. Richard Stallman was <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html"> nooit een
+voorstander van “open source”</a>, maar droeg bij met dit
+artikel zodat het gedachtengoed van de vrije software beweging niet zouden
+ontbreken in dit boek.
+</p>
+</blockquote>
<h3>De eerste software-delende gemeenschap</h3>
<p>
@@ -143,7 +144,7 @@
href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html</a>.</p>
-<h3>Een duidelijke morele keuze.</h3>
+<h3>Een duidelijke morele keuze</h3>
<p>
Nu mijn gemeenschap verdwenen was, kon ik niet op de oude voet doorgaan. In
plaats daarvan werd ik geconfronteerd met een scherpe morele keuze.</p>
@@ -263,11 +264,11 @@
Window Systeem te gaan gebruiken in plaats van opnieuw een window systeem te
schrijven voor GNU.</p>
<p>
-Vanwege deze beslissing is het GNU systeem niet hetzelfde als de collectie
-van alle GNU software. Het GNU systeem omvat programma's die niet GNU
-software zijn: programma's die werden ontwikkeld door anderen - projecten
-met hun eigen drijfveren - maar die we kunnen gebruiken omdat ze vrije
-software zijn.</p>
+Vanwege deze en andere beslissingen is het GNU systeem niet hetzelfde als de
+collectie van alle GNU software. Het GNU systeem omvat programma's die niet
+GNU software zijn: programma's die werden ontwikkeld door anderen -
+projecten met hun eigen drijfveren - maar die we kunnen gebruiken omdat ze
+vrije software zijn.</p>
<h3>Start van het project</h3>
<p>
@@ -1067,7 +1068,7 @@
<!-- timestamp start -->
Bijgewerkt:
-$Date: 2012/09/19 00:27:58 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.nl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.nl-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/po/gnu-linux-faq.nl-en.html 22 Jun 2012 08:27:07 -0000 1.2
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.nl-en.html 6 Nov 2012 01:28:37 -0000 1.3
@@ -240,7 +240,7 @@
<p>
In fairness, we ought to get at least equal mention.</p>
-<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>
+<p>See <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a>
and <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
href="/gnu/the-gnu-project.html">The GNU Project</a> for the
@@ -1352,7 +1352,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/22 08:27:07 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po 5 Nov 2012 22:01:22 -0000 1.11
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.nl.po 6 Nov 2012 01:28:37 -0000 1.12
@@ -14,1012 +14,2771 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-05 12:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "GNU/Linux Veelgestelde Vragen - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU/Linux Veelgestelde Vragen - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
msgstr "GNU/Linux Veelgestelde Vragen door Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard
of GNU</a>."
-msgstr "Om meer over dit onderwerp te weten te komen kun je ook <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.nl.html\">Linux en het GNU Project</a> lezen, of ons
artikel <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.nl.html\">Waarom GNU/Linux?</a> en ons
artikel over <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Gebruikers
Die Nog Nooit van GNU Hebben Gehoord</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Om meer over dit onderwerp te weten te komen kun je ook <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.nl.html\">Linux en het GNU Project</a> lezen, of ons artikel <a href="
+"\"/gnu/why-gnu-linux.nl.html\">Waarom GNU/Linux?</a> en ons artikel over <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Gebruikers Die Nog Nooit "
+"van GNU Hebben Gehoord</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
system that many others call just “Linux”, they ask many questions.
Here are common questions, and our answers."
-msgstr "Wanneer mensen merken dat we adviseren om het systeem, dat men meestal
aanduidt met “Linux”, GNU/Linux te noemen komen er veel vragen los.
Hier een aantal van die vragen en onze antwoorden daarop."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not
Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Waarom noem je het GNU/Linux en geen
Linux?</a>"
+msgid ""
+"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
+"that many others call just “Linux”, they ask many questions. "
+"Here are common questions, and our answers."
+msgstr ""
+"Wanneer mensen merken dat we adviseren om het systeem, dat men meestal "
+"aanduidt met “Linux”, GNU/Linux te noemen komen er veel vragen "
+"los. Hier een aantal van die vragen en onze antwoorden daarop."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Waarom noem je het GNU/Linux en geen Linux?</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Waarom is de naam
belangrijk?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that
most people call the system “Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Hoe kom het dat de meeste
mensen het “Linux” noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say
“GNU/Linux” instead of “Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Moeten we altijd
“GNU/Linux” zeggen in plaats van “Linux”?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved
the same success if there had been no GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Zou Linux net zo'n groot
succes zijn geweest zonder GNU?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the
community if you did not divide people with this request?</a>"
-msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Zou het niet beter zijn voor de
eenheid binnen de gemeenschap wanneer je dit laat rusten?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project
support an individual's free speech rights to call the system by any name that
individual chooses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Is het GNU project tegen
vrijheid van meningsuiting met het bijbehorende recht het systeem welke naam
dan ook te geven?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows
the role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the
name go without saying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Iedereen kent toch
de rol van GNU in de ontwikkeling van dit systeem, spreekt het
“GNU/” dan niet vanzelf?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Ik ken de rol van
GNU in dit systeem, wat maakt het dan nog uit welke naam ik gebruik?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening
“GNU/Linux” to “Linux” just like shortening
“Microsoft Windows” to “Windows”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Is het inkorten van
“GNU/Linux” naar “Linux” niet hetzelfde als het
inkorten van “Microsoft Windows” naar “Windows”?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of
programming tools that were included in Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Is GNU niet een verzameling
programmeerhulpmiddelen die in Linux zijn ondergebracht?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference
between an operating system and a kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Wat is het verschil
tussen een besturingssysteem en een kernel?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the
foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't have
a foundation?</a>"
-msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">De kernel van een besturingssysteem
is als de fundering van je huis. Hoe kan een huis af zijn wanneer het geen
fundering heeft?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the
system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Is de kernel niet het brein van het
systeem?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel
most of the work in an operating system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Is het schrijven van de
kernel niet het meeste werk bij het maken van een bestruingssysteem?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole
system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system
after a kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We vernoemen het hele
systeem naar de kernel, Linux. Is het niet gebruikelijk om het systeem naar de
kernel te vernoemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with
“GNU/Linux” is that it is too long. How about recommending a
shorter name?</a>"
-msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Het probleem met
“GNU/Linux” is dat het te lang is. Heb je niet iets korters?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary
contribution, would it be false to the facts to call the system simply
“GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Omdat Linux slechts een
bijdrage is aan het besturingssysteem, zouden we het niet beter
“GNU” kunnen noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a
fee if I use “Linux” in the name of a product, and that would also
apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “GNU”
without “Linux”, to save the fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Ik moet rechten
afdragen wanneer ik “Linux” gebruik in de naam van een product en
dat geldt ook wanneer ik “GNU/Linux” gebruik. Kan ik alleen
“GNU” gebruiken zonder “Linux” om zo geld te
besparen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more
programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
-msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Veel andere projecten hebben ook
bijgedragen, zoals TeX, X11, Apache, Perl, en vele anderen. Betekent jouw
pleidooi niet dat we hen ook moeten erkennen via de naamgeving? (Wat zou leiden
tot absurd lange namen)</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why
should we treat GNU specially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Vele andere projecten hebben
bijgedragen aan het systeem zoals het nu is, maar die staan er niet op dat het
systeem XYZ/Linux genoemd wordt. Waarom zouden we een uitzondering maken voor
GNU?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is tegenwoordig slechts
een klein onderdeel van het systeem dus waarom zouden we het vermelden?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Veel bedrijven
hebben bijgedragen aan het systeem zoals het nu is; betekent dat niet dat we
het GNU/Redhat/Novell/Linux moeten noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write
“GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Waarom spel je het
“GNU/Linux” in plaats van “GNU Linux”?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux”
rather than “Linux/GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Waarom
“GNU/Linux” en niet “Linux/GNU”?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called
“Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mijn distributie heet
“Foobar Linux”; bewijst dat niet dat het eigenlijk Linux is?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official
name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything
but “Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">De officiële
naam van mijn distributie is “Foobar Linux”; is het niet fout om de
distributie een andere naam te geven?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their
distributions “GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Zou het niet handiger zijn
om bedrijven als Mandrake, Red Hat en IBM te vragen hun distributies
“GNU/Linux” te noemen in plaats van individuen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve
the name “GNU/Linux” for distributions that are purely free
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
-msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Zou het niet beter zijn om de
naam “GNU/Linux” te gebruiken voor distributies die alleen uit
vrije software bestaan? Dat is tenslotte het ideaal van GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Waarom is de naam belangrijk?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Waarom maak je geen GNU
distributie van Linux (sic) en noem je dat GNU/Linux?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
+"people call the system “Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">Hoe kom het dat de meeste mensen "
+"het “Linux” noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say “GNU/"
+"Linux” instead of “Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Moeten we altijd “GNU/"
+"Linux” zeggen in plaats van “Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
+"same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Zou Linux net zo'n groot succes "
+"zijn geweest zonder GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
+"if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Zou het niet beter zijn voor de eenheid "
+"binnen de gemeenschap wanneer je dit laat rusten?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
+"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
+"individual chooses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Is het GNU project tegen "
+"vrijheid van meningsuiting met het bijbehorende recht het systeem welke naam "
+"dan ook te geven?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
+"role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the "
+"name go without saying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Iedereen kent toch de rol "
+"van GNU in de ontwikkeling van dit systeem, spreekt het “GNU/” "
+"dan niet vanzelf?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
+"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Ik ken de rol van GNU "
+"in dit systeem, wat maakt het dan nog uit welke naam ik gebruik?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening “GNU/"
+"Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft "
+"Windows” to “Windows”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Is het inkorten van “GNU/"
+"Linux” naar “Linux” niet hetzelfde als het inkorten van "
+"“Microsoft Windows” naar “Windows”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
+"tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Is GNU niet een verzameling "
+"programmeerhulpmiddelen die in Linux zijn ondergebracht?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
+"an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Wat is het verschil tussen een "
+"besturingssysteem en een kernel?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
+"foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't "
+"have a foundation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">De kernel van een besturingssysteem is "
+"als de fundering van je huis. Hoe kan een huis af zijn wanneer het geen "
+"fundering heeft?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Is de kernel niet het brein van het "
+"systeem?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
+"of the work in an operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Is het schrijven van de kernel "
+"niet het meeste werk bij het maken van een bestruingssysteem?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
+"system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system "
+"after a kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We vernoemen het hele systeem "
+"naar de kernel, Linux. Is het niet gebruikelijk om het systeem naar de "
+"kernel te vernoemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with “GNU/Linux” is "
+"that it is too long. How about recommending a shorter name?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Het probleem met “GNU/Linux” is "
+"dat het te lang is. Heb je niet iets korters?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
+"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
+"“GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Omdat Linux slechts een bijdrage is "
+"aan het besturingssysteem, zouden we het niet beter “GNU” kunnen "
+"noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
+"if I use “Linux” in the name of a product, and that would also "
+"apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “"
+"GNU” without “Linux”, to save the fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Ik moet rechten afdragen "
+"wanneer ik “Linux” gebruik in de naam van een product en dat "
+"geldt ook wanneer ik “GNU/Linux” gebruik. Kan ik alleen “"
+"GNU” gebruiken zonder “Linux” om zo geld te besparen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
+"programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
+"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Veel andere projecten hebben ook "
+"bijgedragen, zoals TeX, X11, Apache, Perl, en vele anderen. Betekent jouw "
+"pleidooi niet dat we hen ook moeten erkennen via de naamgeving? (Wat zou "
+"leiden tot absurd lange namen)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
+"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why "
+"should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Vele andere projecten hebben "
+"bijgedragen aan het systeem zoals het nu is, maar die staan er niet op dat "
+"het systeem XYZ/Linux genoemd wordt. Waarom zouden we een uitzondering maken "
+"voor GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
+"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is tegenwoordig slechts een "
+"klein onderdeel van het systeem dus waarom zouden we het vermelden?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
+"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
+"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Veel bedrijven hebben "
+"bijgedragen aan het systeem zoals het nu is; betekent dat niet dat we het "
+"GNU/Redhat/Novell/Linux moeten noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write “GNU/"
+"Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Waarom spel je het “GNU/"
+"Linux” in plaats van “GNU Linux”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux” rather "
+"than “Linux/GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Waarom “GNU/Linux” en "
+"niet “Linux/GNU”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called “"
+"Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mijn distributie heet “"
+"Foobar Linux”; bewijst dat niet dat het eigenlijk Linux is?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
+"is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything "
+"but “Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">De officiële naam van "
+"mijn distributie is “Foobar Linux”; is het niet fout om de "
+"distributie een andere naam te geven?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
+"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
+"“GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Zou het niet handiger zijn om "
+"bedrijven als Mandrake, Red Hat en IBM te vragen hun distributies “GNU/"
+"Linux” te noemen in plaats van individuen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
+"name “GNU/Linux” for distributions that are purely free "
+"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Zou het niet beter zijn om de naam "
+"“GNU/Linux” te gebruiken voor distributies die alleen uit vrije "
+"software bestaan? Dat is tenslotte het ideaal van GNU.</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
+"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Waarom maak je geen GNU distributie "
+"van Linux (sic) en noem je dat GNU/Linux?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux is "
+"the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under "
+"the name “GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Waarom zeggen we niet gewoon “"
+"Linux is de kernel van GNU” en brengen we een bestaande versie van GNU/"
+"Linux uit onder de naam “GNU”?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
+"oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Was het GNU project tegen Linux in "
+"het begin?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
+"people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Waarom heb je zolang gewacht voordat je "
+"mensen vroeg het systeem GNU/Linux te noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
+"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Moeten we de constructie GNU/[naam] "
+"toepassen op alle programma's die onder de GPL vallen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
+"shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Zou GNU geen “Unix” in de naam "
+"moeten hebben omdat veel in GNU van Unix is afgekeken?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux
is the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under
the name “GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Waarom zeggen we niet gewoon
“Linux is de kernel van GNU” en brengen we een bestaande versie van
GNU/Linux uit onder de naam “GNU”?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and
oppose use of Linux in the early days?</a>"
-msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Was het GNU project tegen Linux
in het begin?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking
people to use the name GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Waarom heb je zolang gewacht voordat
je mensen vroeg het systeem GNU/Linux te noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name]
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
-msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Moeten we de constructie
GNU/[naam] toepassen op alle programma's die onder de GPL vallen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix,
shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</a>"
-msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Zou GNU geen “Unix” in de
naam moeten hebben omdat veel in GNU van Unix is afgekeken?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD”
too?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Moeten we ook GNU/BSD zeggen?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Wanneer ik de GNU
hulpmiddelen op Windows installeer, betekent dat dan dat ik een GNU/Windows
systeem heb?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without
GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Kun je Linux niet zonder
GNU gebruiken??</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there
complete Linux systems without GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Zijn er
complete Linux systemen zonder GNU?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system
“Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy
for our community?</a>"
-msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Waarom noemen we het
systeem niet gewoon “Linux” en laten we Linus Torvalds het
“gezicht” van onze gemeenschap zijn?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
-msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Mogen we het werk van
Linus Torvalds wel als onderdeel zien van GNU?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds
agree that Linux is just the kernel?</a>"
-msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Vind Linus Torvalds ook
dat Linux alleen de kernel is?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already
lost—society has made its decision and we can't change it, so why even
think about it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">De strijd is al verloren—de
maatschappij heeft al gekozen en daar kunnen we niets aan veranderen, waarom
dan nog al die moeite?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision
and we can't change it, so what good does it do if I say
“GNU/Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">De maatschappij heeft al
besloten en dat kunnen we niet veranderen, wat heeft het dan voor nut het
systeem alsnog “GNU/Linux” te noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call
the system “Linux” and teach people its real origin with a
ten-minute explanation?</a>"
-msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Is het niet beter het systeem
gewoon “Linux” te noemen, vergezeld van een verklaring van enkele
minuten?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you
when you ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to
this treatment?</a>"
-msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Sommige mensen lachen je
uit wanneer je hen vraagt het systeem GNU/Linux te noemen. Waarom laat je dit
gebeuren?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when
you ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating
them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Sommige mensen veroordelen je
omdat je ze vraagt het systeem GNU/Linux te noemen. Verlies je dan niet doordat
je die mensen van je vervreemd?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it
legitimate to rename the operating system?</a>"
-msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Wat je ook hebt bijgedragen, is
het wel legaal om een besturingssysteem van naam te veranderen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#force\">Is het niet ontzettend fout om mensen te dwingen
het systeem “GNU/Linux” te noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system
“Linux”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whynotsue\">Waarom span je geen rechtszaak aan tegen mensen
die het systeem “Linux” noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Je had bezwaar tegen de
originele licentie van BSD die mensen verplichtte de Universiteit van
Californië te vermelden. Is het dan niet hypocriet ditzelfde te eisen voor
het GNU project.?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in
the GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Zou je niet wat in de GPL
moeten zetten wat mensen dwingt het systeem “GNU” te noemen?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put
something in the GNU GPL to require people to call the system
“GNU”, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
-msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Door geen vermeldingsplicht van
GNU in de GNU GPL op te nemen heb je dit zelf over je afgeroepen; wat zeur je
nog?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off
not contradicting what so many people believe?</a>"
-msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Zou het niet makkelijker
zijn om niet tegen de heersende overtuiging in te gaan?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call
it “Linux”, doesn't that make it right?</a>"
-msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Doordat zoveel mensen
het “Linux” noemen maakt het toch niet meer uit?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. Couldn't
you get more of their support by a different road?</a>"
-msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Veel mensen vinden vooral gemak
belangrijk of wie er wint, niet wie er gelijk heeft of niet. Kun je niet beter
op een andere manier hun steun verwerven?</a>"
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
-msgstr "Waarom noem je het GNU/Linux en niet Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are
basically modified versions of the GNU operating system. We began developing
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal
was to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop
all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the
central components, forming the largest single contribution to the whole
system. The basic vision was ours too."
-msgstr "De meeste distributies van besturingssystemen met Linux als kernel
zijn over het algemeen varianten op het GNU besturingssysteem. Wij zijn gestart
met de ontwikkeling van GNU in 1984, jaren eerder dan dat Linus Torvalds
startte met de ontwikkeling van zijn kernel. Ons doel was het ontwikkelen van
een compleet vrij besturingssysteem. We hebben natuurlijk niet alle onderdelen
zelf ontwikkeld—maar we gaven de richting aan. We ontwikkelden het meeste
van de centrale onderdelen, de grootste bijdrage aan het systeem. De visie was
de onze."
+msgid ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
+"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Wanneer ik de GNU hulpmiddelen op "
+"Windows installeer, betekent dat dan dat ik een GNU/Windows systeem heb?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without GNU?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Kun je Linux niet zonder GNU "
+"gebruiken??</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there "
+"complete Linux systems without GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Zijn er "
+"complete Linux systemen zonder GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system “"
+"Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
+"our community?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Waarom noemen we het systeem niet "
+"gewoon “Linux” en laten we Linus Torvalds het “"
+"gezicht” van onze gemeenschap zijn?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
+"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Mogen we het werk van Linus "
+"Torvalds wel als onderdeel zien van GNU?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
+"that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Vind Linus Torvalds ook dat "
+"Linux alleen de kernel is?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost—society "
+"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">De strijd is al verloren—de "
+"maatschappij heeft al gekozen en daar kunnen we niets aan veranderen, waarom "
+"dan nog al die moeite?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
+"we can't change it, so what good does it do if I say “GNU/Linux”?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">De maatschappij heeft al besloten "
+"en dat kunnen we niet veranderen, wat heeft het dan voor nut het systeem "
+"alsnog “GNU/Linux” te noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
+"system “Linux” and teach people its real origin with a ten-"
+"minute explanation?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Is het niet beter het systeem gewoon "
+"“Linux” te noemen, vergezeld van een verklaring van enkele "
+"minuten?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to this "
+"treatment?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Sommige mensen lachen je uit "
+"wanneer je hen vraagt het systeem GNU/Linux te noemen. Waarom laat je dit "
+"gebeuren?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
+"ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating them?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Sommige mensen veroordelen je omdat "
+"je ze vraagt het systeem GNU/Linux te noemen. Verlies je dan niet doordat je "
+"die mensen van je vervreemd?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
+"legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Wat je ook hebt bijgedragen, is het wel "
+"legaal om een besturingssysteem van naam te veranderen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system “"
+"GNU/Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#force\">Is het niet ontzettend fout om mensen te dwingen het "
+"systeem “GNU/Linux” te noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system “"
+"Linux”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whynotsue\">Waarom span je geen rechtszaak aan tegen mensen die "
+"het systeem “Linux” noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
+"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
+"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
+"project?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Je had bezwaar tegen de "
+"originele licentie van BSD die mensen verplichtte de Universiteit van "
+"Californië te vermelden. Is het dan niet hypocriet ditzelfde te eisen "
+"voor het GNU project.?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
+"GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Zou je niet wat in de GPL moeten "
+"zetten wat mensen dwingt het systeem “GNU” te noemen?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
+"the GNU GPL to require people to call the system “GNU”, you "
+"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Door geen vermeldingsplicht van GNU "
+"in de GNU GPL op te nemen heb je dit zelf over je afgeroepen; wat zeur je "
+"nog?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
+"contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Zou het niet makkelijker zijn "
+"om niet tegen de heersende overtuiging in te gaan?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
+"“Linux”, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Doordat zoveel mensen het "
+"“Linux” noemen maakt het toch niet meer uit?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
+"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. "
+"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Veel mensen vinden vooral gemak "
+"belangrijk of wie er wint, niet wie er gelijk heeft of niet. Kun je niet "
+"beter op een andere manier hun steun verwerven?</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Waarom noem je het GNU/Linux en niet Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
+"modified versions of the GNU operating system. We began developing GNU in "
+"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal was "
+"to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop "
+"all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the "
+"central components, forming the largest single contribution to the whole "
+"system. The basic vision was ours too."
+msgstr ""
+"De meeste distributies van besturingssystemen met Linux als kernel zijn over "
+"het algemeen varianten op het GNU besturingssysteem. Wij zijn gestart met de "
+"ontwikkeling van GNU in 1984, jaren eerder dan dat Linus Torvalds startte "
+"met de ontwikkeling van zijn kernel. Ons doel was het ontwikkelen van een "
+"compleet vrij besturingssysteem. We hebben natuurlijk niet alle onderdelen "
+"zelf ontwikkeld—maar we gaven de richting aan. We ontwikkelden het "
+"meeste van de centrale onderdelen, de grootste bijdrage aan het systeem. De "
+"visie was de onze."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
msgstr "De naamgeving zou dit moeten weergeven."
-# | See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU [-Project</a>-]
-# | {+System</a>+} and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU
-# | Users Who Have Never Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
-# | href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history.
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and "
-#| "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have "
-#| "Never Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-"
-#| "project.html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a>
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgstr "Zie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.nl.html\">Linux en het GNU
Systeem</a> en <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html\">GNU
Gebruikers Die Nog Nooit van GNU Hebben Gehoord</a> voor verdere uitleg en <a
href= \"/gnu/the-gnu-project.nl.html\">Het GNU Project</a> voor de
geschiedenis."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-msgstr "Waarom is de naam van belang? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the
free software community, many of them do not care about freedom. People who
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those
developers a role in the history of our community which they did not actually
play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
-msgstr "Hoewel de ontwikkelaars van Linux, de kernel, ook bijdragen aan de
vrije software gemeenschap, kan velen die vrijheid niet schelen. Mensen die
denken dat het hele systeem Linux is kunnen daarbij de rol van die
ontwikkelaars verwarren met het vrijheidsstreven van de gemeenschap. Daarmee
krijgt de rol van die ontwikkelaars een onevenredig groot gewicht toegekend."
-
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
-msgstr "Door het systeem GNU/Linux te noemen erkent men de rol die het
idealisme heeft gespeeld in het opbouwen van die gemeenschap en <a href=
\"/gnu/why-gnu-linux.nl.html\">helpt daarmee iedereen het belang te laten
inzien van die idealen</a>."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system
“Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+msgid ""
+"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr ""
+"Zie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.nl.html\">Linux en het GNU Systeem</a> en "
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html\">GNU Gebruikers Die Nog "
+"Nooit van GNU Hebben Gehoord</a> voor verdere uitleg en <a href= \"/gnu/the-"
+"gnu-project.nl.html\">Het GNU Project</a> voor de geschiedenis."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Waarom is de naam van belang? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
+"software community, many of them do not care about freedom. People who "
+"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
+"developers a role in the history of our community which they did not "
+"actually play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr ""
+"Hoewel de ontwikkelaars van Linux, de kernel, ook bijdragen aan de vrije "
+"software gemeenschap, kan velen die vrijheid niet schelen. Mensen die denken "
+"dat het hele systeem Linux is kunnen daarbij de rol van die ontwikkelaars "
+"verwarren met het vrijheidsstreven van de gemeenschap. Daarmee krijgt de rol "
+"van die ontwikkelaars een onevenredig groot gewicht toegekend."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
+"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
+"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr ""
+"Door het systeem GNU/Linux te noemen erkent men de rol die het idealisme "
+"heeft gespeeld in het opbouwen van die gemeenschap en <a href= \"/gnu/why-"
+"gnu-linux.nl.html\">helpt daarmee iedereen het belang te laten inzien van "
+"die idealen</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system “Linux”? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
+"span>"
msgstr "Hoe kom het dat de meeste mensen het “Linux” noemen?"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Calling the system “Linux” is a confusion that has spread
faster than the corrective information."
-msgstr "Het systeem “Linux” noemen is een misvatting die zich
sneller heeft verspreid dan dat het gecorrigeerd kon worden."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
that's what their activity amounted to. They focused their attention on the
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.
They started calling it “Linux” even though that name did not fit
what they had. It took a few years for us to realize what a problem this was
and ask people to correct the practice. By that time, the confusion had a big
head start."
-msgstr "De mensen die bezig waren om Linux en het GNU systeem samen te knopen
realiseerden zich niet dat het dat was wat ze deden. Ze concentreerden zich op
het Linux-gedeelte en realiseerden zich niet dat het grootste gedeelte GNU was.
Ze begonnen het “Linux” te noemen, terwijl die vlag de lading niet
dekte. Het duurde een aantal jaren voordat we door hadden wat voor een probleem
dit was voordat we begonnen mensen te vragen de juiste naam te gebruiken. Op
dat moment had de misvatting inmiddels een behoorlijke voorsprong."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most of the people who call the system “Linux” have never
heard why that's not the right thing. They saw others using that name and
assume it must be right. The name “Linux” also spreads a false
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the
system's history was such as to fit that name. For instance, they often
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991. This false
picture tends to reinforce the idea that the system should be called
“Linux”."
-msgstr "De meeste mensen die het systeem “Linux” noemen hebben
nooit gehoord waarom dit niet de goede naam is. Ze zagen anderen het gebruiken
en namen aan dat het de goede benaming was. Het gebruik van de naam
“Linux” werkt ook een verkeerd beeld over de historie in de hand
doordat mensen de neiging hebben aan te nemen dat de achtergrond ervan de naam
wel zal rechtvaardigen. Ze geloven bijvoorbeeld meestal dat de ontwikkeling van
het besturingssysteem door Linus Torvalds is gestart in 1991. Deze foute
veronderstelling versterkt het verkeerde idee dat het systeem
“Linux” genoemd zou moeten worden."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to
justify the name they are accustomed to using."
-msgstr "Een hoop vragen in dit artikel gaan over de pogingen van mensen om het
gebruik van die naam waaraan ze gewend zijn geraakt, goed te praten."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say “GNU/Linux” instead of
“Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#always\">#always</a>)</span>"
-msgstr "Moeten we altijd “GNU/Linux” zeggen in plaats van
“Linux”?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not always—only when you're talking about the whole system. When
you're referring specifically to the kernel, you should call it
“Linux”, the name its developer chose."
-msgstr "Niet altijd—alleen wanneer je het over het hele systeem hebt.
Wanneer je het alleen over de kernel hebt moet je het wel “Linux”
noemen, de naam die de ontwikkelaar eraan heeft gegeven."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people call the whole system “Linux”, as a consequence
they call the whole system by the same name as the kernel. This causes many
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about
the kernel or the whole system. By calling the whole system
“GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid
the ambiguity."
-msgstr "Wanneer mensen het geheel “Linux” noemen heeft dit
dezelfde naam als de kernel. Dit leidt tot veel verwarring omdat alleen
specialisten aan kunnen geven of het over alleen de kernel gaat of ook over het
systeem als geheel. Door het geheel “GNU/Linux” te noemen en de
kernel “Linux”, vermijd je deze spraakverwarring."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+msgid ""
+"Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster "
+"than the corrective information."
+msgstr ""
+"Het systeem “Linux” noemen is een misvatting die zich sneller "
+"heeft verspreid dan dat het gecorrigeerd kon worden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
+"what their activity amounted to. They focused their attention on the piece "
+"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU. "
+"They started calling it “Linux” even though that name did not "
+"fit what they had. It took a few years for us to realize what a problem "
+"this was and ask people to correct the practice. By that time, the "
+"confusion had a big head start."
+msgstr ""
+"De mensen die bezig waren om Linux en het GNU systeem samen te knopen "
+"realiseerden zich niet dat het dat was wat ze deden. Ze concentreerden zich "
+"op het Linux-gedeelte en realiseerden zich niet dat het grootste gedeelte "
+"GNU was. Ze begonnen het “Linux” te noemen, terwijl die vlag de "
+"lading niet dekte. Het duurde een aantal jaren voordat we door hadden wat "
+"voor een probleem dit was voordat we begonnen mensen te vragen de juiste "
+"naam te gebruiken. Op dat moment had de misvatting inmiddels een behoorlijke "
+"voorsprong."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the people who call the system “Linux” have never heard "
+"why that's not the right thing. They saw others using that name and assume "
+"it must be right. The name “Linux” also spreads a false picture "
+"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
+"history was such as to fit that name. For instance, they often believe its "
+"development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends "
+"to reinforce the idea that the system should be called “Linux”."
+msgstr ""
+"De meeste mensen die het systeem “Linux” noemen hebben nooit "
+"gehoord waarom dit niet de goede naam is. Ze zagen anderen het gebruiken en "
+"namen aan dat het de goede benaming was. Het gebruik van de naam “"
+"Linux” werkt ook een verkeerd beeld over de historie in de hand "
+"doordat mensen de neiging hebben aan te nemen dat de achtergrond ervan de "
+"naam wel zal rechtvaardigen. Ze geloven bijvoorbeeld meestal dat de "
+"ontwikkeling van het besturingssysteem door Linus Torvalds is gestart in "
+"1991. Deze foute veronderstelling versterkt het verkeerde idee dat het "
+"systeem “Linux” genoemd zou moeten worden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
+"the name they are accustomed to using."
+msgstr ""
+"Een hoop vragen in dit artikel gaan over de pogingen van mensen om het "
+"gebruik van die naam waaraan ze gewend zijn geraakt, goed te praten."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Moeten we altijd “GNU/Linux” zeggen in plaats van “"
+"Linux”?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not always—only when you're talking about the whole system. When "
+"you're referring specifically to the kernel, you should call it “"
+"Linux”, the name its developer chose."
+msgstr ""
+"Niet altijd—alleen wanneer je het over het hele systeem hebt. Wanneer "
+"je het alleen over de kernel hebt moet je het wel “Linux” "
+"noemen, de naam die de ontwikkelaar eraan heeft gegeven."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people call the whole system “Linux”, as a consequence they "
+"call the whole system by the same name as the kernel. This causes many "
+"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
+"about the kernel or the whole system. By calling the whole system “"
+"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
+"ambiguity."
+msgstr ""
+"Wanneer mensen het geheel “Linux” noemen heeft dit dezelfde naam "
+"als de kernel. Dit leidt tot veel verwarring omdat alleen specialisten aan "
+"kunnen geven of het over alleen de kernel gaat of ook over het systeem als "
+"geheel. Door het geheel “GNU/Linux” te noemen en de kernel "
+"“Linux”, vermijd je deze spraakverwarring."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
+"span>"
msgstr "Zou Linux net zo'n groot succes zijn geweest zonder GNU?"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all. No one
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU
Project to start freeing its code."
-msgstr "In een dergelijke wereld zou er niet iets zijn als een GNU/Linux
systeem en waarschijnlijk helemaal geen vrij besturingssysteem. Niemand deed
een poging rond 1980 om een vrij besturingssysteem te ontwikkelen behalve het
GNU project, later gevolgd door Berkeley CSRG omdat wij ze vroegen hun code
vrij te geven."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
in 1990. It's possible that even without this influence he might have written
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. Linux
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See the
release notes for version 0.12.)"
-msgstr "Linus Torvalds is deels beïnvloed door een presentatie over GNU,
gehouden in Finland in 1990. Het is mogelijk dat hij ook zonder die presentatie
deze van Unix afgeleide kernel zou hebben gemaakt maar het zou waarschijnlijk
geen vrije software zijn geweest. Linux werd vrijgegeven in 1992 toen Linus het
uitbracht onder de GNU GPL (Zie de release notes van versie 0.12)."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete
free operating system: GNU/Linux."
-msgstr "Ook al had Torvalds Linux uitgebracht onder een andere vrije software
licentie, een vrije kernel op zich heb je niet veel aan. Het belang van Linux
zit alleen in het inpassen ervan in het raamwerk van GNU om zo een compleet
vrij besturingssysteem te maken: GNU/Linux."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people
with this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
-msgstr "Zou het niet beter zijn voor de eenheid binnen de gemeenschap wanneer
je dit laat rusten?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing
people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU
operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
-msgstr "Wanneer we van mensen vragen het “GNU/Linux” te noemen
zijn we niet aan het verdelen. We vragen ze het GNU project de erkenning te
geven die het verdient voor het GNU besturingssysteem. Dit is geen kritiek op
iemand noch strijkt het iemand tegen de haren in."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, there are people who do not like our saying this. Sometimes
those people push us away in response. On occasion they are so rude that one
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you
can convince them to stop."
-msgstr "Er zijn echter mensen die het niet leuk vinden wanneer we dit zeggen.
Die strijken soms ons tegen de haren in. Nu en dan zijn ze zo onbehouwen dat je
je afvraagt of ze je zodanig willen intimideren dat je je mond houdt. We worden
daar niet stil van maar het verdeeld de gemeenschap wel. We hopen dus dat jij
ze misschien kan overtuigen hiermee te stoppen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.
The largest division in the community is between people who appreciate free
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite
only practical benefits and present free software only as an efficient
development model (the open source movement)."
-msgstr "Dit is echter een verdeeldheid binnen de gemeenschap die van minder
belang is. De grootste verdeeldheid binnen de gemeenschap is die tussen mensen
die vrije software met zijn sociale en ethische standpunten wel zien zitten (de
aanhangers van de vrije software beweging) en diegenen die alleen maar de
praktische voordelen zien in vrije software als efficiënt ontwikkelmodel
(de open bron beweging)."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of
differing basic values. It is essential for the community to see and think
about this disagreement. The names “free software” and “open
source” are the banners of the two positions. See <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses
the point of Free Software</a>."
-msgstr "Deze splijtzwam gaat niet alleen maar over benamingen—het gaat
om een wezenlijk verschil van inzicht. Het is belangrijk voor de gemeenschap om
hierover na te denken. “Vrije software” en “open bron”
zijn benamingen van twee verschillende standpunten. Zie <a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source begrijpt het
niet</a>."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of
attention people pay to the GNU Project's role in our community. People who
value freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and
people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely to
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one. It
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
-msgstr "De verschillen van inzicht over deze normen en waarden komen
gedeeltelijk overeen met het belang wat mensen geven aan de rol van het GNU
project binnen de gemeenschap. Mensen die vrijheid belangrijk vinden zullen
geneigd zijn het systeem “GNU/Linux” te noemen en mensen die te
weten komen dat het systeem “GNU/Linux” is zullen waarschijnlijk
meer aandacht hebben voor de filosofische overwegingen over vrijheid en
gemeenschap (wat de reden is dat de naamgeving wel degelijk uitmaakt in de
maatschappij). De onenigheid zou er nog steeds zijn, ook al zou iedereen de
oorsprong van het systeem kennen en daarmee de juiste naam, omdat het
discussiepunt reëel is. Het kan alleen verdwijnen wanneer we iedereen
ervan kunnen overtuigen hoe belangrijk vrijheid hierin is (wat niet makkelijk
zal zijn) of wanneer we volledig worden overstemd door tegenkrachten (laten we
dat laatste niet hopen)."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to
call the system by any name that individual chooses? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
-msgstr "Is het GNU project tegen vrijheid van meningsuiting met het
bijbehorende recht het systeem welke naam dan ook te geven?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
operating system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought
the system into existence."
-msgstr "Nee, wij geloven in die vrijheid van meningsuiting en dus het recht
een besturingssysteem iedere naam te geven die je maar wenst. We vragen je
alleen het GNU/Linux te noemen als een vorm van respect richting het GNU
project zodat de waarden van vrijheid en gemeenschap waarvoor het staat worden
uitgedragen. En om anderen eraan te helpen herinneren dat die waarden dit
systeem hebben opgeleverd."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the
“GNU/” in the name go without saying? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
-msgstr "Iedereen kent toch de rol van GNU in de ontwikkeling van dit systeem,
spreekt het “GNU/” dan niet vanzelf?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public
in general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the
system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU stands
for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a> explains further."
-msgstr "Uit ervaring weten we dat gebruikers en computergebruikers in het
algemeen meestal niets van het GNU systeem weten. De meeste artikelen over het
systeem noemen de naam “GNU” niet, noch de idealen waar het voor
staat. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html\">GNU Gebruikers Die
Nog Nooit Van GNU Gehoord Hebben</a> legt dit verder uit."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
know. Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of
what GNU is. For instance, many think it is a collection of <a
href=\"#tools\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
-msgstr "De mensen die met dit argument komen zijn waarschijnlijk computernerds
die andere nerds die ze kennen in gedachten hebben. Nerds kennen GNU meestal
wel maar velen hebben er een compleet verkeerd beeld van. Velen denken
bijvoorbeeld dat het een verzameling <a
href=\"#tools\">“hulpmiddelen”</a> is, of een project om die
hulpmiddelen te ontwikkelen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another
common misconception. To speak of “GNU's role” in developing
something assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system.
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other
activity, but not that of GNU."
-msgstr "De manier waarop deze vraag is gesteld verraad een andere -algemene-
misvatting. Om het te hebben over de “rol van GNU” bij het
ontwikkelen van iets veronderstelt dat GNU een groep mensen is. GNU is een
besturingssysteem. Dus kan men beter praten over de rol van het GNU
<em>project</em> in deze."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what
name I use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
-msgstr "Ik ken de rol van GNU in dit systeem, wat maakt het dan nog uit welke
naam ik gebruik?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
“Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was
intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
-msgstr "Wanneer de woorden die je gebruikt geen afspiegeling zijn van je
kennis, leer je anderen dus ook niks. De meeste mensen die gehoord hebben van
het GNU/Linux systeem denken dat het “Linux” is, dat het gestart is
door Linus Torvalds en dat de bedoeling ervan “open source” was.
Wanneer jij het ze niet vertelt, wie dan wel?"
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just
like shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
-msgstr "Is het inkorten van “GNU/Linux” naar “Linux”
niet hetzelfde als het inkorten van “Microsoft Windows” naar
“Windows”?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
abbreviation is misleading."
-msgstr "Het is nuttig om een veelgebruikte naam in te korten, maar niet
wanneer dat verkorten aanleiding geeft tot misverstanden."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Almost everyone in developed countries really does know that the
“Windows” system is made by Microsoft, so shortening
“Microsoft Windows” to “Windows” does not mislead
anyone as to that system's nature and origin. Shortening
“GNU/Linux” to “Linux” does give the wrong idea of
where the system comes from."
-msgstr "De meeste mensen in ontwikkelde landen weten dat “Windows”
is ontwikkeld door Microsoft. Het inkorten van die naam zal dus niet tot
misverstanden leiden. Het inkorten van “GNU/Linux” tot
“Linux” creëert dat misverstand wél."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the
same kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
-msgstr "De vraag zelf is ook al misleidend omdat GNU en Microsoft niet
hetzelfde zijn. Microsoft is een bedrijf, GNU is een besturingssysteem."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in
Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
-msgstr "Is GNU niet een verzameling programmeerhulpmiddelen die in Linux zijn
ondergebracht?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think that
GNU is the name of a collection of programs—often they say
“programming tools”, since some of our programming tools became
popular on their own. The idea that “GNU” is the name of an
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that
operating system is labeled “Linux”."
-msgstr "Mensen die denken dat Linux een compleet besturingssysteem is, als ze
al van GNU horen, krijgen dan vaak het verkeerde idee wat betreft GNU. Ze
kunnen bijvoorbeeld denken dat GNU de verzamelnaam is van een aantal
programma's—vaak zeggen ze “programmeer hulpmiddelen”, omdat
sommige van die programma's van zichzelf een zekere faam verwierven. Het idee
dat “GNU” de naam van een besturingssysteem is valt moeilijk te
rijmen met de misvatting dat het besturingssysteem “Linux” heet."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the
project to develop the GNU system. (See <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
-msgstr "Het GNU project kreeg zijn naam van het GNU besturingssysteem
—het is het project om het GNU systeem te ontwikkelen. (Zie ook <a
href=\"/gnu/initial-announcement.nl.html\">de eerste oproep uit 1983</a>.)"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, the
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU
Chess and GNOME for the GNU system too."
-msgstr "We ontwikkelden programma's als GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH,
etc., omdat we die nodig hadden voor het GNU besturingssysteem. GCC, de GNU
Compiler Collection is de compiler die we schreven voor het GNU
besturingssysteem. Wij, de vele mensen die aan het GNU project werken,
ontwikkelden voor het GNU systeem ook Ghostscript, GNUCash, GNU Chess en GNOME."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What is the difference between an operating system and a kernel? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+msgid ""
+"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
+"system, and probably no free operating system at all. No one attempted to "
+"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
+"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
+"to start freeing its code."
+msgstr ""
+"In een dergelijke wereld zou er niet iets zijn als een GNU/Linux systeem en "
+"waarschijnlijk helemaal geen vrij besturingssysteem. Niemand deed een poging "
+"rond 1980 om een vrij besturingssysteem te ontwikkelen behalve het GNU "
+"project, later gevolgd door Berkeley CSRG omdat wij ze vroegen hun code vrij "
+"te geven."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
+"1990. It's possible that even without this influence he might have written "
+"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. "
+"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See "
+"the release notes for version 0.12.)"
+msgstr ""
+"Linus Torvalds is deels beïnvloed door een presentatie over GNU, "
+"gehouden in Finland in 1990. Het is mogelijk dat hij ook zonder die "
+"presentatie deze van Unix afgeleide kernel zou hebben gemaakt maar het zou "
+"waarschijnlijk geen vrije software zijn geweest. Linux werd vrijgegeven in "
+"1992 toen Linus het uitbracht onder de GNU GPL (Zie de release notes van "
+"versie 0.12)."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
+"a free kernel alone would not have made much difference to the world. The "
+"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
+"free operating system: GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Ook al had Torvalds Linux uitgebracht onder een andere vrije software "
+"licentie, een vrije kernel op zich heb je niet veel aan. Het belang van "
+"Linux zit alleen in het inpassen ervan in het raamwerk van GNU om zo een "
+"compleet vrij besturingssysteem te maken: GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
+"this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
+"\">#divide</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Zou het niet beter zijn voor de eenheid binnen de gemeenschap wanneer je dit "
+"laat rusten?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing "
+"people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
+"operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr ""
+"Wanneer we van mensen vragen het “GNU/Linux” te noemen zijn we "
+"niet aan het verdelen. We vragen ze het GNU project de erkenning te geven "
+"die het verdient voor het GNU besturingssysteem. Dit is geen kritiek op "
+"iemand noch strijkt het iemand tegen de haren in."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, there are people who do not like our saying this. Sometimes those "
+"people push us away in response. On occasion they are so rude that one "
+"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It "
+"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
+"can convince them to stop."
+msgstr ""
+"Er zijn echter mensen die het niet leuk vinden wanneer we dit zeggen. Die "
+"strijken soms ons tegen de haren in. Nu en dan zijn ze zo onbehouwen dat je "
+"je afvraagt of ze je zodanig willen intimideren dat je je mond houdt. We "
+"worden daar niet stil van maar het verdeeld de gemeenschap wel. We hopen dus "
+"dat jij ze misschien kan overtuigen hiermee te stoppen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, this is only a secondary cause of division in our community. The "
+"largest division in the community is between people who appreciate free "
+"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
+"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
+"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
+"development model (the open source movement)."
+msgstr ""
+"Dit is echter een verdeeldheid binnen de gemeenschap die van minder belang "
+"is. De grootste verdeeldheid binnen de gemeenschap is die tussen mensen die "
+"vrije software met zijn sociale en ethische standpunten wel zien zitten (de "
+"aanhangers van de vrije software beweging) en diegenen die alleen maar de "
+"praktische voordelen zien in vrije software als efficiënt "
+"ontwikkelmodel (de open bron beweging)."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of "
+"differing basic values. It is essential for the community to see and think "
+"about this disagreement. The names “free software” and “"
+"open source” are the banners of the two positions. See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
+"point of Free Software</a>."
+msgstr ""
+"Deze splijtzwam gaat niet alleen maar over benamingen—het gaat om een "
+"wezenlijk verschil van inzicht. Het is belangrijk voor de gemeenschap om "
+"hierover na te denken. “Vrije software” en “open "
+"bron” zijn benamingen van twee verschillende standpunten. Zie <a href= "
+"\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source begrijpt het "
+"niet</a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
+"people pay to the GNU Project's role in our community. People who value "
+"freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and "
+"people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely "
+"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
+"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
+"society). However, the disagreement would probably exist even if everyone "
+"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
+"real one. It can only go away if we who value freedom either persuade "
+"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr ""
+"De verschillen van inzicht over deze normen en waarden komen gedeeltelijk "
+"overeen met het belang wat mensen geven aan de rol van het GNU project "
+"binnen de gemeenschap. Mensen die vrijheid belangrijk vinden zullen geneigd "
+"zijn het systeem “GNU/Linux” te noemen en mensen die te weten "
+"komen dat het systeem “GNU/Linux” is zullen waarschijnlijk meer "
+"aandacht hebben voor de filosofische overwegingen over vrijheid en "
+"gemeenschap (wat de reden is dat de naamgeving wel degelijk uitmaakt in de "
+"maatschappij). De onenigheid zou er nog steeds zijn, ook al zou iedereen de "
+"oorsprong van het systeem kennen en daarmee de juiste naam, omdat het "
+"discussiepunt reëel is. Het kan alleen verdwijnen wanneer we iedereen "
+"ervan kunnen overtuigen hoe belangrijk vrijheid hierin is (wat niet "
+"makkelijk zal zijn) of wanneer we volledig worden overstemd door "
+"tegenkrachten (laten we dat laatste niet hopen)."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
+"the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is het GNU project tegen vrijheid van meningsuiting met het bijbehorende "
+"recht het systeem welke naam dan ook te geven?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
+"system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as a "
+"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
+"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
+"brought the system into existence."
+msgstr ""
+"Nee, wij geloven in die vrijheid van meningsuiting en dus het recht een "
+"besturingssysteem iedere naam te geven die je maar wenst. We vragen je "
+"alleen het GNU/Linux te noemen als een vorm van respect richting het GNU "
+"project zodat de waarden van vrijheid en gemeenschap waarvoor het staat "
+"worden uitgedragen. En om anderen eraan te helpen herinneren dat die "
+"waarden dit systeem hebben opgeleverd."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the “"
+"GNU/” in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Iedereen kent toch de rol van GNU in de ontwikkeling van dit systeem, "
+"spreekt het “GNU/” dan niet vanzelf?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
+"general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the "
+"system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU "
+"stands for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
+"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr ""
+"Uit ervaring weten we dat gebruikers en computergebruikers in het algemeen "
+"meestal niets van het GNU systeem weten. De meeste artikelen over het "
+"systeem noemen de naam “GNU” niet, noch de idealen waar het voor "
+"staat. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html\">GNU Gebruikers "
+"Die Nog Nooit Van GNU Gehoord Hebben</a> legt dit verder uit."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. "
+"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
+"GNU is. For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
+"\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
+msgstr ""
+"De mensen die met dit argument komen zijn waarschijnlijk computernerds die "
+"andere nerds die ze kennen in gedachten hebben. Nerds kennen GNU meestal wel "
+"maar velen hebben er een compleet verkeerd beeld van. Velen denken "
+"bijvoorbeeld dat het een verzameling <a href=\"#tools\">“"
+"hulpmiddelen”</a> is, of een project om die hulpmiddelen te "
+"ontwikkelen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
+"misconception. To speak of “GNU's role” in developing something "
+"assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system. It "
+"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
+"activity, but not that of GNU."
+msgstr ""
+"De manier waarop deze vraag is gesteld verraad een andere -algemene- "
+"misvatting. Om het te hebben over de “rol van GNU” bij het "
+"ontwikkelen van iets veronderstelt dat GNU een groep mensen is. GNU is een "
+"besturingssysteem. Dus kan men beter praten over de rol van het GNU "
+"<em>project</em> in deze."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
+"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Ik ken de rol van GNU in dit systeem, wat maakt het dan nog uit welke naam "
+"ik gebruik?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most "
+"people who have heard of the GNU/Linux system think it is “"
+"Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
+"intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
+msgstr ""
+"Wanneer de woorden die je gebruikt geen afspiegeling zijn van je kennis, "
+"leer je anderen dus ook niks. De meeste mensen die gehoord hebben van het "
+"GNU/Linux systeem denken dat het “Linux” is, dat het gestart is "
+"door Linus Torvalds en dat de bedoeling ervan “open source” was. "
+"Wanneer jij het ze niet vertelt, wie dan wel?"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like "
+"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is het inkorten van “GNU/Linux” naar “Linux” niet "
+"hetzelfde als het inkorten van “Microsoft Windows” naar “"
+"Windows”?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
+"is misleading."
+msgstr ""
+"Het is nuttig om een veelgebruikte naam in te korten, maar niet wanneer dat "
+"verkorten aanleiding geeft tot misverstanden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Almost everyone in developed countries really does know that the “"
+"Windows” system is made by Microsoft, so shortening “Microsoft "
+"Windows” to “Windows” does not mislead anyone as to that "
+"system's nature and origin. Shortening “GNU/Linux” to “"
+"Linux” does give the wrong idea of where the system comes from."
+msgstr ""
+"De meeste mensen in ontwikkelde landen weten dat “Windows” is "
+"ontwikkeld door Microsoft. Het inkorten van die naam zal dus niet tot "
+"misverstanden leiden. Het inkorten van “GNU/Linux” tot “"
+"Linux” creëert dat misverstand wél."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
+"kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr ""
+"De vraag zelf is ook al misleidend omdat GNU en Microsoft niet hetzelfde "
+"zijn. Microsoft is een bedrijf, GNU is een besturingssysteem."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is GNU niet een verzameling programmeerhulpmiddelen die in Linux zijn "
+"ondergebracht?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
+"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think "
+"that GNU is the name of a collection of programs—often they say “"
+"programming tools”, since some of our programming tools became popular "
+"on their own. The idea that “GNU” is the name of an operating "
+"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
+"system is labeled “Linux”."
+msgstr ""
+"Mensen die denken dat Linux een compleet besturingssysteem is, als ze al van "
+"GNU horen, krijgen dan vaak het verkeerde idee wat betreft GNU. Ze kunnen "
+"bijvoorbeeld denken dat GNU de verzamelnaam is van een aantal "
+"programma's—vaak zeggen ze “programmeer hulpmiddelen”, "
+"omdat sommige van die programma's van zichzelf een zekere faam verwierven. "
+"Het idee dat “GNU” de naam van een besturingssysteem is valt "
+"moeilijk te rijmen met de misvatting dat het besturingssysteem “"
+"Linux” heet."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the "
+"project to develop the GNU system. (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr ""
+"Het GNU project kreeg zijn naam van het GNU besturingssysteem —het is "
+"het project om het GNU systeem te ontwikkelen. (Zie ook <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.nl.html\">de eerste oproep uit 1983</a>.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler "
+"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, "
+"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
+"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr ""
+"We ontwikkelden programma's als GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
+"omdat we die nodig hadden voor het GNU besturingssysteem. GCC, de GNU "
+"Compiler Collection is de compiler die we schreven voor het GNU "
+"besturingssysteem. Wij, de vele mensen die aan het GNU project werken, "
+"ontwikkelden voor het GNU systeem ook Ghostscript, GNUCash, GNU Chess en "
+"GNOME."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
msgstr "Wat is het verschil tussen een besturingssysteem en een kernel?"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs
that many users may want to do."
-msgstr "Een besturingssysteem is een verzameling programma's die met zijn
allen ervoor zorgen dat een computer kan worden gebruikt voor een veelheid van
toepassingen. Een algemeen besturingssysteem moet in staat zijn om alle
toepassingen te kunnen draaien die een gebruiker maar wil."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The kernel is one of the programs in an operating system—the
program that allocates the machine's resources to the other programs that are
running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
-msgstr "De kernel is één van de programma's in een
besturingssysteem —het programma wat de beschikbare hardware van de
machine bereikbaar maakt voor de andere programma's die lopen. De kernel zorgt
ook voor het starten en stoppen van de programma's."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To confuse matters, some people use the term “operating
system” to mean “kernel”. Both uses of the term go back many
years. The use of “operating system” to mean “kernel”
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At
the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system,
we use the term “operating system” in the same way."
-msgstr "Om de verwarring compleet te maken gebruiken sommige mensen ook nog
eens de term “besturingssysteem” wanneer ze de “kernel”
bedoelen. Het gebruik van beide termen is al jaren oud. Het gebruik van
“besturingssysteem” wanneer “kernel” wordt bedoeld is
al te vinden in boeken over systeemontwerp uit de jaren tachtig. Tegelijkertijd
had men het over het “Unix besturingssysteem” en bedoelde men alle
systeemprogramma's, en de Unix versie van Berkeley had zelfs spelletjes. Omdat
ons doel een besturingssysteem was dat op Unix leek bedoelen we dat dus wanneer
we het woord “besturingssysteem” gebruiken."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most of the time when people speak of the “Linux operating
system” they are using “operating system” in the same sense
we use: they mean the whole collection of programs. If that's what you are
referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean just the
kernel, then “Linux” is the right name for it, but please say
“kernel” also to avoid ambiguity about which body of software you
mean."
-msgstr "Meestal wanneer mensen het hebben over het “Linux
besturingssysteem”, gebruiken ze de term “besturingssysteem”
op dezelfde manier als wij: ze bedoelen de complete verzameling programma's.
Wanneer je dat bedoeld, gebruik dan alsjeblieft de naam
“GNU/Linux”. Wanneer je het alleen over de kernel hebt, dan is
“Linux” de juiste benaming, gebruik daarbij alsjeblieft ook het
woord “kernel” om misverstanden uit te sluiten."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you prefer to use some other term such as “system
distribution” for the entire collection of programs, instead of
“operating system”, that's fine. Then you would talk about
GNU/Linux system distributions."
-msgstr "Wanneer je liever woorden als “systeemdistributie”
gebruikt voor je verzameling programma's in plaats van
“besturingssysteem” ga dan vooral je gang. Je hebt het dan over
GNU/Linux distributies."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a
house be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-msgstr "De kernel van een systeem is als de fundering van een huis. Hoe kan
een huis bijna af zijn wanneer het geen fundering heeft? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an
operating system is not much like building a house."
-msgstr "Een kernel kun je niet vergelijken met fundering van een huis omdat
het bouwen van een besturingssysteem totaal anders is als het bouwen van een
huis."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put
together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, when
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you
have is a hole in the ground."
-msgstr "Een huis bouw je ter plaatse op uit kleinere onderdelen . Die moeten
achter elkaar in elkaar worden gezet. Wanneer de fundering niet gelegd is heb
je dus nog geen groot deel van het huis gebouwd; het enige wat je hebt is een
gat in de grond."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, an operating system consists of complex components that
can be developed in any order. When you have developed most of the components,
most of the work is done. This is much more like the International Space
Station than like a house. If most of the Space Station modules were in orbit
but awaiting one other essential module, that would be like the GNU system in
1992."
-msgstr "Hier staat tegenover dat een besturingssysteem uit een groot aantal
complexe onderdelen bestaat die je onafhankelijk van elkaar kunt bouwen.
Wanneer je de meeste onderdelen hebt gemaakt is dus het grootste deel van het
werk gedaan. De analogie met een ruimtestation is dus beter. Die bestaat uit
een heel aantal modules die reeds in de ruimte zijn geschoten maar het wachten
is nog op een essentieel onderdeel, analoog aan het GNU systeem in 1992."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't the kernel the brain of the system? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-msgstr "Vormt de kernel niet het brein van het systeem? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "A computer system is not much like a human body, and no part of it
plays a role comparable to that of the brain in a human."
-msgstr "Een computersysteem lijkt niet op het menselijk lichaam en geen enkel
onderdeel kun je vergelijken met het brein."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
-msgstr "Is het schrijven van de kernel niet het meeste werk aan een
besturingssysteem? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
+msgid ""
+"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
+"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general "
+"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
+"many users may want to do."
+msgstr ""
+"Een besturingssysteem is een verzameling programma's die met zijn allen "
+"ervoor zorgen dat een computer kan worden gebruikt voor een veelheid van "
+"toepassingen. Een algemeen besturingssysteem moet in staat zijn om alle "
+"toepassingen te kunnen draaien die een gebruiker maar wil."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The kernel is one of the programs in an operating system—the program "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
+"running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr ""
+"De kernel is één van de programma's in een besturingssysteem "
+"—het programma wat de beschikbare hardware van de machine bereikbaar "
+"maakt voor de andere programma's die lopen. De kernel zorgt ook voor het "
+"starten en stoppen van de programma's."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To confuse matters, some people use the term “operating system” "
+"to mean “kernel”. Both uses of the term go back many years. "
+"The use of “operating system” to mean “kernel” is "
+"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At "
+"the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was "
+"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
+"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
+"system, we use the term “operating system” in the same way."
+msgstr ""
+"Om de verwarring compleet te maken gebruiken sommige mensen ook nog eens de "
+"term “besturingssysteem” wanneer ze de “kernel” "
+"bedoelen. Het gebruik van beide termen is al jaren oud. Het gebruik van "
+"“besturingssysteem” wanneer “kernel” wordt bedoeld "
+"is al te vinden in boeken over systeemontwerp uit de jaren tachtig. "
+"Tegelijkertijd had men het over het “Unix besturingssysteem” en "
+"bedoelde men alle systeemprogramma's, en de Unix versie van Berkeley had "
+"zelfs spelletjes. Omdat ons doel een besturingssysteem was dat op Unix leek "
+"bedoelen we dat dus wanneer we het woord “besturingssysteem” "
+"gebruiken."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most of the time when people speak of the “Linux operating "
+"system” they are using “operating system” in the same "
+"sense we use: they mean the whole collection of programs. If that's what "
+"you are referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean "
+"just the kernel, then “Linux” is the right name for it, but "
+"please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of "
+"software you mean."
+msgstr ""
+"Meestal wanneer mensen het hebben over het “Linux "
+"besturingssysteem”, gebruiken ze de term “"
+"besturingssysteem” op dezelfde manier als wij: ze bedoelen de complete "
+"verzameling programma's. Wanneer je dat bedoeld, gebruik dan alsjeblieft de "
+"naam “GNU/Linux”. Wanneer je het alleen over de kernel hebt, dan "
+"is “Linux” de juiste benaming, gebruik daarbij alsjeblieft ook "
+"het woord “kernel” om misverstanden uit te sluiten."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you prefer to use some other term such as “system "
+"distribution” for the entire collection of programs, instead of “"
+"operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux "
+"system distributions."
+msgstr ""
+"Wanneer je liever woorden als “systeemdistributie” gebruikt voor "
+"je verzameling programma's in plaats van “besturingssysteem” ga "
+"dan vooral je gang. Je hebt het dan over GNU/Linux distributies."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a house "
+"be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+msgstr ""
+"De kernel van een systeem is als de fundering van een huis. Hoe kan een huis "
+"bijna af zijn wanneer het geen fundering heeft? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
+"operating system is not much like building a house."
+msgstr ""
+"Een kernel kun je niet vergelijken met fundering van een huis omdat het "
+"bouwen van een besturingssysteem totaal anders is als het bouwen van een "
+"huis."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
+"together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, "
+"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
+"all you have is a hole in the ground."
+msgstr ""
+"Een huis bouw je ter plaatse op uit kleinere onderdelen . Die moeten achter "
+"elkaar in elkaar worden gezet. Wanneer de fundering niet gelegd is heb je "
+"dus nog geen groot deel van het huis gebouwd; het enige wat je hebt is een "
+"gat in de grond."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
+"developed in any order. When you have developed most of the components, "
+"most of the work is done. This is much more like the International Space "
+"Station than like a house. If most of the Space Station modules were in "
+"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
+"system in 1992."
+msgstr ""
+"Hier staat tegenover dat een besturingssysteem uit een groot aantal complexe "
+"onderdelen bestaat die je onafhankelijk van elkaar kunt bouwen. Wanneer je "
+"de meeste onderdelen hebt gemaakt is dus het grootste deel van het werk "
+"gedaan. De analogie met een ruimtestation is dus beter. Die bestaat uit een "
+"heel aantal modules die reeds in de ruimte zijn geschoten maar het wachten "
+"is nog op een essentieel onderdeel, analoog aan het GNU systeem in 1992."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Vormt de kernel niet het brein van het systeem? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
+"role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr ""
+"Een computersysteem lijkt niet op het menselijk lichaam en geen enkel "
+"onderdeel kun je vergelijken met het brein."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Is het schrijven van de kernel niet het meeste werk aan een "
+"besturingssysteem? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost"
+"\">#kernelmost</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "No, many components take a lot of work."
msgstr "Nee, veel onderdelen vergen veel werk."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it
normal to name an operating system after a kernel? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
-msgstr "We vernoemen het hele systeem naar de kernel, Linux. Is het niet
gebruikelijk om het systeem naar de kernel te vernoemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "That practice seems to be very rare—we can't find any examples
other than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating
system is developed as a single unified project, and the developers choose a
name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of its
own—instead, people say “the kernel of such-and-such” or
“the such-and-such kernel”."
-msgstr "Die gewoonte blijkt zeldzaam—we kunnen geen ander voorbeeld
vinden dan het verkeerd gebruik van de naam “Linux”. Meestal wordt
een besturingssysteem in zijn geheel in één project ontwikkeld en
de ontwikkelaars bedenken dan een naam voor het geheel. De kernel heeft meestal
geen eigen naam—mensen hebben het dan over de “kernel van
die-en-die ”."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression
“the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning
“the kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a
kernel. You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or
writing “the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
-msgstr "Doordat de uitspraken synoniem zijn kan de uitdrukking “de Linux
kernel” makkelijk worden verward met “de kernel van Linux”
daarmee de suggestie wekkend dat Linux meer is dan de kernel. Je kunt dit
voorkomen door het te hebben over “de kernel, Linux” of
“Linux, de kernel.”."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How
about recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#long\">#long</a>)</span>"
-msgstr "Het probleem met “GNU/Linux” is dat het te lang is. Heb je
niet iets korters?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the
words “GNU” and “Linux”. The reaction was very bad.
People accept “GNU/Linux” much better."
-msgstr "Een tijdje hebben we “LiGNUx” geprobeerd die de woorden
“GNU” en “Linux” combineert. De reacties waren niet
best. Mensen zijn meer geneigd GNU/Linux te accepteren."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but
we call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
-msgstr "De kortste correcte benaming voor het systeem is “GNU”
maar we noemen het “GNU/Linux”. Zie het volgende antwoord voor het
waarom."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts
to call the system simply “GNU”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
-msgstr "Omdat Linux slechts een bijdrage is aan het besturingssysteem, zouden
we het niet beter “GNU” kunnen noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.
Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux”
rather than just “GNU”:"
-msgstr "Het zou geen geschiedvervalsing zijn maar toch geen goed idee.
Hieronder de redenen waarom we het “GNU/Linux” noemen en niet
“GNU”:"
+msgid ""
+"We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to "
+"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+msgstr ""
+"We vernoemen het hele systeem naar de kernel, Linux. Is het niet "
+"gebruikelijk om het systeem naar de kernel te vernoemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"That practice seems to be very rare—we can't find any examples other "
+"than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating "
+"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
+"name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of "
+"its own—instead, people say “the kernel of such-and-such” "
+"or “the such-and-such kernel”."
+msgstr ""
+"Die gewoonte blijkt zeldzaam—we kunnen geen ander voorbeeld vinden dan "
+"het verkeerd gebruik van de naam “Linux”. Meestal wordt een "
+"besturingssysteem in zijn geheel in één project ontwikkeld en "
+"de ontwikkelaars bedenken dan een naam voor het geheel. De kernel heeft "
+"meestal geen eigen naam—mensen hebben het dan over de “kernel "
+"van die-en-die ”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because those two constructions are used synonymously, the expression “"
+"the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning “the "
+"kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a kernel. "
+"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
+"“the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
+msgstr ""
+"Doordat de uitspraken synoniem zijn kan de uitdrukking “de Linux "
+"kernel” makkelijk worden verward met “de kernel van Linux” "
+"daarmee de suggestie wekkend dat Linux meer is dan de kernel. Je kunt dit "
+"voorkomen door het te hebben over “de kernel, Linux” of “"
+"Linux, de kernel.”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How about "
+"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#long\">#long</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Het probleem met “GNU/Linux” is dat het te lang is. Heb je niet "
+"iets korters?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the words "
+"“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. "
+"People accept “GNU/Linux” much better."
+msgstr ""
+"Een tijdje hebben we “LiGNUx” geprobeerd die de woorden “"
+"GNU” en “Linux” combineert. De reacties waren niet best. "
+"Mensen zijn meer geneigd GNU/Linux te accepteren."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we "
+"call it “GNU/Linux” for the reasons given below."
+msgstr ""
+"De kortste correcte benaming voor het systeem is “GNU” maar we "
+"noemen het “GNU/Linux”. Zie het volgende antwoord voor het "
+"waarom."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
+"call the system simply “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Omdat Linux slechts een bijdrage is aan het besturingssysteem, zouden we het "
+"niet beter “GNU” kunnen noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. "
+"Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux” "
+"rather than just “GNU”:"
+msgstr ""
+"Het zou geen geschiedvervalsing zijn maar toch geen goed idee. Hieronder de "
+"redenen waarom we het “GNU/Linux” noemen en niet “"
+"GNU”:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux).
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
-msgstr "Het is niet helemaal GNU—er zit een andere kernel in (te weten:
Linux). Onderscheid maken tussen GNU/Linux en GNU heeft zijn nut."
+msgid ""
+"It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux). "
+"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr ""
+"Het is niet helemaal GNU—er zit een andere kernel in (te weten: "
+"Linux). Onderscheid maken tussen GNU/Linux en GNU heeft zijn nut."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any
credit to Linus Torvalds. He did write an important component of the system.
We want to get credit for launching and sustaining the system's development,
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the
system “Linux” treat us. We strongly disagree with his political
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
-msgstr "Het zou onfatsoenlijk zijn mensen te vragen te <em>stoppen</em> met
het erkennen van de bijdrage die Linus Torvalds heeft geleverd. Hij heeft
tenslotte een belangrijk onderdeel van het systeem geschreven. Wij willen
erkenning voor het opstarten en bijhouden van de ontwikkeling van het systeem
maar dat betekent niet dat we Linus dezelfde behandeling moeten geven als
diegenen die het systeem “Linux” noemen ons geven. We zijn het
bepaald niet eens met zijn politieke opvattingen, maar daar gaan we open en
eerlijk mee om, en we zullen hem dus niet uitsluiten van de erkenning die hij
verdient."
+msgid ""
+"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
+"to Linus Torvalds. He did write an important component of the system. We "
+"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
+"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
+"system “Linux” treat us. We strongly disagree with his "
+"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
+"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Het zou onfatsoenlijk zijn mensen te vragen te <em>stoppen</em> met het "
+"erkennen van de bijdrage die Linus Torvalds heeft geleverd. Hij heeft "
+"tenslotte een belangrijk onderdeel van het systeem geschreven. Wij willen "
+"erkenning voor het opstarten en bijhouden van de ontwikkeling van het "
+"systeem maar dat betekent niet dat we Linus dezelfde behandeling moeten "
+"geven als diegenen die het systeem “Linux” noemen ons geven. We "
+"zijn het bepaald niet eens met zijn politieke opvattingen, maar daar gaan we "
+"open en eerlijk mee om, en we zullen hem dus niet uitsluiten van de "
+"erkenning die hij verdient."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Since many people know of the system as “Linux”, if we say
“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same
system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to what
they have heard about."
-msgstr "Velen kennen het systeem als “Linux”, wanneer we
“GNU” zeggen zullen ze het niet herkennen. Wanneer we echter
“GNU/Linux” gebruiken zullen ze het herkennen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a
product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it
wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the fee?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
-msgstr "Ik moet rechten afdragen wanneer ik “Linux” gebruik in de
naam van een product en dat geldt ook wanneer ik “GNU/Linux”
gebruik. Kan ik alleen “GNU” gebruiken zonder “Linux”
om zo geld te besparen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There's nothing wrong in calling the system “GNU”;
basically, that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
so."
-msgstr "Het systeem “GNU” noemen is prima, dat is tenslotte wat
het is. Het is natuurlijk prima om ook Linus Torvalds een stuk erkenning te
geven maar je hoeft daarvoor niemand iets te betalen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to
avoid paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize
you."
-msgstr "Dus wanneer je het systeem eenvoudigweg “GNU” wilt noemen
om je zo een afdracht te besparen wanneer je het “Linux” zou
noemen, ga dan vooral je gang."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long
it is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#many\">#many</a>)</span>"
-msgstr "Veel andere projecten hebben ook bijgedragen, zoals TeX, X11, Apache,
Perl, en vele anderen. Betekent jouw pleidooi niet dat we hen ook moeten
erkennen via de naamgeving? (Wat zou leiden tot absurd lange namen)"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer
a share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the
system is basically GNU."
-msgstr "Wat we zeggen is dat je de belangrijkste ontwikkelaar van het systeem
erkenning zou moeten geven. De belangrijkste ontwikkelaar is het GNU project en
het systeem is voornamelijk GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's
name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel that X11
deserves credit in the system's name, and you want to call the system
GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for mention,
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
-msgstr "Wanneer je nog stringenter wilt zijn in het erkennen zul je wellicht
ook andere bijdragen in de naam willen verwerken. Wij zullen je niet
tegenhouden. Wanneer je vindt dat ook X11 erkenning moet krijgen via de
naamgeving en je het systeem GNU/X11/Linux wilt noemen, ga dan vooral je gang.
Wanneer je Perl wilt erkennen via GNU/Linux/Perl, prima."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the
names of the many other secondary contributions. There is no one obvious right
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
-msgstr "Omdat een lange naam als GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
al gauw absurd wordt zul je paal en perk moeten stellen aan de naamgeving en
dus bijdragen uit moeten sluiten. Waar die grens precies ligt weet niemand en
dat maakt ons ook niet uit."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for
the system. But one name that cannot result from concerns of fairness and
giving credit, not for any possible threshold level, is “Linux”.
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux)
while omitting the principal contribution (GNU)."
-msgstr "De naamgeving hangt dus af van de keuze van die grens. Maar
één naam kun je er, vanuit het oogpunt van erkenning, niet aan
geven en dat is “Linux”. Het kan niet zo zijn dat de naam een
kleine bijdrage erkent (Linux) en de belangrijkste bijdrage (GNU) verzwijgt."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they
don't insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
-msgstr "Vele andere projecten hebben bijgedragen aan het systeem zoals het nu
is, maar die staan er niet op dat het systeem XYZ/Linux genoemd wordt. Waarom
zouden we een uitzondering maken voor GNU?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in
today's GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions,
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they
don't ask to be credited as such."
-msgstr "Duizenden projecten hebben programma's ontwikkeld die opgenomen zijn
in het huidige GNU/Linux systeem. Ze verdienen stuk voor stuk erkenning voor
hun bijdrage maar ze zijn niet de belangrijkste ontwikkelaars van het systeem
als geheel en dus vragen ze ook geen erkenning in die trant."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program,
more than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on
which the system was made."
-msgstr "GNU verschilt hierin doordat het meer is dan een bijdrage, meer dan
alleen maar een verzameling programma's. GNU is de basis waarop het systeem is
gebouwd."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we
mention it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
-msgstr "GNU vormt tegenwoordig maar een klein onderdeel van het systeem dus
waarom zouden we het vermelden? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
“main” repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux
made up 1.5%. So the same argument would apply even more strongly to calling
it “Linux”."
-msgstr "In 2008 zagen we dat de GNU pakketten 15% uitmaakten van de complete
gNewSense GNU/Linux distributie. Linux slechts 1,5%. Dit argument zou dus
eerder moeten gelden voor de benaming “Linux”."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even
smaller fraction. But they are the system's core; the system was made by
combining them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
-msgstr "GNU is tegenwoordig slechts een klein onderdeel en Linux nog minder.
Maar de combinatie vormt de kern van het systeem. De benaming
“GNU/Linux” is hier dus op zijn plaats."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that
mean we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
-msgstr "Veel bedrijven hebben bijgedragen aan het systeem zoals het nu is;
betekent dat niet dat we het GNU/Redhat/Novell/Linux moeten noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we speak
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.) The
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its
name."
-msgstr "GNU kun je niet vergelijken met Red Hat of Novell; het is geen
bedrijf, geen organisatie, het is niet eens een activiteit. GNU is een
besturingssysteem. (Wanneer we het hebben over het GNU project hebben we het
over het project voor het ontwikkelen van het GNU systeem). Het GNU/Linux
systeem is gebaseerd op GNU en daarom hoort GNU onderdeel te zijn van de naam."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.
Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of
the GNU developers."
-msgstr "Een hoop van die bijdragen van bedrijven aan het GNU/Linux systeem
zitten in GNU pakketten als GCC en GNOME. Het systeem GNU/Linux noemen erkent
daarmee al die bedrijven en de rest van de GNU ontwikkelaars."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU
Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
-msgstr "Waarom spel je het “GNU/Linux” in plaats van “GNU
Linux”?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Following the rules of English, in the construction “GNU
Linux” the word “GNU” modifies “Linux”. This can
mean either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a
GNU package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
-msgstr "Volgens de regels van de Engelse taal veranderd het woord
“GNU” de term “Linux” in de constructie “GNU
Linux”. Het kan dan betekenen “GNU's versie van Linux” of
“Linux, wat een GNU pakket is.”. Geen van beide combinaties is van
toepassing."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus Torvalds
wrote Linux independently, as his own project. So the “Linux, which is a
GNU package” meaning is not right."
-msgstr "Linux is geen GNU pakket; oftewel, het is niet ontwikkeld onder het
GNU project of als bijdrage aan het GNU project gegeven. Linus Torvalds
ontwikkelde Linux onafhankelijk van GNU, als zijn eigen project. Dus de
betekenis “ Linux,wat een GNU pakket is.”, klopt niet."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
The free GNU/Linux distros do have a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">separate version of Linux</a>,
since the “standard” version contains non-free firmware
“blobs”. If this were part of the GNU Project, it could be
considered “GNU Linux”; but we would not want to call it that,
because it would be too confusing."
-msgstr "We hebben het niet over een bepaalde GNU-versie van Linux, de kernel.
De vrije GNU/Linux distributies hebben wel een <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">aparte versie van Linux</a>,
omdat de “standaard” versie niet-vrije firmware “blobs”
bevat. Wanneer dit onderdeel zou zijn van het GNU project zouden we het
“GNU Linux”; kunnen noemen maar dat wordt te verwarrend."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system,
distinguished by having Linux as the kernel. A slash fits the situation
because it means “combination.” (Think of
“Input/Output”.) This system is the combination of GNU and Linux;
hence, “GNU/Linux”."
-msgstr "We hebben het over een versie van GNU, het besturingssysteem,
uitgevoerd met Linux als kernel. Een schuine streep is hier dus van toepassing
omdat dit de “combinatie” aanduidt (net als bij Invoer/Uitvoer).
Dit systeem is de combinatie van GNU en Linux; “GNU/Linux” dus."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are other ways to express “combination”. If you
think that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is
clear: “GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con
Linux”."
-msgstr "Er zijn nog andere vormen om de “combinatie” aan te
duiden. Als je denkt dat een plusteken beter is, gebruik dat dan. In het Frans
is een streep toepasselijk: “GNU-Linux”. In het Spaans zeggen we
soms: “GNU con Linux”."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+msgid ""
+"Since many people know of the system as “Linux”, if we say "
+"“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same "
+"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
+"what they have heard about."
+msgstr ""
+"Velen kennen het systeem als “Linux”, wanneer we “"
+"GNU” zeggen zullen ze het niet herkennen. Wanneer we echter “GNU/"
+"Linux” gebruiken zullen ze het herkennen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a "
+"product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it "
+"wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the "
+"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
+"\">#trademarkfee</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Ik moet rechten afdragen wanneer ik “Linux” gebruik in de naam "
+"van een product en dat geldt ook wanneer ik “GNU/Linux” gebruik. "
+"Kan ik alleen “GNU” gebruiken zonder “Linux” om zo "
+"geld te besparen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There's nothing wrong in calling the system “GNU”; basically, "
+"that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
+"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
+msgstr ""
+"Het systeem “GNU” noemen is prima, dat is tenslotte wat het is. "
+"Het is natuurlijk prima om ook Linus Torvalds een stuk erkenning te geven "
+"maar je hoeft daarvoor niemand iets te betalen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid "
+"paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you."
+msgstr ""
+"Dus wanneer je het systeem eenvoudigweg “GNU” wilt noemen om je "
+"zo een afdracht te besparen wanneer je het “Linux” zou noemen, "
+"ga dan vooral je gang."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
+"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments imply "
+"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
+"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
+"</span>"
+msgstr ""
+"Veel andere projecten hebben ook bijgedragen, zoals TeX, X11, Apache, Perl, "
+"en vele anderen. Betekent jouw pleidooi niet dat we hen ook moeten erkennen "
+"via de naamgeving? (Wat zou leiden tot absurd lange namen)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
+"share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the "
+"system is basically GNU."
+msgstr ""
+"Wat we zeggen is dat je de belangrijkste ontwikkelaar van het systeem "
+"erkenning zou moeten geven. De belangrijkste ontwikkelaar is het GNU project "
+"en het systeem is voornamelijk GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
+"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
+"system's name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel "
+"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
+"system GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for "
+"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr ""
+"Wanneer je nog stringenter wilt zijn in het erkennen zul je wellicht ook "
+"andere bijdragen in de naam willen verwerken. Wij zullen je niet "
+"tegenhouden. Wanneer je vindt dat ook X11 erkenning moet krijgen via de "
+"naamgeving en je het systeem GNU/X11/Linux wilt noemen, ga dan vooral je "
+"gang. Wanneer je Perl wilt erkennen via GNU/Linux/Perl, prima."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
+"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
+"names of the many other secondary contributions. There is no one obvious "
+"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
+"against it."
+msgstr ""
+"Omdat een lange naam als GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv al "
+"gauw absurd wordt zul je paal en perk moeten stellen aan de naamgeving en "
+"dus bijdragen uit moeten sluiten. Waar die grens precies ligt weet niemand "
+"en dat maakt ons ook niet uit."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
+"system. But one name that cannot result from concerns of fairness and "
+"giving credit, not for any possible threshold level, is “"
+"Linux”. It can't be fair to give all the credit to one secondary "
+"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr ""
+"De naamgeving hangt dus af van de keuze van die grens. Maar éé"
+"n naam kun je er, vanuit het oogpunt van erkenning, niet aan geven en dat is "
+"“Linux”. Het kan niet zo zijn dat de naam een kleine bijdrage "
+"erkent (Linux) en de belangrijkste bijdrage (GNU) verzwijgt."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
+"insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Vele andere projecten hebben bijgedragen aan het systeem zoals het nu is, "
+"maar die staan er niet op dat het systeem XYZ/Linux genoemd wordt. Waarom "
+"zouden we een uitzondering maken voor GNU?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
+"GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions, but "
+"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
+"ask to be credited as such."
+msgstr ""
+"Duizenden projecten hebben programma's ontwikkeld die opgenomen zijn in het "
+"huidige GNU/Linux systeem. Ze verdienen stuk voor stuk erkenning voor hun "
+"bijdrage maar ze zijn niet de belangrijkste ontwikkelaars van het systeem "
+"als geheel en dus vragen ze ook geen erkenning in die trant."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
+"than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on "
+"which the system was made."
+msgstr ""
+"GNU verschilt hierin doordat het meer is dan een bijdrage, meer dan alleen "
+"maar een verzameling programma's. GNU is de basis waarop het systeem is "
+"gebouwd."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"GNU vormt tegenwoordig maar een klein onderdeel van het systeem dus waarom "
+"zouden we het vermelden? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the “main” "
+"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux made up 1.5%. So "
+"the same argument would apply even more strongly to calling it “"
+"Linux”."
+msgstr ""
+"In 2008 zagen we dat de GNU pakketten 15% uitmaakten van de complete "
+"gNewSense GNU/Linux distributie. Linux slechts 1,5%. Dit argument zou dus "
+"eerder moeten gelden voor de benaming “Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
+"fraction. But they are the system's core; the system was made by combining "
+"them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
+msgstr ""
+"GNU is tegenwoordig slechts een klein onderdeel en Linux nog minder. Maar de "
+"combinatie vormt de kern van het systeem. De benaming “GNU/"
+"Linux” is hier dus op zijn plaats."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
+"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Veel bedrijven hebben bijgedragen aan het systeem zoals het nu is; betekent "
+"dat niet dat we het GNU/Redhat/Novell/Linux moeten noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
+"organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we "
+"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
+"system.) The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
+"appear in its name."
+msgstr ""
+"GNU kun je niet vergelijken met Red Hat of Novell; het is geen bedrijf, geen "
+"organisatie, het is niet eens een activiteit. GNU is een besturingssysteem. "
+"(Wanneer we het hebben over het GNU project hebben we het over het project "
+"voor het ontwikkelen van het GNU systeem). Het GNU/Linux systeem is "
+"gebaseerd op GNU en daarom hoort GNU onderdeel te zijn van de naam."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
+"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. "
+"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
+"the GNU developers."
+msgstr ""
+"Een hoop van die bijdragen van bedrijven aan het GNU/Linux systeem zitten in "
+"GNU pakketten als GCC en GNOME. Het systeem GNU/Linux noemen erkent daarmee "
+"al die bedrijven en de rest van de GNU ontwikkelaars."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Waarom spel je het “GNU/Linux” in plaats van “GNU "
+"Linux”?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Following the rules of English, in the construction “GNU Linux” "
+"the word “GNU” modifies “Linux”. This can mean "
+"either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a GNU "
+"package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr ""
+"Volgens de regels van de Engelse taal veranderd het woord “GNU” "
+"de term “Linux” in de constructie “GNU Linux”. Het "
+"kan dan betekenen “GNU's versie van Linux” of “Linux, wat "
+"een GNU pakket is.”. Geen van beide combinaties is van toepassing."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
+"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus "
+"Torvalds wrote Linux independently, as his own project. So the “"
+"Linux, which is a GNU package” meaning is not right."
+msgstr ""
+"Linux is geen GNU pakket; oftewel, het is niet ontwikkeld onder het GNU "
+"project of als bijdrage aan het GNU project gegeven. Linus Torvalds "
+"ontwikkelde Linux onafhankelijk van GNU, als zijn eigen project. Dus de "
+"betekenis “ Linux,wat een GNU pakket is.”, klopt niet."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel. The "
+"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
+"linux\">separate version of Linux</a>, since the “standard” "
+"version contains non-free firmware “blobs”. If this were part "
+"of the GNU Project, it could be considered “GNU Linux”; but we "
+"would not want to call it that, because it would be too confusing."
+msgstr ""
+"We hebben het niet over een bepaalde GNU-versie van Linux, de kernel. De "
+"vrije GNU/Linux distributies hebben wel een <a href=\"http://directory.fsf."
+"org/project/linux\">aparte versie van Linux</a>, omdat de “"
+"standaard” versie niet-vrije firmware “blobs” bevat. "
+"Wanneer dit onderdeel zou zijn van het GNU project zouden we het “GNU "
+"Linux”; kunnen noemen maar dat wordt te verwarrend."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
+"having Linux as the kernel. A slash fits the situation because it means "
+"“combination.” (Think of “Input/Output”.) This "
+"system is the combination of GNU and Linux; hence, “GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"We hebben het over een versie van GNU, het besturingssysteem, uitgevoerd met "
+"Linux als kernel. Een schuine streep is hier dus van toepassing omdat dit de "
+"“combinatie” aanduidt (net als bij Invoer/Uitvoer). Dit systeem "
+"is de combinatie van GNU en Linux; “GNU/Linux” dus."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are other ways to express “combination”. If you think "
+"that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is clear: "
+"“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con "
+"Linux”."
+msgstr ""
+"Er zijn nog andere vormen om de “combinatie” aan te duiden. Als "
+"je denkt dat een plusteken beter is, gebruik dat dan. In het Frans is een "
+"streep toepasselijk: “GNU-Linux”. In het Spaans zeggen we soms: "
+"“GNU con Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
msgstr "Waarom “GNU/Linux” en niet “Linux/GNU”?"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to
Linux, we actually started the whole activity."
-msgstr "Het is gebruikelijk om de belangrijkste bijdrage het eerst te noemen.
De bijdrage van GNU is niet alleen groter dan Linux en eerder dan Linux, we
hebben het geheel opgestart."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
make it seem that the whole system is Linux."
-msgstr "Als je echter het systeem “Linux/GNU” noemt is dat al een
stuk beter dan wat men meestal doet, GNU totaal niet noemen en daarmee de
suggestie wekken dat het hele systeem Linux is."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's
really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
-msgstr "Mijn distributie heet “Foobar Linux”; bewijst dat niet dat
het eigenlijk Linux is?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the people who make the “Foobar Linux” distro
are repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of their
official name, and we hope that if you are involved with a different
distribution, you will encourage it to do the same."
-msgstr "Dat betekent dat de mensen die “Foobar Linux” distribueren
dezelfde veelvoorkomende fout maken. We waarderen het dat distributies als
Debian, Dragora, Musix, Trisquel and Venemux de benaming GNU/Linux een officeel
onderdeel van hun naam hebben gemaakt en we hopen dat wanneer jij een andere
distributie helpt, je hetzelfde zal doen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong
to call the distro anything but “Linux”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
-msgstr "De officiële naam van mijn distributie is “Foobar
Linux”; is het niet fout om de distributie een andere naam te geven?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar
Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro
“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the mistake
than it was to make the mistake."
-msgstr "Als het hen is toegestaan om “GNU” te veranderen in
“Foobar Linux”, dan is het jouw goed recht om dit terug te
veranderen in “Foobar GNU/Linux”. Een fout herstellen kan niet
slechter zijn dan de fout te maken."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red
Hat and IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than
asking individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
-msgstr "Zou het niet handiger zijn om bedrijven als Mandrake, Red Hat en IBM
te vragen hun distributies “GNU/Linux” te noemen in plaats van
individuen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It isn't a choice of one or the other—we ask companies and
organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, we
have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the term
“GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to
help. One executive said, “This is a pure commercial decision; we expect
to make more money calling it ‘Linux’.” In other words, that
company did not care what was right."
-msgstr "Het is geen kwestie van het een of het ander—we vragen
bedrijven, organisaties en individuen ons daarin te steunen. We hebben het in
feite alle drie die bedrijven gevraagd. Mandrake gebruikt af en toe de term
“ GNU/Linux” maar IBM en Red Hat wilden niet meewerken. Een van hun
vertegenwoordigers zei: “dit is een puur commerciële beslissing; we
verwachten beter te verkopen wanneer we het Linux noemen.”. Oftewel, het
kon het bedrijf niet schelen of het juist was of niet."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up
just because the road isn't easy. You may not have as much influence at your
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change the
situation to the point where companies will make more profit calling it
“GNU/Linux”."
-msgstr "We kunnen ze niet dwingen maar we zullen ook niet snel opgeven. Je
zult wellicht niet zoveel invloed hebben als een IBM of Red Hat maar je kunt
nog steeds helpen. Gezamenlijk kunnen we de omstandigheden zó veranderen
dat bedrijven meer winst zullen maken wanneer ze het “GNU/Linux”
noemen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
-msgstr "Zou het niet beter zijn om de naam “GNU/Linux” te
gebruiken voor distributies die alleen uit vrije software bestaan? Dat is
tenslotte het ideaal van GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
system is a major problem for our community. It teaches the users that
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of
“Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen
to come and make sales pitches for them. They adopt goals such as
“helping the users” of GNU/Linux (including helping them use
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at
the cost of freedom."
-msgstr "De veelgebruikte praktijk om niet-vrije software toe te voegen aan een
GNU/Linux systeem is een groot probleem voor onze gemeenschap. Het leert
gebruikers dat niet-vrije software goed is en dat het gebruik ervan onderdeel
is van de geest van “Linux”. Veel “Linux”
gebruikersgroepen zien het als hun taak gebruikers te helpen bij het gebruik
van niet-vrije toevoegingen en zullen soms zelfs verkopers uitnodigen om hun
verkooppraatje te komen houden. Zij stellen doelen als “het helpen van
gebruikers” van GNU/Linux (inclusief hen helpen met het gebruik van
niet-vrije toepassingen en stuurprogramma's), of het populariseren van het
systeem, zelfs ten koste van de vrijheid."
+msgid ""
+"It is right and proper to mention the principal contribution first. The GNU "
+"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
+"we actually started the whole activity."
+msgstr ""
+"Het is gebruikelijk om de belangrijkste bijdrage het eerst te noemen. De "
+"bijdrage van GNU is niet alleen groter dan Linux en eerder dan Linux, we "
+"hebben het geheel opgestart."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that is a "
+"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
+"make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr ""
+"Als je echter het systeem “Linux/GNU” noemt is dat al een stuk "
+"beter dan wat men meestal doet, GNU totaal niet noemen en daarmee de "
+"suggestie wekken dat het hele systeem Linux is."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's "
+"really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
+"\">#distronames</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Mijn distributie heet “Foobar Linux”; bewijst dat niet dat het "
+"eigenlijk Linux is?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It means that the people who make the “Foobar Linux” distro are "
+"repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, "
+"Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of "
+"their official name, and we hope that if you are involved with a different "
+"distribution, you will encourage it to do the same."
+msgstr ""
+"Dat betekent dat de mensen die “Foobar Linux” distribueren "
+"dezelfde veelvoorkomende fout maken. We waarderen het dat distributies als "
+"Debian, Dragora, Musix, Trisquel and Venemux de benaming GNU/Linux een "
+"officeel onderdeel van hun naam hebben gemaakt en we hopen dat wanneer jij "
+"een andere distributie helpt, je hetzelfde zal doen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to "
+"call the distro anything but “Linux”? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+msgstr ""
+"De officiële naam van mijn distributie is “Foobar Linux”; "
+"is het niet fout om de distributie een andere naam te geven?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar "
+"Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro "
+"“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the "
+"mistake than it was to make the mistake."
+msgstr ""
+"Als het hen is toegestaan om “GNU” te veranderen in “"
+"Foobar Linux”, dan is het jouw goed recht om dit terug te veranderen "
+"in “Foobar GNU/Linux”. Een fout herstellen kan niet slechter "
+"zijn dan de fout te maken."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
+"IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than asking "
+"individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
+"\">#companies</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Zou het niet handiger zijn om bedrijven als Mandrake, Red Hat en IBM te "
+"vragen hun distributies “GNU/Linux” te noemen in plaats van "
+"individuen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It isn't a choice of one or the other—we ask companies and "
+"organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, "
+"we have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the "
+"term “GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were "
+"unwilling to help. One executive said, “This is a pure commercial "
+"decision; we expect to make more money calling it ‘Linux’."
+"” In other words, that company did not care what was right."
+msgstr ""
+"Het is geen kwestie van het een of het ander—we vragen bedrijven, "
+"organisaties en individuen ons daarin te steunen. We hebben het in feite "
+"alle drie die bedrijven gevraagd. Mandrake gebruikt af en toe de term "
+"“ GNU/Linux” maar IBM en Red Hat wilden niet meewerken. Een van "
+"hun vertegenwoordigers zei: “dit is een puur commerciële "
+"beslissing; we verwachten beter te verkopen wanneer we het Linux noemen."
+"”. Oftewel, het kon het bedrijf niet schelen of het juist was of niet."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
+"because the road isn't easy. You may not have as much influence at your "
+"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change "
+"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
+"“GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"We kunnen ze niet dwingen maar we zullen ook niet snel opgeven. Je zult "
+"wellicht niet zoveel invloed hebben als een IBM of Red Hat maar je kunt nog "
+"steeds helpen. Gezamenlijk kunnen we de omstandigheden zó veranderen "
+"dat bedrijven meer winst zullen maken wanneer ze het “GNU/Linux” "
+"noemen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for "
+"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
+"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
+"</span>"
+msgstr ""
+"Zou het niet beter zijn om de naam “GNU/Linux” te gebruiken voor "
+"distributies die alleen uit vrije software bestaan? Dat is tenslotte het "
+"ideaal van GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
+"is a major problem for our community. It teaches the users that non-free "
+"software is ok, and that using it is part of the spirit of “"
+"Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of their "
+"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
+"come and make sales pitches for them. They adopt goals such as “"
+"helping the users” of GNU/Linux (including helping them use non-free "
+"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
+"cost of freedom."
+msgstr ""
+"De veelgebruikte praktijk om niet-vrije software toe te voegen aan een GNU/"
+"Linux systeem is een groot probleem voor onze gemeenschap. Het leert "
+"gebruikers dat niet-vrije software goed is en dat het gebruik ervan "
+"onderdeel is van de geest van “Linux”. Veel “Linux” "
+"gebruikersgroepen zien het als hun taak gebruikers te helpen bij het gebruik "
+"van niet-vrije toevoegingen en zullen soms zelfs verkopers uitnodigen om hun "
+"verkooppraatje te komen houden. Zij stellen doelen als “het helpen van "
+"gebruikers” van GNU/Linux (inclusief hen helpen met het gebruik van "
+"niet-vrije toepassingen en stuurprogramma's), of het populariseren van het "
+"systeem, zelfs ten koste van de vrijheid."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The question is how to try to change this."
msgstr "De vraag is hoe we dit kunnen veranderen."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions,
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom
more. They would not get the intended message. They would only respond they
never thought these systems were GNU in the first place."
-msgstr "Gezien het feit dat de meesten binnen de gemeenschap al niet
doorhebben dat ze GNU met Linux gebruiken, heeft het verwerpen van deze
vervuilde distributies weinig zin. Aangeven dat dit niet echt GNU is zou die
gebruikers niets over vrijheid leren. De boodschap zou niet over komen. Ze
zouden antwoorden dat ze niet eens wisten dat die systemen GNU waren."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em>
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically
for the sake of the users' freedom. With this understanding, they can start to
recognize the distributions that include non-free software as perverted,
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and
appropriate “versions of Linux”."
-msgstr "Om bij gebruikers toch de boodschap van vrijheid over te laten komen
moeten we precies het tegenovergestelde doen: ze vertellen dat al deze systemen
wel degelijk versies zijn van GNU. Dat ze allemaal gebaseerd zijn op een
systeem dat speciaal is gemaakt voor de vrijheid van de computergebruiker. Met
deze kennis in het achterhoofd zullen ze in staat zijn distributies te
herkennen die vervuild zijn met niet-vrije software en deze ook zien als
vervuilde versies van GNU, in plaats van te denken dat het goede “versies
van Linux” zijn."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
activities. If the Linux User Group in your area has the problems described
above, we suggest you either campaign within the group to change its
orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the more
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you
along!"
-msgstr "Het is zeer nuttig om GNU/Linux gebruikersgroepen te starten die het
systeem GNU/Linux noemen en de idealen van het GNU project uitdragen. Wanneer
de Linux gebruikersgroep in jou omgeving bovengenoemde problemen heeft raden we
je aan contact met ze op te nemen om te proberen hun uitgangspunten te
veranderen (en hun naam) of anders een nieuwe groep te starten. Mensen hebben
het recht om zich vast te bijten in meer oppervlakkige doelstellingen maar laat
je daarin niet meesleuren!"
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
-msgstr "Waarom maak je geen GNU distributie van Linux (sic) en noem je dat
GNU/Linux?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "All the “Linux” distributions are actually versions of the
GNU system with Linux as the kernel. The purpose of the term
“GNU/Linux” is to communicate this point. To develop one new
distribution and call that alone “GNU/Linux” would obscure the
point we want to make."
-msgstr "Alle “Linux” distributies <em>zijn</em> versies van het
GNU systeem met Linux als de kernel. Doel van de naam “GNU/Linux”
is juist om dit over te brengen. Door een aparte distributie uit te brengen als
“GNU/Linux” zou dit de zaak alleen maar vertroebelen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it
would serve no purpose."
-msgstr "Wat betreft het ontwikkelen van een distributie van GNU/Linux, dat
hebben we al eens gedaan met het financieren van de eerste ontwikkeling van
Debian GNU/Linux. Om dit nog een keer te doen lijkt ons niet nuttig; het is een
hoop werk en wanneer een nieuwe distributie geen enorme praktische voordelen
oplevert ten opzichte van andere distributies, mist het een doel."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
such as gNewSense and Ututo."
-msgstr "In plaats daarvan steunen we ontwikkelaars van 100% vrije GNU/Linux
distributies zoals gNewSense and Ututo."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some
existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
-msgstr "Waarom zeggen we niet gewoon “Linux is de kernel van GNU”
en brengen we een bestaande versie van GNU/Linux uit onder de naam
“GNU”?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in
1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to
work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
-msgstr "Het had een goed idee geweest om Linux destijds, in 1992, als GNU
kernel te adopteren. Als we ons toen hadden gerealiseerd hoeveel moeite het zou
kosten om GNU Hurd aan de praat te krijgen zouden we dat wellicht hebben gedaan
(helaas is dat achterafpraterij)."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
“GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU
system and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't
want to act like that."
-msgstr "Wanneer we nu een bestaande versie van GNU/Linux nemen en het
hernoemen naar “GNU”, zou dat net zoiets zijn als een GNU systeem
hernoemen naar “Linux”. Dat is niet goed en zo willen we niet
opereren."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+msgid ""
+"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
+"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
+"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
+"more. They would not get the intended message. They would only respond "
+"they never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr ""
+"Gezien het feit dat de meesten binnen de gemeenschap al niet doorhebben dat "
+"ze GNU met Linux gebruiken, heeft het verwerpen van deze vervuilde "
+"distributies weinig zin. Aangeven dat dit niet echt GNU is zou die "
+"gebruikers niets over vrijheid leren. De boodschap zou niet over komen. Ze "
+"zouden antwoorden dat ze niet eens wisten dat die systemen GNU waren."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
+"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
+"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
+"specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding, "
+"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
+"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
+"proper and appropriate “versions of Linux”."
+msgstr ""
+"Om bij gebruikers toch de boodschap van vrijheid over te laten komen moeten "
+"we precies het tegenovergestelde doen: ze vertellen dat al deze systemen wel "
+"degelijk versies zijn van GNU. Dat ze allemaal gebaseerd zijn op een systeem "
+"dat speciaal is gemaakt voor de vrijheid van de computergebruiker. Met deze "
+"kennis in het achterhoofd zullen ze in staat zijn distributies te herkennen "
+"die vervuild zijn met niet-vrije software en deze ook zien als vervuilde "
+"versies van GNU, in plaats van te denken dat het goede “versies van "
+"Linux” zijn."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
+"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
+"activities. If the Linux User Group in your area has the problems described "
+"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
+"orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the "
+"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
+"you along!"
+msgstr ""
+"Het is zeer nuttig om GNU/Linux gebruikersgroepen te starten die het systeem "
+"GNU/Linux noemen en de idealen van het GNU project uitdragen. Wanneer de "
+"Linux gebruikersgroep in jou omgeving bovengenoemde problemen heeft raden we "
+"je aan contact met ze op te nemen om te proberen hun uitgangspunten te "
+"veranderen (en hun naam) of anders een nieuwe groep te starten. Mensen "
+"hebben het recht om zich vast te bijten in meer oppervlakkige doelstellingen "
+"maar laat je daarin niet meesleuren!"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
+"span>"
+msgstr ""
+"Waarom maak je geen GNU distributie van Linux (sic) en noem je dat GNU/Linux?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"All the “Linux” distributions are actually versions of the GNU "
+"system with Linux as the kernel. The purpose of the term “GNU/"
+"Linux” is to communicate this point. To develop one new distribution "
+"and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want "
+"to make."
+msgstr ""
+"Alle “Linux” distributies <em>zijn</em> versies van het GNU "
+"systeem met Linux als de kernel. Doel van de naam “GNU/Linux” is "
+"juist om dit over te brengen. Door een aparte distributie uit te brengen als "
+"“GNU/Linux” zou dit de zaak alleen maar vertroebelen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
+"when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again "
+"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
+"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
+"it would serve no purpose."
+msgstr ""
+"Wat betreft het ontwikkelen van een distributie van GNU/Linux, dat hebben we "
+"al eens gedaan met het financieren van de eerste ontwikkeling van Debian GNU/"
+"Linux. Om dit nog een keer te doen lijkt ons niet nuttig; het is een hoop "
+"werk en wanneer een nieuwe distributie geen enorme praktische voordelen "
+"oplevert ten opzichte van andere distributies, mist het een doel."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
+"gNewSense and Ututo."
+msgstr ""
+"In plaats daarvan steunen we ontwikkelaars van 100% vrije GNU/Linux "
+"distributies zoals gNewSense and Ututo."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some "
+"existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Waarom zeggen we niet gewoon “Linux is de kernel van GNU” en "
+"brengen we een bestaande versie van GNU/Linux uit onder de naam “"
+"GNU”?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
+"1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
+"to work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr ""
+"Het had een goed idee geweest om Linux destijds, in 1992, als GNU kernel te "
+"adopteren. Als we ons toen hadden gerealiseerd hoeveel moeite het zou kosten "
+"om GNU Hurd aan de praat te krijgen zouden we dat wellicht hebben gedaan "
+"(helaas is dat achterafpraterij)."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “"
+"GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
+"and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want "
+"to act like that."
+msgstr ""
+"Wanneer we nu een bestaande versie van GNU/Linux nemen en het hernoemen naar "
+"“GNU”, zou dat net zoiets zijn als een GNU systeem hernoemen "
+"naar “Linux”. Dat is niet goed en zo willen we niet opereren."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
msgstr "Was het GNU project tegen Linux in het begin?"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
it. In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development
of Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were
changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their
changes in the standard releases so that these GNU packages would work
out-of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr "We hebben Linux niet onze kernel gemaakt maar we hadden er zeker niets
op tegen. In 1993 begonnen we onderhandelingen voor het ondersteunen van Debian
GNU/Linux. We zochten ook samenwerking met mensen die GNU pakketten aan het
wijzigen waren om te kunnen draaien met Linux. We wilden die veranderingen
opnemen in onze standaard uitgaven, zodat die pakketten ook zonder extra
handelingen met Linux konden samenwerken. Die veranderingen waren vaak ad-hoc
en niet algemeen toepasbaar; ze moesten worden geschoond voordat ze
geïnstalleerd konden worden."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The people who had made the changes showed little interest in
cooperating with us. One of them actually told us that he didn't care about
working with the GNU Project because he was a “Linux user”. That
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems
had generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
-msgstr "Diegenen die de veranderingen maakten toonden weinig interesse in
samenwerking. Eén van hen deelde ons zelfs mee dat hij niets gaf om het
GNU project omdat hij een “Linux gebruiker” was. Dat kwam als een
verrassing omdat de meeste mensen die GNU pakketten geschikt maakten voor
andere systemen juist wél met ons samen wilden werken om die
veranderingen erin te krijgen. Deze mensen echter, die ontwikkelden aan
systemen die voor het grootste deel op GNU waren gebaseerd, waren de eerste (en
nog steeds praktisch de enige) groep die niet met ons samen wilden werken."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a
version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was
obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” is
our response to that problem, and to the other problems caused by the
“Linux” misnomer."
-msgstr "Dit was onze eerste ervaring met mensen die een versie van het GNU
systeem “Linux” noemden, en dat deze misvatting ons werk in de weg
stond. Jou te vragen het systeem “GNU/Linux” te noemen is ons
antwoord op dat probleem en andere problemen, ontstaan door de verkeerde
naamgeving van “Linux”."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name
GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
-msgstr "Waarom heb je zolang gewacht voordat je mensen vroeg het systeem
GNU/Linux te noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Actually we didn't. We began talking privately with developers and
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. We
will continue for as long as it's necessary."
-msgstr "We hebben niet lang gewacht. We begonnen met dialogen richting
ontwikkelaars en distributeurs in 1994 en startten een meer openbare campagne
in 1996. We zullen dit voortzetten, zolang als nodig."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that
are GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
-msgstr "Moeten we de constructie GNU/[naam] toepassen op alle programma's die
onder de GPL vallen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”.
When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</i>”."
-msgstr "We refereren nooit aan pakketten als “GNU/[naam]”. Als een
programma een GNU pakket is noemen we het wel eens “GNU [naam]”."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use
“GNU” in their names."
-msgstr "GNU, het besturingssysteem, is samengeteld uit diverse programma's.
Sommigen daarvan zijn gemaakt als onderdeel van het GNU project, anderen zijn
later bijgedragen; dit zijn allemaal de GNU pakketten en we gebruiken vaak
“GNU” in hun namen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to
contribute it and make it a GNU package. If you have developed a program and
you would like it to be a GNU package, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, so we can evaluate it
and decide whether we want it."
-msgstr "Het is aan de ontwikkelaar van een programma om te beslissen of hij
wil bijdragen aan het project en er een GNU pakket van wil maken. Wanneer je
een programma hebt ontwikkeld en je wil er een GNU pakket van maken, schrijf
dan naar <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, zodat we
het kunnen beoordelen en beslissen of we het willen hebben."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
that is released under the GPL. If you write a program and release it under
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for
us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus
did not write it as part of the GNU Project—he did the work
independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't take
credit for it, and putting “GNU” in its name would be improper."
-msgstr "Het zou niet eerlijk zijn om op ieder pakket met GPL de naam GNU te
plakken. Wanneer je een programma maakt en het onder de GPL vrijgeeft betekent
dat niet dat het GNU project het geschreven heeft, of dat je het voor ons hebt
geschreven. De kernel Linux bijvoorbeeld is uitgebracht onder de GNU GPL maar
Linus heeft het niet geschreven als onderdeel van het GNU project—hij
deed dit werk onafhankelijk van ons. Als iets geen GNU pakket is, kan het GNU
project ook niet met de eer gaan strijken. Er een “GNU”-etiket op
plakken zou niet juist zijn."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
system as a whole, even though not for each and every program in it. The
system exists as a system because of our determination and persistence,
starting in 1984, many years before Linux was begun."
-msgstr "Ons komt echter wel de eer toe van het maken van het GNU
besturingssysteem als geheel, ook al hebben we niet alle delen zelf gemaakt.
Het systeem is er gekomen, juist door onze vasthoudendheid en
doorzettingsvermogen, gestart in 1984, jaren voordat Linux werd gestart."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the
same as the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had
a different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of
GNU. It was the GNU/Linux system."
-msgstr "Het besturingssysteem waarbinnen Linux populair werd was dezelfde als
het GNU besturingssysteem. Niet helemaal hetzelfde omdat het een andere kernel
had maar voor de rest toch vrijwel hetzelfde. Het was een variant van GNU. Het
was het GNU/Linux systeem."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that
system—in today's versions of the GNU/Linux system. What gives these
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
Linux alone."
-msgstr "Linux wordt nog steeds voornamelijk gebruikt in afgeleiden van dat
systeem—in de huidige versies van het GNU/Linux systeem. Wat deze
systemen definieert is GNU en Linux, die de basis hiervoor vormen, en niet
alleen Linux."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by
using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
-msgstr "Zou GNU geen “Unix” in de naam moeten hebben omdat veel in
GNU van Unix is afgekeken?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we
needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even parts
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
-msgstr "Eigenlijk zit er niets in GNU van Unix. Unix was private software (en
is dat nog steeds), dus het gebruik van die code zou niet legaal zijn. Dat is
geen toeval; het is de reden dat we GNU ontwikkelden; omdat we Unix niet
vrijelijk konden gebruiken, of welk ander besturingssysteem van destijds dan
ook, hadden we een vrij systeem nodig om het te vervangen. We konden daarbij
geen programma's kopiëren, of zelfs maar delen ervan, van Unix; alles
moest opnieuw worden geschreven."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. The
name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, is a
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of
recursive acronyms that started in the 70s."
-msgstr "Geen letter code uit GNU is afkomstig van Unix, maar GNU is een op
Unix gelijkend systeem; en dus komen een hoop van de ideeën en
specificaties van GNU voort uit Unix. De afkorting “GNU”, afkorting
voor “GNU's Not Unix”, is een ironische, recursieve, verwijzing
-iets wat in de hacker-gemeenschap in de jaren 70 populair was- naar Unix en
bewijst het daarmee alle eer die het toekomt."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not
TECO”. The author of TINT wrote another implementation of TECO (there
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a
dull name like “<em>somethingorother</em> TECO”, he thought of a
clever amusing name. (That's what hacking means: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
-msgstr "Zo'n eerste recursieve verwijzing was TINT, “TINT Is Niet
TECO”. De schrijver van TINT schreef een nieuwe implementatie van TECO
(er waren er al velen, voor diverse systemen), maar in plaats van het bedenken
van een saaie naam als “WatDanOok TECO”, verzon hij een slimme en
amusante naam. (Dat is ook wat het woord hacker betekent: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">speelse slimmigheid</a>.)"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that
was similar to some existing program (let's imagine its name was
“Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as
“MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we
called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
-msgstr "Andere hackers vonden dit zo leuk dat we deze aanpak imiteerden. Het
werd traditie om een programma, dat werd herschreven en gebaseerd was op iets
bestaands, een recursief verwijzende naam te geven; MINK voor bijvoorbeeld een
programma met de naam Klever, waarbij dit stond voor “MINK Is Niet
Klever.”. Op dezelfde manier noemden we onze vervanger voor Unix
“GNU's Niet Unix”."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give
it credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even
in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue anyone
giving AT&T credit in that way. This is why each of the various modified
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name
that didn't include “Unix”."
-msgstr "Van oudsher verbood AT&T, de ontwikkelaar van Unix, eenieder om
het eer te bewijzen door de naam “Unix” te gebruiken in hierop
gelijkende systemen, zelfs niet bij systemen die voor 99% van Unix gekopieerd
waren. AT&T dreigde iedereen met een proces die AT&T op een dergelijke
wijze wilde vernoemen. Daarom hebben al die aangepaste versies van Unix (allen
net zo privaat als Unix) een compleet andere naam, waar geen “Unix”
in voor komt."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we say “GNU/BSD” too? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-msgstr "Zouden we ook “GNU/BSD” moeten gebruiken? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD”
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
-msgstr "We noemen de BSD systemen (FreeBSD enz.) geen “GNU/BSD”
omdat die benaming niet klopt met de historie van die systemen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the
80s, and became free in the early 90s. A free operating system that exists
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD
system."
-msgstr "Het BSD systeem was ontwikkeld aan de universiteit van Berkeley in de
tachtiger jaren als niet-vrije software maar werd vrij in de jaren negentig.
Een vrij besturingssysteem heden ten dage is vrijwel zeker een variant op het
GNU systeem of een BSD systeem."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
is. It is not. The BSD developers were inspired to make their code free
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with
GNU."
-msgstr "Mensen vragen nog wel eens of BSD ook een variant is op GNU, net als
GNU/Linux. Dat is het niet. De ontwikkelaars van BSD werden door het voorbeeld
van het GNU project geïnspireerd om ook hun eigen project vrij te maken.
Aansporingen daartoe van GNU-activisten hielp ze over de drempel maar de code
heeft weinig overeenkomsten met GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two
different systems that evolved separately. The BSD developers did not write a
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the
situation."
-msgstr "Huidige BSD systemen gebruiken een paar GNU pakketten, net als GNU
systemen nu sommige BSD programma's gebruiken; in hun geheel echter zijn het
twee verschillende systemen die apart zijn ontwikkeld. De BSD ontwikkelaars
schreven geen kernel die ze aan het GNU systeem toevoegden en dus zou een naam
als GNU/BSD nergens op slaan."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why
the name “GNU/Linux” is appropriate for it."
-msgstr "De relatie tussen GNU/Linux en GNU is veel directer en daarom is de
benaming “GNU/Linux” veel toepasselijker."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its
developers call it “Debian GNU/NetBSD”, but
“GNU/kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an
entire system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of
the system is the same as the GNU/Linux system."
-msgstr "Er is een versie van GNU die de kernel van NetBSD gebruikt. De
ontwikkelaars noemen het “Debian GNU/NetBSD” maar
“GNU/kernelvanNetBSD” zou toepasselijker zijn omdat NetBSD een
compleet systeem is, niet alleen een kernel. Het is geen BSD systeem, omdat het
meeste van het systeem hetzelfde is als het GNU/Linux systeem."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a
GNU/Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
-msgstr "Wanneer ik de GNU hulpmiddelen op Windows installeer, betekent dat dan
dat ik een GNU/Windows systeem heb?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating
system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very
different situation from GNU/Linux."
-msgstr "Niet op de manier zoals we het bedoelen met “GNU/Linux”.
De hulpmiddelen van GNU zijn alleen een onderdeel van de GNU software, die op
zichzelf weer een onderdeel zijn van het GNU systeem en daaronder heb je dan
een compleet besturingssysteem die niets gemeen heeft met GNU. Alles bij elkaar
is dat een compleet andere situatie als met GNU/Linux."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Can't Linux be used without GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-msgstr "Kun je Linux niet zonder GNU gebruiken? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Linux is used by itself, or with small other programs, in some
appliances. These small software systems are a far cry from the GNU/Linux
system. Users do not install them on PCs, for instance, and would find them
rather disappointing. It is useful to say that these appliances run just
Linux, to show how different those small platforms are from GNU/Linux."
-msgstr "Linux wordt wel op zichzelf gebruikt of in combinatie met andere
software in sommige apparatuur. Deze kleine systemen verschillen echter
hemelsbreed met GNU/Linux. Gebruikers zullen dit bijvoorbeeld niet op hun PC
installeren en de toepassing zou teleurstellend zijn. Het is nuttig om aan te
geven dat die apparatuur alleen Linux gebruikt, alleen al om aan te geven
hoeveel ze verschillen van GNU/Linux."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Are there complete Linux systems without GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
-msgstr "Zijn er complete Linux systemen zonder GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is
an example. But it is a mistake to call them “Linux” systems."
-msgstr "Er zijn complete systemen met Linux maar geen GNU; Android is daarvan
een voorbeeld. Maar het is ook niet juist om die “Linux” te noemen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Android is very different from the GNU/Linux system—because it
contains very little of the GNU system, only Linux. Overall, it's a different
system. If you call the whole system “Linux”, you will find it
necessary to say things like, “Android contains Linux, but it isn't
Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities
[meaning the GNU system].” Android contains just as much of Linux as
GNU/Linux does. What it doesn't have is the GNU system. Instead it has a lot
of Google software."
-msgstr "Android verschilt veel van GNU/Linux—omdat het weinig van het
GNU systeem bevat, behalve Linux. Het is een geheel ander systeem. Wanneer je
dit geheel “Linux” zou noemen moet je ook dingen zeggen als:
“Android bevat Linux maar is het niet omdat het niet de gebruikelijke
Linux bibliotheken en hulpmiddelen heeft [het GNU systeem dus]”. Android
heeft net zoveel Linux als GNU/Linux. Het heeft echter geen GNU systeem maar
een hoop software van Google."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen
Linus Torvalds' role as posterboy for our community? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
-msgstr "Waarom noemen we het systeem niet gewoon “Linux” en laten
we Linus Torvalds het “gezicht” van onze gemeenschap zijn?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of
word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system more
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical
advantages it offers: its power, reliability and easy availability. He has
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a>
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name
“Linux” with that principle."
-msgstr "Linus Torvalds is al het “gezicht” (niet onze woorden) van
zijn eigen doelen, niet die van ons. Zijn doel is het systeem meer bekendheid
te geven en gelooft dat de meerwaarde voor de gemeenschap hem zit in de
praktische voordelen die het systeem biedt; de kracht, betrouwbaarheid en
beschikbaarheid. Hij heeft het nooit gehad over <a
href=\"/philosophy/why-free.nl.html\">de vrijheid om samen te werken</a> als
hoger doel en dus associeert men Linux niet met dit doel."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software
movement's ideals. He developed non-free software in his job for many years
(and said so to a large audience at a “Linux”World show), and
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free
software to work on it with him. He goes even further, and rebukes people who
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of
our technical work—rejecting the lessons society learned from the
development of the atom bomb."
-msgstr "Linus heeft publiekelijk verklaard het niet eens te zijn met de
idealen van de vrije software beweging. Hij ontwikkelde jarenlang niet-vrije
software in zijn betrekking (en deelde dit mee aan een groot publiek tijdens de
“Linux” World show), en nodigde mede-ontwikkelaars van Linux uit om
ook gebruik te maken van niet-vrije software en daar samen met hem aan te
werken. Hij gaat nog verder en weigert te aanvaarden dat het werk van
ingenieurs en wetenschappers ook sociale gevolgen heeft—de geleerde
lessen bij de ontwikkeling van de atoombom daarmee negerend."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an
important contribution to our community. But those motivations are not the
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure
our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has the right
to promote his views; however, people should be aware that the operating system
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
-msgstr "Er is niets tegen op het ontwikkelen van een vrij programma voor de
lol of om ervan te leren; de kernel die Linus schreef om die redenen was een
belangrijke bijdrage aan onze gemeenschap. Maar dit zijn niet de redenen waarom
het complete vrije systeem, GNU/Linux, bestaat en het waarborgt niet onze
vrijheid op de langere termijn. Het grote publiek dient dit te weten. Linus
heeft recht op zijn eigen mening maar mensen moeten zich wel realiseren dat dit
besturingssysteem uit die vrijheids-idealen voort komen, niet uit zijn
overtuiging."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
-msgstr "Is het niet fout om het werk van Linux Torvalds als GNU te
bestempelen? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label
it as “GNU”. When we talk about the whole system, the name
“GNU/Linux” gives him a share of the credit."
-msgstr "Klopt, daarom doen we het niet. Het werk van Torvalds is Linux, de
kernel; we vermijden zorgvuldig om dit bij het GNU Project te betrekken of het
als “GNU” te bestempelen. Wanneer we het over het geheel hebben
noemen we het “GNU/Linux”, ere wie ere toekomt."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-msgstr "Is Linus Torvalds het er mee eens dat Linux alleen de kernel is? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes
said, <a
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">
“Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU) for
more info”</a>."
-msgstr "Hij kwam hier in het begin al mee. In de eerste Linux release notes
stond al, <a
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">
“De meeste hulpmiddelen die linux gebruikt zijn GNU programma's en
vallen onder de GNU auteursplicht. Die programma's zitten niet in deze
distributie - vraag mij (of GNU) voor meer informatie.”</a>."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "The battle is already lost—society has made its decision and we
can't change it, so why even think about it? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
-msgstr "De strijd is al verloren—de maatschappij heeft al gekozen en
daar kunnen we niets aan veranderen, waarom dan nog al die moeite?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the
system is not a single decision, to be made at one moment by
“society”: each person, each organization, can decide what name to
use. You can't make others say “GNU/Linux”, but you can decide to
call the system “GNU/Linux” yourself—and by doing so, you
will help educate others."
-msgstr "Dit is geen gevecht, het is een bewustwordings-campagne. Hoe een
systeem te noemen is geen beslissing die op een vaststaand moment door de
“maatschappij” wordt genomen: iedereen, iedere organisatie, kan
zelf beslissen welke naam ze zullen gebruiken. Je kunt mensen niet dwingen het
systeem “GNU/Linux” te noemen maar je kunt wel voor jezelf
beslissen het zo te noemen—en door dat te doen geef je het goede
voorbeeld."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does
it do if I say “GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
-msgstr "De maatschappij heeft al besloten en dat kunnen we niet veranderen,
wat heeft het dan voor nut het systeem alsnog “GNU/Linux” te
noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures
are being spread more or less by various people. If you call the system
“GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history,
origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on
your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred people
see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated a
substantial number of people with very little work. And some of them will
spread the correction to others."
-msgstr "Dit is geen kwestie van alles of niets: juiste en onjuiste informatie
wordt door verschillende mensen verspreidt. Wanneer je het systeem
“GNU/Linux” noemt help je daarmee anderen achter de ware
achtergrond van het systeem te komen. Je kunt de misvatting niet overal recht
gaan zetten, net zo min als wij dat kunnen maar je kunt wel helpen. Wanneer een
paar honderd mensen jou de term “GNU/Linux” horen gebruiken zul je
al een behoorlijk aantal mensen daarmee helpen zonder veel inspanning. En
sommigen zullen dit op hun beurt weer doen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach
people its real origin with a ten-minute explanation? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
-msgstr "Is het niet beter het systeem gewoon “Linux” te noemen,
vergezeld van een verklaring van enkele minuten?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling the
system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
-msgstr "Wanneer je ons wil helpen door die verklaring te geven aan anderen dan
zullen we je inspanning waarderen maar het is niet de beste manier. Het is lang
niet zo effectief als het systeem gewoon “GNU/Linux” te noemen en
ook minder economisch."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention,
and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the
system. They will probably just call it “Linux”. Without
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
-msgstr "Het is niet economisch omdat het misschien niet beklijft en de
verklaring zeker niet door zal worden gegeven. Sommige toehoorders zullen
luisteren naar je verklaring en die tot zich nemen. Maar ze zullen die
uiteenzetting niet snel doorgeven. Ze zullen het waarschijnlijk nog steeds
“Linux” noemen. Zonder die bedoeling te hebben zullen ze de
misvatting hiermee juist verspreiden."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing
“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, so
you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between Linux
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the
GNU Project effectively."
-msgstr "Het is niet economisch omdat het veel tijd kost.
“GNU/Linux” zeggen of opschrijven kost slechts een paar seconden,
niet enkele minuten, je kunt daardoor meer mensen bereiken. Verschil maken in
het gebruik van de termen Linux en GNU/Linux is verreweg de meest effectieve
manier om het GNU project te helpen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system
GNU/Linux. Why do you subject yourself to this treatment? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
-msgstr "Sommige mensen lachen je uit wanneer je hen vraagt het systeem
GNU/Linux te noemen. Waarom laat je dit gebeuren?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken
picture of the system's history and reason for existence. People who laugh at
our request probably have picked up that mistaken picture—they think our
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it. If they
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
-msgstr "Door het systeem “Linux” te noemen krijgen mensen de
verkeerde indruk van de historie en het doel van het systeem. Mensen die ons
daarom uitlachen hebben waarschijnlijk die verkeerde kijk op het
systeem—zij denken dat ons werk door Linus is gedaan en dus lachen ze ons
uit wanneer we ze vragen ons daarin te erkennen. Wanneer ze de waarheid hadden
gekend hadden ze waarschijnlijk niet gelachen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
-msgstr "Waarom nemen we dan toch het risico dat mensen ons uitlachen? Omdat
dit vaak voordeel oplevert voor het GNU project. Dat risico zijn we wel bereid
te lopen wanneer we daarmee ons doel bereiken."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
sit idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
-msgstr "Wanneer je een dergelijke ironische situatie tegenkomt, laat het dan
niet gebeuren. Licht de mensen in over de juiste geschiedenis van het systeem.
Wanneer mensen begrijpen dat het een gerechtvaardigd verzoek is zullen ze niet
meer lachen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.
Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
-msgstr "Sommige mensen veroordelen je omdat je ze vraagt het systeem GNU/Linux
te noemen. Verlies je dan niet doordat je die mensen van je vervreemd?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not much. People who don't appreciate our role in developing the
system are unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for
other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability
to recruit the help of others."
-msgstr "Niet zo veel. Mensen die onze inspanningen in deze niet kunnen
waarderen zouden ons waarschijnlijk toch niet helpen. Wanneer deze mensen toch
vrije software uitbrengen en daarmee ons doel vooruithelpen zal dat
hoogstwaarschijnlijk gebeuren om andere redenen. Niet omdat wij het van ze
vragen."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a
major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we will
continue trying to correct the misnomer."
-msgstr "Het heeft weinig zin je druk te maken over het afstoten van mensen die
toch al niet willen samenwerken en je hierdoor laten afschrikken schiet nu
juist je doel voorbij. En dus zullen we blijven proberen deze misvatting recht
te zetten."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating
system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
-msgstr "Wat je ook hebt bijgedragen, is het wel legaal om een
besturingssysteem van naam te veranderen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system
“GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to
rename it to “Linux” should not have done so."
-msgstr "We veranderen helemaal niets: we noemen het systeem al
“GNU” sinds de eerste aankondiging in 1983. Degenen die het
probeerden om te dopen tot “Linux” hadden dit niet moeten doen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#force\">#force</a>)</span>"
-msgstr "Is het niet ontzettend fout om mensen te dwingen het systeem
“GNU/Linux” te noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system
“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
-msgstr "Het zou fout zijn ze te dwingen dus dat proberen we ook niet. We
noemen het systeem “GNU/Linux” en vragen anderen dat ook te doen."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why not sue people who call the whole system “Linux”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
-msgstr "Waarom span je geen rechtszaak aan tegen mensen die het systeem
“Linux” noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom
of speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the
system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
-msgstr "Er is geen wet die dit verbiedt, maar omdat we geloven in de vrijheid
van meningsuiting zouden we dit ook niet willen. We vragen mensen het systeem
“GNU/Linux” te noemen omdat dit de juiste naam is."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call
the system “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
-msgstr "Zou je niet wat in de GPL moeten zetten wat mensen dwingt het systeem
“GNU” te noemen?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
who would make proprietary versions of free software. While it is true that
those who call the system “Linux” often do things that limit the
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the
system “Linux” does not, in itself, deny users their freedom. It
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the
system."
-msgstr "Het doel van de GNU GPL is om gebruikers te beschermen tegen mensen
die van de vrije software private versies willen maken. En hoewel de mensen die
het systeem “Linux” noemen vaak de vrijheid van gebruikers inperken
door bijvoorbeeld niet-vrije software te bundelen met GNU/Linux, is het gebruik
van de naam “Linux” op zichzelf geen inperking van de vrijheid van
gebruikers. Het lijkt daarom niet gepast de GPL hiervoor te gebruiken."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising
requirement to give credit to the University of California, isn't it
hypocritical to demand credit for the GNU project? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
-msgstr "Je had bezwaar tegen de originele licentie van BSD die mensen
verplichtte de Universiteit van Californië te vermelden. Is het dan niet
hypocriet ditzelfde te eisen voor het GNU project.?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
requirement, and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we
deserve."
-msgstr "Het zou hypocriet zijn een GNU/Linux vermeldingsplicht in de licentie
op te nemen dus dat doen we niet. We <em>vragen</em> slechts ons de eer te
geven die ons toekomt."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to
call the system “GNU”, you deserve what happened; why are you
complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
-msgstr "Door geen vermeldingsplicht van GNU in de GNU GPL op te nemen heb je
dit zelf over je afgeroepen; wat zeur je nog?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled
to take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that
might makes right."
-msgstr "Deze vraag verondersteld een bedenkelijk uitgangspunt: dat wanneer je
mensen niet dwingt je eerlijk te behandelen ze het recht hebben misbruik van je
te maken."
+msgid ""
+"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it. "
+"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
+"Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were "
+"changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their "
+"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
+"of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc and "
+"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr ""
+"We hebben Linux niet onze kernel gemaakt maar we hadden er zeker niets op "
+"tegen. In 1993 begonnen we onderhandelingen voor het ondersteunen van Debian "
+"GNU/Linux. We zochten ook samenwerking met mensen die GNU pakketten aan het "
+"wijzigen waren om te kunnen draaien met Linux. We wilden die veranderingen "
+"opnemen in onze standaard uitgaven, zodat die pakketten ook zonder extra "
+"handelingen met Linux konden samenwerken. Die veranderingen waren vaak ad-"
+"hoc en niet algemeen toepasbaar; ze moesten worden geschoond voordat ze "
+"geïnstalleerd konden worden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
+"with us. One of them actually told us that he didn't care about working "
+"with the GNU Project because he was a “Linux user”. That came "
+"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
+"generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these "
+"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
+"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr ""
+"Diegenen die de veranderingen maakten toonden weinig interesse in "
+"samenwerking. Eén van hen deelde ons zelfs mee dat hij niets gaf om "
+"het GNU project omdat hij een “Linux gebruiker” was. Dat kwam "
+"als een verrassing omdat de meeste mensen die GNU pakketten geschikt maakten "
+"voor andere systemen juist wél met ons samen wilden werken om die "
+"veranderingen erin te krijgen. Deze mensen echter, die ontwikkelden aan "
+"systemen die voor het grootste deel op GNU waren gebaseerd, waren de eerste "
+"(en nog steeds praktisch de enige) groep die niet met ons samen wilden "
+"werken."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It was this experience that first showed us that people were calling a "
+"version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was "
+"obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” "
+"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
+"“Linux” misnomer."
+msgstr ""
+"Dit was onze eerste ervaring met mensen die een versie van het GNU systeem "
+"“Linux” noemden, en dat deze misvatting ons werk in de weg "
+"stond. Jou te vragen het systeem “GNU/Linux” te noemen is ons "
+"antwoord op dat probleem en andere problemen, ontstaan door de verkeerde "
+"naamgeving van “Linux”."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Waarom heb je zolang gewacht voordat je mensen vroeg het systeem GNU/Linux "
+"te noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Actually we didn't. We began talking privately with developers and "
+"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. "
+"We will continue for as long as it's necessary."
+msgstr ""
+"We hebben niet lang gewacht. We begonnen met dialogen richting ontwikkelaars "
+"en distributeurs in 1994 en startten een meer openbare campagne in 1996. We "
+"zullen dit voortzetten, zolang als nodig."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
+"GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
+"\">#allgpled</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Moeten we de constructie GNU/[naam] toepassen op alle programma's die onder "
+"de GPL vallen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”. "
+"When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</"
+"i>”."
+msgstr ""
+"We refereren nooit aan pakketten als “GNU/[naam]”. Als een "
+"programma een GNU pakket is noemen we het wel eens “GNU [naam]”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some of "
+"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
+"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use “"
+"GNU” in their names."
+msgstr ""
+"GNU, het besturingssysteem, is samengeteld uit diverse programma's. Sommigen "
+"daarvan zijn gemaakt als onderdeel van het GNU project, anderen zijn later "
+"bijgedragen; dit zijn allemaal de GNU pakketten en we gebruiken vaak “"
+"GNU” in hun namen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
+"it and make it a GNU package. If you have developed a program and you would "
+"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>, so we can evaluate it and decide whether we
want "
+"it."
+msgstr ""
+"Het is aan de ontwikkelaar van een programma om te beslissen of hij wil "
+"bijdragen aan het project en er een GNU pakket van wil maken. Wanneer je een "
+"programma hebt ontwikkeld en je wil er een GNU pakket van maken, schrijf dan "
+"naar <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, zodat we
het "
+"kunnen beoordelen en beslissen of we het willen hebben."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
+"released under the GPL. If you write a program and release it under the "
+"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
+"us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
+"Linus did not write it as part of the GNU Project—he did the work "
+"independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
+"take credit for it, and putting “GNU” in its name would be "
+"improper."
+msgstr ""
+"Het zou niet eerlijk zijn om op ieder pakket met GPL de naam GNU te plakken. "
+"Wanneer je een programma maakt en het onder de GPL vrijgeeft betekent dat "
+"niet dat het GNU project het geschreven heeft, of dat je het voor ons hebt "
+"geschreven. De kernel Linux bijvoorbeeld is uitgebracht onder de GNU GPL "
+"maar Linus heeft het niet geschreven als onderdeel van het GNU project—"
+"hij deed dit werk onafhankelijk van ons. Als iets geen GNU pakket is, kan "
+"het GNU project ook niet met de eer gaan strijken. Er een “GNU”-"
+"etiket op plakken zou niet juist zijn."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
+"as a whole, even though not for each and every program in it. The system "
+"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
+"1984, many years before Linux was begun."
+msgstr ""
+"Ons komt echter wel de eer toe van het maken van het GNU besturingssysteem "
+"als geheel, ook al hebben we niet alle delen zelf gemaakt. Het systeem is er "
+"gekomen, juist door onze vasthoudendheid en doorzettingsvermogen, gestart in "
+"1984, jaren voordat Linux werd gestart."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
+"the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had a "
+"different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of "
+"GNU. It was the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Het besturingssysteem waarbinnen Linux populair werd was dezelfde als het "
+"GNU besturingssysteem. Niet helemaal hetzelfde omdat het een andere kernel "
+"had maar voor de rest toch vrijwel hetzelfde. Het was een variant van GNU. "
+"Het was het GNU/Linux systeem."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system—in "
+"today's versions of the GNU/Linux system. What gives these systems their "
+"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
+"alone."
+msgstr ""
+"Linux wordt nog steeds voornamelijk gebruikt in afgeleiden van dat "
+"systeem—in de huidige versies van het GNU/Linux systeem. Wat deze "
+"systemen definieert is GNU en Linux, die de basis hiervoor vormen, en niet "
+"alleen Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
+"using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Zou GNU geen “Unix” in de naam moeten hebben omdat veel in GNU "
+"van Unix is afgekeken?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software (and "
+"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This is "
+"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
+"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
+"needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even "
+"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr ""
+"Eigenlijk zit er niets in GNU van Unix. Unix was private software (en is dat "
+"nog steeds), dus het gebruik van die code zou niet legaal zijn. Dat is geen "
+"toeval; het is de reden dat we GNU ontwikkelden; omdat we Unix niet "
+"vrijelijk konden gebruiken, of welk ander besturingssysteem van destijds dan "
+"ook, hadden we een vrij systeem nodig om het te vervangen. We konden daarbij "
+"geen programma's kopiëren, of zelfs maar delen ervan, van Unix; alles "
+"moest opnieuw worden geschreven."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
+"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. "
+"The name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, "
+"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
+"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr ""
+"Geen letter code uit GNU is afkomstig van Unix, maar GNU is een op Unix "
+"gelijkend systeem; en dus komen een hoop van de ideeën en specificaties "
+"van GNU voort uit Unix. De afkorting “GNU”, afkorting voor "
+"“GNU's Not Unix”, is een ironische, recursieve, verwijzing -iets "
+"wat in de hacker-gemeenschap in de jaren 70 populair was- naar Unix en "
+"bewijst het daarmee alle eer die het toekomt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not TECO”. "
+"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
+"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
+"like “<em>somethingorother</em> TECO”, he thought of a clever "
+"amusing name. (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/"
+"articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
+msgstr ""
+"Zo'n eerste recursieve verwijzing was TINT, “TINT Is Niet TECO”. "
+"De schrijver van TINT schreef een nieuwe implementatie van TECO (er waren er "
+"al velen, voor diverse systemen), maar in plaats van het bedenken van een "
+"saaie naam als “WatDanOok TECO”, verzon hij een slimme en "
+"amusante naam. (Dat is ook wat het woord hacker betekent: <a href=\"http://"
+"stallman.org/articles/on-hacking.html\">speelse slimmigheid</a>.)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach. It "
+"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
+"was similar to some existing program (let's imagine its name was “"
+"Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as “"
+"MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we "
+"called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
+msgstr ""
+"Andere hackers vonden dit zo leuk dat we deze aanpak imiteerden. Het werd "
+"traditie om een programma, dat werd herschreven en gebaseerd was op iets "
+"bestaands, een recursief verwijzende naam te geven; MINK voor bijvoorbeeld "
+"een programma met de naam Klever, waarbij dit stond voor “MINK Is Niet "
+"Klever.”. Op dezelfde manier noemden we onze vervanger voor Unix "
+"“GNU's Niet Unix”."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give it "
+"credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even "
+"in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue "
+"anyone giving AT&T credit in that way. This is why each of the various "
+"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
+"different name that didn't include “Unix”."
+msgstr ""
+"Van oudsher verbood AT&T, de ontwikkelaar van Unix, eenieder om het eer "
+"te bewijzen door de naam “Unix” te gebruiken in hierop "
+"gelijkende systemen, zelfs niet bij systemen die voor 99% van Unix "
+"gekopieerd waren. AT&T dreigde iedereen met een proces die AT&T op "
+"een dergelijke wijze wilde vernoemen. Daarom hebben al die aangepaste "
+"versies van Unix (allen net zo privaat als Unix) een compleet andere naam, "
+"waar geen “Unix” in voor komt."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Should we say “GNU/BSD” too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Zouden we ook “GNU/BSD” moeten gebruiken? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, "
+"because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr ""
+"We noemen de BSD systemen (FreeBSD enz.) geen “GNU/BSD” omdat "
+"die benaming niet klopt met de historie van die systemen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
+"and became free in the early 90s. A free operating system that exists today "
+"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
+"system."
+msgstr ""
+"Het BSD systeem was ontwikkeld aan de universiteit van Berkeley in de "
+"tachtiger jaren als niet-vrije software maar werd vrij in de jaren negentig. "
+"Een vrij besturingssysteem heden ten dage is vrijwel zeker een variant op "
+"het GNU systeem of een BSD systeem."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is. "
+"It is not. The BSD developers were inspired to make their code free "
+"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
+"with GNU."
+msgstr ""
+"Mensen vragen nog wel eens of BSD ook een variant is op GNU, net als GNU/"
+"Linux. Dat is het niet. De ontwikkelaars van BSD werden door het voorbeeld "
+"van het GNU project geïnspireerd om ook hun eigen project vrij te "
+"maken. Aansporingen daartoe van GNU-activisten hielp ze over de drempel maar "
+"de code heeft weinig overeenkomsten met GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
+"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
+"different systems that evolved separately. The BSD developers did not write "
+"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
+"the situation."
+msgstr ""
+"Huidige BSD systemen gebruiken een paar GNU pakketten, net als GNU systemen "
+"nu sommige BSD programma's gebruiken; in hun geheel echter zijn het twee "
+"verschillende systemen die apart zijn ontwikkeld. De BSD ontwikkelaars "
+"schreven geen kernel die ze aan het GNU systeem toevoegden en dus zou een "
+"naam als GNU/BSD nergens op slaan."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
+"name “GNU/Linux” is appropriate for it."
+msgstr ""
+"De relatie tussen GNU/Linux en GNU is veel directer en daarom is de benaming "
+"“GNU/Linux” veel toepasselijker."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its developers "
+"call it “Debian GNU/NetBSD”, but “GNU/"
+"kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an entire "
+"system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of the "
+"system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr ""
+"Er is een versie van GNU die de kernel van NetBSD gebruikt. De ontwikkelaars "
+"noemen het “Debian GNU/NetBSD” maar “GNU/"
+"kernelvanNetBSD” zou toepasselijker zijn omdat NetBSD een compleet "
+"systeem is, niet alleen een kernel. Het is geen BSD systeem, omdat het "
+"meeste van het systeem hetzelfde is als het GNU/Linux systeem."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
+"Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
+"\">#othersys</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Wanneer ik de GNU hulpmiddelen op Windows installeer, betekent dat dan dat "
+"ik een GNU/Windows systeem heb?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The tools of "
+"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
+"system, and underneath them you would still have another complete operating "
+"system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very "
+"different situation from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Niet op de manier zoals we het bedoelen met “GNU/Linux”. De "
+"hulpmiddelen van GNU zijn alleen een onderdeel van de GNU software, die op "
+"zichzelf weer een onderdeel zijn van het GNU systeem en daaronder heb je dan "
+"een compleet besturingssysteem die niets gemeen heeft met GNU. Alles bij "
+"elkaar is dat een compleet andere situatie als met GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Kun je Linux niet zonder GNU gebruiken? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances. "
+"These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system. Users "
+"do not install them on PCs, for instance, and would find them rather "
+"disappointing. It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
+"show how different those small platforms are from GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Linux wordt wel op zichzelf gebruikt of in combinatie met andere software in "
+"sommige apparatuur. Deze kleine systemen verschillen echter hemelsbreed met "
+"GNU/Linux. Gebruikers zullen dit bijvoorbeeld niet op hun PC installeren en "
+"de toepassing zou teleurstellend zijn. Het is nuttig om aan te geven dat die "
+"apparatuur alleen Linux gebruikt, alleen al om aan te geven hoeveel ze "
+"verschillen van GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Are there complete Linux systems without GNU? <span class=\"anchor-reference-"
+"id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Zijn er complete Linux systemen zonder GNU? <span class=\"anchor-reference-id"
+"\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
+"example. But it is a mistake to call them “Linux” systems."
+msgstr ""
+"Er zijn complete systemen met Linux maar geen GNU; Android is daarvan een "
+"voorbeeld. Maar het is ook niet juist om die “Linux” te noemen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Android is very different from the GNU/Linux system—because it "
+"contains very little of the GNU system, only Linux. Overall, it's a "
+"different system. If you call the whole system “Linux”, you "
+"will find it necessary to say things like, “Android contains Linux, "
+"but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries "
+"and utilities [meaning the GNU system].” Android contains just as much "
+"of Linux as GNU/Linux does. What it doesn't have is the GNU system. "
+"Instead it has a lot of Google software."
+msgstr ""
+"Android verschilt veel van GNU/Linux—omdat het weinig van het GNU "
+"systeem bevat, behalve Linux. Het is een geheel ander systeem. Wanneer je "
+"dit geheel “Linux” zou noemen moet je ook dingen zeggen als: "
+"“Android bevat Linux maar is het niet omdat het niet de gebruikelijke "
+"Linux bibliotheken en hulpmiddelen heeft [het GNU systeem dus]”. "
+"Android heeft net zoveel Linux als GNU/Linux. Het heeft echter geen GNU "
+"systeem maar een hoop software van Google."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen Linus "
+"Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Waarom noemen we het systeem niet gewoon “Linux” en laten we "
+"Linus Torvalds het “gezicht” van onze gemeenschap zijn?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of "
+"word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system "
+"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
+"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
+"availability. He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
+"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
+"does not connect the name “Linux” with that principle."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds is al het “gezicht” (niet onze woorden) van zijn "
+"eigen doelen, niet die van ons. Zijn doel is het systeem meer bekendheid te "
+"geven en gelooft dat de meerwaarde voor de gemeenschap hem zit in de "
+"praktische voordelen die het systeem biedt; de kracht, betrouwbaarheid en "
+"beschikbaarheid. Hij heeft het nooit gehad over <a href=\"/philosophy/why-"
+"free.nl.html\">de vrijheid om samen te werken</a> als hoger doel en dus "
+"associeert men Linux niet met dit doel."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
+"ideals. He developed non-free software in his job for many years (and said "
+"so to a large audience at a “Linux”World show), and publicly "
+"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
+"work on it with him. He goes even further, and rebukes people who suggest "
+"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
+"technical work—rejecting the lessons society learned from the "
+"development of the atom bomb."
+msgstr ""
+"Linus heeft publiekelijk verklaard het niet eens te zijn met de idealen van "
+"de vrije software beweging. Hij ontwikkelde jarenlang niet-vrije software in "
+"zijn betrekking (en deelde dit mee aan een groot publiek tijdens de “"
+"Linux” World show), en nodigde mede-ontwikkelaars van Linux uit om ook "
+"gebruik te maken van niet-vrije software en daar samen met hem aan te "
+"werken. Hij gaat nog verder en weigert te aanvaarden dat het werk van "
+"ingenieurs en wetenschappers ook sociale gevolgen heeft—de geleerde "
+"lessen bij de ontwikkeling van de atoombom daarmee negerend."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
+"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
+"important contribution to our community. But those motivations are not the "
+"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
+"secure our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has "
+"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
+"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
+"views."
+msgstr ""
+"Er is niets tegen op het ontwikkelen van een vrij programma voor de lol of "
+"om ervan te leren; de kernel die Linus schreef om die redenen was een "
+"belangrijke bijdrage aan onze gemeenschap. Maar dit zijn niet de redenen "
+"waarom het complete vrije systeem, GNU/Linux, bestaat en het waarborgt niet "
+"onze vrijheid op de langere termijn. Het grote publiek dient dit te weten. "
+"Linus heeft recht op zijn eigen mening maar mensen moeten zich wel "
+"realiseren dat dit besturingssysteem uit die vrijheids-idealen voort komen, "
+"niet uit zijn overtuiging."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is het niet fout om het werk van Linux Torvalds als GNU te bestempelen? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)"
+"</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the "
+"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
+"label it as “GNU”. When we talk about the whole system, the "
+"name “GNU/Linux” gives him a share of the credit."
+msgstr ""
+"Klopt, daarom doen we het niet. Het werk van Torvalds is Linux, de kernel; "
+"we vermijden zorgvuldig om dit bij het GNU Project te betrekken of het als "
+"“GNU” te bestempelen. Wanneer we het over het geheel hebben "
+"noemen we het “GNU/Linux”, ere wie ere toekomt."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is Linus Torvalds het er mee eens dat Linux alleen de kernel is? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes said, "
+"<a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\"> “Most of the tools used with linux are GNU software "
+"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
+"me (or GNU) for more info”</a>."
+msgstr ""
+"Hij kwam hier in het begin al mee. In de eerste Linux release notes stond "
+"al, <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\"> “De meeste hulpmiddelen die linux gebruikt zijn GNU "
+"programma's en vallen onder de GNU auteursplicht. Die programma's zitten "
+"niet in deze distributie - vraag mij (of GNU) voor meer informatie.”</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"The battle is already lost—society has made its decision and we can't "
+"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+msgstr ""
+"De strijd is al verloren—de maatschappij heeft al gekozen en daar "
+"kunnen we niets aan veranderen, waarom dan nog al die moeite?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the system "
+"is not a single decision, to be made at one moment by “society”: "
+"each person, each organization, can decide what name to use. You can't make "
+"others say “GNU/Linux”, but you can decide to call the system "
+"“GNU/Linux” yourself—and by doing so, you will help "
+"educate others."
+msgstr ""
+"Dit is geen gevecht, het is een bewustwordings-campagne. Hoe een systeem te "
+"noemen is geen beslissing die op een vaststaand moment door de “"
+"maatschappij” wordt genomen: iedereen, iedere organisatie, kan zelf "
+"beslissen welke naam ze zullen gebruiken. Je kunt mensen niet dwingen het "
+"systeem “GNU/Linux” te noemen maar je kunt wel voor jezelf "
+"beslissen het zo te noemen—en door dat te doen geef je het goede "
+"voorbeeld."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
+"do if I say “GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+msgstr ""
+"De maatschappij heeft al besloten en dat kunnen we niet veranderen, wat "
+"heeft het dan voor nut het systeem alsnog “GNU/Linux” te noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
+"being spread more or less by various people. If you call the system “"
+"GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history, "
+"origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on "
+"your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred "
+"people see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated "
+"a substantial number of people with very little work. And some of them will "
+"spread the correction to others."
+msgstr ""
+"Dit is geen kwestie van alles of niets: juiste en onjuiste informatie wordt "
+"door verschillende mensen verspreidt. Wanneer je het systeem “GNU/"
+"Linux” noemt help je daarmee anderen achter de ware achtergrond van "
+"het systeem te komen. Je kunt de misvatting niet overal recht gaan zetten, "
+"net zo min als wij dat kunnen maar je kunt wel helpen. Wanneer een paar "
+"honderd mensen jou de term “GNU/Linux” horen gebruiken zul je al "
+"een behoorlijk aantal mensen daarmee helpen zonder veel inspanning. En "
+"sommigen zullen dit op hun beurt weer doen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach "
+"people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is het niet beter het systeem gewoon “Linux” te noemen, "
+"vergezeld van een verklaring van enkele minuten?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
+"effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling "
+"the system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
+msgstr ""
+"Wanneer je ons wil helpen door die verklaring te geven aan anderen dan "
+"zullen we je inspanning waarderen maar het is niet de beste manier. Het is "
+"lang niet zo effectief als het systeem gewoon “GNU/Linux” te "
+"noemen en ook minder economisch."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
+"propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
+"and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are "
+"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
+"system. They will probably just call it “Linux”. Without "
+"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr ""
+"Het is niet economisch omdat het misschien niet beklijft en de verklaring "
+"zeker niet door zal worden gegeven. Sommige toehoorders zullen luisteren "
+"naar je verklaring en die tot zich nemen. Maar ze zullen die uiteenzetting "
+"niet snel doorgeven. Ze zullen het waarschijnlijk nog steeds “"
+"Linux” noemen. Zonder die bedoeling te hebben zullen ze de misvatting "
+"hiermee juist verspreiden."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing "
+"“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, "
+"so you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between "
+"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
+"help the GNU Project effectively."
+msgstr ""
+"Het is niet economisch omdat het veel tijd kost. “GNU/Linux” "
+"zeggen of opschrijven kost slechts een paar seconden, niet enkele minuten, "
+"je kunt daardoor meer mensen bereiken. Verschil maken in het gebruik van de "
+"termen Linux en GNU/Linux is verreweg de meest effectieve manier om het GNU "
+"project te helpen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
+"Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Sommige mensen lachen je uit wanneer je hen vraagt het systeem GNU/Linux te "
+"noemen. Waarom laat je dit gebeuren?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken "
+"picture of the system's history and reason for existence. People who laugh "
+"at our request probably have picked up that mistaken picture—they "
+"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
+"it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr ""
+"Door het systeem “Linux” te noemen krijgen mensen de verkeerde "
+"indruk van de historie en het doel van het systeem. Mensen die ons daarom "
+"uitlachen hebben waarschijnlijk die verkeerde kijk op het systeem—zij "
+"denken dat ons werk door Linus is gedaan en dus lachen ze ons uit wanneer we "
+"ze vragen ons daarin te erkennen. Wanneer ze de waarheid hadden gekend "
+"hadden ze waarschijnlijk niet gelachen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
+"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project. "
+"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr ""
+"Waarom nemen we dan toch het risico dat mensen ons uitlachen? Omdat dit vaak "
+"voordeel oplevert voor het GNU project. Dat risico zijn we wel bereid te "
+"lopen wanneer we daarmee ons doel bereiken."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
+"idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see "
+"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr ""
+"Wanneer je een dergelijke ironische situatie tegenkomt, laat het dan niet "
+"gebeuren. Licht de mensen in over de juiste geschiedenis van het systeem. "
+"Wanneer mensen begrijpen dat het een gerechtvaardigd verzoek is zullen ze "
+"niet meer lachen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
+"Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
+"href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Sommige mensen veroordelen je omdat je ze vraagt het systeem GNU/Linux te "
+"noemen. Verlies je dan niet doordat je die mensen van je vervreemd?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Not much. People who don't appreciate our role in developing the system are "
+"unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work that "
+"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
+"other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching "
+"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
+"ability to recruit the help of others."
+msgstr ""
+"Niet zo veel. Mensen die onze inspanningen in deze niet kunnen waarderen "
+"zouden ons waarschijnlijk toch niet helpen. Wanneer deze mensen toch vrije "
+"software uitbrengen en daarmee ons doel vooruithelpen zal dat "
+"hoogstwaarschijnlijk gebeuren om andere redenen. Niet omdat wij het van ze "
+"vragen."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
+"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
+"major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we "
+"will continue trying to correct the misnomer."
+msgstr ""
+"Het heeft weinig zin je druk te maken over het afstoten van mensen die toch "
+"al niet willen samenwerken en je hierdoor laten afschrikken schiet nu juist "
+"je doel voorbij. En dus zullen we blijven proberen deze misvatting recht te "
+"zetten."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Wat je ook hebt bijgedragen, is het wel legaal om een besturingssysteem van "
+"naam te veranderen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We are not renaming anything; we have been calling this system “"
+"GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to "
+"rename it to “Linux” should not have done so."
+msgstr ""
+"We veranderen helemaal niets: we noemen het systeem al “GNU” "
+"sinds de eerste aankondiging in 1983. Degenen die het probeerden om te dopen "
+"tot “Linux” hadden dit niet moeten doen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Is het niet ontzettend fout om mensen te dwingen het systeem “GNU/"
+"Linux” te noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system "
+"“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
+msgstr ""
+"Het zou fout zijn ze te dwingen dus dat proberen we ook niet. We noemen het "
+"systeem “GNU/Linux” en vragen anderen dat ook te doen."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Why not sue people who call the whole system “Linux”? <span "
+"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Waarom span je geen rechtszaak aan tegen mensen die het systeem “"
+"Linux” noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
+"speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the "
+"system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
+msgstr ""
+"Er is geen wet die dit verbiedt, maar omdat we geloven in de vrijheid van "
+"meningsuiting zouden we dit ook niet willen. We vragen mensen het systeem "
+"“GNU/Linux” te noemen omdat dit de juiste naam is."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
+"system “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#require\">#require</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Zou je niet wat in de GPL moeten zetten wat mensen dwingt het systeem “"
+"GNU” te noemen?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
+"would make proprietary versions of free software. While it is true that "
+"those who call the system “Linux” often do things that limit the "
+"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
+"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
+"the system “Linux” does not, in itself, deny users their "
+"freedom. It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
+"use for the system."
+msgstr ""
+"Het doel van de GNU GPL is om gebruikers te beschermen tegen mensen die van "
+"de vrije software private versies willen maken. En hoewel de mensen die het "
+"systeem “Linux” noemen vaak de vrijheid van gebruikers inperken "
+"door bijvoorbeeld niet-vrije software te bundelen met GNU/Linux, is het "
+"gebruik van de naam “Linux” op zichzelf geen inperking van de "
+"vrijheid van gebruikers. Het lijkt daarom niet gepast de GPL hiervoor te "
+"gebruiken."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
+"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
+"credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Je had bezwaar tegen de originele licentie van BSD die mensen verplichtte de "
+"Universiteit van Californië te vermelden. Is het dan niet hypocriet "
+"ditzelfde te eisen voor het GNU project.?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
+"and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
+msgstr ""
+"Het zou hypocriet zijn een GNU/Linux vermeldingsplicht in de licentie op te "
+"nemen dus dat doen we niet. We <em>vragen</em> slechts ons de eer te geven "
+"die ons toekomt."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
+"the system “GNU”, you deserve what happened; why are you "
+"complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
+"\">#deserve</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Door geen vermeldingsplicht van GNU in de GNU GPL op te nemen heb je dit "
+"zelf over je afgeroepen; wat zeur je nog?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
+"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
+"take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that "
+"might makes right."
+msgstr ""
+"Deze vraag verondersteld een bedenkelijk uitgangspunt: dat wanneer je mensen "
+"niet dwingt je eerlijk te behandelen ze het recht hebben misbruik van je te "
+"maken."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
msgstr "We hopen dat je dit uitgangspunt, net als ons, verwerpt."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people
believe? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
-msgstr "Zou het niet makkelijker zijn om niet tegen de heersende overtuiging
in te gaan?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because
they have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
-msgstr "We geloven niet dat we hierin mee moeten gaan met de misleidde massa.
We hopen dat jij de waarheid ook belangrijk vindt."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We could never have developed a free operating system without first
denying the belief, held by most people, that proprietary software was
legitimate and acceptable."
-msgstr "We zouden dit vrije besturingssysteem niet hebben kunnen ontwikkelen
als we de heersende opvatting, dat private software legitiem en acceptabel zou
zijn, niet hadden getrotseerd."
-
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it
right? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
-msgstr "Doordat zoveel mensen het “Linux” noemen maakt het toch
niet meer uit?"
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
+"</span>"
+msgstr ""
+"Zou het niet makkelijker zijn om niet tegen de heersende overtuiging in te "
+"gaan?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
+"have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr ""
+"We geloven niet dat we hierin mee moeten gaan met de misleidde massa. We "
+"hopen dat jij de waarheid ook belangrijk vindt."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We could never have developed a free operating system without first denying "
+"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
+"and acceptable."
+msgstr ""
+"We zouden dit vrije besturingssysteem niet hebben kunnen ontwikkelen als we "
+"de heersende opvatting, dat private software legitiem en acceptabel zou "
+"zijn, niet hadden getrotseerd."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
+"a>)</span>"
+msgstr ""
+"Doordat zoveel mensen het “Linux” noemen maakt het toch niet "
+"meer uit?"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
-msgstr "We geloven niet dat de populariteit van een fout dit tot waarheid
verheft."
+msgstr ""
+"We geloven niet dat de populariteit van een fout dit tot waarheid verheft."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about
arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a
different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
-msgstr "Veel mensen vinden vooral gemak belangrijk of wie er wint, niet wie er
gelijk heeft of niet. Kun je niet beter op een andere manier hun steun
verwerven?"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
approach to life. Non-free software is an example of that amoral approach and
thrives on it. So in the long run it is self-defeating for us to bow to that
approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
-msgstr "Alleen geven om gemak of winnaars is een amorele benadering van het
leven. Niet-vrije software is hiervan een voorbeeld en gedijt daarop. Dus op
de langere termijn schiet een dergelijke benadering ons doel voorbij. We zullen
doorgaan op basis van wat goed en fout is."
+msgid ""
+"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
+"arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a "
+"different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
+"\">#winning</a>)</span>"
+msgstr ""
+"Veel mensen vinden vooral gemak belangrijk of wie er wint, niet wie er "
+"gelijk heeft of niet. Kun je niet beter op een andere manier hun steun "
+"verwerven?"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
+"to life. Non-free software is an example of that amoral approach and "
+"thrives on it. So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
+"that approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr ""
+"Alleen geven om gemak of winnaars is een amorele benadering van het leven. "
+"Niet-vrije software is hiervan een voorbeeld en gedijt daarop. Dus op de "
+"langere termijn schiet een dergelijke benadering ons doel voorbij. We zullen "
+"doorgaan op basis van wat goed en fout is."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
@@ -1032,25 +2791,52 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a
href=\"/contact/\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/\">andere "
+"manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
suggesties) te sturen aan: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of "
+"suggesties) te sturen aan: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Zie <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit "
+"artikel."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States Licentie</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -1062,4 +2848,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
-
Index: gnu/po/linux-and-gnu.nl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.nl-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/linux-and-gnu.nl-en.html 28 Jun 2012 00:28:53 -0000 1.1
+++ gnu/po/linux-and-gnu.nl-en.html 6 Nov 2012 01:28:37 -0000 1.2
@@ -10,7 +10,7 @@
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-<h2>Linux and the GNU Project</h2>
+<h2>Linux and the GNU System</h2>
<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
@@ -161,7 +161,7 @@
Linux rather than that of GNU. But there are also
<a href="/distros/">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF
supports computer facilities for two of these
-distributions, <a href="http://ututo.org">Ututo</a>
+distributions, <a href="http://proyecto.ututo.net/cmsd/">Ututo</a>
and <a href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
<p>Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
@@ -287,7 +287,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/28 00:28:53 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.nl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/linux-and-gnu.nl.po 5 Nov 2012 22:01:22 -0000 1.7
+++ gnu/po/linux-and-gnu.nl.po 6 Nov 2012 01:28:37 -0000 1.8
@@ -14,19 +14,28 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-05 12:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Linux en GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Vrije
Software, Besturingssysteem, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Vrije Software, "
+"Besturingssysteem, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Sinds 1983 aan het ontwikkelen aan het vrije besturingssysteem GNU
naar het model van Unix, zodat computer gebruikers de vrijheid kunnen hebben om
de software die ze gebruiken te delen met anderen en te verbeteren."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Sinds 1983 aan het ontwikkelen aan het vrije besturingssysteem GNU naar het "
+"model van Unix, zodat computer gebruikers de vrijheid kunnen hebben om de "
+"software die ze gebruiken te delen met anderen en te verbeteren."
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -36,136 +45,453 @@
msgid "New Free Software"
msgstr "New Free Software"
-# | Linux and the GNU [-Project-] {+System+}
#. type: Content of: <h2>
-#| msgid "Linux and the GNU Project"
msgid "Linux and the GNU System"
msgstr "Linux en het GNU Systeem"
#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>door <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>door <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "Voor meer informatie hierover, zie <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.nl.html\">GNU/Linux Veelgestelde Vragen</a>, en <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.nl.html\">Waarom GNU/Linux?</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day,
without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU
which is widely used today is often called “Linux”, and many of its
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a>
that it is basically the GNU system, developed by the <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "Veel computergebruikers gebruiken dagelijks onbewust een aangepaste
versie van <a href= \"/philosophy/categories.nl.html#TheGNUsystem\">het GNU
systeem</a>. Door een bizarre wending in het verleden is de huidige,
meestgebruikte versie van GNU bekend onder de naam “Linux”, en veel
gebruikers zijn zich er <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">
niet van bewust</a> dat dit het GNU systeem is, ontwikkeld door het <a
href=\"/gnu/gnu-history.nl.html\">GNU Project</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system
that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it
can only function in the context of a complete operating system. Linux is
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called
“Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "Linux bestaat echt en men gebruikt het, maar het is slechts een deel
van het besturingssysteem. Linux is de kernel (de “kern“ van het
besturingssysteem): het programma dat de toegang regelt tot de diverse
onderdelen van het systeem zodat ander programma's behoorlijk kunnen draaien.
De kernel is een onmisbaar onderdeel van het besturingssysteem, maar op
zichzelf niet bruikbaar; het kan alleen functioneren in een compleet
besturingssysteem. Linux wordt meestal gebruikt in combinatie met het GNU
besturingssysteem: het hele systeem is eigenlijk GNU met Linux toegevoegd,
GNU/Linux dus. Al die zogeheten “Linux” distributies zijn dus
eigenlijk GNU/Linux distributies."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which
is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The
ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a
bit of help."
-msgstr "Veel gebruikers kennen het verschil niet tussen de kernel, Linux, en
het systeem als geheel, wat ze óók “Linux” noemen.
Dit dubbele gebruik van de naam geeft geen duidelijkheid. Deze gebruikers
denken vaak dat Linus Torvalds het hele systeem heeft ontwikkeld in 1991, met
wat hulp van buitenaf."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have
generally heard the whole system called “Linux” as well, they often
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel.
For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and
found that (for no particular reason) most everything necessary to make a
Unix-like system was already available."
-msgstr "Programmeurs weten meestal wel dat Linux een kernel is. Maar omdat ze
vaak aan Linux horen refereren als aan het hele systeem nemen ze aan dat de
manier waarop het in ontwikkeld de benaming Linux rechtvaardigt. Zij geloven
bijvoorbeeld dat, nadat Linus klaar was met de Linux kernel, de gebruikers op
zoek gingen naar andere vrije software om het te completeren en de meeste
andere onderdelen zomaar vonden, klaar voor gebruik."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU
system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
added up to a complete system because the GNU Project had been working since
1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system,
called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "Wat ze vonden was niet toevallig en lag er niet zo maar—het was
het GNU systeem dat bijna af was. De beschikbare <a
href=\"/philosophy/free-sw.nl.html\">vrije software</a> maakte het geheel
compleet doordat het GNU project al sinds 1984 aan de weg timmerde om een
compleet besturingssysteem van de grond te krijgen. In het <a
href=\"/gnu/manifesto.nl.html\"> GNU Manifest</a> schetsten we het doel voor
het maken van een op Unix gelijkend systeem met de naam GNU. De <a
href=\"/gnu/initial-announcement.nl.html\">Eerste Aankondiging</a> van het GNU
Project bevat ook een aantal doelen voor het GNU systeem. Tegen de tijd dat
Linus aan Linux begon was GNU al bijna af."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular
program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX);
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's
natural to measure the contribution of this kind of project by specific
programs that came from the project."
-msgstr "De meeste projecten voor vrije software hebben als doel het
ontwikkelen van één programma voor een bepaald doel. Linus
Torvalds bijvoorbeeld had als doel een kernel die op Unix lijkt (Linux); Donald
Knuth had als doel een tekstzetter (TeX); Bob Scheifler had als doel een window
systeem (X Window systeem). Het is normaal om de bijdrage van een dergelijk
project af te meten aan de specifieke programma's die uit dat project kwamen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source
code, and this included some of the essential major components without which
there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008
are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single
choice would be “GNU”."
-msgstr "Wanneer we zo de bijdrage van het GNU project zouden bekijken, wat zou
dan de conclusie zijn? Een verkoper van CD-ROM's kwam erachter dat in hun
“Linux distributie”, <a
href=\"/philosophy/categories.nl.html#GNUsoftware\">GNU software</a> de
grootste bijdrage leverde met 28% van de totale broncode inclusief een aantal
grote onderdelen, onmisbaar voor het systeem. Linux zelf was zo'n 3%. (De
verhouding in 2008 zijn ongeveer dezelfde: in het versiebeheer van gNewSense
maakt Linux 1,5% en de GNU pakketten 15% uit van de distibutie.) Wanneer je dus
een naam zou bedenken voor het systeem op basis wie de programma's ervoor had
geschreven dan zou je eerder uitkomen op “GNU”."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU
Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>,
although we did that. It was not a project to develop a text editor, although
we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a complete free
Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "Maar we vinden niet dat dit de juiste benadering is. Het GNU project
was en is geen project voor het ontwikkelen van een specifiek programma. Het
was geen project om een <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">C compiler te
ontwikkelen</a>, hoewel we dit wel gedaan hebben. Het was geen project om een
tekstbewerkingsprogramma te maken, hoewel we die ontwikkeld hebben. Doel was om
<em>een compleet vrij systeem te ontwikkelen, gebaseerd op Unix</em>: GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the
system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is
<em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful
programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components
because you can't have a system without them. Some of our system components,
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games
too."
-msgstr "Velen hebben enorm bijgedragen aan de vrije software in het systeem en
allemaal verdienen ze het om genoemd te worden. Maar de reden waarom het
<em>een integraal systeem</em> is—en niet alleen maar een verzameling
bruikbare programma's—is omdat dit het doel was van het GNU project. We
hebben een lijst opgesteld met benodigde programma's zodat het een
<em>compleet</em> vrij systeem zou worden en zijn daar systematisch naar op
zoek gegaan, hebben delen zelf ontwikkeld, of laten ontwikkelen. We schreven
belangrijke maar saaie <a href=\"#unexciting\">(1)</a> onderdelen omdat je nu
eenmaal niet zonder kunt. Sommige gereedschappen werden vanzelf populair onder
programmeurs maar we schreven ook vele onderdelen die geen gereedschap waren <a
href=\"#nottools\">(2) </a>. We schreven zelfs een schaakspel, GNU Chess,
omdat een compleet systeem ook spelletjes nodig heeft."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the
kernel. We had also started a kernel, the <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for
people to use in general."
-msgstr "Begin 90 hadden we een compleet systeem klaar, op de kernel na (waar
we ook aan werkten, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, die
bovenop Mach liep). Ontwikkeling van de kernel was een stuk moeilijker dan
verwacht; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">GNU
Hurd begon in 2001 stabiel te draaien</a>. We hebben echter nog een lange weg
te gaan voordat het klaar is voor algemeen gebruik."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
system. People could then <a
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">
combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Gelukkig hoefden we door toedoen van Linux niet te wachten op de Hurd.
Nadat Torvalds Linux in 1992 had bevrijd vormde dit het laatste stukje van de
puzzel die het GNU systeem is. Men kon daarna <a
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">Linux
combineren met GNU</a> om zo een compleet vrij systeem te verwezenlijken: een
op Linux-gebaseerde versie van het GNU systeem; oftewel het GNU/Linux systeem."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work
with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work
“out of the box” was a big job, too. It required addressing the
issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled,
because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the
various system distributions did a lot of essential work. But it was work
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "De twee combineren klinkt eenvoudig genoeg maar was niet zo makkelijk.
Sommige onderdelen<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> van GNU moesten
behoorlijk op de schop om met Linux te kunnen samenwerken. Het geheel zo
integreren dat een distributie zo “uit de verpakking” zou werken
was ook zo'n moeilijke klus. Dit moest problemen oplossen als hoe het systeem
te installeren en op te starten—iets waar we nog niet naar hadden gekeken
omdat we nog niet zover waren. De mensen die de diverse distributies ontwikkeld
hebben droegen hun steentje bij maar dat zou toch wel opgepakt zijn."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release
with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of
Debian GNU/Linux."
-msgstr "Het GNU project steunt GNU/Linux systemen en ook <em>het</em> GNU
systeem, met financiele steun van de <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a>. We
financierden het herschrijven van uitbreidingen op de C bibliotheek die met
Linux te maken hadden, zodat deze nu naadloos samenwerken en de huidige
GNU/Linux systemen gebruiken nu de bibliotheek zonder aparte wijzigingen. De
FSF financierde ook de start van de ontwikkeling van Debian GNU/Linux."
-
-# | Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
-# | called “distros”). Most of them include non-free
-# | software—their developers follow the philosophy associated with
-# | Linux rather than that of GNU. But there are also <a
-# | href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF
-# | supports computer facilities for two of these distributions, <a
-# | [-href=\"http://ututo.org\">Ututo</a>-]
-# | {+href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a>+} and <a
-# | href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-#| "called “distros”). Most of them include non-free "
-#| "software—their developers follow the philosophy associated with "
-#| "Linux rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/"
-#| "\">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer "
-#| "facilities for two of these distributions, <a href=\"http://ututo.org"
-#| "\">Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
called “distros”). Most of them include non-free
software—their developers follow the philosophy associated with Linux
rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely
free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of
these distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> and
<a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr "Tegenwoordig zijn er veel varianten van het GNU/Linux systeem
(“distros” genoemd) in omloop. De meesten daarvan bevatten ook
niet-vrije software—hun ontwikkelaars volgen een andere filosofie die
meer verwant is aan Linux dan aan GNU. Maar er zijn ook <a href=
\"/distros/\">compleet vrije GNU/Linux distros</a>. De FSF steunt twee van deze
distributies met computerapparatuur, <a
href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> en <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux
contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of
numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux
distributions now entails maintaining a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr "Het maken van een vrije GNU/Linux distributie is niet alleen een
kwestie van het uitsluiten van niet-vrije software. Tegenwoordig bevat de
gangbare versie van Linux ook niet-vrije programma's. Het is de bedoeling dat
dit soort programma's in in- en uitvoerapparaten wordt geladen wanneer het
systeem opstart en worden alleen in binaire vorm uitgeleverd als onderdeel van
de \"broncode\" in de vorm van eindeloze nummerreeksen. En dus houdt dat in dat
we ook een <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">vrije versie van
Linux</a> moeten onderhouden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by
using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of
the essential major components of the system. The system as a whole is
basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this
combination, please call it “GNU/Linux”."
-msgstr "Of je nu GNU/Linux gebruikt of niet, verwar mensen alsjeblieft niet
door de naam “Linux” slordig te gebruiken. Linux is de kernel, een
hoofdbestanddeel van het systeem. Het systeem als geheel is min of meer het GNU
systeem met daaraan Linux toegevoegd. Wanneer je het over deze combinatie hebt,
noem het dan alsjeblieft “GNU/Linux”."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "Wanneer je een link naar “GNU/Linux” aan wilt maken ter
referentie, dan zijn dit artikel en <a href=\"/gnu/thegnuproject.nl.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> een goede keuze. Als je ter
referentie een link naar Linux, de kernel, wilt aanmaken dan is <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> een goeie URL om te
gebruiken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was
developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the
early 90s. A free operating system that exists today<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "Addendum: Behalve GNU is er nog één ander project dat
onafhankelijk een vrij besturingssysteem heeft gemaakt dat op Unix is
gebaseerd. Dit systeem kent men als BSD, ontwikkeld aan de universiteit van
Berkeley. In de tachtiger jaren is dit begonnen als niet-vrij systeem maar werd
vrij gemaakt in de jaren 90. Een vrij en bestaand besturingssysteem<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is tegenwoordig altijd een variant op het GNU
systeem of op BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that
evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "Mensen vragen weleens of BSD ook een versie van GNU is, net als
GNU/Linux. De ontwikkelaars van BSD werden geïnspireerd door het voorbeeld
van het GNU project om hun code vrij te geven, daarbij geholpen door
aanmoedigingen van GNU activisten, maar de code heeft weinig overeenkomsten met
GNU. Huidige BSD systemen gebruiken wel wat code van GNU, net als GNU wel het
een en ander gebruikt van BSD maar over het geheel bezien zijn het toch twee
verschillende systemen die apart van elkaar zich ontwikkeld hebben. De
ontwikkelaars van BSD hebben geen kernel gemaakt en dit toegevoegd aan het GNU
systeem en dus is een benaming als GNU/BSD hier niet op zijn plaats.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Voor meer informatie hierover, zie <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.nl.html"
+"\">GNU/Linux Veelgestelde Vragen</a>, en <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.nl.html"
+"\">Waarom GNU/Linux?</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Veel computergebruikers gebruiken dagelijks onbewust een aangepaste versie "
+"van <a href= \"/philosophy/categories.nl.html#TheGNUsystem\">het GNU "
+"systeem</a>. Door een bizarre wending in het verleden is de huidige, "
+"meestgebruikte versie van GNU bekend onder de naam “Linux”, en "
+"veel gebruikers zijn zich er <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\"> niet van bewust</a> dat dit het GNU systeem is, ontwikkeld door het <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.nl.html\">GNU Project</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
+"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Linux bestaat echt en men gebruikt het, maar het is slechts een deel van het "
+"besturingssysteem. Linux is de kernel (de “kern“ van het "
+"besturingssysteem): het programma dat de toegang regelt tot de diverse "
+"onderdelen van het systeem zodat ander programma's behoorlijk kunnen "
+"draaien. De kernel is een onmisbaar onderdeel van het besturingssysteem, "
+"maar op zichzelf niet bruikbaar; het kan alleen functioneren in een compleet "
+"besturingssysteem. Linux wordt meestal gebruikt in combinatie met het GNU "
+"besturingssysteem: het hele systeem is eigenlijk GNU met Linux toegevoegd, "
+"GNU/Linux dus. Al die zogeheten “Linux” distributies zijn dus "
+"eigenlijk GNU/Linux distributies."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Veel gebruikers kennen het verschil niet tussen de kernel, Linux, en het "
+"systeem als geheel, wat ze óók “Linux” noemen. Dit "
+"dubbele gebruik van de naam geeft geen duidelijkheid. Deze gebruikers denken "
+"vaak dat Linus Torvalds het hele systeem heeft ontwikkeld in 1991, met wat "
+"hulp van buitenaf."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
+"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Programmeurs weten meestal wel dat Linux een kernel is. Maar omdat ze vaak "
+"aan Linux horen refereren als aan het hele systeem nemen ze aan dat de "
+"manier waarop het in ontwikkeld de benaming Linux rechtvaardigt. Zij geloven "
+"bijvoorbeeld dat, nadat Linus klaar was met de Linux kernel, de gebruikers "
+"op zoek gingen naar andere vrije software om het te completeren en de meeste "
+"andere onderdelen zomaar vonden, klaar voor gebruik."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
+"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Wat ze vonden was niet toevallig en lag er niet zo maar—het was het "
+"GNU systeem dat bijna af was. De beschikbare <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"nl.html\">vrije software</a> maakte het geheel compleet doordat het GNU "
+"project al sinds 1984 aan de weg timmerde om een compleet besturingssysteem "
+"van de grond te krijgen. In het <a href=\"/gnu/manifesto.nl.html\"> GNU "
+"Manifest</a> schetsten we het doel voor het maken van een op Unix gelijkend "
+"systeem met de naam GNU. De <a href=\"/gnu/initial-announcement.nl.html"
+"\">Eerste Aankondiging</a> van het GNU Project bevat ook een aantal doelen "
+"voor het GNU systeem. Tegen de tijd dat Linus aan Linux begon was GNU al "
+"bijna af."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"De meeste projecten voor vrije software hebben als doel het ontwikkelen van "
+"één programma voor een bepaald doel. Linus Torvalds "
+"bijvoorbeeld had als doel een kernel die op Unix lijkt (Linux); Donald Knuth "
+"had als doel een tekstzetter (TeX); Bob Scheifler had als doel een window "
+"systeem (X Window systeem). Het is normaal om de bijdrage van een dergelijk "
+"project af te meten aan de specifieke programma's die uit dat project kwamen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
+"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be “GNU”."
+msgstr ""
+"Wanneer we zo de bijdrage van het GNU project zouden bekijken, wat zou dan "
+"de conclusie zijn? Een verkoper van CD-ROM's kwam erachter dat in hun “"
+"Linux distributie”, <a href=\"/philosophy/categories.nl."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a> de grootste bijdrage leverde met 28% van "
+"de totale broncode inclusief een aantal grote onderdelen, onmisbaar voor het "
+"systeem. Linux zelf was zo'n 3%. (De verhouding in 2008 zijn ongeveer "
+"dezelfde: in het versiebeheer van gNewSense maakt Linux 1,5% en de GNU "
+"pakketten 15% uit van de distibutie.) Wanneer je dus een naam zou bedenken "
+"voor het systeem op basis wie de programma's ervoor had geschreven dan zou "
+"je eerder uitkomen op “GNU”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Maar we vinden niet dat dit de juiste benadering is. Het GNU project was en "
+"is geen project voor het ontwikkelen van een specifiek programma. Het was "
+"geen project om een <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">C compiler te "
+"ontwikkelen</a>, hoewel we dit wel gedaan hebben. Het was geen project om "
+"een tekstbewerkingsprogramma te maken, hoewel we die ontwikkeld hebben. Doel "
+"was om <em>een compleet vrij systeem te ontwikkelen, gebaseerd op Unix</em>: "
+"GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful "
+"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them. Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Velen hebben enorm bijgedragen aan de vrije software in het systeem en "
+"allemaal verdienen ze het om genoemd te worden. Maar de reden waarom het "
+"<em>een integraal systeem</em> is—en niet alleen maar een verzameling "
+"bruikbare programma's—is omdat dit het doel was van het GNU project. "
+"We hebben een lijst opgesteld met benodigde programma's zodat het een "
+"<em>compleet</em> vrij systeem zou worden en zijn daar systematisch naar op "
+"zoek gegaan, hebben delen zelf ontwikkeld, of laten ontwikkelen. We schreven "
+"belangrijke maar saaie <a href=\"#unexciting\">(1)</a> onderdelen omdat je "
+"nu eenmaal niet zonder kunt. Sommige gereedschappen werden vanzelf populair "
+"onder programmeurs maar we schreven ook vele onderdelen die geen gereedschap "
+"waren <a href=\"#nottools\">(2) </a>. We schreven zelfs een schaakspel, GNU "
+"Chess, omdat een compleet systeem ook spelletjes nodig heeft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Begin 90 hadden we een compleet systeem klaar, op de kernel na (waar we ook "
+"aan werkten, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, die bovenop "
+"Mach liep). Ontwikkeling van de kernel was een stuk moeilijker dan verwacht; "
+"<a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">GNU Hurd "
+"begon in 2001 stabiel te draaien</a>. We hebben echter nog een lange weg te "
+"gaan voordat het klaar is voor algemeen gebruik."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
+"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
+"system. People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/"
+"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
+"system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU "
+"system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Gelukkig hoefden we door toedoen van Linux niet te wachten op de Hurd. Nadat "
+"Torvalds Linux in 1992 had bevrijd vormde dit het laatste stukje van de "
+"puzzel die het GNU systeem is. Men kon daarna <a href=\"http://ftp.funet.fi/"
+"pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">Linux combineren "
+"met GNU</a> om zo een compleet vrij systeem te verwezenlijken: een op Linux-"
+"gebaseerde versie van het GNU systeem; oftewel het GNU/Linux systeem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"De twee combineren klinkt eenvoudig genoeg maar was niet zo makkelijk. "
+"Sommige onderdelen<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> van GNU moesten "
+"behoorlijk op de schop om met Linux te kunnen samenwerken. Het geheel zo "
+"integreren dat een distributie zo “uit de verpakking” zou werken "
+"was ook zo'n moeilijke klus. Dit moest problemen oplossen als hoe het "
+"systeem te installeren en op te starten—iets waar we nog niet naar "
+"hadden gekeken omdat we nog niet zover waren. De mensen die de diverse "
+"distributies ontwikkeld hebben droegen hun steentje bij maar dat zou toch "
+"wel opgepakt zijn."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Het GNU project steunt GNU/Linux systemen en ook <em>het</em> GNU systeem, "
+"met financiele steun van de <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a>. We "
+"financierden het herschrijven van uitbreidingen op de C bibliotheek die met "
+"Linux te maken hadden, zodat deze nu naadloos samenwerken en de huidige GNU/"
+"Linux systemen gebruiken nu de bibliotheek zonder aparte wijzigingen. De FSF "
+"financierde ook de start van de ontwikkeling van Debian GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called “distros”). Most of them include non-free software—"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> and <a "
+"href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Tegenwoordig zijn er veel varianten van het GNU/Linux systeem (“"
+"distros” genoemd) in omloop. De meesten daarvan bevatten ook niet-"
+"vrije software—hun ontwikkelaars volgen een andere filosofie die meer "
+"verwant is aan Linux dan aan GNU. Maar er zijn ook <a href= \"/distros/"
+"\">compleet vrije GNU/Linux distros</a>. De FSF steunt twee van deze "
+"distributies met computerapparatuur, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/"
+"cmsd/\">Ututo</a> en <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"Het maken van een vrije GNU/Linux distributie is niet alleen een kwestie van "
+"het uitsluiten van niet-vrije software. Tegenwoordig bevat de gangbare "
+"versie van Linux ook niet-vrije programma's. Het is de bedoeling dat dit "
+"soort programma's in in- en uitvoerapparaten wordt geladen wanneer het "
+"systeem opstart en worden alleen in binaire vorm uitgeleverd als onderdeel "
+"van de \"broncode\" in de vorm van eindeloze nummerreeksen. En dus houdt dat "
+"in dat we ook een <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">vrije "
+"versie van Linux</a> moeten onderhouden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system. The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
+"combination, please call it “GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"Of je nu GNU/Linux gebruikt of niet, verwar mensen alsjeblieft niet door de "
+"naam “Linux” slordig te gebruiken. Linux is de kernel, een "
+"hoofdbestanddeel van het systeem. Het systeem als geheel is min of meer het "
+"GNU systeem met daaraan Linux toegevoegd. Wanneer je het over deze "
+"combinatie hebt, noem het dan alsjeblieft “GNU/Linux”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
+"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Wanneer je een link naar “GNU/Linux” aan wilt maken ter "
+"referentie, dan zijn dit artikel en <a href=\"/gnu/thegnuproject.nl.html\"> "
+"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> een goede keuze. Als je ter "
+"referentie een link naar Linux, de kernel, wilt aanmaken dan is <a href="
+"\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic."
+"ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> een goeie URL om te gebruiken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Addendum: Behalve GNU is er nog één ander project dat "
+"onafhankelijk een vrij besturingssysteem heeft gemaakt dat op Unix is "
+"gebaseerd. Dit systeem kent men als BSD, ontwikkeld aan de universiteit van "
+"Berkeley. In de tachtiger jaren is dit begonnen als niet-vrij systeem maar "
+"werd vrij gemaakt in de jaren 90. Een vrij en bestaand besturingssysteem<a "
+"href=\"#newersystems\">(4)</a> is tegenwoordig altijd een variant op het GNU "
+"systeem of op BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Mensen vragen weleens of BSD ook een versie van GNU is, net als GNU/Linux. "
+"De ontwikkelaars van BSD werden geïnspireerd door het voorbeeld van het "
+"GNU project om hun code vrij te geven, daarbij geholpen door aanmoedigingen "
+"van GNU activisten, maar de code heeft weinig overeenkomsten met GNU. "
+"Huidige BSD systemen gebruiken wel wat code van GNU, net als GNU wel het een "
+"en ander gebruikt van BSD maar over het geheel bezien zijn het toch twee "
+"verschillende systemen die apart van elkaar zich ontwikkeld hebben. De "
+"ontwikkelaars van BSD hebben geen kernel gemaakt en dit toegevoegd aan het "
+"GNU systeem en dus is een benaming als GNU/BSD hier niet op zijn plaats.<a "
+"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
msgstr "Voetnoten:"
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>Deze saaie maar belangrijke componenten zijn
onder andere de GNU assembler, GAS en de linker, GLD, beide nu onderdeel van
het <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> pakket, <a
href=\"/software/tar/\"> GNU tar</a>, en meer."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>Deze saaie maar belangrijke componenten zijn onder "
+"andere de GNU assembler, GAS en de linker, GLD, beide nu onderdeel van het "
+"<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> pakket, <a href=\"/software/"
+"tar/\"> GNU tar</a>, en meer."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the
PostScript interpreter <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\"></a>Bijvoorbeeld de Bourne Again SHell (BASH), de
PostScript lezer <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, en de <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C bibliotheek</a> zijn geen
programmeergereedschappen. Ook GNUCash, GNOME, en GNU Chess niet."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>Bijvoorbeeld de Bourne Again SHell (BASH), de "
+"PostScript lezer <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, en de <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"bibliotheek</a> zijn geen programmeergereedschappen. Ook GNUCash, GNOME, en "
+"GNU Chess niet."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>Bijvoorbeeld de <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C bibliotheek</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Bijvoorbeeld de <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C bibliotheek</a>."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Nadat dit was geschreven is er een bijna
geheel vrij Windows-achtig systeem ontwikkeld, hoewel dit technisch gezien
verschilt van GNU of Linux, dus het is hier niet van toepassing. Het merendeel
van de kernel van Solaris is inmiddels vrijgegeven maar wanneer je daar een
vrij systeem van wilt maken zul je nog delen van de kernel moeten vervangen en
het vervolgens in GNU of BSD moeten hangen."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Nadat dit was geschreven is er een bijna geheel "
+"vrij Windows-achtig systeem ontwikkeld, hoewel dit technisch gezien "
+"verschilt van GNU of Linux, dus het is hier niet van toepassing. Het "
+"merendeel van de kernel van Solaris is inmiddels vrijgegeven maar wanneer je "
+"daar een vrij systeem van wilt maken zul je nog delen van de kernel moeten "
+"vervangen en het vervolgens in GNU of BSD moeten hangen."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article
was written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the
kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly
distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>Hoewel, in de jaren na het verschijnen van dit
artikel is de GNU C bibliotheek overgezet op diverse versies van de BSD kernel,
die het mogelijk maakt het GNU systeem met deze kernel te distribueren. Net als
GNU/Linux zijn dit inderdaad varianten op GNU en heten dus bijvoorbeeld
GNU/kFreeBSD en GNU/kNetBSD, afhankelijk van de gebruikte kernel. Doorsnee
gebruikers van normale bureaucomputers zullen echter al nauwelijks het verschil
kennen tussen GNU/Linux e GNU/*BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
+"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
+"kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
+"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
+"the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly "
+"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Hoewel, in de jaren na het verschijnen van dit artikel "
+"is de GNU C bibliotheek overgezet op diverse versies van de BSD kernel, die "
+"het mogelijk maakt het GNU systeem met deze kernel te distribueren. Net als "
+"GNU/Linux zijn dit inderdaad varianten op GNU en heten dus bijvoorbeeld GNU/"
+"kFreeBSD en GNU/kNetBSD, afhankelijk van de gebruikte kernel. Doorsnee "
+"gebruikers van normale bureaucomputers zullen echter al nauwelijks het "
+"verschil kennen tussen GNU/Linux e GNU/*BSD."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -174,25 +500,50 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a
href=\"/contact/\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/\">andere "
+"manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
suggesties) te sturen aan: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of "
+"suggesties) te sturen aan: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Zie <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit "
+"artikel."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman"
-msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman"
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States Licentie</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -204,4 +555,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
-
Index: gnu/po/thegnuproject.nl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.nl-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.nl-en.html 5 Jul 2012 00:29:01 -0000 1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.nl-en.html 6 Nov 2012 01:28:37 -0000 1.2
@@ -19,9 +19,15 @@
<p>
by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<blockquote>
<p>
-the original version was published in the book “Open Sources”</p>
-
+Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard
+Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+never a supporter of “open source”</a>, but contributed
+this article so that the ideas of the free software movement would not
+be entirely absent from that book.
+</p>
+</blockquote>
<h3>The first software-sharing community</h3>
<p>
@@ -131,7 +137,7 @@
<a href="/philosophy/why-free.html">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
-<h3>A stark moral choice.</h3>
+<h3>A stark moral choice</h3>
<p>
With my community gone, to continue as before was impossible.
Instead, I faced a stark moral choice.</p>
@@ -249,8 +255,8 @@
later, I decided to use the X Window System rather than writing
another window system for GNU.</p>
<p>
-Because of this decision, the GNU system is not the same as the
-collection of all
+Because of these decisions, and others like them,
+the GNU system is not the same as the collection of all
GNU software. The GNU system includes programs that are not GNU
software, programs that were developed by other people and projects
for their own purposes, but which we can use because they are free
@@ -1029,7 +1035,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/05 00:29:01 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/thegnuproject.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.nl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/thegnuproject.nl.po 5 Nov 2012 22:01:22 -0000 1.8
+++ gnu/po/thegnuproject.nl.po 6 Nov 2012 01:28:37 -0000 1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-20 20:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -22,129 +21,405 @@
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
Geschiedenis"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Geschiedenis"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Project"
msgstr "Het GNU Project"
#. type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "door <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"door <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard
Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a
supporter of “open source”</a>, but contributed this article so
that the ideas of the free software movement would not be entirely absent from
that book."
-msgstr "Gepubliceerd in het boek <em>Open Sources</em>. Richard Stallman was
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html\"> nooit een
voorstander van “open source”</a>, maar droeg bij met dit artikel
zodat het gedachtengoed van de vrije software beweging niet zouden ontbreken in
dit boek."
+msgid ""
+"Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard Stallman "
+"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
+"supporter of “open source”</a>, but contributed this article so "
+"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
+"from that book."
+msgstr ""
+"Gepubliceerd in het boek <em>Open Sources</em>. Richard Stallman was <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html\"> nooit een "
+"voorstander van “open source”</a>, maar droeg bij met dit "
+"artikel zodat het gedachtengoed van de vrije software beweging niet zouden "
+"ontbreken in dit boek."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The first software-sharing community"
msgstr "De eerste software-delende gemeenschap"
#. type: Content of: <p>
-msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became
part of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing
of software was not limited to our particular community; it is as old as
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it more
than most."
-msgstr "Toen ik mijn loopbaan begon aan het Laboratorium van Kunstmatige
Intelligentie aan het <acronym title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</acronym> in 1971, werd ik opgenomen in een software-delende
gemeenschap die al jaren bestond. Het delen van software was niet voorbehouden
aan onze eigen gemeenschap; het is al zo oud als de computer, net als het
uitwisselen van recepten zo oud is als koken. Maar wij deden het meer dan de
meesten."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. As a
member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to improve
this system."
-msgstr "Het Laboratorium voor Kunstmatige Intelligentie (KI lab.) gebruikte
een timesharing besturingssysteem met de naam <acronym title=\"Incompatible
Timesharing System\">ITS</acronym> (het ‘Incompatibele Timesharing
Systeem’) dat hackers (1) onder het laboratoriumpersoneel hadden
ontworpen en geschreven in assembleer taal voor de <acronym title=\"Programmed
Data Processor\">PDP</acronym>-10 van Digital, één van de grote
computers uit die tijd. Als lid van deze gemeenschap, een hacker van het KI
lab., was het mijn taak dit systeem te verbeteren."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We did not call our software “free software”, because that
term did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or
cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr "We noemden onze software geen “vrije software”, omdat die
term nog niet bestond; maar dat was het. Telkens wanneer mensen van een andere
universiteit of bedrijf een programma wilde vertalen en gebruiken voor een
ander platform, lieten we ze met plezier hun gang gaan. Als je iemand een
onbekend en interessant programma zag gebruiken, kon je altijd vragen om de
bron code zodat je het kon lezen, veranderen, en er stukken uit slopen om een
nieuw programma te maken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) The use of “hacker” to mean “security
breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of
the two. See my article, <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
-msgstr "(1) Het gebruik van het woord “hacker” in de betekenis van
“digitale inbreker” is een fout van de media. Wij hackers weigeren
deze betekenis te accepteren, en gaan door met de originele betekenis \"Iemand
die van programmeren houdt en/of er plezier in heeft er goed in te zijn\".Zie
ook mijn artikel: <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On
Hacking</a>."
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years. "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"Toen ik mijn loopbaan begon aan het Laboratorium van Kunstmatige "
+"Intelligentie aan het <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</acronym> in 1971, werd ik opgenomen in een software-delende "
+"gemeenschap die al jaren bestond. Het delen van software was niet "
+"voorbehouden aan onze eigen gemeenschap; het is al zo oud als de computer, "
+"net als het uitwisselen van recepten zo oud is als koken. Maar wij deden het "
+"meer dan de meesten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"Het Laboratorium voor Kunstmatige Intelligentie (KI lab.) gebruikte een "
+"timesharing besturingssysteem met de naam <acronym title=\"Incompatible "
+"Timesharing System\">ITS</acronym> (het ‘Incompatibele Timesharing "
+"Systeem’) dat hackers (1) onder het laboratoriumpersoneel hadden "
+"ontworpen en geschreven in assembleer taal voor de <acronym title="
+"\"Programmed Data Processor\">PDP</acronym>-10 van Digital, éé"
+"n van de grote computers uit die tijd. Als lid van deze gemeenschap, een "
+"hacker van het KI lab., was het mijn taak dit systeem te verbeteren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software “free software”, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"We noemden onze software geen “vrije software”, omdat die term "
+"nog niet bestond; maar dat was het. Telkens wanneer mensen van een andere "
+"universiteit of bedrijf een programma wilde vertalen en gebruiken voor een "
+"ander platform, lieten we ze met plezier hun gang gaan. Als je iemand een "
+"onbekend en interessant programma zag gebruiken, kon je altijd vragen om de "
+"bron code zodat je het kon lezen, veranderen, en er stukken uit slopen om "
+"een nieuw programma te maken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” "
+"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) Het gebruik van het woord “hacker” in de betekenis van "
+"“digitale inbreker” is een fout van de media. Wij hackers "
+"weigeren deze betekenis te accepteren, en gaan door met de originele "
+"betekenis \"Iemand die van programmeren houdt en/of er plezier in heeft er "
+"goed in te zijn\".Zie ook mijn artikel: <a href=\"http://stallman.org/"
+"articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The collapse of the community"
msgstr "Het instorten van de gemeenschap"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in the
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming
feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs composing ITS
were obsolete."
-msgstr "De situatie veranderde drastisch aan het begin van de jaren 80 toen
Digital stopte met de PDP-10 serie. Deze architectuur, elegant en krachtig in
de jaren zestig kon niet meekomen met de grotere adres ruimtes die mogelijk
werden in de tachtiger jaren. Dit betekende dat bijna alle programma's voor ITS
verouderd waren."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a
clear picture of this community in its prime.) When the AI Lab bought a new
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's nonfree timesharing
system instead of ITS."
-msgstr "De gemeenschap van KI Lab hackers was kort daarvoor al ingestort. In
1981 had het spin-off bedrijf Symbolics bijna alle hackers van het KI lab.
ingehuurd, en de uitgedunde gemeenschap kon zichzelf niet in stand houden. (Het
boek Hackers, van Steve Levy, beschrijft deze gebeurtenissen, en geeft een
helder beeld van deze gemeenschap op haar hoogtepunt). Toen het KI lab. de
nieuwe PDP-10 kocht in 1982 besloten de beheerders om het private timesharing
systeem van Digital te gebruiken, in plaats van ITS"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
their own operating systems, but none of them were free software: you had to
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr "De moderne computers uit die tijd, zoals de VAX of de 68020 hadden hun
eigen besturingssystemen, maar geen van deze was vrije software: je moest een
geheimhoudingsplicht ondertekenen om zelfs maar een gecompileerde kopie te
krijgen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not
to help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made
by the owners of proprietary software was, “If you share with your
neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make
them.”"
-msgstr "Dit betekende dat de eerste stap om een computer te kunnen gebruiken
was, om te beloven dat je je buurman niet zou helpen. Een samenwerkende
gemeenschap werd verboden. De regel, opgesteld door eigenaren van private
software was, “Als u uw software deelt met uw buurman, bent u een piraat.
Als u veranderingen wilt in een programma, smeek ons er dan om.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The idea that the proprietary software social system—the system
that says you are not allowed to share or change software—is antisocial,
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some
readers. But what else could we say about a system based on dividing the
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may
have taken the proprietary software social system as a given, or judged it on
the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers
have worked long and hard to convince people that there is only one way to look
at the issue."
-msgstr "Het idee dat het systeem van private software—dat voorschrijft
dat u geen software mag veranderen of delen—asociaal is, of onethisch, of
zelfs simpelweg fout, kan als een verassing komen voor sommige lezers. Maar
welk ander oordeel kunnen we vellen over een systeem gebaseerd op het verdeel
en -heers principe waarbij gebruikers machteloos worden gemaakt? Lezers die dit
idee verbaasd hebben misschien het systeem van private software als een gegeven
beschouwd, of klakkeloos de zienswijze van private softwarebedrijven
overgenomen. Softwarebedrijven hebben tenslotte lang en hard gewerkt om mensen
te overtuigen dat er maar één manier is om naar deze zaak te
kijken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "When software publishers talk about “enforcing” their
“rights” or “stopping <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they
actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to
accept without examination. Let's therefore examine them."
-msgstr "Als software uitgevers praten over “handhaving” van hun
“rechten” of het “stoppen van piraterij”; is wat ze
zeggen maar bijzaak. De echte boodschap in deze uitspraken zijn de impliciete
aannames die ze maken, en van de maatschappij wordt verwacht dat ze dit
klakkeloos overnemen. Laten we die aannames eens aan een onderzoek onderwerpen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable
natural right to own software and thus have power over all its users. (If this
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we
could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr "Aangenomen wordt dat software bedrijven een onaantastbaar natuurlijk
recht hebben om software te bezitten, en daarmee macht te hebben over alle
gebruikers. (Als dit daadwerkelijk zo was, dan zouden we hier geen bezwaar
tegen kunnen maken, hoe schadelijk die situatie ook is voor de maatschappij.)
Opvallend is dat de Grondwet en justitiële traditie van de VS deze uitleg
verwerpen; auteursrecht is geen natuurlijk recht, maar een kunstmatig door de
overheid in stand gehouden monopolie, dat het natuurlijk gebruikersrecht om te
kopiëren aan banden legt."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about
software is what jobs it allows you to do—that we computer users should
not care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr "Een andere stilzwijgende aanname is dat het enige belangrijke aan
software is wat je er mee kunt doen—dat wij computer gebruikers niet
maatschappelijk betrokken zouden mogen zijn."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a
company power over the users of the program. This assumption may have seemed
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make
plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr "Een derde aanname is dat wij geen bruikbare software zouden hebben (of
nooit een programma zouden hebben dat deze of gene bepaalde taak doet) als we
een bedrijf geen macht over de gebruikers van het programma zouden geven. Dit
leek een geloofwaardige aanname, voordat de vrije software beweging aantoonde
dat wij meer dan genoeg bruikbare software kunnen maken, zonder het aan de
ketting te leggen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
very different conclusions. Computer users should be free to modify programs
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is
the basis of society."
-msgstr "Wanneer wij deze aannames verwerpen, en de zaak beoordelen met ons
gezond -moreel- verstand en we plaatsen de gebruikers op de eerste plaats, dan
komen we tot hele andere conclusies. Computer gebruikers zouden vrij moeten
zijn om programma's aan te passen aan hun behoeften, om de software vrij met
elkaar te delen, omdat andere mensen helpen de basis van een maatschappij is."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning
behind this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
-msgstr "Dit stuk wordt te lang met een uitgebreide verhandeling over de
motivatie achter deze conclusie, dus ik verwijs de lezer door naar deze web
pagina, <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html</a>."
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"De situatie veranderde drastisch aan het begin van de jaren 80 toen Digital "
+"stopte met de PDP-10 serie. Deze architectuur, elegant en krachtig in de "
+"jaren zestig kon niet meekomen met de grotere adres ruimtes die mogelijk "
+"werden in de tachtiger jaren. Dit betekende dat bijna alle programma's voor "
+"ITS verouderd waren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"De gemeenschap van KI Lab hackers was kort daarvoor al ingestort. In 1981 "
+"had het spin-off bedrijf Symbolics bijna alle hackers van het KI lab. "
+"ingehuurd, en de uitgedunde gemeenschap kon zichzelf niet in stand houden. "
+"(Het boek Hackers, van Steve Levy, beschrijft deze gebeurtenissen, en geeft "
+"een helder beeld van deze gemeenschap op haar hoogtepunt). Toen het KI lab. "
+"de nieuwe PDP-10 kocht in 1982 besloten de beheerders om het private "
+"timesharing systeem van Digital te gebruiken, in plaats van ITS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"De moderne computers uit die tijd, zoals de VAX of de 68020 hadden hun eigen "
+"besturingssystemen, maar geen van deze was vrije software: je moest een "
+"geheimhoudingsplicht ondertekenen om zelfs maar een gecompileerde kopie te "
+"krijgen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, “If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them."
+"”"
+msgstr ""
+"Dit betekende dat de eerste stap om een computer te kunnen gebruiken was, om "
+"te beloven dat je je buurman niet zou helpen. Een samenwerkende gemeenschap "
+"werd verboden. De regel, opgesteld door eigenaren van private software was, "
+"“Als u uw software deelt met uw buurman, bent u een piraat. Als u "
+"veranderingen wilt in een programma, smeek ons er dan om.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system—the system that "
+"says you are not allowed to share or change software—is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers. But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
+"it on the terms suggested by proprietary software businesses. Software "
+"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
+"one way to look at the issue."
+msgstr ""
+"Het idee dat het systeem van private software—dat voorschrijft dat u "
+"geen software mag veranderen of delen—asociaal is, of onethisch, of "
+"zelfs simpelweg fout, kan als een verassing komen voor sommige lezers. Maar "
+"welk ander oordeel kunnen we vellen over een systeem gebaseerd op het "
+"verdeel en -heers principe waarbij gebruikers machteloos worden gemaakt? "
+"Lezers die dit idee verbaasd hebben misschien het systeem van private "
+"software als een gegeven beschouwd, of klakkeloos de zienswijze van private "
+"softwarebedrijven overgenomen. Softwarebedrijven hebben tenslotte lang en "
+"hard gewerkt om mensen te overtuigen dat er maar één manier is "
+"om naar deze zaak te kijken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about “enforcing” their “"
+"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary. The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination. Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"Als software uitgevers praten over “handhaving” van hun “"
+"rechten” of het “stoppen van piraterij”; is wat ze zeggen "
+"maar bijzaak. De echte boodschap in deze uitspraken zijn de impliciete "
+"aannames die ze maken, en van de maatschappij wordt verwacht dat ze dit "
+"klakkeloos overnemen. Laten we die aannames eens aan een onderzoek "
+"onderwerpen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users. (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Aangenomen wordt dat software bedrijven een onaantastbaar natuurlijk recht "
+"hebben om software te bezitten, en daarmee macht te hebben over alle "
+"gebruikers. (Als dit daadwerkelijk zo was, dan zouden we hier geen bezwaar "
+"tegen kunnen maken, hoe schadelijk die situatie ook is voor de "
+"maatschappij.) Opvallend is dat de Grondwet en justitiële traditie van "
+"de VS deze uitleg verwerpen; auteursrecht is geen natuurlijk recht, maar een "
+"kunstmatig door de overheid in stand gehouden monopolie, dat het natuurlijk "
+"gebruikersrecht om te kopiëren aan banden legt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do—that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Een andere stilzwijgende aanname is dat het enige belangrijke aan software "
+"is wat je er mee kunt doen—dat wij computer gebruikers niet "
+"maatschappelijk betrokken zouden mogen zijn."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program. This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Een derde aanname is dat wij geen bruikbare software zouden hebben (of nooit "
+"een programma zouden hebben dat deze of gene bepaalde taak doet) als we een "
+"bedrijf geen macht over de gebruikers van het programma zouden geven. Dit "
+"leek een geloofwaardige aanname, voordat de vrije software beweging "
+"aantoonde dat wij meer dan genoeg bruikbare software kunnen maken, zonder "
+"het aan de ketting te leggen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions. Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Wanneer wij deze aannames verwerpen, en de zaak beoordelen met ons gezond -"
+"moreel- verstand en we plaatsen de gebruikers op de eerste plaats, dan komen "
+"we tot hele andere conclusies. Computer gebruikers zouden vrij moeten zijn "
+"om programma's aan te passen aan hun behoeften, om de software vrij met "
+"elkaar te delen, omdat andere mensen helpen de basis van een maatschappij is."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Dit stuk wordt te lang met een uitgebreide verhandeling over de motivatie "
+"achter deze conclusie, dus ik verwijs de lezer door naar deze web pagina, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.nl.html\"> http://www.gnu.org/"
+"philosophy/why-free.nl.html</a>."
-# | A stark moral choice[-.-]
#. type: Content of: <h3>
-#| msgid "A stark moral choice."
msgid "A stark moral choice"
msgstr "Een duidelijke morele keuze"
#. type: Content of: <p>
-msgid "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead,
I faced a stark moral choice."
-msgstr "Nu mijn gemeenschap verdwenen was, kon ik niet op de oude voet
doorgaan. In plaats daarvan werd ik geconfronteerd met een scherpe morele
keuze."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most
likely I would also be developing software that was released under
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray
their fellows too."
-msgstr "De makkelijke weg was om me aan te sluiten bij de private software
wereld, geheimhoudingsplichten te ondertekenen en te beloven mijn mede hacker
niet te helpen. Hoogstwaarschijnlijk zou ik dan ook software gaan ontwikkelen
die onder geheimhoudingsplicht zou worden gepubliceerd, en zo de druk verhogen
op andere mensen om ook hun medemens te verraden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
code. But I knew that at the end of my career, I would look back on years of
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world
a worse place."
-msgstr "Ik had op deze manier geld kunnen verdienen, en wellicht mezelf kunnen
amuseren met het schrijven van code. Maar ik wist dat ik aan het einde van mijn
loopbaan zou terugkijken op een leven waarin ik muren tussen mensen had
opgebouwd die mensen verdelen, en het gevoel zou hebben dat ik mijn leven in
dienst gesteld zou hebben van het verergeren van de toestand in de wereld."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source code
for the control program for our printer. (The lack of certain features in this
program made use of the printer extremely frustrating.) So I could not tell
myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very angry when he
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to
everyone else."
-msgstr "Ik had al ervaring opgedaan aan de verkeerde kant van een
geheimhoudingsplicht, toen iemand mij en het MIT KI Lab weigerde ons de
broncode van het stuurprogramma voor onze printer te geven. (Het gebrek aan
bepaalde mogelijkheden van dit programma maakte het gebruik van de printer
uitermate frustrerend.) Dus ik kon mezelf niet wijsmaken dat
geheimhoudingsplichten onschuldig waren. Ik werd erg kwaad toen hij weigerde
met ons te delen; ik kon mezelf niet verloochenen en anderen hetzelfde aandoen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
computer field. That way my skills would not be misused, but they would still
be wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer
users, but it would happen nonetheless."
-msgstr "Een andere keuze, simpel maar onprettig, was om de computer wereld
vaarwel te zeggen. Op die manier zouden mijn vaardigheden niet worden
misbruikt, maar ze zouden wel weggegooid worden. I zou niet aangeklaagd kunnen
worden voor het verdelen en beperken van computer gebruikers, maar dat zou
zonder mij toch wel gebeuren."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the
good. I asked myself, was there a program or programs that I could write, so
as to make a community possible once again?"
-msgstr "Dus ik zocht naar een manier waarop een programmeur toch iets goeds
kon doen. Ik vroeg mezelf af of er een programma was dat ik zou kunnen
schrijven, zodat een gemeenschap weer opnieuw mogelijk werd ?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.
That is the crucial software for starting to use a computer. With an operating
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at
all. With a free operating system, we could again have a community of
cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be able
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her
friends."
-msgstr "Het antwoord was duidelijk: ten eerste was er een besturingssysteem
nodig. Dit is cruciale software voor het gebruik van een computer. Met een
besturingssysteem worden vele mogelijkheden gerealiseerd; zonder is een
computer volkomen onbruikbaar. Met een vrij besturingssysteem zouden we opnieuw
een gemeenschap van samenwerkende hackers hebben—en iedereen kunnen
uitnodigen om zich aan te sluiten. En iedereen zou een computer kunnen
gebruiken, zonder mee te hoeven doen aan een samenzwering die haar of zijn
vrienden uitsluit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.
So even though I could not take success for granted, I realized that I was
elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for
“GNU's Not Unix.”"
-msgstr "Als ontwikkelaar van besturingssystemen had ik de juiste vaardigheden.
Dus hoewel succes niet verzekerd was realiseerde ik me dat ik dit werk zou
moeten doen. Ik koos ervoor om het systeem uitwisselbaar te maken met Unix,
zodat het overgezet kon worden naar andere computers en Unix gebruikers
makkelijk over konden stappen. De naam GNU volgde uit de hacker traditie van
recursieve afkortingen: “GNU's Not Unix” (GNU is geen Unix)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers,
text editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had
them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
-msgstr "Een besturingssysteem bestaat niet alleen uit een kernel, net genoeg
om andere programma's te draaien. In de jaren zeventig bevatte ieder zichzelf
respecterend besturingssysteem commando uitvoerprogramma's, assembleerders,
compilers, interpreters, debuggers, tekstverwerkers, email programma's, en nog
veel meer. ITS had ze, Multics had ze, VMS had ze, en Unix had ze. Het GNU
besturingssysteem zou ze ook hebben."
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Nu mijn gemeenschap verdwenen was, kon ik niet op de oude voet doorgaan. In "
+"plaats daarvan werd ik geconfronteerd met een scherpe morele keuze."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"De makkelijke weg was om me aan te sluiten bij de private software wereld, "
+"geheimhoudingsplichten te ondertekenen en te beloven mijn mede hacker niet "
+"te helpen. Hoogstwaarschijnlijk zou ik dan ook software gaan ontwikkelen die "
+"onder geheimhoudingsplicht zou worden gepubliceerd, en zo de druk verhogen "
+"op andere mensen om ook hun medemens te verraden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Ik had op deze manier geld kunnen verdienen, en wellicht mezelf kunnen "
+"amuseren met het schrijven van code. Maar ik wist dat ik aan het einde van "
+"mijn loopbaan zou terugkijken op een leven waarin ik muren tussen mensen had "
+"opgebouwd die mensen verdelen, en het gevoel zou hebben dat ik mijn leven in "
+"dienst gesteld zou hebben van het verergeren van de toestand in de wereld."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer. (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.) So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Ik had al ervaring opgedaan aan de verkeerde kant van een "
+"geheimhoudingsplicht, toen iemand mij en het MIT KI Lab weigerde ons de "
+"broncode van het stuurprogramma voor onze printer te geven. (Het gebrek aan "
+"bepaalde mogelijkheden van dit programma maakte het gebruik van de printer "
+"uitermate frustrerend.) Dus ik kon mezelf niet wijsmaken dat "
+"geheimhoudingsplichten onschuldig waren. Ik werd erg kwaad toen hij weigerde "
+"met ons te delen; ik kon mezelf niet verloochenen en anderen hetzelfde "
+"aandoen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field. That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Een andere keuze, simpel maar onprettig, was om de computer wereld vaarwel "
+"te zeggen. Op die manier zouden mijn vaardigheden niet worden misbruikt, "
+"maar ze zouden wel weggegooid worden. I zou niet aangeklaagd kunnen worden "
+"voor het verdelen en beperken van computer gebruikers, maar dat zou zonder "
+"mij toch wel gebeuren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Dus ik zocht naar een manier waarop een programmeur toch iets goeds kon "
+"doen. Ik vroeg mezelf af of er een programma was dat ik zou kunnen "
+"schrijven, zodat een gemeenschap weer opnieuw mogelijk werd ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system. That "
+"is the crucial software for starting to use a computer. With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all. With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"Het antwoord was duidelijk: ten eerste was er een besturingssysteem nodig. "
+"Dit is cruciale software voor het gebruik van een computer. Met een "
+"besturingssysteem worden vele mogelijkheden gerealiseerd; zonder is een "
+"computer volkomen onbruikbaar. Met een vrij besturingssysteem zouden we "
+"opnieuw een gemeenschap van samenwerkende hackers hebben—en iedereen "
+"kunnen uitnodigen om zich aan te sluiten. En iedereen zou een computer "
+"kunnen gebruiken, zonder mee te hoeven doen aan een samenzwering die haar of "
+"zijn vrienden uitsluit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job. So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for “GNU's Not Unix.”"
+msgstr ""
+"Als ontwikkelaar van besturingssystemen had ik de juiste vaardigheden. Dus "
+"hoewel succes niet verzekerd was realiseerde ik me dat ik dit werk zou "
+"moeten doen. Ik koos ervoor om het systeem uitwisselbaar te maken met Unix, "
+"zodat het overgezet kon worden naar andere computers en Unix gebruikers "
+"makkelijk over konden stappen. De naam GNU volgde uit de hacker traditie van "
+"recursieve afkortingen: “GNU's Not Unix” (GNU is geen Unix)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"Een besturingssysteem bestaat niet alleen uit een kernel, net genoeg om "
+"andere programma's te draaien. In de jaren zeventig bevatte ieder zichzelf "
+"respecterend besturingssysteem commando uitvoerprogramma's, assembleerders, "
+"compilers, interpreters, debuggers, tekstverwerkers, email programma's, en "
+"nog veel meer. ITS had ze, Multics had ze, VMS had ze, en Unix had ze. Het "
+"GNU besturingssysteem zou ze ook hebben."
#. type: Content of: <p>
msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -164,406 +439,1207 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
-msgstr "De beslissing om te starten met het GNU Project is hierop
geïnspireerd."
+msgstr ""
+"De beslissing om te starten met het GNU Project is hierop geïnspireerd."
#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
sometimes find I admire something one of them has said."
-msgstr "(1) Als volbloed Atheïst volg ik geen religieuze leiders, maar
soms ontdek ik dat ik iets bewonder wat sommige van ze hebben gezegd."
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Als volbloed Atheïst volg ik geen religieuze leiders, maar soms "
+"ontdek ik dat ik iets bewonder wat sommige van ze hebben gezegd."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free as in freedom"
msgstr "Vrij als in vrijheid"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software."
-msgstr "De term “vrije software” wordt soms verkeerd
opgevat—het heeft niets met prijs te maken. Het gaat om vrijheid (het
Engelse “free“ kan zowel <em>vrij</em> als <em>gratis</em>
betekenen, vandaar deze uitleg). Daarom hier de definitie van vrije software."
+msgid ""
+"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has "
+"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"De term “vrije software” wordt soms verkeerd opgevat—het "
+"heeft niets met prijs te maken. Het gaat om vrijheid (het Engelse “"
+"free“ kan zowel <em>vrij</em> als <em>gratis</em> betekenen, vandaar "
+"deze uitleg). Daarom hier de definitie van vrije software."
#. type: Content of: <p>
msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
-msgstr "Een programma kun je vrije software noemen -voor jou als gebruiker-
wanneer:"
+msgstr ""
+"Een programma kun je vrije software noemen -voor jou als gebruiker- wanneer:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
msgstr "Je hebt de vrijheid het programma te draaien, voor welk doel dan ook."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To
make this freedom effective in practice, you must have access to the source
code, since making changes in a program without having the source code is
exceedingly difficult.)"
-msgstr "Je de vrijheid hebt het programma aan te passen aan je behoeften. (Om
deze vrijheid effectief te laten zijn moet je toegang hebben tot de broncode,
omdat veranderingen aanbrengen in een programma zonder broncode bijzonder
moeilijk is.)"
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Je de vrijheid hebt het programma aan te passen aan je behoeften. (Om deze "
+"vrijheid effectief te laten zijn moet je toegang hebben tot de broncode, "
+"omdat veranderingen aanbrengen in een programma zonder broncode bijzonder "
+"moeilijk is.)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
-msgstr "Je de vrijheid hebt om kopieën uit te delen, gratis of tegen
betaling."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Je de vrijheid hebt om kopieën uit te delen, gratis of tegen betaling."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so
that the community can benefit from your improvements."
-msgstr "Je de vrijheid hebt om aangepaste versies van het programma uit te
delen, zodat je verbeteringen de gemeenschap ten goede komen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no
contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are
important for the community, and selling them is an important way to raise
funds for free software development. Therefore, a program which people are not
free to include on these collections is not free software."
-msgstr "Omdat “vrij” hier slaat op vrijheid, niet de prijs, is er
geen tegenstelling tussen het verkopen van kopieën en vrije software. In
feite is de vrijheid om kopieën te verkopen cruciaal: een verzameling
vrije software, verkocht op CD-ROMs, zijn belangrijk voor de gemeenschap, en de
verkoop is een belangrijke manier om geld in te zamelen voor vrije software
ontwikkeling. Daarom is een programma dat mensen niet bij zo'n verzameling
kunnen voegen geen vrije software."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked
for alternatives, but no one has found a better term. The English language has
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word
that means “free”, as in freedom—“unfettered”
being the word that comes closest in meaning. Such alternatives as
“liberated”, “freedom”, and “open” have
either the wrong meaning or some other disadvantage."
-msgstr "Vanwege de dubbelzinnigheid van “free”, zijn mensen al
lang op zoek naar alternatieven, maar niemand heeft er nog een gevonden. De
Engelse taal heeft meer woorden en nuances dan iedere andere taal, maar het
mist een simpel ondubbelzinnig wordt dat “vrij” betekent, als in
vrijheid—“ongeketend” is het woord dat er het dichtst bij
komt. Alternatieven als “bevrijd”, “vrijheid”, en
“open” hebben ofwel de verkeerde betekenis of een ander nadeel."
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Je de vrijheid hebt om aangepaste versies van het programma uit te delen, "
+"zodat je verbeteringen de gemeenschap ten goede komen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software. In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Omdat “vrij” hier slaat op vrijheid, niet de prijs, is er geen "
+"tegenstelling tussen het verkopen van kopieën en vrije software. In "
+"feite is de vrijheid om kopieën te verkopen cruciaal: een verzameling "
+"vrije software, verkocht op CD-ROMs, zijn belangrijk voor de gemeenschap, en "
+"de verkoop is een belangrijke manier om geld in te zamelen voor vrije "
+"software ontwikkeling. Daarom is een programma dat mensen niet bij zo'n "
+"verzameling kunnen voegen geen vrije software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term. The English language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means “free”, as in freedom—“"
+"unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such "
+"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
+"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Vanwege de dubbelzinnigheid van “free”, zijn mensen al lang op "
+"zoek naar alternatieven, maar niemand heeft er nog een gevonden. De Engelse "
+"taal heeft meer woorden en nuances dan iedere andere taal, maar het mist een "
+"simpel ondubbelzinnig wordt dat “vrij” betekent, als in "
+"vrijheid—“ongeketend” is het woord dat er het dichtst bij "
+"komt. Alternatieven als “bevrijd”, “vrijheid”, en "
+"“open” hebben ofwel de verkeerde betekenis of een ander nadeel."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software and the GNU system"
msgstr "GNU software en het GNU systeem"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Developing a whole system is a very large project. To bring it into
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever
that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window
System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr "Het bouwen van een heel systeem is een groot project. Om het haalbaar
te maken besloot ik bestaande vrije software in te passen waar mogelijk.
Voorbeeld: ik besloot helemaal aan het begin om TeX als belangrijkste
tekstzetter te gebruiken; een paar jaar later besloot ik het X Window Systeem
te gaan gebruiken in plaats van opnieuw een window systeem te schrijven voor
GNU."
-
-# | Because of [-this decision,-] {+these decisions, and others like them,+}
-# | the GNU system is not the same as the collection of all GNU software. The
-# | GNU system includes programs that are not GNU software, programs that were
-# | developed by other people and projects for their own purposes, but which
-# | we can use because they are free software.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Because of this decision, the GNU system is not the same as the "
-#| "collection of all GNU software. The GNU system includes programs that "
-#| "are not GNU software, programs that were developed by other people and "
-#| "projects for their own purposes, but which we can use because they are "
-#| "free software."
-msgid "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not
the same as the collection of all GNU software. The GNU system includes
programs that are not GNU software, programs that were developed by other
people and projects for their own purposes, but which we can use because they
are free software."
-msgstr "Vanwege deze en andere beslissingen is het GNU systeem niet hetzelfde
als de collectie van alle GNU software. Het GNU systeem omvat programma's die
niet GNU software zijn: programma's die werden ontwikkeld door anderen -
projecten met hun eigen drijfveren - maar die we kunnen gebruiken omdat ze
vrije software zijn."
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Het bouwen van een heel systeem is een groot project. Om het haalbaar te "
+"maken besloot ik bestaande vrije software in te passen waar mogelijk. "
+"Voorbeeld: ik besloot helemaal aan het begin om TeX als belangrijkste "
+"tekstzetter te gebruiken; een paar jaar later besloot ik het X Window "
+"Systeem te gaan gebruiken in plaats van opnieuw een window systeem te "
+"schrijven voor GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
+"same as the collection of all GNU software. The GNU system includes "
+"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
+"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
+"they are free software."
+msgstr ""
+"Vanwege deze en andere beslissingen is het GNU systeem niet hetzelfde als de "
+"collectie van alle GNU software. Het GNU systeem omvat programma's die niet "
+"GNU software zijn: programma's die werden ontwikkeld door anderen - "
+"projecten met hun eigen drijfveren - maar die we kunnen gebruiken omdat ze "
+"vrije software zijn."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commencing the project"
msgstr "Start van het project"
#. type: Content of: <p>
-msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT could
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution
terms, or even turned the work into a proprietary software package. I had no
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its
intended purpose: creating a new software-sharing community."
-msgstr "In Januari 1984 nam ik ontslag bij MIT en begon GNU software te
schrijven. MIT verlaten was nodig zodat MIT geen vinger achter de distributie
van GNU als vrije software kon krijgen. Als ik daar was gebleven als staflid,
zou MIT het eigendom van het werk kunnen opeisen, en haar eigen voorwaarden
voor distributie kunnen opdringen, of het werk zelfs in private software kunnen
veranderen. Ik had geen zin om een grote hoeveelheid werk te verzetten, alleen
maar om het te zien veranderen in iets tegengesteld aan het doel: het
creëren van een nieuwe software-delende gemeenschap."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
invited me to keep using the lab's facilities."
-msgstr "Professor Winston echter, destijds hoofd van het MIT KI Lab, was zo
vriendelijk me uit te nodigen om gebruik te blijven maken van de faciliteiten
van het lab."
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package. I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"In Januari 1984 nam ik ontslag bij MIT en begon GNU software te schrijven. "
+"MIT verlaten was nodig zodat MIT geen vinger achter de distributie van GNU "
+"als vrije software kon krijgen. Als ik daar was gebleven als staflid, zou "
+"MIT het eigendom van het werk kunnen opeisen, en haar eigen voorwaarden voor "
+"distributie kunnen opdringen, of het werk zelfs in private software kunnen "
+"veranderen. Ik had geen zin om een grote hoeveelheid werk te verzetten, "
+"alleen maar om het te zien veranderen in iets tegengesteld aan het doel: het "
+"creëren van een nieuwe software-delende gemeenschap."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Professor Winston echter, destijds hoofd van het MIT KI Lab, was zo "
+"vriendelijk me uit te nodigen om gebruik te blijven maken van de "
+"faciliteiten van het lab."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The first steps"
msgstr "De eerste stappen"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr "Kort voor aanvang van het GNU project hoorde ik over de Vrije
Universiteit Compiler Kit, ook wel bekend als VUCK. Dit was een compiler
geschreven voor meerdere programmeertalen, zoals C en Pascal, en ondersteunde
meerdere machines. Ik schreef naar de auteur met de vraag of GNU het mocht
gebruiken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
-msgstr "Hij antwoordde bot met de mededeling dat de universiteit vrij was,
maar niet de compiler. Daarom besloot ik dat mijn eerste programma voor het GNU
Project een compiler voor meerdere talen en platformen zou worden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained
the source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes
of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k."
-msgstr "In de hoop niet de hele compiler zelf te hoeven schrijven kwam ik in
het bezit van de bron code voor de Pastel compiler, een compiler voor meerdere
platformen, ontwikkeld bij het Lawrence Livermore Laboratorium. Het
ondersteunde en was geschreven in een uitgebreide versie van Pascal, ontwikkeld
als systeem programmeer taal. Ik voegde er een C front-end aan toe, en begon
het aan te passen aan de Motorola 68000 computer. Maar dit moest ik opgeven
toen ik ontdekte dat de compiler vele megabytes aan stackruimte nodig had, en
het 68000 Unix systeem maar 64k had."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a
chain of “instructions”, and then generating the whole output file,
without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to
write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr "Ik realiseerde me toen dat de Pastel compiler functioneerde door het
hele invoer bestand om te zetten in een syntax-boom, dan de hele syntax-boom
omzette in een lijst “instructies”, om daarna het hele
uitvoerbestand te genereren, zonder ooit geheugenruimte vrij te geven. Op dat
moment besefte ik dat ik een nieuwe compiler vanaf de grond zou moeten
opbouwen. Die nieuwe compiler staat nu bekend als <acronym title=\"GNU Compiler
Collection\">GCC</acronym>; niets van de Pastel compiler is er voor gebruikt,
maar ik was in staat het eerder geschreven C front-end aan te passen en erin te
verwerken. Maar dat was enkele jaren later; eerst werkte ik aan GNU Emacs."
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is "
+"written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Kort voor aanvang van het GNU project hoorde ik over de Vrije Universiteit "
+"Compiler Kit, ook wel bekend als VUCK. Dit was een compiler geschreven voor "
+"meerdere programmeertalen, zoals C en Pascal, en ondersteunde meerdere "
+"machines. Ik schreef naar de auteur met de vraag of GNU het mocht gebruiken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"Hij antwoordde bot met de mededeling dat de universiteit vrij was, maar niet "
+"de compiler. Daarom besloot ik dat mijn eerste programma voor het GNU "
+"Project een compiler voor meerdere talen en platformen zou worden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"In de hoop niet de hele compiler zelf te hoeven schrijven kwam ik in het "
+"bezit van de bron code voor de Pastel compiler, een compiler voor meerdere "
+"platformen, ontwikkeld bij het Lawrence Livermore Laboratorium. Het "
+"ondersteunde en was geschreven in een uitgebreide versie van Pascal, "
+"ontwikkeld als systeem programmeer taal. Ik voegde er een C front-end aan "
+"toe, en begon het aan te passen aan de Motorola 68000 computer. Maar dit "
+"moest ik opgeven toen ik ontdekte dat de compiler vele megabytes aan "
+"stackruimte nodig had, en het 68000 Unix systeem maar 64k had."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of “instructions”, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Ik realiseerde me toen dat de Pastel compiler functioneerde door het hele "
+"invoer bestand om te zetten in een syntax-boom, dan de hele syntax-boom "
+"omzette in een lijst “instructies”, om daarna het hele "
+"uitvoerbestand te genereren, zonder ooit geheugenruimte vrij te geven. Op "
+"dat moment besefte ik dat ik een nieuwe compiler vanaf de grond zou moeten "
+"opbouwen. Die nieuwe compiler staat nu bekend als <acronym title=\"GNU "
+"Compiler Collection\">GCC</acronym>; niets van de Pastel compiler is er voor "
+"gebruikt, maar ik was in staat het eerder geschreven C front-end aan te "
+"passen en erin te verwerken. Maar dat was enkele jaren later; eerst werkte "
+"ik aan GNU Emacs."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"
#. type: Content of: <p>
-msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing
on other kinds of machines until then."
-msgstr "I begon het werk aan GNU Emacs in September 1984, begin 1985 begon het
bruikbaar te worden. Hierdoor werd het mogelijk voor mij om bestanden te
schrijven op Unix systemen; ik had geen zin om het gebruik van vi of ed te
leren, en had mijn schrijfwerk tot nog toe op andere machines gedaan."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp
server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a
few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get
a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?"
-msgstr "Op dat punt wilden mensen GNU Emacs gaan gebruiken, hierdoor kwam de
vraag op hoe te distribueren. Uiteraard zette ik het op de anonieme ftp server
van de MIT computer die ik gebruikte. (Deze computer, prep.ai.mit.edu werd
zodoende de hoofd GNU ftp distributie site; toen het na enkele jaren buiten
gebruik werd gesteld, namen we de naam over naar onze nieuwe ftp server.) Maar
toentertijd hadden geïnteresseerden geen Internet toegang en konden geen
kopie per ftp krijgen. De vraag was dus, wat had ik ze te vertellen?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will
make a copy for you.” Or I could have done what I did with the original
PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it
back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to
make money from free software. So I announced that I would mail a tape to
whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software
distribution business, the precursor of the companies that today distribute
entire Linux-based GNU systems."
-msgstr "Ik zou hebben kunnen zeggen “Zoek een kennis die op het net zit
die een kopie voor je kan maken.” Of ik had hetzelfde kunnen doen als ik
had gedaan met de originele PDP-10 Emacs: tegen ze zeggen, “Stuur me een
tape en een aan jezelf geadresseerde envelop, dan stuur ik het terug met Emacs
erop.” Maar ik had geen werk, en zocht manieren om geld te verdienen met
vrije software. Daarom verklaarde ik dat ik een tape met Emacs voor een
vergoeding van $150 op zou sturen naar wie het maar wilde hebben. Op deze
manier begon ik de vrije software business, een voorloper van de bedrijven die
vandaag de dag hele op Linux gebaseerde GNU systemen distribueren."
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"I begon het werk aan GNU Emacs in September 1984, begin 1985 begon het "
+"bruikbaar te worden. Hierdoor werd het mogelijk voor mij om bestanden te "
+"schrijven op Unix systemen; ik had geen zin om het gebruik van vi of ed te "
+"leren, en had mijn schrijfwerk tot nog toe op andere machines gedaan."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.) But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Op dat punt wilden mensen GNU Emacs gaan gebruiken, hierdoor kwam de vraag "
+"op hoe te distribueren. Uiteraard zette ik het op de anonieme ftp server van "
+"de MIT computer die ik gebruikte. (Deze computer, prep.ai.mit.edu werd "
+"zodoende de hoofd GNU ftp distributie site; toen het na enkele jaren buiten "
+"gebruik werd gesteld, namen we de naam over naar onze nieuwe ftp server.) "
+"Maar toentertijd hadden geïnteresseerden geen Internet toegang en "
+"konden geen kopie per ftp krijgen. De vraag was dus, wat had ik ze te "
+"vertellen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
+"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Ik zou hebben kunnen zeggen “Zoek een kennis die op het net zit die "
+"een kopie voor je kan maken.” Of ik had hetzelfde kunnen doen als ik "
+"had gedaan met de originele PDP-10 Emacs: tegen ze zeggen, “Stuur me "
+"een tape en een aan jezelf geadresseerde envelop, dan stuur ik het terug met "
+"Emacs erop.” Maar ik had geen werk, en zocht manieren om geld te "
+"verdienen met vrije software. Daarom verklaarde ik dat ik een tape met Emacs "
+"voor een vergoeding van $150 op zou sturen naar wie het maar wilde hebben. "
+"Op deze manier begon ik de vrije software business, een voorloper van de "
+"bedrijven die vandaag de dag hele op Linux gebaseerde GNU systemen "
+"distribueren."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Is a program free for every user?"
msgstr "Is een programma vrij voor iedere gebruiker?"
#. type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a
copy of it. For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone
can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow
proprietary modified versions."
-msgstr "Wanneer een programma vrije software is als het de handen van de
auteur verlaat wil dat nog niet zeggen dat het vrije software is voor iedereen
die er een kopie van heeft. Voorbeeld: <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> publiek domein
software</a> (software zonder auteursrecht) is vrije software; maar iedereen
kan er een private, aangepaste versie van maken. Ook hebben veel programma's
een auteursrecht, maar worden ze onder een simpele licentie verspreidt, die
veel toestaat, waaronder private, aangepaste versies."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it
was soon adopted by various computer companies. They added X to their
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same
nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than
Unix was."
-msgstr "Het archetypische voorbeeld van dit probleem is het X Window systeem.
Ontwikkeld door MIT, en vrijgegeven als vrije software met een licentie die
veel toelaat, werd het snel overgenomen door verschillende computerbedrijven.
Zij voegden X toe aan hun private Unix systemen, exclusief in binaire vorm en
onder dezelfde geheimhoudingsplicht. Deze kopieën van X waren net zo min
vrij als Unix was."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The developers of the X Window System did not consider this a
problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not
freedom, just “success”, defined as “having many
users.” They did not care whether these users had freedom, only that they
should be numerous."
-msgstr "De ontwikkelaars van het X Window systeem vonden dit geen
probleem—ze verwachten en wilden dat het gebeurde. Hun doel was niet
vrijheid, enkel “succes”, als in “veel gebruikers”. Het
kon ze niet schelen of de gebruikers vrijheid hadden, alleen dat het er veel
zouden zijn."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of
counting the amount of freedom gave different answers to the question,
“Is this program free?” If you judged based on the freedom provided
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
software. But if you measured the freedom of the average user of X, you would
have to say it was proprietary software. Most X users were running the
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
-msgstr "Dit leidde tot de paradoxale situatie dat twee verschillende manieren
om de hoeveelheid vrijheid te meten, verschillende antwoorden gaven op de vaag
“Is dit programma vrij?”. Als je het beoordeelde op basis van de
vrijheden die de MIT publicatie toeliet, zou je zeggen dat X vrije software
was. Maar als je het zou meten aan de vrijheid van de gemiddelde gebruiker van
X, zou je zeggen dat het private software was. De meeste X gebruikers
gebruikten de private versie die gebundeld was met Unix systemen, niet de vrije
versie."
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Wanneer een programma vrije software is als het de handen van de auteur "
+"verlaat wil dat nog niet zeggen dat het vrije software is voor iedereen die "
+"er een kopie van heeft. Voorbeeld: <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> publiek domein software</a> (software zonder "
+"auteursrecht) is vrije software; maar iedereen kan er een private, "
+"aangepaste versie van maken. Ook hebben veel programma's een auteursrecht, "
+"maar worden ze onder een simpele licentie verspreidt, die veel toestaat, "
+"waaronder private, aangepaste versies."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies. They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement. These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"Het archetypische voorbeeld van dit probleem is het X Window systeem. "
+"Ontwikkeld door MIT, en vrijgegeven als vrije software met een licentie die "
+"veel toelaat, werd het snel overgenomen door verschillende "
+"computerbedrijven. Zij voegden X toe aan hun private Unix systemen, "
+"exclusief in binaire vorm en onder dezelfde geheimhoudingsplicht. Deze "
+"kopieën van X waren net zo min vrij als Unix was."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
+"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
+"“success”, defined as “having many users.” They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"De ontwikkelaars van het X Window systeem vonden dit geen probleem—ze "
+"verwachten en wilden dat het gebeurde. Hun doel was niet vrijheid, enkel "
+"“succes”, als in “veel gebruikers”. Het kon ze niet "
+"schelen of de gebruikers vrijheid hadden, alleen dat het er veel zouden zijn."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this "
+"program free?” If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software. But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software. Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"Dit leidde tot de paradoxale situatie dat twee verschillende manieren om de "
+"hoeveelheid vrijheid te meten, verschillende antwoorden gaven op de vaag "
+"“Is dit programma vrij?”. Als je het beoordeelde op basis van de "
+"vrijheden die de MIT publicatie toeliet, zou je zeggen dat X vrije software "
+"was. Maar als je het zou meten aan de vrijheid van de gemiddelde gebruiker "
+"van X, zou je zeggen dat het private software was. De meeste X gebruikers "
+"gebruikten de private versie die gebundeld was met Unix systemen, niet de "
+"vrije versie."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Copyleft and the GNU GPL"
msgstr "Auteursplicht en de GNU GPL"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being
turned into proprietary software. The method we use is called
“copyleft”.(1)"
-msgstr "Het doel van GNU was om gebruikers vrijheid te geven, niet om slechts
populair te zijn. We hadden dus distributievoorwaarden nodig die zouden
voorkomen dat GNU software in private software zou veranderen. De methode die
we gebruiken heet “auteursplicht”(1) (of op zijn Engels:
“copyleft”)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
means for keeping the program free."
-msgstr "Auteursplicht gebruikt het auteursrecht, maar draait het om zodat het
tegendeel van het gewoonlijke doel wordt gediend: in plaats van een methode om
software te privatiseren, wordt het een middel om software vrij te houden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified
versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, the
crucial freedoms that define “free software” are guaranteed to
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr "Het idee van auteursplicht is dat we iedereen toestaan het programma
te draaien, te kopiëren, aan te passen, en aangepaste versies te
distribueren—maar niet toestaan om eigen beperkingen toe te voegen. De
cruciale vrijheden die “vrije software” definiëren worden
daarom gegarandeerd aan iedereen die een kopie heeft; het worden
onvervreemdbare rechten."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is
published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying,
“You can't share those changes, because we are going to use them to make
our proprietary version of the program.”"
-msgstr "Voor een effectieve auteursplicht moeten aangepaste versies ook vrij
zijn. Zo wordt werk gebaseerd op dat van ons toegankelijk voor onze
gemeenschap als het wordt gepubliceerd. Wanneer programmeurs, die banen hebben
als programmeur vrijwillig GNU software verbeteren, voorkomt de auteursplicht
dat hun werkgever zegt, “Jij kunt die veranderingen niet delen, omdat we
ze gaan gebruiken voor onze private versie van het programma.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to
ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and
hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but
they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr "De eis dat veranderingen vrij moeten zijn, is essentieel als we de
vrijheid van iedere gebruiker willen beschermen. De bedrijven die het X Window
systeem privatiseerden pasten het gewoonlijk aan aan hun systemen en hardware.
Deze veranderingen waren klein vergeleken met het grote X project, maar ze
waren niet triviaal. Als het aanbrengen van veranderingen als excuus kan gelden
om gebruikers van hun vrijheid te beroven, zou het voor iedereen makkelijk zijn
met dit excuus hun eigen voordeel te doen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking
for the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such
combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also
free and copylefted."
-msgstr "Een aanverwant probleem is het combineren van een vrij programma met
niet vrije code. Zo'n combinatie is onvermijdelijk niet vrij; de vrijheden die
ontbreken in het niet vrije gedeelte zouden in het geheel ook ontbreken.
Dergelijke combinaties toestaan zou een gat openen, groot genoeg om een schip
in te zinken. Daarom is het een cruciale eis voor auteursplicht dit gat te
dichten: wat aan het auteursplichtige programma wordt toegevoegd of er mee
wordt gecombineerd, moet zorgen dat de grotere gecombineerde versie ook vrij en
auteursplichtig is."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr "De specifieke implementatie van auteursplicht die we voor de meeste
GNU software gebruiken is de GNU General Public License (“GNU Algemene
Publieke Licentie”, nvdv). We hebben andere soorten auteursplicht die
worden gebruikt in speciale omstandigheden. GNU handleidingen worden ook
auteursplichtig, maar gebruiken een veel eenvoudiger vorm, omdat de
gecompliceerdheid van de GNU GPL onnodig is voor handleidingen.(2)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
-msgstr "(1) In 1984 of 1985 stuurde Don Hopkins (een erg fantasievolle kerel)
me een brief. Op de enveloppe had hij wat grappige gezegden geschreven,
waaronder deze: “Copyleft—all rights reversed.”
(“Auteursplicht—alle rechten omgedraaid”, nvdv). Ik gebruikte
het woord “auteursplicht” als werknaam voor het distributieconcept
dat ik op dat moment aan het ontwikkelen was."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
-msgstr "(2) We gebruiken nu de <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free
Documentation License </a> (\"GNU Vrije Documentatie Licentie\", nvdv) voor
documentatie."
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software. The method we use is called “"
+"copyleft”.(1)"
+msgstr ""
+"Het doel van GNU was om gebruikers vrijheid te geven, niet om slechts "
+"populair te zijn. We hadden dus distributievoorwaarden nodig die zouden "
+"voorkomen dat GNU software in private software zou veranderen. De methode "
+"die we gebruiken heet “auteursplicht”(1) (of op zijn Engels: "
+"“copyleft”)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"Auteursplicht gebruikt het auteursrecht, maar draait het om zodat het "
+"tegendeel van het gewoonlijke doel wordt gediend: in plaats van een methode "
+"om software te privatiseren, wordt het een middel om software vrij te houden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, "
+"the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Het idee van auteursplicht is dat we iedereen toestaan het programma te "
+"draaien, te kopiëren, aan te passen, en aangepaste versies te "
+"distribueren—maar niet toestaan om eigen beperkingen toe te voegen. "
+"De cruciale vrijheden die “vrije software” definiëren "
+"worden daarom gegarandeerd aan iedereen die een kopie heeft; het worden "
+"onvervreemdbare rechten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free. This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, “You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.”"
+msgstr ""
+"Voor een effectieve auteursplicht moeten aangepaste versies ook vrij zijn. "
+"Zo wordt werk gebaseerd op dat van ons toegankelijk voor onze gemeenschap "
+"als het wordt gepubliceerd. Wanneer programmeurs, die banen hebben als "
+"programmeur vrijwillig GNU software verbeteren, voorkomt de auteursplicht "
+"dat hun werkgever zegt, “Jij kunt die veranderingen niet delen, omdat "
+"we ze gaan gebruiken voor onze private versie van het programma.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program. The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"De eis dat veranderingen vrij moeten zijn, is essentieel als we de vrijheid "
+"van iedere gebruiker willen beschermen. De bedrijven die het X Window "
+"systeem privatiseerden pasten het gewoonlijk aan aan hun systemen en "
+"hardware. Deze veranderingen waren klein vergeleken met het grote X project, "
+"maar ze waren niet triviaal. Als het aanbrengen van veranderingen als excuus "
+"kan gelden om gebruikers van hun vrijheid te beroven, zou het voor iedereen "
+"makkelijk zijn met dit excuus hun eigen voordeel te doen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Een aanverwant probleem is het combineren van een vrij programma met niet "
+"vrije code. Zo'n combinatie is onvermijdelijk niet vrij; de vrijheden die "
+"ontbreken in het niet vrije gedeelte zouden in het geheel ook ontbreken. "
+"Dergelijke combinaties toestaan zou een gat openen, groot genoeg om een "
+"schip in te zinken. Daarom is het een cruciale eis voor auteursplicht dit "
+"gat te dichten: wat aan het auteursplichtige programma wordt toegevoegd of "
+"er mee wordt gecombineerd, moet zorgen dat de grotere gecombineerde versie "
+"ook vrij en auteursplichtig is."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"De specifieke implementatie van auteursplicht die we voor de meeste GNU "
+"software gebruiken is de GNU General Public License (“GNU Algemene "
+"Publieke Licentie”, nvdv). We hebben andere soorten auteursplicht die "
+"worden gebruikt in speciale omstandigheden. GNU handleidingen worden ook "
+"auteursplichtig, maar gebruiken een veel eenvoudiger vorm, omdat de "
+"gecompliceerdheid van de GNU GPL onnodig is voor handleidingen.(2)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word "
+"“copyleft” to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) In 1984 of 1985 stuurde Don Hopkins (een erg fantasievolle kerel) me "
+"een brief. Op de enveloppe had hij wat grappige gezegden geschreven, "
+"waaronder deze: “Copyleft—all rights reversed.” (“"
+"Auteursplicht—alle rechten omgedraaid”, nvdv). Ik gebruikte het "
+"woord “auteursplicht” als werknaam voor het distributieconcept "
+"dat ik op dat moment aan het ontwikkelen was."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) We gebruiken nu de <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free "
+"Documentation License </a> (\"GNU Vrije Documentatie Licentie\", nvdv) voor "
+"documentatie."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation (Stichting voor Vrije Software)"
#. type: Content of: <p>
-msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as
well."
-msgstr "Toen de interesse in Emacs groeide gingen meer mensen zich bezig
houden met het GNU project, en we besloten dat het tijd werd om weer fondsen te
werven. Dus we richten de Free Software Foundation op in 1985, een goed doel,
belastingaftrekbaar, voor vrije software ontwikkeling. De <acronym title=\"Free
Software Foundation\">FSF</acronym> nam ook de Emacs tape distributie
activiteit over; later groeide dit door andere vrije software (GNU en niet-GNU)
toe te voegen aan de tape, en met de verkoop van vrije handleidingen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole
collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF
still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other gear</a>, but
it gets the bulk of its funding from members' dues. You can join the FSF at <a
href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
-msgstr "De FSF accepteert donaties, maar het grootste deel van de inkomsten
kwam altijd uit de verkoop—kopieën van vrije software, en
aanverwante diensten. Vandaag de dag verkoopt het CD-ROMs met broncode, CD-ROMs
met binaire bestanden, mooi gedrukte handleidingen (allemaal met de vrijheden
om verder te distribueren en aan te passen), en Luxe Distributies (waar we de
hele softwarecollectie op maat maken voor het door u gekozen platform). De FSF
verkoopt nog steeds <a href=\"http://shop.fsf.org/\">handleidingen en
aanverwante artikelen</a>, maar het meeste komt van bijdragen uit de
lidmaatschap. Je kunt lid worden van de FSF bij <a
href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number
of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to
communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software
Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
-msgstr "Free Software Foundation werknemers hebben een aantal GNU software
pakketten geschreven en onderhouden. Twee opmerkelijke zijn de C bibliotheek en
de shell. De GNU C bibliotheek is wat ieder programma dat draait op een
GNU/Linux systeem gebruikt om met Linux te communiceren. Het werd ontwikkeld
door een staflid van de Free Software Foundation, Roland McGrath. De shell die
wordt gebruikt op de meeste GNU/Linux systemen is <acronym title=\"Bourne Again
Shell\">BASH</acronym>, de Bourne Again Shell(1), die werd ontwikkeld door FSF
werknemer Brian Fox."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not
just about tools or a development environment. Our goal was a complete
operating system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr "We financierden de ontwikkeling van deze programma's omdat het GNU
Project niet slechts ging over een software ontwikkelomgeving. Ons doel was
een compleet besturingssysteem, en deze programma's waren daarvoor nodig."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
-msgstr "(1) “Bourne again Shell” (<em>Opnieuw geboren Schil,</em>,
nvdv) is een woordgrapje met de naam “Bourne Shell”, de meest
voorkomende shell op Unix."
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Toen de interesse in Emacs groeide gingen meer mensen zich bezig houden met "
+"het GNU project, en we besloten dat het tijd werd om weer fondsen te werven. "
+"Dus we richten de Free Software Foundation op in 1985, een goed doel, "
+"belastingaftrekbaar, voor vrije software ontwikkeling. De <acronym title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> nam ook de Emacs tape distributie "
+"activiteit over; later groeide dit door andere vrije software (GNU en niet-"
+"GNU) toe te voegen aan de tape, en met de verkoop van vrije handleidingen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
+msgstr ""
+"De FSF accepteert donaties, maar het grootste deel van de inkomsten kwam "
+"altijd uit de verkoop—kopieën van vrije software, en aanverwante "
+"diensten. Vandaag de dag verkoopt het CD-ROMs met broncode, CD-ROMs met "
+"binaire bestanden, mooi gedrukte handleidingen (allemaal met de vrijheden om "
+"verder te distribueren en aan te passen), en Luxe Distributies (waar we de "
+"hele softwarecollectie op maat maken voor het door u gekozen platform). De "
+"FSF verkoopt nog steeds <a href=\"http://shop.fsf.org/\">handleidingen en "
+"aanverwante artikelen</a>, maar het meeste komt van bijdragen uit de "
+"lidmaatschap. Je kunt lid worden van de FSF bij <a href=\"http://fsf.org/"
+"join\">fsf.org</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Free Software Foundation werknemers hebben een aantal GNU software pakketten "
+"geschreven en onderhouden. Twee opmerkelijke zijn de C bibliotheek en de "
+"shell. De GNU C bibliotheek is wat ieder programma dat draait op een GNU/"
+"Linux systeem gebruikt om met Linux te communiceren. Het werd ontwikkeld "
+"door een staflid van de Free Software Foundation, Roland McGrath. De shell "
+"die wordt gebruikt op de meeste GNU/Linux systemen is <acronym title="
+"\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, de Bourne Again Shell(1), die werd "
+"ontwikkeld door FSF werknemer Brian Fox."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"We financierden de ontwikkeling van deze programma's omdat het GNU Project "
+"niet slechts ging over een software ontwikkelomgeving. Ons doel was een "
+"compleet besturingssysteem, en deze programma's waren daarvoor nodig."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
+"Shell”, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) “Bourne again Shell” (<em>Opnieuw geboren Schil,</em>, nvdv) "
+"is een woordgrapje met de naam “Bourne Shell”, de meest "
+"voorkomende shell op Unix."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free software support"
msgstr "Vrije software ondersteuning"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business
practice, but it is not against business. When businesses respect the users'
freedom, we wish them success."
-msgstr "De vrije software filosofie verwerpt een bepaalde veel voorkomende
vorm van commerciële activiteit, maar is niet vies van commercie. Als
bedrijven de vrijheid van gebruikers respecteren, wensen wij hen succes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
business. When the FSF took over that business, I needed another way to make a
living. I found it in selling services relating to the free software I had
developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to
new platforms."
-msgstr "De verkoop van kopieën van Emacs is een voorbeeld van zaken doen
met vrije software. Toen de <abbr>FSF</abbr> die handel overnam, moest ik op
een andere manier brood op de plank krijgen. Ik vond een manier om diensten te
verkopen die verband hielden met de door mij ontwikkelde software. Onder meer
les geven in hoe GNU Emacs te programmeren, het aanpassen van GCC, software
ontwikkeling; vooral het aanpassen van GCC aan nieuwe platformen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a
number of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM;
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing
bugs, to adding major new features. We are even beginning to see free software
companies based on launching new free software products."
-msgstr "Tegenwoordig wordt elk van deze manieren van vrije software handel
uitgevoerd door een aantal bedrijven. Sommige distribueren vrije software
collecties op CD-ROM, anderen verkopen ondersteuning op verschillende niveaus,
van het beantwoorden van gebruikersvragen, het corrigeren van fouten, tot het
toevoegen van compleet nieuwe mogelijkheden. We zien nu zelfs vrije software
bedrijven gebaseerd op het lanceren van nieuwe vrije software producten."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Watch out, though—a number of companies that associate themselves
with the term “open source” actually base their business on nonfree
software that works with free software. These are not free software companies,
they are proprietary software companies whose products tempt users away from
freedom. They call these programs “value-added packages”, which
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom. If we
value freedom more, we should call them “freedom-subtracted”
packages."
-msgstr "Maar pas op: een aantal bedrijven die zichzelf associëren met de
term “open source” (“open broncode”, nvdv), baseren hun
handel op niet-vrije software die werkt met vrije software. Dit zijn geen vrije
software bedrijven, het zijn private software bedrijven wiens producten
gebruikers wegleiden van vrijheid. Ze noemen het “toegevoegde
waarde”, waarin ze andere normen aan ons op willen dringen: gemak boven
vrijheid. Als wij meer waarde hechten aan vrijheid, zouden we ze “minus
vrijheid” producten noemen."
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business. When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"De vrije software filosofie verwerpt een bepaalde veel voorkomende vorm van "
+"commerciële activiteit, maar is niet vies van commercie. Als bedrijven "
+"de vrijheid van gebruikers respecteren, wensen wij hen succes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living. I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"De verkoop van kopieën van Emacs is een voorbeeld van zaken doen met "
+"vrije software. Toen de <abbr>FSF</abbr> die handel overnam, moest ik op een "
+"andere manier brood op de plank krijgen. Ik vond een manier om diensten te "
+"verkopen die verband hielden met de door mij ontwikkelde software. Onder "
+"meer les geven in hoe GNU Emacs te programmeren, het aanpassen van GCC, "
+"software ontwikkeling; vooral het aanpassen van GCC aan nieuwe platformen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Tegenwoordig wordt elk van deze manieren van vrije software handel "
+"uitgevoerd door een aantal bedrijven. Sommige distribueren vrije software "
+"collecties op CD-ROM, anderen verkopen ondersteuning op verschillende "
+"niveaus, van het beantwoorden van gebruikersvragen, het corrigeren van "
+"fouten, tot het toevoegen van compleet nieuwe mogelijkheden. We zien nu "
+"zelfs vrije software bedrijven gebaseerd op het lanceren van nieuwe vrije "
+"software producten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with "
+"the term “open source” actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software. These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom. They call these programs “value-added "
+"packages”, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them "
+"“freedom-subtracted” packages."
+msgstr ""
+"Maar pas op: een aantal bedrijven die zichzelf associëren met de term "
+"“open source” (“open broncode”, nvdv), baseren hun "
+"handel op niet-vrije software die werkt met vrije software. Dit zijn geen "
+"vrije software bedrijven, het zijn private software bedrijven wiens "
+"producten gebruikers wegleiden van vrijheid. Ze noemen het “"
+"toegevoegde waarde”, waarin ze andere normen aan ons op willen "
+"dringen: gemak boven vrijheid. Als wij meer waarde hechten aan vrijheid, "
+"zouden we ze “minus vrijheid” producten noemen."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Technical goals"
msgstr "Technische doelen"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr "Het hoofddoel van GNU is om vrije software te zijn. Zelfs als GNU geen
technische voordelen boven Unix had, zou het een sociaal voordeel hebben dat
gebruikers toestaat om samen te werken, en een ethisch voordeel, respect voor
de vrijheid van de gebruikers."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the
work—for example, dynamically allocating data structures to avoid
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever
that made sense."
-msgstr "Maar van nature pasten we de bekende standaarden voor goed werk
toe—bijvoorbeeld: dynamisch toewijzen van data structuren om vaststaande
limieten van willekeurige grootte te omzeilen, en het correct afhandelen van
alle mogelijke 8-bit codes waar dat zinnig was."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to
read an entire input file into core, then scan its contents without having to
worry about I/O."
-msgstr "Daarbij kwam dat we de Unix focus op weinig geheugen gebruik
verwierpen met de beslissing dat we de 16-bit machines niet zouden ondersteunen
(het was duidelijk dat 32-bit machines de norm zouden zijn op het moment dat
het GNU systeem klaar zou zijn), en geheugen gebruik niet zouden proberen te
verminderen tenzij het meer dan een megabyte zou zijn. In programma's die niet
persé werken met hele grote bestanden, moedigden we programmeurs aan om
het invoer bestand in één keer in geheugen in te lezen, en dan de
inhoud te scannen zonder aandacht te besteden aan Invoer/Uitvoer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
counterparts in reliability and speed."
-msgstr "Deze beslissingen maakten het mogelijk voor veel GNU programma's om
hun Unix equivalent voorbij te streven in betrouwbaarheid en snelheid."
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"Het hoofddoel van GNU is om vrije software te zijn. Zelfs als GNU geen "
+"technische voordelen boven Unix had, zou het een sociaal voordeel hebben dat "
+"gebruikers toestaat om samen te werken, en een ethisch voordeel, respect "
+"voor de vrijheid van de gebruikers."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work—for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Maar van nature pasten we de bekende standaarden voor goed werk toe—"
+"bijvoorbeeld: dynamisch toewijzen van data structuren om vaststaande "
+"limieten van willekeurige grootte te omzeilen, en het correct afhandelen van "
+"alle mogelijke 8-bit codes waar dat zinnig was."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Daarbij kwam dat we de Unix focus op weinig geheugen gebruik verwierpen met "
+"de beslissing dat we de 16-bit machines niet zouden ondersteunen (het was "
+"duidelijk dat 32-bit machines de norm zouden zijn op het moment dat het GNU "
+"systeem klaar zou zijn), en geheugen gebruik niet zouden proberen te "
+"verminderen tenzij het meer dan een megabyte zou zijn. In programma's die "
+"niet persé werken met hele grote bestanden, moedigden we programmeurs "
+"aan om het invoer bestand in één keer in geheugen in te lezen, "
+"en dan de inhoud te scannen zonder aandacht te besteden aan Invoer/Uitvoer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Deze beslissingen maakten het mogelijk voor veel GNU programma's om hun Unix "
+"equivalent voorbij te streven in betrouwbaarheid en snelheid."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Donated computers"
msgstr "Gedoneerde computers"
#. type: Content of: <p>
-msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
machines running Unix to the project. These were very useful, because the
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
replace the components of that system one by one. But they raised an ethical
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr "Terwijl de reputatie van het GNU Project groeide, begonnen mensen
computers te doneren waarop Unix draaide. Deze waren heel bruikbaar, omdat de
makkelijkste manier om onderdelen voor GNU te ontwikkelen op een Unix systeem
was, en de onderdelen van dat systeem stuk voor stuk te vervangen. Maar we
werden geconfronteerd met een ethisch probleem: was het wel terecht dat we
überhaupt een Unix kopie hadden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
philosophy said that we should not use proprietary software. But, applying the
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop
using the proprietary package."
-msgstr "Unix was (en is) private software, en de filosofie van het GNU Project
zegt dat we geen private software zullen gebruiken. Maar, gebruik makend van
dezelfde logica die zegt dat geweld ter zelfverdediging gerechtvaardigd is,
concludeerde ik dat het legitiem was om een privaat pakket toe te passen als
het noodzakelijk was in de ontwikkeling van een vrije vervanging, die
gebruikers in staat zou stellen met het private pakket te stoppen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free
operating systems. If we could not replace a machine's operating system with a
free one, we replaced the machine instead."
-msgstr "Maar, ook al was dit een noodzakelijk kwaad, het was nog altijd een
kwaad. Tegenwoordig hebben we geen Unix kopieën meer, omdat we ze hebben
vervangen met vrije besturingssystemen. Als we het besturingssysteem van een
machine niet konden vervangen met een vrije versie, vervingen we in plaats
daarvan de machine."
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project. These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one. But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Terwijl de reputatie van het GNU Project groeide, begonnen mensen computers "
+"te doneren waarop Unix draaide. Deze waren heel bruikbaar, omdat de "
+"makkelijkste manier om onderdelen voor GNU te ontwikkelen op een Unix "
+"systeem was, en de onderdelen van dat systeem stuk voor stuk te vervangen. "
+"Maar we werden geconfronteerd met een ethisch probleem: was het wel terecht "
+"dat we überhaupt een Unix kopie hadden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software. But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix was (en is) private software, en de filosofie van het GNU Project zegt "
+"dat we geen private software zullen gebruiken. Maar, gebruik makend van "
+"dezelfde logica die zegt dat geweld ter zelfverdediging gerechtvaardigd is, "
+"concludeerde ik dat het legitiem was om een privaat pakket toe te passen als "
+"het noodzakelijk was in de ontwikkeling van een vrije vervanging, die "
+"gebruikers in staat zou stellen met het private pakket te stoppen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems. If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Maar, ook al was dit een noodzakelijk kwaad, het was nog altijd een kwaad. "
+"Tegenwoordig hebben we geen Unix kopieën meer, omdat we ze hebben "
+"vervangen met vrije besturingssystemen. Als we het besturingssysteem van een "
+"machine niet konden vervangen met een vrije versie, vervingen we in plaats "
+"daarvan de machine."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Task List"
msgstr "De GNU Taken Lijst"
#. type: Content of: <p>
-msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
components were found or developed, eventually it became useful to make a list
of the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing
pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to missing
Unix components, we listed various other useful software and documentation
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
-msgstr "Op een gegeven moment, terwijl het GNU Project verder ging en steeds
meer systeem componenten werden gevonden of ontwikkeld, werd het zinnig om een
lijst met missende onderdelen te maken. Normaal gesproken namen we
ontwikkelaars aan om deze missende delen te schrijven. Deze lijst is bekend
geworden als de GNU takenlijst (“GNU task list”, nvdv). Hier
bovenop voegden we andere software en documentatie projecten toe die, zo
dachten wij, een echt compleet systeem zou moeten hebben."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
List—those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But
the list is full of projects that some might call “applications”.
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful
thing to add to an operating system."
-msgstr "Vandaag de dag (1) zijn er vrijwel geen Unix componenten over op de
GNU taken lijst—dat werk is gedaan, op een paar minder belangrijke dingen
na. Maar de lijst staat vol met projecten die door sommigen
“toepassingen” genoemd zouden worden. Elk programma dat
aantrekkelijk is voor meer dan een hele speciale klasse gebruikers zou een
goede toevoeging aan een besturingssysteem zijn."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Even games are included in the task list—and have been since the
beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of
games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of games
that users might like."
-msgstr "Zelfs spelletjes worden op de takenlijst gezet—dit was al zo
vanaf het begin. Unix had spelletjes, dus GNU natuurlijk ook. Maar samen kunnen
werken met Unix op dit gebied was niet belangrijk voor spelletjes, dus we
volgden niet de Unix lijst met spelletjes. In plaats daarvan maakten we een
spectrum van verschillende soorten spelletjes die gebruikers wellicht leuk
zouden vinden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long
task list. The community develops free software so fast that we can't even
keep track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
-msgstr "(1) Dit was geschreven in 1998. Sinds 2009 houden we geen lange
takenlijst meer bij. De gemeenschap ontwikkelt zó snel vrije software
dat we dit niet allemaal meer bij kunnen houden. In plaats daarvan hebben we nu
een lijst met Belangrijkste Projecten, een lijst met projecten waarvan we echt
graag willen dat ze uit worden gevoerd."
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Op een gegeven moment, terwijl het GNU Project verder ging en steeds meer "
+"systeem componenten werden gevonden of ontwikkeld, werd het zinnig om een "
+"lijst met missende onderdelen te maken. Normaal gesproken namen we "
+"ontwikkelaars aan om deze missende delen te schrijven. Deze lijst is bekend "
+"geworden als de GNU takenlijst (“GNU task list”, nvdv). Hier "
+"bovenop voegden we andere software en documentatie projecten toe die, zo "
+"dachten wij, een echt compleet systeem zou moeten hebben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List—"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list "
+"is full of projects that some might call “applications”. Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Vandaag de dag (1) zijn er vrijwel geen Unix componenten over op de GNU "
+"taken lijst—dat werk is gedaan, op een paar minder belangrijke dingen "
+"na. Maar de lijst staat vol met projecten die door sommigen “"
+"toepassingen” genoemd zouden worden. Elk programma dat aantrekkelijk "
+"is voor meer dan een hele speciale klasse gebruikers zou een goede "
+"toevoeging aan een besturingssysteem zijn."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list—and have been since the "
+"beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Zelfs spelletjes worden op de takenlijst gezet—dit was al zo vanaf het "
+"begin. Unix had spelletjes, dus GNU natuurlijk ook. Maar samen kunnen werken "
+"met Unix op dit gebied was niet belangrijk voor spelletjes, dus we volgden "
+"niet de Unix lijst met spelletjes. In plaats daarvan maakten we een "
+"spectrum van verschillende soorten spelletjes die gebruikers wellicht leuk "
+"zouden vinden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list. The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr ""
+"(1) Dit was geschreven in 1998. Sinds 2009 houden we geen lange takenlijst "
+"meer bij. De gemeenschap ontwikkelt zó snel vrije software dat we dit "
+"niet allemaal meer bij kunnen houden. In plaats daarvan hebben we nu een "
+"lijst met Belangrijkste Projecten, een lijst met projecten waarvan we echt "
+"graag willen dat ze uit worden gevoerd."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Library GPL"
msgstr "De GNU Bibliotheek GPL"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary
software with the library. Why make this exception?"
-msgstr "De GNU C bibliotheek gebruikt een speciaal soort auteursplicht met de
naam de GNU Library General Public License(1) (GNU LGPL—GNU Bibliotheek
Algemene Publieke Licentie, nvdv), die toestaat dat private software de
bibliotheek mag gebruiken. Waarom deze uitzondering ?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says
proprietary software products are entitled to include our code. (Why
contribute to a project predicated on refusing to share with us?) Using the
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr "Dit is geen principieel punt; er is geen principe dat zegt dat private
software producten het recht hebben om onze code in zich op te nemen. (Waarom
meewerken aan een project dat noodzakelijkerwijs niets met ons zal delen?) Het
gebruik van de LGPL voor de C bibliotheek, en voor iedere andere bibliotheek,
is strategisch."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
comes with a C library. Therefore, to make our C library available only to
free software would not have given free software any advantage—it would
only have discouraged use of our library."
-msgstr "De C bibliotheek doet een algemene taak; ieder privaat systeem of
compiler heeft een C bibliotheek. Daarom zou als we de C bibliotheek alleen
toegankelijk maakten voor vrije software dit vrije software geen voordeel
hebben opgeleverd—het zou alleen gebruik van onze bibliotheek hebben
ontmoedigd."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to
compile a proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
encourage development of free applications. That is why using the Library GPL
is a good strategy for the C library."
-msgstr "Één systeem vormt hierop een uitzondering: op het GNU
systeem (en ook GNU/Linux), is de GNU C bibliotheek de enige C bibliotheek. Dus
de distributie voorwaarden voor de GNU C bibliotheek bepalen of het mogelijk is
om private programma's voor het GNU systeem te compileren. Er is geen ethische
reden om private toepassingen toe te staan op het GNU systeem, maar strategisch
gezien lijkt het weren ervan eerder het gebruik van het GNU systeem af te
remmen, dan dat het ontwikkelen van vrije toepassingen wordt gestimuleerd.
Daarom is het gebruik van de Library GPL een goede strategie voor de C
bibliotheek."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
case-by-case basis. When a library does a special job that can help write
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them
an advantage against proprietary software."
-msgstr "Daarom is het toepassen van de LGPL een goede strategie voor de C
bibliotheek. Voor andere bibliotheken moet de strategische beslissing per geval
worden bekeken. Als de bibliotheek een speciale taak heeft die bepaalde soorten
programma's mogelijk maken, dan is het vrijgeven onder de GPL, zodat alleen
vrije programma's het kunnen aanroepen, een manier om vrije software
ontwikkelaars te helpen, zodat ze een voordeel over private software hebben."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
command-line editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU
GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is
used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is
a real gain for the community."
-msgstr "Kijk eens naar GNU Readline, een bibliotheek die werd ontwikkeld om
commando-regel redigeren makkelijk te maken voor BASH. Readline wordt
gepubliceerd onder de gewone GNU GPL, niet de LGPL. Dit verminderd
waarschijnlijk het gebruik van Readline, maar dat is geen probleem voor ons.
Tegelijkertijd is tenminste één toepassing vrije software
geworden zodat het Readline kon gebruiken, dat is echte meerwaarde voor de
gemeenschap."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides;
free software developers need to make advantages for each other. I hope some
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for
further free software development."
-msgstr "Private software ontwikkelaars hebben het voordeel dat geld hen geeft;
vrije software ontwikkelaars moeten voor elkaar voordelen scheppen. Ik hoop dat
we op een dag een grote collectie onder de GPL uitgegeven bibliotheken hebben,
waarvan geen gelijke voor private programma's bestaat, die bruikbare modules
leveren als bouwstenen voor nieuwe vrije software, zodat er een groot voordeel
ontstaat voor verdere vrije software ontwikkeling."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for
your next library</a> for more information."
-msgstr "(1) Deze licentie wordt nu de GNU Lesser General Public License
(“GNU Verminderde Algemene Publieke Licentie”, nvdv) genoemd, om
verwarring, dat alle bibliotheken het zouden moeten gebruiken, te voorkomen.
<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.nl.html\">Waarom je niet de Lesser GPL moet
gebruiken voor je volgende bibliotheek</a>."
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library. Why make this exception?"
+msgstr ""
+"De GNU C bibliotheek gebruikt een speciaal soort auteursplicht met de naam "
+"de GNU Library General Public License(1) (GNU LGPL—GNU Bibliotheek "
+"Algemene Publieke Licentie, nvdv), die toestaat dat private software de "
+"bibliotheek mag gebruiken. Waarom deze uitzondering ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code. (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Dit is geen principieel punt; er is geen principe dat zegt dat private "
+"software producten het recht hebben om onze code in zich op te nemen. "
+"(Waarom meewerken aan een project dat noodzakelijkerwijs niets met ons zal "
+"delen?) Het gebruik van de LGPL voor de C bibliotheek, en voor iedere "
+"andere bibliotheek, is strategisch."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library. Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage—it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"De C bibliotheek doet een algemene taak; ieder privaat systeem of compiler "
+"heeft een C bibliotheek. Daarom zou als we de C bibliotheek alleen "
+"toegankelijk maakten voor vrije software dit vrije software geen voordeel "
+"hebben opgeleverd—het zou alleen gebruik van onze bibliotheek hebben "
+"ontmoedigd."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications. That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"Één systeem vormt hierop een uitzondering: op het GNU systeem "
+"(en ook GNU/Linux), is de GNU C bibliotheek de enige C bibliotheek. Dus de "
+"distributie voorwaarden voor de GNU C bibliotheek bepalen of het mogelijk is "
+"om private programma's voor het GNU systeem te compileren. Er is geen "
+"ethische reden om private toepassingen toe te staan op het GNU systeem, maar "
+"strategisch gezien lijkt het weren ervan eerder het gebruik van het GNU "
+"systeem af te remmen, dan dat het ontwikkelen van vrije toepassingen wordt "
+"gestimuleerd. Daarom is het gebruik van de Library GPL een goede strategie "
+"voor de C bibliotheek."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis. When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Daarom is het toepassen van de LGPL een goede strategie voor de C "
+"bibliotheek. Voor andere bibliotheken moet de strategische beslissing per "
+"geval worden bekeken. Als de bibliotheek een speciale taak heeft die "
+"bepaalde soorten programma's mogelijk maken, dan is het vrijgeven onder de "
+"GPL, zodat alleen vrije programma's het kunnen aanroepen, een manier om "
+"vrije software ontwikkelaars te helpen, zodat ze een voordeel over private "
+"software hebben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"Kijk eens naar GNU Readline, een bibliotheek die werd ontwikkeld om commando-"
+"regel redigeren makkelijk te maken voor BASH. Readline wordt gepubliceerd "
+"onder de gewone GNU GPL, niet de LGPL. Dit verminderd waarschijnlijk het "
+"gebruik van Readline, maar dat is geen probleem voor ons. Tegelijkertijd is "
+"tenminste één toepassing vrije software geworden zodat het "
+"Readline kon gebruiken, dat is echte meerwaarde voor de gemeenschap."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other. I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Private software ontwikkelaars hebben het voordeel dat geld hen geeft; vrije "
+"software ontwikkelaars moeten voor elkaar voordelen scheppen. Ik hoop dat we "
+"op een dag een grote collectie onder de GPL uitgegeven bibliotheken hebben, "
+"waarvan geen gelijke voor private programma's bestaat, die bruikbare modules "
+"leveren als bouwstenen voor nieuwe vrije software, zodat er een groot "
+"voordeel ontstaat voor verdere vrije software ontwikkeling."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1) Deze licentie wordt nu de GNU Lesser General Public License (“GNU "
+"Verminderde Algemene Publieke Licentie”, nvdv) genoemd, om verwarring, "
+"dat alle bibliotheken het zouden moeten gebruiken, te voorkomen. <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.nl.html\">Waarom je niet de Lesser GPL moet "
+"gebruiken voor je volgende bibliotheek</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Scratching an itch?"
msgstr "Krabben aan jeuk?"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by
scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes,
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a
complete free operating system. They come from a vision and a plan, not from
impulse."
-msgstr "Eric Raymond zegt dat “Ieder goed stuk software ontstaat door
het krabben aan de persoonlijke jeuk van een ontwikkelaar.” Misschien
gebeurd dat wel eens, maar veel essentiële stukken GNU software werden
ontwikkeld om een compleet vrij besturingssysteem te hebben. Ze komen voort
uit een visie, een plan, niet uit een impuls."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
needs a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own
programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
-msgstr "Bijvoorbeeld, we ontwikkelen de GNU C bibliotheek omdat een
Unix-achtig systeem een C bibliotheek nodig heeft, de Bourne-Again Shell (BASH)
omdat een Unix-achtig systeem een shell moet hebben, en GNU tar omdat een
Unix-achtig systeem een archiveringsprogramma nodig heeft. Hetzelfde geldt voor
veel van mijn eigen programma's—de GNU C compiler, GNU Emacs, GDB en GNU
Make."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
been lost to the community because of the <acronym
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents. We found people to develop
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not
have to choose between privacy and freedom."
-msgstr "Sommige GNU programma's werden ontwikkeld om specifieke bedreigingen
voor onze vrijheid het hoofd te bieden. Daarom ontwikkelden we gzip om het
Compress programma te vervangen, omdat we dit als gemeenschap kwijt waren
vanwege de <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patenten. We
hebben mensen gevonden om LessTif te maken, en recent startte <acronym
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> en Harmony, om
bepaalde private bibliotheken (zie onder) te omzeilen. We ontwikkelen de GNU
Privacy Guard om populaire onvrije encryptie software te vervangen, zodat
gebruikers niet noodgedwongen tussen privacy en vrijheid hoeven te kiezen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the
work, and many features were added to them by various people for the sake of
their own needs and interests. But that is not why the programs exist."
-msgstr "Uiteraard raakten de mensen die deze programma's schrijven
geïnteresseerd in het werk, en veel mogelijkheden werden toegevoegd omdat
ze het zelf nodig hadden, of het hun boeide. Maar dat is niet de reden dat deze
programma's bestaan."
+msgid ""
+"Eric Raymond says that “Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond zegt dat “Ieder goed stuk software ontstaat door het "
+"krabben aan de persoonlijke jeuk van een ontwikkelaar.” Misschien "
+"gebeurd dat wel eens, maar veel essentiële stukken GNU software werden "
+"ontwikkeld om een compleet vrij besturingssysteem te hebben. Ze komen voort "
+"uit een visie, een plan, niet uit een impuls."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own "
+"programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, we ontwikkelen de GNU C bibliotheek omdat een Unix-achtig "
+"systeem een C bibliotheek nodig heeft, de Bourne-Again Shell (BASH) omdat "
+"een Unix-achtig systeem een shell moet hebben, en GNU tar omdat een Unix-"
+"achtig systeem een archiveringsprogramma nodig heeft. Hetzelfde geldt voor "
+"veel van mijn eigen programma's—de GNU C compiler, GNU Emacs, GDB en "
+"GNU Make."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents. We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Sommige GNU programma's werden ontwikkeld om specifieke bedreigingen voor "
+"onze vrijheid het hoofd te bieden. Daarom ontwikkelden we gzip om het "
+"Compress programma te vervangen, omdat we dit als gemeenschap kwijt waren "
+"vanwege de <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patenten. We "
+"hebben mensen gevonden om LessTif te maken, en recent startte <acronym title="
+"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> en Harmony, om "
+"bepaalde private bibliotheken (zie onder) te omzeilen. We ontwikkelen de "
+"GNU Privacy Guard om populaire onvrije encryptie software te vervangen, "
+"zodat gebruikers niet noodgedwongen tussen privacy en vrijheid hoeven te "
+"kiezen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests. But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Uiteraard raakten de mensen die deze programma's schrijven geï"
+"nteresseerd in het werk, en veel mogelijkheden werden toegevoegd omdat ze "
+"het zelf nodig hadden, of het hun boeide. Maar dat is niet de reden dat deze "
+"programma's bestaan."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unexpected developments"
msgstr "Onverwachte wendingen"
#. type: Content of: <p>
-msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
the whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
-msgstr "Aan het begin van het GNU Project zag ik voor me dat we het hele GNU
systeem zouden ontwikkelen, en het dan als geheel publiceren. Zo is het dus
niet gegaan."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU
system existed. Some of these programs became popular, and users began
extending them and porting them—to the various incompatible versions of
Unix, and sometimes to other systems as well."
-msgstr "Omdat elk onderdeel van het GNU systeem werd gemaakt op een Unix
systeem, kon elk onderdeel dus draaien op Unix systemen, lang voordat er een
compleet GNU systeem bestond. Sommige van deze programma's werden populair, en
gebruikers begonnen ze uit te breiden en aan te passen aan andere
platform—naar de verschillende versies van Unix, en soms ook naar andere
systemen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both
funds and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing
components, rather than moving on to write one missing component after another."
-msgstr "Dit proces maakte de programma's vele malen krachtiger, en trok geld
en medewerkers naar het GNU Project. Maar het heeft waarschijnlijk ook tot
vertraging geleidt van een paar jaar voordat een minimaal werkend systeem af
was, aangezien GNU ontwikkelaars nu tijd staken in het onderhouden van deze
aanpassingen, en zelf mogelijkheden aan bestaande onderdelen toevoegden, in
plaats van door te gaan met het één voor één
schrijven van de benodigde onderdelen."
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Aan het begin van het GNU Project zag ik voor me dat we het hele GNU systeem "
+"zouden ontwikkelen, en het dan als geheel publiceren. Zo is het dus niet "
+"gegaan."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed. Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Omdat elk onderdeel van het GNU systeem werd gemaakt op een Unix systeem, "
+"kon elk onderdeel dus draaien op Unix systemen, lang voordat er een compleet "
+"GNU systeem bestond. Sommige van deze programma's werden populair, en "
+"gebruikers begonnen ze uit te breiden en aan te passen aan andere "
+"platform—naar de verschillende versies van Unix, en soms ook naar "
+"andere systemen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Dit proces maakte de programma's vele malen krachtiger, en trok geld en "
+"medewerkers naar het GNU Project. Maar het heeft waarschijnlijk ook tot "
+"vertraging geleidt van een paar jaar voordat een minimaal werkend systeem af "
+"was, aangezien GNU ontwikkelaars nu tijd staken in het onderhouden van deze "
+"aanpassingen, en zelf mogelijkheden aan bestaande onderdelen toevoegden, in "
+"plaats van door te gaan met het één voor één "
+"schrijven van de benodigde onderdelen."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Hurd"
msgstr "De GNU Hurd"
#. type: Content of: <p>
-msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a
collection of server processes running on top of Mach. Mach is a microkernel
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the
GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of GNUs) that run on top of
Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. The start of development was
delayed as we waited for Mach to be released as free software, as had been
promised."
-msgstr "Tegen 1990 was het GNU systeem bijna compleet; het enige missende
onderdeel was de kernel. We hadden besloten om onze kernel als een collectie
van server processen bovenop Mach te schrijven. Mach is een microkernel
ontwikkeld aan de Carnegie Mellon Universiteit en daarna aan de Universiteit
van Utah; de GNU HURD is een verzameling servers (een “herd of
gnus” (“kudde gnoes”, nvdv)) die bovenop Mach draaien, en die
de verschillende taken van de Unix kernel uitvoeren. De start van de
ontwikkeling werd vertraagd terwijl we wachtten tot Mach als vrije software
werd vrijgegeven, zoals was beloofd."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
debugger to do it with. This part of the job had been done already, in Mach,
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. But it
took a long time to make that possible, and the multithreaded servers that send
messages to each other have turned out to be very hard to debug. Making the
Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr "Het moeilijkste onderdeel van het schrijven van de kernel leek ons het
debuggen van een kernel programma zonder een gelijktijdig draaiende debugger,
dat was een reden voor dit ontwerp. Die taak was al gedaan, in Mach, en we
verwachtten Hurd servers te kunnen debuggen als gebruiker programma's, met GDB.
Maar het heeft lang geduurd om dat mogelijk te maken, en de multi-executie-pad
servers die berichten naar elkaar sturen bleken heel moeilijk te debuggen.
Hurd stabiel te laten werken duurde steeds langer, jaren."
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Tegen 1990 was het GNU systeem bijna compleet; het enige missende onderdeel "
+"was de kernel. We hadden besloten om onze kernel als een collectie van "
+"server processen bovenop Mach te schrijven. Mach is een microkernel "
+"ontwikkeld aan de Carnegie Mellon Universiteit en daarna aan de Universiteit "
+"van Utah; de GNU HURD is een verzameling servers (een “herd of "
+"gnus” (“kudde gnoes”, nvdv)) die bovenop Mach draaien, en "
+"die de verschillende taken van de Unix kernel uitvoeren. De start van de "
+"ontwikkeling werd vertraagd terwijl we wachtten tot Mach als vrije software "
+"werd vrijgegeven, zoals was beloofd."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Het moeilijkste onderdeel van het schrijven van de kernel leek ons het "
+"debuggen van een kernel programma zonder een gelijktijdig draaiende "
+"debugger, dat was een reden voor dit ontwerp. Die taak was al gedaan, in "
+"Mach, en we verwachtten Hurd servers te kunnen debuggen als gebruiker "
+"programma's, met GDB. Maar het heeft lang geduurd om dat mogelijk te maken, "
+"en de multi-executie-pad servers die berichten naar elkaar sturen bleken "
+"heel moeilijk te debuggen. Hurd stabiel te laten werken duurde steeds "
+"langer, jaren."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Alix"
msgstr "Alix"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its
original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at the
time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her
friends, “Someone should name a kernel after me.” I said nothing,
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr "De GNU kernel zou eerst niet de naam Hurd krijgen. De originele naam
was Alix—vernoemd naar de vrouw die ik toen liefhad. Zij, een Unix
systeembeheerder, wees op het feit dat haar naam een algemeen patroon van Unix
systeem versies volgde; als grap vertelde ze haar vrienden “Iemand zou
een kernel naar mij moeten noemen.” Ik zei niets, maar besloot haar te
verassen met een kernel “Alix”."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer
to a certain part of the kernel—the part that would trap system calls and
handle them by sending messages to Hurd servers."
-msgstr "Maar het hield geen stand. Michael Bushnell (nu Thomas), hoofd
ontwikkelaar van de kernel gaf de voorkeur aan Hurd, en bepaalde dat een
bepaald onderdeel van de kernel Alix zou heten—het deel dat
systeemaanroepen zou afvangen, en de aanvraag zou verwerken door berichten naar
Hurd servers te zenden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently,
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
-msgstr "Uiteindelijk ging het uit tussen mij en Alix, en ze veranderde haar
naam; onafhankelijk hiervan werd het Hurd ontwerp veranderd zodat de C
bibliotheek de berichten direct naar de servers zou zenden, het Alix onderdeel
verdween uit het ontwerp."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the
chance to find a kernel named after her."
-msgstr "Voordat dit echter gebeurde zag een vriend van haar de naam Alix in de
Hurd broncode en vertelde het tegen haar. Ze heeft dus de kans gehad een kernel
naar haar vernoemd te hebben."
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its "
+"original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"De GNU kernel zou eerst niet de naam Hurd krijgen. De originele naam was "
+"Alix—vernoemd naar de vrouw die ik toen liefhad. Zij, een Unix "
+"systeembeheerder, wees op het feit dat haar naam een algemeen patroon van "
+"Unix systeem versies volgde; als grap vertelde ze haar vrienden “"
+"Iemand zou een kernel naar mij moeten noemen.” Ik zei niets, maar "
+"besloot haar te verassen met een kernel “Alix”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel—the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"Maar het hield geen stand. Michael Bushnell (nu Thomas), hoofd ontwikkelaar "
+"van de kernel gaf de voorkeur aan Hurd, en bepaalde dat een bepaald "
+"onderdeel van de kernel Alix zou heten—het deel dat systeemaanroepen "
+"zou afvangen, en de aanvraag zou verwerken door berichten naar Hurd servers "
+"te zenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"Uiteindelijk ging het uit tussen mij en Alix, en ze veranderde haar naam; "
+"onafhankelijk hiervan werd het Hurd ontwerp veranderd zodat de C bibliotheek "
+"de berichten direct naar de servers zou zenden, het Alix onderdeel verdween "
+"uit het ontwerp."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"Voordat dit echter gebeurde zag een vriend van haar de naam Alix in de Hurd "
+"broncode en vertelde het tegen haar. Ze heeft dus de kans gehad een kernel "
+"naar haar vernoemd te hebben."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Linux and GNU/Linux"
msgstr "Linux en GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if
it ever will be. The capability-based design has problems that result directly
from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions
exist."
-msgstr "GNU Hurd is nog niet produktierijp en we weten niet of dit ooit het
geval zal zijn. Het toepassingsgerichte ontwerp geeft problemen die een direct
gevolg zijn van het flexibele ontwerp. Het is niet duidelijk of er een
oplossing is."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds
developed a Unix-compatible kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux
free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted
in a complete free operating system. (Combining them was a substantial job in
itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version of
the GNU system today."
-msgstr "GNU Hurd is niet klaar voor productie. Gelukkig is een andere kernel
voorhanden. In 1991 ontwikkelde Linus Torvalds een Unix-achtige kernel, en
noemde het Linux. In 1992 maakte hij van Linux vrije software en combineerde
Linux met het nog-niet-helemaal-complete GNU systeem tot een compleet vrij
besturingssysteem. (Het combineren zelf was een flinke taak, uiteraard.)
Dankzij Linux kunnen we daadwerkelijk vandaag de dag een versie van het GNU
systeem draaien."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-msgstr "Wij noemen deze versie GNU/Linux, om aan te geven dat het een
combinatie betreft van het GNU systeem met Linux als kernel."
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
+"exist."
+msgstr ""
+"GNU Hurd is nog niet produktierijp en we weten niet of dit ooit het geval "
+"zal zijn. Het toepassingsgerichte ontwerp geeft problemen die een direct "
+"gevolg zijn van het flexibele ontwerp. Het is niet duidelijk of er een "
+"oplossing is."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system. (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
+msgstr ""
+"GNU Hurd is niet klaar voor productie. Gelukkig is een andere kernel "
+"voorhanden. In 1991 ontwikkelde Linus Torvalds een Unix-achtige kernel, en "
+"noemde het Linux. In 1992 maakte hij van Linux vrije software en combineerde "
+"Linux met het nog-niet-helemaal-complete GNU systeem tot een compleet vrij "
+"besturingssysteem. (Het combineren zelf was een flinke taak, uiteraard.) "
+"Dankzij Linux kunnen we daadwerkelijk vandaag de dag een versie van het GNU "
+"systeem draaien."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Wij noemen deze versie GNU/Linux, om aan te geven dat het een combinatie "
+"betreft van het GNU systeem met Linux als kernel."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Challenges in our future"
msgstr "Uitdagingen voor de toekomst"
#. type: Content of: <p>
-msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
software. This does not mean we are invincible and unstoppable. Several
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will
require the kind of determination that people display when they value their
freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr "Wij hebben bewezen dat we een breed spectrum vrije software kunnen
ontwikkelen. Dit betekent niet dat we onoverwinnelijk en niet te stoppen zijn.
Verschillende uitdagingen maken de toekomst van vrije software onzeker; die het
hoofd bieden zal standvastigheid en volhouden vergen, soms jarenlang. Het zal
het soort doorzettingsvermogen vergen die mensen laten zien als ze vrij willen
zijn, en niet toelaten dat die afgenomen wordt."
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable. Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Wij hebben bewezen dat we een breed spectrum vrije software kunnen "
+"ontwikkelen. Dit betekent niet dat we onoverwinnelijk en niet te stoppen "
+"zijn. Verschillende uitdagingen maken de toekomst van vrije software "
+"onzeker; die het hoofd bieden zal standvastigheid en volhouden vergen, soms "
+"jarenlang. Het zal het soort doorzettingsvermogen vergen die mensen laten "
+"zien als ze vrij willen zijn, en niet toelaten dat die afgenomen wordt."
#. type: Content of: <p>
msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -574,172 +1650,552 @@
msgstr "Geheime hardware"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
specifications secret. This makes it difficult to write free drivers so that
Linux and XFree86 can support new hardware. We have complete free systems
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's
computers."
-msgstr "Hardware fabrikanten houden steeds vaker hun hardware specificaties
geheim. Dit maakt het moeilijk om vrije stuurprogramma's te schrijven zodat
Linux en XFree86 de nieuwe hardware kunnen ondersteunen. We hebben nu compleet
vrije systemen, maar dat geldt niet voor de toekomst als we de computers van
morgen niet kunnen ondersteunen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do
reverse engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr "Er zijn twee manieren om met dit probleem om te gaan. Programmeurs
kunnen de hardware van buiten benaderen om uit te vinden hoe het werkt. De
rest kan hardware kiezen die wordt ondersteund door vrije software; als we dit
massaal doen wordt geheimhouding van specificaties een doodlopende weg."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
have freedom is widespread."
-msgstr "Het ontrafelen van software is een zware taak; hebben we hier
programmeurs met voldoende doorzettingsvermogen voor? Ja—als we ons sterk
maken voor vrije software als principe, en onvrije stuurprogramma's niet
tolereren. En zullen velen van ons extra geld uitgeven, of zelfs een beetje
meer tijd, zodat we vrije stuurprogramma's kunnen gebruiken? Zeker als de
vastberadenheid voor vrijheid breed wordt gedragen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can
support them.)"
-msgstr "(2008 voetnoot: dit speelt ook in de BIOS. Er is een vrije BIOS,
coreboot; probleem is het verkrijgen van specificaties van machines zodat
coreboot die kan ondersteunen.)"
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Hardware fabrikanten houden steeds vaker hun hardware specificaties geheim. "
+"Dit maakt het moeilijk om vrije stuurprogramma's te schrijven zodat Linux en "
+"XFree86 de nieuwe hardware kunnen ondersteunen. We hebben nu compleet vrije "
+"systemen, maar dat geldt niet voor de toekomst als we de computers van "
+"morgen niet kunnen ondersteunen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Er zijn twee manieren om met dit probleem om te gaan. Programmeurs kunnen de "
+"hardware van buiten benaderen om uit te vinden hoe het werkt. De rest kan "
+"hardware kiezen die wordt ondersteund door vrije software; als we dit "
+"massaal doen wordt geheimhouding van specificaties een doodlopende weg."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"Het ontrafelen van software is een zware taak; hebben we hier programmeurs "
+"met voldoende doorzettingsvermogen voor? Ja—als we ons sterk maken "
+"voor vrije software als principe, en onvrije stuurprogramma's niet "
+"tolereren. En zullen velen van ons extra geld uitgeven, of zelfs een beetje "
+"meer tijd, zodat we vrije stuurprogramma's kunnen gebruiken? Zeker als de "
+"vastberadenheid voor vrijheid breed wordt gedragen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(2008 voetnoot: dit speelt ook in de BIOS. Er is een vrije BIOS, coreboot; "
+"probleem is het verkrijgen van specificaties van machines zodat coreboot die "
+"kan ondersteunen.)"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree libraries"
msgstr "Onvrije bibliotheken"
#. type: Content of: <p>
-msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
for free software developers. The library's attractive features are the bait;
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr "Een onvrije bibliotheek die draait op een vrij besturingssysteem werkt
als een hinderlaag voor vrije software ontwikkelaars. De bibliotheek heeft
aantrekkelijke mogelijkheden, het aas; als je de bibliotheek gebruikt val je in
de val, omdat je programma geen bruikbaar onderdeel van een vrij
besturingssysteem kan worden. (Strikt gesproken kunnen we je programma
opnemen, maar het zal niet <em>draaien</em> als de bibliotheek mist.) Sterker
nog, als een programma populair wordt dat private bibliotheken gebruikt kan het
andere nietsvermoedende programmeurs in de val lokken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in two
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement
for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the Hungry
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in
1997."
-msgstr "De eerste keer dat dit een probleem werd was met de Motif toolkit, al
weer lang geleden in de tachtiger jaren. Alhoewel er toen nog geen vrije
besturingssystemen waren, was duidelijk welk probleem Motif zou gaan opleveren
voor vrije software programma's. Het GNU Project reageerde op twee manieren:
door individuele vrije software projecten te vragen om de vrije X Toolkit
widgets naast die van Motif te ondersteunen, en om te vragen om iemand die een
vrije vervanging voor Motif kon schrijven. Dit kostte vele jaren; LessTif,
ontwikkeld door de Hungry Programmers, werd pas in 1997 krachtig genoeg om de
meeste Motif toepassingen te ondersteunen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr "Tussen 1996 en 1998 werd een andere onvrije <acronym title=\"Graphical
User Interface\">GUI</acronym> toolkit (een softwarebiblioheek met grafische
hulpmiddelen, nvdv), Qt genoemd, gebruikt in een aanzienlijke hoeveelheid vrije
software, de bureaublad software <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use
the library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
were not strict about sticking with free software added KDE to their
systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. The
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of
new “Linux users” had never been exposed to the idea that there was
a problem in this. The situation appeared grim."
-msgstr "Vrije GNU/Linux systemen konden KDE niet gebruiken omdat we de
bibliotheek niet konden inzetten. Sommige commerciële distributeurs van
GNU/Linux systemen, die niet principieel waren met vrije software, voegden KDE
toe aan hun systemen—waardoor hun producten meer konden, maar met minder
vrijheid. De KDE groep probeerde meer programmeurs over te halen om Qt te gaan
gebruiken, en miljoenen nieuwe “Linux gebruikers” wisten niet dat
dit een probleem was. Het zag er moeilijk uit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME
and Harmony."
-msgstr "De vrije software gemeenschap reageerde op twee manieren: GNOME en
Harmony."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but
using free software exclusively. It has technical advantages as well, such as
supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was
freedom: not to require the use of any nonfree software."
-msgstr "GNOME, de GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
project. Het werd gestart in 1997 door Miguel de Icaza, en ontwikkelde zich,
ondersteund door Red Hat Software; GNOME had als doel gelijkwaardige desktop
faciliteiten te bieden, maar exclusief met vrije software. Het heeft ook
technische voordelen, zoals het ondersteunen van vele verschillende talen, niet
alleen C++. Maar het belangrijkste doel was vrijheid: onafhankelijkheid van
onvrije software."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
possible to run KDE software without using Qt."
-msgstr "Harmony is een vervanger voor Qt, met dezelfde interface, zodat KDE
software kan draaien zonder Qt."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to
the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr "In November 1998 kondigden de Qt ontwikkelaars aan dat ze hun licentie
gingen veranderen, zodat -als ze dit echt gingen doen- Qt vrije software zou
worden. We weten het niet zeker, maar ik denk dat dit gedeeltelijk een reactie
was op het krachtige weerwoord van de gemeenschap op het Qt probleem, toen het
nog onvrij was. (De nieuwe licentie is onhandig en ongelijkwaardig, het blijft
dus aan te raden om Qt niet te gebruiken.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU
GPL, which essentially solved this problem.]"
-msgstr "[Aanvullende noot: in September 2000 werd Qt opnieuw uitgebracht onder
de GNU GPL, dit probleem is nu in feite opgelost.]"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
depends on our philosophy."
-msgstr "Wat zal ons antwoord zijn op de volgende aantrekkelijke onvrije
bibliotheek? Zal de hele gemeenschap de noodzaak inzien van het ontwijken van
de val? Of zullen velen van ons vrijheid opgeven voor het gemak, en grote
problemen gaan opleveren? Onze toekomst hangt af van onze filosofie."
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers. The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.) "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Een onvrije bibliotheek die draait op een vrij besturingssysteem werkt als "
+"een hinderlaag voor vrije software ontwikkelaars. De bibliotheek heeft "
+"aantrekkelijke mogelijkheden, het aas; als je de bibliotheek gebruikt val je "
+"in de val, omdat je programma geen bruikbaar onderdeel van een vrij "
+"besturingssysteem kan worden. (Strikt gesproken kunnen we je programma "
+"opnemen, maar het zal niet <em>draaien</em> als de bibliotheek mist.) "
+"Sterker nog, als een programma populair wordt dat private bibliotheken "
+"gebruikt kan het andere nietsvermoedende programmeurs in de val lokken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"De eerste keer dat dit een probleem werd was met de Motif toolkit, al weer "
+"lang geleden in de tachtiger jaren. Alhoewel er toen nog geen vrije "
+"besturingssystemen waren, was duidelijk welk probleem Motif zou gaan "
+"opleveren voor vrije software programma's. Het GNU Project reageerde op twee "
+"manieren: door individuele vrije software projecten te vragen om de vrije X "
+"Toolkit widgets naast die van Motif te ondersteunen, en om te vragen om "
+"iemand die een vrije vervanging voor Motif kon schrijven. Dit kostte vele "
+"jaren; LessTif, ontwikkeld door de Hungry Programmers, werd pas in 1997 "
+"krachtig genoeg om de meeste Motif toepassingen te ondersteunen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Tussen 1996 en 1998 werd een andere onvrije <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit (een softwarebiblioheek met grafische "
+"hulpmiddelen, nvdv), Qt genoemd, gebruikt in een aanzienlijke hoeveelheid "
+"vrije software, de bureaublad software <acronym title=\"K Desktop Environment"
+"\">KDE</acronym>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new “Linux users” had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this. The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Vrije GNU/Linux systemen konden KDE niet gebruiken omdat we de bibliotheek "
+"niet konden inzetten. Sommige commerciële distributeurs van GNU/Linux "
+"systemen, die niet principieel waren met vrije software, voegden KDE toe aan "
+"hun systemen—waardoor hun producten meer konden, maar met minder "
+"vrijheid. De KDE groep probeerde meer programmeurs over te halen om Qt te "
+"gaan gebruiken, en miljoenen nieuwe “Linux gebruikers” wisten "
+"niet dat dit een probleem was. Het zag er moeilijk uit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"De vrije software gemeenschap reageerde op twee manieren: GNOME en Harmony."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively. It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"GNOME, de GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
+"Het werd gestart in 1997 door Miguel de Icaza, en ontwikkelde zich, "
+"ondersteund door Red Hat Software; GNOME had als doel gelijkwaardige desktop "
+"faciliteiten te bieden, maar exclusief met vrije software. Het heeft ook "
+"technische voordelen, zoals het ondersteunen van vele verschillende talen, "
+"niet alleen C++. Maar het belangrijkste doel was vrijheid: onafhankelijkheid "
+"van onvrije software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony is een vervanger voor Qt, met dezelfde interface, zodat KDE software "
+"kan draaien zonder Qt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"In November 1998 kondigden de Qt ontwikkelaars aan dat ze hun licentie "
+"gingen veranderen, zodat -als ze dit echt gingen doen- Qt vrije software zou "
+"worden. We weten het niet zeker, maar ik denk dat dit gedeeltelijk een "
+"reactie was op het krachtige weerwoord van de gemeenschap op het Qt "
+"probleem, toen het nog onvrij was. (De nieuwe licentie is onhandig en "
+"ongelijkwaardig, het blijft dus aan te raden om Qt niet te gebruiken.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Aanvullende noot: in September 2000 werd Qt opnieuw uitgebracht onder de "
+"GNU GPL, dit probleem is nu in feite opgelost.]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Wat zal ons antwoord zijn op de volgende aantrekkelijke onvrije bibliotheek? "
+"Zal de hele gemeenschap de noodzaak inzien van het ontwijken van de val? Of "
+"zullen velen van ons vrijheid opgeven voor het gemak, en grote problemen "
+"gaan opleveren? Onze toekomst hangt af van onze filosofie."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Software patents"
msgstr "Software patenten"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
cannot release free software to produce proper compressed <acronym
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
threat of a patent suit."
-msgstr "De grootste dreiging komt van software patenten, die kunnen algoritmes
en mogelijkheden voor maximaal twintig jaar verboden gebied verklaren. Het LZW
compressie-algoritme patent werd aangevraagd in 1983, en we kunnen nog altijd
geen vrije software produceren die correct gecomprimeerde <acronym
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s maakt [Sinds 2009 zijn ze
verlopen]. In 1998 kon een vrij programma dat <acronym title=\"MPEG-1 Audio
Layer 3\">MP3</acronym> audiobestanden comprimeerde niet meer worden
uitgebracht, onder dreiging van een patent rechtszaak."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But each
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all
free software to lack some feature that users want. What will we do when this
happens?"
-msgstr "Er zijn manieren om ons tegen patenten te verweren: we kunnen zoeken
naar bewijs dat een patent ongeldig is, en we kunnen zoeken naar alternatieve
manieren om het werk te doen. Maar deze oplossingen werken niet altijd; als
beide falen kan het patent alle vrije software dwingen bepaalde functionaliteit
niet te hebben terwijl gebruikers het willen. Wat doen we als dit gebeurd?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
free software anyway. We will manage to get work done without the patented
features. But those who value free software because they expect it to be
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
the “bazaar” model of development, and the reliability and power of
some free software, we must not stop there. We must talk about freedom and
principle."
-msgstr "Diegenen van ons die vrije software waarderen om zijn vrijheid, zullen
altijd bij de vrije software blijven. We zullen ons werk doen zonder de
gepatenteerde functionaliteit. Maar degenen die van vrije software houden omdat
ze ervan verwachten dat het technisch superieur is, zullen het waarschijnlijk
een mislukking vinden als het door een patent wordt tegengehouden. Dus, hoewel
het zinnig is te discussiëren over het praktische effect van het
\"bazaar\"-model voor ontwikkeling, en de betrouwbaarheid en kracht van vrije
software, moeten we daar niet ophouden. We moeten het hebben over vrijheid en
principes."
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"De grootste dreiging komt van software patenten, die kunnen algoritmes en "
+"mogelijkheden voor maximaal twintig jaar verboden gebied verklaren. Het LZW "
+"compressie-algoritme patent werd aangevraagd in 1983, en we kunnen nog "
+"altijd geen vrije software produceren die correct gecomprimeerde <acronym "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s maakt [Sinds 2009 zijn "
+"ze verlopen]. In 1998 kon een vrij programma dat <acronym title=\"MPEG-1 "
+"Audio Layer 3\">MP3</acronym> audiobestanden comprimeerde niet meer worden "
+"uitgebracht, onder dreiging van een patent rechtszaak."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want. What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Er zijn manieren om ons tegen patenten te verweren: we kunnen zoeken naar "
+"bewijs dat een patent ongeldig is, en we kunnen zoeken naar alternatieve "
+"manieren om het werk te doen. Maar deze oplossingen werken niet altijd; als "
+"beide falen kan het patent alle vrije software dwingen bepaalde "
+"functionaliteit niet te hebben terwijl gebruikers het willen. Wat doen we "
+"als dit gebeurd?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
+"features. But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"Diegenen van ons die vrije software waarderen om zijn vrijheid, zullen "
+"altijd bij de vrije software blijven. We zullen ons werk doen zonder de "
+"gepatenteerde functionaliteit. Maar degenen die van vrije software houden "
+"omdat ze ervan verwachten dat het technisch superieur is, zullen het "
+"waarschijnlijk een mislukking vinden als het door een patent wordt "
+"tegengehouden. Dus, hoewel het zinnig is te discussiëren over het "
+"praktische effect van het \"bazaar\"-model voor ontwikkeling, en de "
+"betrouwbaarheid en kracht van vrije software, moeten we daar niet ophouden. "
+"We moeten het hebben over vrijheid en principes."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
msgstr "Vrije documentatie"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in our
systems. Documentation is an essential part of any software package; when an
important free software package does not come with a good free manual, that is
a major gap. We have many such gaps today."
-msgstr "Het grootste gebrek in onze vrije besturingssystemen ligt niet in de
software—er is een tekort aan goede vrije handleidingen die we met onze
systemen kunnen bundelen. Documentatie is een essentieel onderdeel van ieder
softwarepakket; als een belangrijk vrij softwarepakket geen goede vrije
handleiding heeft, is dat een groot gemis. We hebben veel van zulke gaten
momenteel."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the
manual can accompany every copy of the program."
-msgstr "Vrije documentatie is, net als vrije software, een kwestie van
vrijheid, niet van prijs. Het criterium voor een vrije handleiding is min of
meer gelijk aan dat van vrije software: alle gebruikers krijgen bepaalde
vrijheden. Her-distributie (inclusief commerciële handel) moet worden
toegestaan, elektronisch en op papier, zodat de handleiding met iedere kopie
van het programma kan worden geleverd."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts
of articles and books. For example, I don't think you or I are obliged to give
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our
views."
-msgstr "Toestaan van aanpassingen is ook belangrijk. In het algemeen geloof ik
niet dat het essentieel is dat mensen toestemming hebben om allerlei artikelen
en boeken aan te passen. Het lijkt me bijvoorbeeld niet nodig dat jij of ik
toestemming geven om een artikel als dit te veranderen, iets dat onze
activiteiten en meningen beschrijft."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual, too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
community's needs."
-msgstr "Maar er is een speciale reden waarom de vrijheid van aanpassen
essentieel is voor documentatie van vrije software. Als mensen van hun recht om
software aan te passen gebruik maken, zoals het toevoegen of veranderen van
dingen, dan zullen ze als ze verantwoordelijk bezig willen zijn, ook de
handleiding aan willen passen—zodat ze correcte en bruikbare informatie
met het aangepaste programma kunnen leveren. Een handleiding die programmeurs
niet toelaat een taak verantwoordelijk af te ronden, voorziet niet in de
behoeften van de gemeenschap."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem
to require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. These kinds of restrictions are not a
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Bepaalde grenzen aan wat veranderd mag worden zijn geen probleem.
Bijvoorbeeld: de eis dat het auteursrecht van de originele auteur, de
voorwaarden voor distributie, en de lijst van auteurs gehandhaafd blijven, daar
is niets mis mee. Het is ook geen probleem te eisen dat veranderde versies een
notitie bevatten dat ze veranderd werden, of zelfs het hebben van hele
onderdelen die niet veranderd of verwijderd mogen worden, zolang die onderdelen
maar niet over de techniek gaan. Dit soort beperkingen zijn geen probleem omdat
ze een verantwoordelijke programmeur niet in de weg zitten bij het aanpassen
van een handleiding aan een veranderd programma. Met andere woorden: ze
verhinderen niet het gebruik van de handleiding door de software gemeenschap."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the
community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr "Het moet echter mogelijk blijven alle <em>technische</em> inhoud van
een handleiding te redigeren, en het resultaat te kunnen distribueren via de
gebruikelijke wegen en kanalen; anders zitten de beperkingen de gemeenschap in
de weg; de handleiding is niet vrij, we hebben dan een andere handleiding
nodig."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Will free software developers have the awareness and determination to
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on
philosophy."
-msgstr "Zullen vrije software ontwikkelaars de oplettendheid en het
doorzettingsvermogen hebben om een breed spectrum vrije handleidingen te
produceren? Onze filosofie bepaald onze toekomst."
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems. Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Het grootste gebrek in onze vrije besturingssystemen ligt niet in de "
+"software—er is een tekort aan goede vrije handleidingen die we met "
+"onze systemen kunnen bundelen. Documentatie is een essentieel onderdeel van "
+"ieder softwarepakket; als een belangrijk vrij softwarepakket geen goede "
+"vrije handleiding heeft, is dat een groot gemis. We hebben veel van zulke "
+"gaten momenteel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Vrije documentatie is, net als vrije software, een kwestie van vrijheid, "
+"niet van prijs. Het criterium voor een vrije handleiding is min of meer "
+"gelijk aan dat van vrije software: alle gebruikers krijgen bepaalde "
+"vrijheden. Her-distributie (inclusief commerciële handel) moet worden "
+"toegestaan, elektronisch en op papier, zodat de handleiding met iedere kopie "
+"van het programma kan worden geleverd."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Toestaan van aanpassingen is ook belangrijk. In het algemeen geloof ik niet "
+"dat het essentieel is dat mensen toestemming hebben om allerlei artikelen en "
+"boeken aan te passen. Het lijkt me bijvoorbeeld niet nodig dat jij of ik "
+"toestemming geven om een artikel als dit te veranderen, iets dat onze "
+"activiteiten en meningen beschrijft."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too—so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Maar er is een speciale reden waarom de vrijheid van aanpassen essentieel is "
+"voor documentatie van vrije software. Als mensen van hun recht om software "
+"aan te passen gebruik maken, zoals het toevoegen of veranderen van dingen, "
+"dan zullen ze als ze verantwoordelijk bezig willen zijn, ook de handleiding "
+"aan willen passen—zodat ze correcte en bruikbare informatie met het "
+"aangepaste programma kunnen leveren. Een handleiding die programmeurs niet "
+"toelaat een taak verantwoordelijk af te ronden, voorziet niet in de "
+"behoeften van de gemeenschap."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics. These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Bepaalde grenzen aan wat veranderd mag worden zijn geen probleem. "
+"Bijvoorbeeld: de eis dat het auteursrecht van de originele auteur, de "
+"voorwaarden voor distributie, en de lijst van auteurs gehandhaafd blijven, "
+"daar is niets mis mee. Het is ook geen probleem te eisen dat veranderde "
+"versies een notitie bevatten dat ze veranderd werden, of zelfs het hebben "
+"van hele onderdelen die niet veranderd of verwijderd mogen worden, zolang "
+"die onderdelen maar niet over de techniek gaan. Dit soort beperkingen zijn "
+"geen probleem omdat ze een verantwoordelijke programmeur niet in de weg "
+"zitten bij het aanpassen van een handleiding aan een veranderd programma. "
+"Met andere woorden: ze verhinderen niet het gebruik van de handleiding door "
+"de software gemeenschap."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Het moet echter mogelijk blijven alle <em>technische</em> inhoud van een "
+"handleiding te redigeren, en het resultaat te kunnen distribueren via de "
+"gebruikelijke wegen en kanalen; anders zitten de beperkingen de gemeenschap "
+"in de weg; de handleiding is niet vrij, we hebben dan een andere handleiding "
+"nodig."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"Zullen vrije software ontwikkelaars de oplettendheid en het "
+"doorzettingsvermogen hebben om een breed spectrum vrije handleidingen te "
+"produceren? Onze filosofie bepaald onze toekomst."
#. type: Content of: <h3>
msgid "We must talk about freedom"
msgstr "We moeten het over vrijheid hebben"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free
software has developed such practical advantages that users are flocking to it
for purely practical reasons."
-msgstr "Er wordt heden ten dage geschat dat er tientallen miljoenen gebruikers
van GNU/Linux systemen zoals Debian GNU/Linux en Red Hat “Linux”
zijn. Vrije software heeft zoveel praktische voordelen ontwikkeld, dat
gebruikers alleen daar al massaal op af komen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing
free software, more customers for free software businesses, and more ability to
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary
software products."
-msgstr "De goede gevolgen hiervan zijn duidelijk: meer interesse in het
ontwikkelen van vrije software, meer klanten voor vrije software bedrijven,
meer mogelijkheden om bedrijven aan te moedigen commerciële vrije software
in plaats van private software te maken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the
philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet the
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for
freedom. To make sure our community has this will, we need to spread the idea
to the new users as they come into the community."
-msgstr "Maar de interesse voor de software groeit sneller dan de bekendheid
van de achterliggende filosofie, dit geeft problemen. Onze kracht om de boven
beschreven uitdagingen aan te gaan hangt af van de wil om achter onze vrijheid
te gaan staan. Om zeker te zijn dat onze gemeenschap deze wil heeft, is het
nodig deze ideeën te verspreiden naar nieuwe gebruikers, als ze met de
gemeenschap in aanraking komen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our
community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
-msgstr "Maar dit is aan het mislukken: er wordt veel meer moeite gestoken in
het aantrekken van nieuwe gebruikers, dan in het aanleren van de
basisvoorwaarden van onze gemeenschap. Het is nodig beide te doen, en te zorgen
dat deze twee doelen in evenwicht blijven."
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"Er wordt heden ten dage geschat dat er tientallen miljoenen gebruikers van "
+"GNU/Linux systemen zoals Debian GNU/Linux en Red Hat “Linux” "
+"zijn. Vrije software heeft zoveel praktische voordelen ontwikkeld, dat "
+"gebruikers alleen daar al massaal op af komen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"De goede gevolgen hiervan zijn duidelijk: meer interesse in het ontwikkelen "
+"van vrije software, meer klanten voor vrije software bedrijven, meer "
+"mogelijkheden om bedrijven aan te moedigen commerciële vrije software "
+"in plaats van private software te maken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Maar de interesse voor de software groeit sneller dan de bekendheid van de "
+"achterliggende filosofie, dit geeft problemen. Onze kracht om de boven "
+"beschreven uitdagingen aan te gaan hangt af van de wil om achter onze "
+"vrijheid te gaan staan. Om zeker te zijn dat onze gemeenschap deze wil "
+"heeft, is het nodig deze ideeën te verspreiden naar nieuwe gebruikers, "
+"als ze met de gemeenschap in aanraking komen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Maar dit is aan het mislukken: er wordt veel meer moeite gestoken in het "
+"aantrekken van nieuwe gebruikers, dan in het aanleren van de "
+"basisvoorwaarden van onze gemeenschap. Het is nodig beide te doen, en te "
+"zorgen dat deze twee doelen in evenwicht blijven."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Open Source”"
msgstr "“Open Source”"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
part of the community decided to stop using the term “free
software” and say “open source software” instead."
-msgstr "Aanleren van het basisprincipe vrijheid aan nieuwe gebruikers werd
moeilijker in 1998, toen een deel van de gemeenschap besloot te stoppen met de
term “vrije software”, en van “open source software”
(“open broncode”, nvdv) begon te spreken."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
“free” with “gratis”—a valid goal. Others,
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom,
above community, above principle. Thus, the rhetoric of “open
source” focuses on the potential to make high-quality, powerful software,
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr "Er waren er die de voorkeur gaven aan de nieuwe term, omdat het
“vrij” niet met “gratis” verward—op zich een
goede reden. Anderen stelden zich echter ten doel om de principiële
inspiratie die de vrije software beweging en het GNU Project gemotiveerd
hadden, opzij te zetten, om in de gunst van bedrijfsleiders en commerciële
gebruikers te komen, waarvan velen een ideologie aanhangen die winst boven
vrijheid stelt, boven gemeenschap, boven principes. De “open
source” retoriek richt zich op de mogelijkheid kwalitatief hoogstaande en
krachtige software te maken, maar schudt ideeën als vrijheid, gemeenschap
en principes van zich af."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The “Linux” magazines are a clear example of
this—they are filled with advertisements for proprietary software that
works with GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr "De “Linux” bladen zijn hier een duidelijk voorbeeld
van—ze staan vol advertenties voor private software die met GNU/Linux
werkt. Als de volgende Motif of Qt verschijnt, zullen deze bladen dan de
programmeurs waarschuwen zich er niet mee in te laten, of zullen ze er
advertenties voor plaatsen?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The support of business can contribute to the community in many ways;
all else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous
imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr "De steun van bedrijven kan bijdragen aan de gemeenschap, op veel
manieren; op die manier is het nuttig. Maar hen overhalen door nog minder over
vrijheid en principes te praten kan rampzalig zijn; het uit evenwicht zijn van
het aantrekken van gebruikers en het aanleren van onze cultuur wordt nog erger."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "“Free software” and “open source” describe the
same category of software, more or less, but say different things about the
software, and about values. The GNU Project continues to use the term
“free software”, to express the idea that freedom, not just
technology, is important."
-msgstr "“Vrije software” en “open source” beschrijven
min of meer dezelfde software-categorie, maar ze zeggen verschillende dingen
over deze software, en over normen en waarden. Het GNU Project gaat door met de
term “vrije software”, om duidelijk te maken dat het over vrijheid
gaat, meer dan slechts techniek."
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term “free software” "
+"and say “open source software” instead."
+msgstr ""
+"Aanleren van het basisprincipe vrijheid aan nieuwe gebruikers werd "
+"moeilijker in 1998, toen een deel van de gemeenschap besloot te stoppen met "
+"de term “vrije software”, en van “open source "
+"software” (“open broncode”, nvdv) begon te spreken."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
+"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “"
+"open source” focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Er waren er die de voorkeur gaven aan de nieuwe term, omdat het “"
+"vrij” niet met “gratis” verward—op zich een goede "
+"reden. Anderen stelden zich echter ten doel om de principiële "
+"inspiratie die de vrije software beweging en het GNU Project gemotiveerd "
+"hadden, opzij te zetten, om in de gunst van bedrijfsleiders en commercië"
+"le gebruikers te komen, waarvan velen een ideologie aanhangen die winst "
+"boven vrijheid stelt, boven gemeenschap, boven principes. De “open "
+"source” retoriek richt zich op de mogelijkheid kwalitatief hoogstaande "
+"en krachtige software te maken, maar schudt ideeën als vrijheid, "
+"gemeenschap en principes van zich af."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"De “Linux” bladen zijn hier een duidelijk voorbeeld van—ze "
+"staan vol advertenties voor private software die met GNU/Linux werkt. Als "
+"de volgende Motif of Qt verschijnt, zullen deze bladen dan de programmeurs "
+"waarschuwen zich er niet mee in te laten, of zullen ze er advertenties voor "
+"plaatsen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"De steun van bedrijven kan bijdragen aan de gemeenschap, op veel manieren; "
+"op die manier is het nuttig. Maar hen overhalen door nog minder over "
+"vrijheid en principes te praten kan rampzalig zijn; het uit evenwicht zijn "
+"van het aantrekken van gebruikers en het aanleren van onze cultuur wordt nog "
+"erger."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Free software” and “open source” describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values. The GNU Project continues to use the term "
+"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"“Vrije software” en “open source” beschrijven min of "
+"meer dezelfde software-categorie, maar ze zeggen verschillende dingen over "
+"deze software, en over normen en waarden. Het GNU Project gaat door met de "
+"term “vrije software”, om duidelijk te maken dat het over "
+"vrijheid gaat, meer dan slechts techniek."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Try!"
msgstr "Proberen!"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds
neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me between
the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes succeeded."
-msgstr "Yoda's aforisme (“‘Proberen’ bestaat niet”)
klinkt leuk, maar is niks voor mij. Meestal ben ik tijdens het werk in de
stress of ik het eigenlijk wel kan. Maar ik probeerde het toch, omdat er
niemand anders tussen de vijand en mijn stad stond. Tot mijn eigen verbazing is
het soms toch gelukt."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found
another threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on
other hackers to come and join me."
-msgstr "Soms is het mis gegaan; een paar van mijn steden zijn gevallen. Dan
vond ik een andere bedreigde stad, en maakte me klaar voor nieuwe strijd. Ik
leerde uit te kijken naar gevaren, en plaatste mijzelf tussen hen en mijn stad,
hulp in roepend van andere hackers om zich bij mij aan te sluiten."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city
may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now
Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future of
freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your
freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr "Tegenwoordig ben ik vaak niet de enige. Het is een opluchting en een
feest wanneer ik een regiment hackers zich zie ingraven om het front te
verdedigen, en ik realiseer me, deze stad kan overleven—voor even. Maar
de gevaren zijn elk jaar groter, en nu neemt Microsoft expliciet onze
gemeenschap op de korrel. Wij kunnen de toekomst van vrijheid niet voor lief
nemen. Neem het niet voor lief! Als je je vrijheid wilt, moet je bereid zijn
het te verdedigen."
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"Yoda's aforisme (“‘Proberen’ bestaat niet”) klinkt "
+"leuk, maar is niks voor mij. Meestal ben ik tijdens het werk in de stress of "
+"ik het eigenlijk wel kan. Maar ik probeerde het toch, omdat er niemand "
+"anders tussen de vijand en mijn stad stond. Tot mijn eigen verbazing is het "
+"soms toch gelukt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Soms is het mis gegaan; een paar van mijn steden zijn gevallen. Dan vond ik "
+"een andere bedreigde stad, en maakte me klaar voor nieuwe strijd. Ik leerde "
+"uit te kijken naar gevaren, en plaatste mijzelf tussen hen en mijn stad, "
+"hulp in roepend van andere hackers om zich bij mij aan te sluiten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future "
+"of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Tegenwoordig ben ik vaak niet de enige. Het is een opluchting en een feest "
+"wanneer ik een regiment hackers zich zie ingraven om het front te "
+"verdedigen, en ik realiseer me, deze stad kan overleven—voor even. "
+"Maar de gevaren zijn elk jaar groter, en nu neemt Microsoft expliciet onze "
+"gemeenschap op de korrel. Wij kunnen de toekomst van vrijheid niet voor lief "
+"nemen. Neem het niet voor lief! Als je je vrijheid wilt, moet je bereid zijn "
+"het te verdedigen."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -748,25 +2204,52 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a
href=\"/contact/\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/\">andere "
+"manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
suggesties) te sturen aan: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of "
+"suggesties) te sturen aan: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Zie <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit "
+"artikel."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
Stallman"
-msgstr "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010
Richard Stallman"
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
+"Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States Licentie</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: licenses/gpl-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/gpl-faq.es.html 26 Oct 2012 16:30:41 -0000 1.10
+++ licenses/gpl-faq.es.html 6 Nov 2012 01:28:38 -0000 1.11
@@ -709,8 +709,9 @@
original. Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades
de mantenimiento, esto podrÃa funcionar bien en la práctica; pero si el
autor deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras
-tareas, el procedimiento fracasa. Dejando a un lado los problemas prácticos,
-este planteamiento no permite a los usuarios ayudarse entre sÃ.</p>
+tareas o no atiende a las necesidades de todos los usuarios, el
+procedimiento fracasa. Dejando a un lado los problemas prácticos, este
+planteamiento no permite a los usuarios ayudarse entre sÃ.</p>
<p>En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como un
medio para evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los
@@ -3689,7 +3690,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/10/26 16:30:41 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/licenses.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.nl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/licenses.nl.html 21 Oct 2012 00:28:26 -0000 1.8
+++ licenses/licenses.nl.html 6 Nov 2012 01:28:38 -0000 1.9
@@ -2,16 +2,11 @@
<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/licenses.en.html" -->
+
<title>Licenties - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.nl.po">
- http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.nl.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/licenses.nl-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-08-21" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
<h2>Licenties</h2>
@@ -66,15 +61,18 @@
software</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Wat te doen als je een overtreding
van de GNU licentie constateert.</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Lijst van Vrije Software
Licenties</a></li>
<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Vrije software uitbrengen
wanneer
je op een universiteit werkt</a></li>
<li><a href="/licenses/why-assign.html">Waarom het auteursrecht van bijdragen
overdragen aan de FSF?</a></li>
<li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU licentie logo's</a> die je
kunt
gebruiken voor je project</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/licensing">Het FSF Licensing & Compliance
+Lab</a></li>
<li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList"><address@hidden>
-mailing lijst</a> voor algemene hulp met licenties
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
+voor hulp met licenties
</li>
</ul>
@@ -451,7 +449,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Bijgewerkt:
-$Date: 2012/10/21 00:28:26 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/gpl-faq.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.es-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/gpl-faq.es-en.html 26 Oct 2012 16:30:42 -0000 1.2
+++ licenses/po/gpl-faq.es-en.html 6 Nov 2012 01:28:38 -0000 1.3
@@ -3585,7 +3585,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/10/26 16:30:42 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/licenses.nl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.nl-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/licenses.nl-en.html 10 Jul 2012 00:27:35 -0000 1.1
+++ licenses/po/licenses.nl-en.html 6 Nov 2012 01:28:38 -0000 1.2
@@ -54,15 +54,16 @@
own software</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
violation of a GNU license</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">List of Free Software
Licenses</a></li>
<li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if
you work at a university</a></li>
<li><a href="/licenses/why-assign.html">Why the FSF gets copyright
assignments from contributors</a></li>
<li><a href="/graphics/license-logos.html">GNU license logos</a> to use
with your project</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/licensing">The FSF Licensing &
Compliance Lab</a></li>
<li><a
-href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList"><address@hidden>
-mailing list</a> for general licensing help
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
for general licensing help
</li>
</ul>
@@ -432,7 +433,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/07/10 00:27:35 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/po/licenses.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.nl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/po/licenses.nl.po 5 Nov 2012 22:05:58 -0000 1.8
+++ licenses/po/licenses.nl.po 6 Nov 2012 01:28:38 -0000 1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-21 20:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -25,212 +24,452 @@
msgstr "Licenties"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>. To make it free software, you need to release it under a free
software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software
licenses</a>. We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for
GNU software."
-msgstr "Uitgebrachte software zou <a
href=\"/philosophy/free-sw.nl.html\">vrije software</a> moeten zijn. Om
software vrij te maken moet je het uitbrengen onder een vrije software
licentie. We gebruiken hier meestal de <a href=\"#GPL\">GNU General Public
License</a> (GNU GPL) voor, maar soms gebruiken we ook wel <a href=
\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">andere vrije software
licenties</a>. We gebruiken alleen licenties die niet in strijd zijn met de
GNU GPL voor GNU software."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Documentation for free software should be <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can
redistribute it and improve it along with the software it describes. To make
it free documentation, you need to release it under a free documentation
license. We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free
documentation licenses</a>."
-msgstr "Documentatie voor vrije software zou ook<a
href=\"/philosophy/free-doc.nl.html\"> vrije documentatie</a> moeten zijn,
zodat mensen het kunnen kopiëren en verbeteren, tegelijk met de software
die het beschrijft. Om documentatie vrij te maken moet je het uitbrengen onder
een vrije documentatie licentie. Wij gebruiken meestal de <a href=\"#FDL\">GNU
Free Documentation License</a> (GNU FDL), maar soms ook <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">andere vrije
documentatie licenties</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you've started a new project and you're not sure what license to
use, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a
license for your own work”</a> details our recommendations in an
easy-to-follow guide. If you just want a quick list reference, we have a page
that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended
copyleft licenses</a>."
-msgstr "Wanneer je een nieuw project bent gestart en je niet zeker weet welke
licentie je moet gebruiken, kan <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“Hoe kies ik een licentie
voor mijn eigen werk”</a> uitkomst bieden met een eenvoudige handleiding
met daarin omnze aanbevelingen. Wanneer je alleen maar een snelle
referntielijst zoekt, hebben we hier de pagina met onze <a
href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">aanbevolen
auteursplicht-licenties</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
your comments on the proposed texts. Please visit <a
href=\"http://gplv3.fsf.org\">our license update site</a> to read the current
drafts and participate in the process."
-msgstr "Onze huidige documentatie licenties worden op dit moment
geëvalueerd en we nodigen je uit voor commentaar hierop. Ga naar onze <a
href=\"http://gplv3.fsf.org\"> licentie onderhoudssite</a> om de eerste
aanzetten te lezen en mee te draaien in het proces."
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>. To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"Uitgebrachte software zou <a href=\"/philosophy/free-sw.nl.html\">vrije "
+"software</a> moeten zijn. Om software vrij te maken moet je het uitbrengen "
+"onder een vrije software licentie. We gebruiken hier meestal de <a href="
+"\"#GPL\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) voor, maar soms gebruiken "
+"we ook wel <a href= \"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">andere "
+"vrije software licenties</a>. We gebruiken alleen licenties die niet in "
+"strijd zijn met de GNU GPL voor GNU software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes. To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license. We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"Documentatie voor vrije software zou ook<a href=\"/philosophy/free-doc.nl."
+"html\"> vrije documentatie</a> moeten zijn, zodat mensen het kunnen "
+"kopiëren en verbeteren, tegelijk met de software die het beschrijft. Om "
+"documentatie vrij te maken moet je het uitbrengen onder een vrije "
+"documentatie licentie. Wij gebruiken meestal de <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL), maar soms ook <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#DocumentationLicenses\">andere vrije documentatie "
+"licenties</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a "
+"license for your own work”</a> details our recommendations in an easy-"
+"to-follow guide. If you just want a quick list reference, we have a page "
+"that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
+"copyleft licenses</a>."
+msgstr ""
+"Wanneer je een nieuw project bent gestart en je niet zeker weet welke "
+"licentie je moet gebruiken, kan <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\">“Hoe kies ik een licentie voor mijn eigen werk”</a> "
+"uitkomst bieden met een eenvoudige handleiding met daarin omnze "
+"aanbevelingen. Wanneer je alleen maar een snelle referntielijst zoekt, "
+"hebben we hier de pagina met onze <a href=\"/licenses/recommended-copylefts."
+"html\">aanbevolen auteursplicht-licenties</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org"
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"Onze huidige documentatie licenties worden op dit moment geëvalueerd en "
+"we nodigen je uit voor commentaar hierop. Ga naar onze <a href=\"http://"
+"gplv3.fsf.org\"> licentie onderhoudssite</a> om de eerste aanzetten te lezen "
+"en mee te draaien in het proces."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Common Resources for our Software Licenses"
msgstr "Hulpmiddelen voor onze Software Licenties"
#. type: Content of: <p>
-msgid "We have a number of resources to help people understand and use our
various licenses:"
-msgstr "We hebben een aantal hulpmiddelen zodat mensen kunnen begrijpen wat de
diverse licenties inhouden:"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the
GNU licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Veelgestelde Vragen over de GNU
licenties</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Hoe pas je GNU licenties toe op
je eigen software</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a
violation of a GNU license</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Wat te doen als je een
overtreding van de GNU licentie constateert.</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lijst van Vrije Software
Licenties</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you
work at a university</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.nl.html\">Vrije software uitbrengen
wanneer je op een universiteit werkt</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright
assignments from contributors</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Waarom het auteursrecht van
bijdragen overdragen aan de FSF?</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use
with your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU licentie logo's</a> die
je kunt gebruiken voor je project"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">The FSF Licensing &
Compliance Lab</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Het FSF Licensing &
Compliance Lab</a>"
-
-# | <a
-# |
[-href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><address@hidden>
-# | mailing list</a>-]
-# |
{+href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><address@hidden></a>+}
-# | for general licensing help
-#. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\"><"
-#| "address@hidden> mailing list</a> for general licensing help"
-msgid "<a
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><address@hidden></a>
for general licensing help"
-msgstr "<a
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><address@hidden></a>
voor hulp met licenties"
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"We hebben een aantal hulpmiddelen zodat mensen kunnen begrijpen wat de "
+"diverse licenties inhouden:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Veelgestelde Vragen over de GNU "
+"licenties</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Hoe pas je GNU licenties toe op je "
+"eigen software</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Wat te doen als je een overtreding "
+"van de GNU licentie constateert.</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lijst van Vrije Software Licenties</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.nl.html\">Vrije software uitbrengen wanneer "
+"je op een universiteit werkt</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Waarom het auteursrecht van bijdragen "
+"overdragen aan de FSF?</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU licentie logo's</a> die je kunt "
+"gebruiken voor je project"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">The FSF Licensing & Compliance "
+"Lab</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Het FSF Licensing & Compliance "
+"Lab</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
+"address@hidden></a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
+"address@hidden></a> voor hulp met licenties"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License"
msgstr "De GNU General Public License"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software
packages. The latest version is version 3."
-msgstr "De GNU General Public License kort men vaak af tot GNU GPL; het wordt
gebruikt door de meeste GNU programma's en door meer dan de helft van alle
vrije software pakketten. De nieuwste versie is versie 3."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "De GNU General Public License is te verkrijgen in de opmaak: <a
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">tekst</a>,
<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> en <a
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Dit zijn geen op zichzelf staande
teksten en zijn bedoeld om een onderdeel te vormen van andere documenten."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages. The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"De GNU General Public License kort men vaak af tot GNU GPL; het wordt "
+"gebruikt door de meeste GNU programma's en door meer dan de helft van alle "
+"vrije software pakketten. De nieuwste versie is versie 3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"De GNU General Public License is te verkrijgen in de opmaak: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">tekst</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</"
+"a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> en <a href=\"/licenses/gpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Dit zijn geen op zichzelf staande teksten en zijn bedoeld om "
+"een onderdeel te vormen van andere documenten."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Een kort overzicht van
GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Een kort overzicht van GPLv3</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Oudere
versies van de GNU GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Oudere versies van "
+"de GNU GPL</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License"
msgstr "De GNU Lesser General Public License"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any
means all) GNU libraries. The latest version is version 3."
-msgstr "De “GNU Lesser General Public License” wordt gebruikt door
een aantal (lang niet alle) GNU programmabibliotheken. De laatste versie
hiervan is versie 3."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "De tekst van de “GNU Lesser General Public License” kun je
verkrijgen in de volgende opmaak: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">tekst</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> en <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Dit zijn geen op zichzelf staande
teksten en zijn bedoeld om een onderdeel te vormen van andere documenten."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the
Lesser GPL for your next library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Waarom je de “Lesser
GPL” niet zou moeten gebruiken voor je volgende programmabibliotheek.</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older
versions of the GNU LGPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Oudere
versies van de GNU LGPL</a>"
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries. The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"De “GNU Lesser General Public License” wordt gebruikt door een "
+"aantal (lang niet alle) GNU programmabibliotheken. De laatste versie hiervan "
+"is versie 3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"De tekst van de “GNU Lesser General Public License” kun je "
+"verkrijgen in de volgende opmaak: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">tekst</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk"
+"\">Docbook</a> en <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Dit zijn "
+"geen op zichzelf staande teksten en zijn bedoeld om een onderdeel te vormen "
+"van andere documenten."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Waarom je de “Lesser "
+"GPL” niet zou moeten gebruiken voor je volgende programmabibliotheek.</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Oudere versies van "
+"de GNU LGPL</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Affero General Public License"
msgstr "De GNU Affero General Public License"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has
an additional term to allow users who interact with the licensed software over
a network to receive the source for that program. We recommend that people
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a
network. The latest version is version 3."
-msgstr "De GNU Affero General Public License is een afstammeling van de GNU
GPL, maar heeft een aanvullende voorwaarde om gebruikers die de software via
het netwerk gebruiken het recht te geven om de broncode ervan te ontvangen. We
raden mensen aan de GNU AGPL te gebruiken voor software die je meestal over een
netwerk gebruikt. De laatste versie hiervan is versie 3."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "De GNU Affero General Public License tekst kun je verkrijgen in de
volgende opmaak: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">tekst</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> en <a
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Dit zijn geen op zichzelf staande
teksten en zijn bedoeld om een onderdeel te vormen van andere documenten."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program. We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network. The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"De GNU Affero General Public License is een afstammeling van de GNU GPL, "
+"maar heeft een aanvullende voorwaarde om gebruikers die de software via het "
+"netwerk gebruiken het recht te geven om de broncode ervan te ontvangen. We "
+"raden mensen aan de GNU AGPL te gebruiken voor software die je meestal over "
+"een netwerk gebruikt. De laatste versie hiervan is versie 3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"De GNU Affero General Public License tekst kun je verkrijgen in de volgende "
+"opmaak: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl."
+"txt\">tekst</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> en <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</"
+"a>. Dit zijn geen op zichzelf staande teksten en zijn bedoeld om een "
+"onderdeel te vormen van andere documenten."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Het Waarom van de Affero
GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Het Waarom van de Affero GPL</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License"
msgstr "De GNU Free Documentation License"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
-msgstr "De GNU Free Documentation License is een vorm van auteursplicht voor
gebruik bij een handleiding, tekst of ander document om zeker te stellen dat
iedereen de vrijheid heeft het te kopiëren en te verspreiden, met of
zonder wijzigingen, met, of zonder winstoogmerk. De laatste versie hiervan is
1.3."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "De GNU Free Documentation License tekst kun je verkrijgen in de
volgende opmaak: <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.txt\">tekst</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> en <a
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Dit zijn geen op zichzelf staande teksten
en zijn bedoeld om een onderdeel te vormen van andere documenten."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Waarom uitgevers de GNU GPL zouden
moeten gebruiken</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your
documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Hoe pas je de GNU FDL toe op
jouw documentatie</a>"
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"De GNU Free Documentation License is een vorm van auteursplicht voor gebruik "
+"bij een handleiding, tekst of ander document om zeker te stellen dat "
+"iedereen de vrijheid heeft het te kopiëren en te verspreiden, met of "
+"zonder wijzigingen, met, of zonder winstoogmerk. De laatste versie hiervan "
+"is 1.3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"De GNU Free Documentation License tekst kun je verkrijgen in de volgende "
+"opmaak: <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
+"\">tekst</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl.texi\">Texinfo</a> en <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Dit zijn "
+"geen op zichzelf staande teksten en zijn bedoeld om een onderdeel te vormen "
+"van andere documenten."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Waarom uitgevers de GNU GPL zouden "
+"moeten gebruiken</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Hoe pas je de GNU FDL toe op jouw "
+"documentatie</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips over het gebruik van de GNU
FDL</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional
features of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Hoe de diverse mogelijkheden
in de GNU FDL te gebruiken</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips over het gebruik van de GNU FDL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older
versions of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Ouder versies
van de GNU FDL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Hoe de diverse mogelijkheden in de "
+"GNU FDL te gebruiken</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Ouder versies van "
+"de GNU FDL</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Exceptions to GNU Licenses"
msgstr "Uitzonderingen op GNU licenties"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to
specific terms in one of the main licenses. Since some of those are commonly
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
-msgstr "Sommige GNU programma's hebben aanvullende voorwaarden op onze
belangrijkste licenties. Omdat deze vragen oproepen of juist kunnen insprireren
zijn we ze gaan verzamelen op onze <a
href=\"/licenses/exceptions.html\">aanvullende voorwaarden pagina</a>."
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses. Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Sommige GNU programma's hebben aanvullende voorwaarden op onze "
+"belangrijkste licenties. Omdat deze vragen oproepen of juist kunnen "
+"insprireren zijn we ze gaan verzamelen op onze <a href=\"/licenses/"
+"exceptions.html\">aanvullende voorwaarden pagina</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License URLs"
msgstr "Licentie verwijzingen"
#. type: Content of: <p>
-msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
version; hence the standard URLs such as
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given
license. In those situations, you can use the following links [<a
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr "Wanneer je verwijst naar onze licenties kun je het beste verwijzen
naar de laatste versies; de standaard adressen hebben dus geen versienummer,
zoals bij: <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>. Soms wil je echter
verwijzen naar een bepaalde versie. In dat geval kun je de volgende
verwijzingen gebruiken: [<a href= \"#urlskip\">sla over</a>]:"
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
+"html</tt> have no version number. Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license. In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Wanneer je verwijst naar onze licenties kun je het beste verwijzen naar de "
+"laatste versies; de standaard adressen hebben dus geen versienummer, zoals "
+"bij: <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>. Soms wil je echter "
+"verwijzen naar een bepaalde versie. In dat geval kun je de volgende "
+"verwijzingen gebruiken: [<a href= \"#urlskip\">sla over</a>]:"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU General Public License (GPL)"
msgstr "GNU General Public License (GPL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a>
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much
like the GNU AGPL's.)"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a>
(De <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License
versie 1</a> is geen GNU licentie maar heeft ongeveer hetzelfde doel als de GNU
AGPL.)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (De <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License "
+"versie 1</a> is geen GNU licentie maar heeft ongeveer hetzelfde doel als de "
+"GNU AGPL.)"
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative
formats are available on its respective page. Not every version of every
license is available in every format. If you need one that is missing, please
<a href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
-msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Vaste verwijzingen naar de andere formaten van
deze licenties zijn beschikbaar op hun respectievelijke pagina's. Niet iedere
versie van iedere licentie is beschikbaar in iedere opmaak. Als je er een nodig
hebt die ontbreekt, <a href=\"mailto:address@hidden">mail ons dan</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page. Not every version of every license is "
+"available in every format. If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Vaste verwijzingen naar de andere formaten van deze "
+"licenties zijn beschikbaar op hun respectievelijke pagina's. Niet iedere "
+"versie van iedere licentie is beschikbaar in iedere opmaak. Als je er een "
+"nodig hebt die ontbreekt, <a href=\"mailto:address@hidden">mail ons dan</"
+"a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -241,108 +480,318 @@
msgstr "Onofficiële Vertalingen"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission
to publish translations into other languages provided that they follow our
regulations for unofficial translations:"
-msgstr "Juridisch gezien geeft de originele Engelse tekst van de diverse
licenties de licentievoorwaarden waaronder de GNU programma's worden
uitgebracht. Maar om mensen te helpen deze licentievoorwaarden beter te
begrijpen geven wij toestemming om onofficiële vertalingen naar andere
talen uit te brengen, onder voorwaarde dat wordt voldaan aan onze regels voor
onofficiële vertalingen."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial
translations</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Lijst van onofficiële
vertalingen</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an
unofficial translation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Hoe maak ik een
onofficiële vertaling</a>"
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Juridisch gezien geeft de originele Engelse tekst van de diverse licenties "
+"de licentievoorwaarden waaronder de GNU programma's worden uitgebracht. Maar "
+"om mensen te helpen deze licentievoorwaarden beter te begrijpen geven wij "
+"toestemming om onofficiële vertalingen naar andere talen uit te "
+"brengen, onder voorwaarde dat wordt voldaan aan onze regels voor "
+"onofficiële vertalingen."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Lijst van onofficiële "
+"vertalingen</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Hoe maak ik een onofficië"
+"le vertaling</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Verbatim Copying and Distribution"
msgstr "Letterlijk Kopiëren en Distribueren"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>. It used to be (and for a
few pages still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty,
in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the
following commentary about this “verbatim license” by Eben Moglen:"
-msgstr "De standaard auteursrechtelijke opmerking op GNU pagina's is nu de <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>. Dit was vroeger (en voor
een aantal nog steeds): <em><span class=\"highlight\">Het letterlijk overnemen
en kopiëren van dit artikel is toegestaan op willekeurig welk medium op
voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen. </span>.</em> Hiervoor
geldt het volgende commentaar van Eben Moglen:"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any
medium’ is not to require retention of page headings and footers or other
formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML
media) is required”."
-msgstr "“Onze bedoeling bij het gebruik van het begrip <em>letterlijk
overnemen</em> gaat niet over de precieze opmaak van de pagina's, zoals kop- en
voetteksten maar alleen over de inhoud. Wel moeten de webverwijzingen
letterlijk worden gehandhaafd”."
+msgid ""
+"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>. It used to be (and for a few pages "
+"still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution "
+"of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any "
+"medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the "
+"following commentary about this “verbatim license” by Eben "
+"Moglen:"
+msgstr ""
+"De standaard auteursrechtelijke opmerking op GNU pagina's is nu de <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>. Dit was vroeger (en "
+"voor een aantal nog steeds): <em><span class=\"highlight\">Het letterlijk "
+"overnemen en kopiëren van dit artikel is toegestaan op willekeurig welk "
+"medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen. </span>.</"
+"em> Hiervoor geldt het volgende commentaar van Eben Moglen:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any "
+"medium’ is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required”."
+msgstr ""
+"“Onze bedoeling bij het gebruik van het begrip <em>letterlijk "
+"overnemen</em> gaat niet over de precieze opmaak van de pagina's, zoals kop- "
+"en voetteksten maar alleen over de inhoud. Wel moeten de webverwijzingen "
+"letterlijk worden gehandhaafd”."
#. type: Content of: <h3>
msgid "List of Free Software Licenses"
msgstr "Lijst van Vrije Software Licenties"
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses means increased work for
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an
existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr "Wanneer je overweegt een nieuwe licentie te maken, neem dan
alsjeblieft eerst contact met ons op via <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Het aantal
verschillende licenties voor vrije software maakt het alleen maar moeilijker
voor gebruikers; wellicht kunnen we je helpen met het zoeken naar een bestaande
licentie die aan jouw voorwaarden voldoet."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Wanneer je overweegt een nieuwe licentie te maken, neem dan alsjeblieft "
+"eerst contact met ons op via <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. Het aantal verschillende licenties voor vrije "
+"software maakt het alleen maar moeilijker voor gebruikers; wellicht kunnen "
+"we je helpen met het zoeken naar een bestaande licentie die aan jouw "
+"voorwaarden voldoet."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
-msgstr "Wanneer dat niet mogelijk is en je echt een nieuwe licentie nodig hebt
kunnen we je alsnog helpen met het opstellen ervan zodat een aantal praktische
problemen omzeild kan worden en je er zeker van bent dat het een vrije software
licentie wordt."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Wanneer dat niet mogelijk is en je echt een nieuwe licentie nodig hebt "
+"kunnen we je alsnog helpen met het opstellen ervan zodat een aantal "
+"praktische problemen omzeild kan worden en je er zeker van bent dat het een "
+"vrije software licentie wordt."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What Is Copyleft?"
msgstr "Wat Is Auteursplicht?"
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general
method for making a program free software and requiring all modified and
extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Auteursplicht</em></a> is de
methode om software vrij te maken door de voorwaarde dat alle nieuwe,
gewijzigde en uitgebreide versies van het programma ook vrij moeten zijn."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
-msgstr "De eenvoudigste manier om een programma vrij te maken is door het in
de <a href= \"/philosophy/categories.nl.html#PublicDomainSoftware\">public
domain</a> te zetten, zonder auteursrechten. Dit stelt mensen in de gelegenheid
het programma met anderen te delen, inclusief eventuele verbeteringen, wanner
ze dat willen. Maar het stelt mensen die niet willen samenwerken ook in staat
het programma om te zetten naar <a
href=\"/philosophy/categories.nl.html#ProprietarySoftware\">private
software</a>. Ze kunnen -veel of weinig- veranderingen aanbrengen en het
resultaat her-verspreiden als private software. Mensen die deze versie krijgen
hebben niet dezelfde vrijheden die de originele maker hiervan gaf; de middenman
heeft die vrijheden verwijderd."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
-msgstr "Binnen het <a href=\"/gnu/thegnuproject.nl.html\">GNU Project</a>
hebben we het doel om <em>iedereen</em> de vrijheid te geven GNU programma's te
mogen veranderen en her-uitgeven. Wanneer de middenman deze vrijheden weer zou
kunnen verwijderen hebben we misschien een hoop gebruikers maar die zouden die
vrijheden dan niet hebben. Dus in plaats van het plaatsen van de software in de
public domain, leggen we er “auteursplicht” op. De auteursplicht
zegt dat iedereen de software weer kan uitgeven, met of zonder veranderingen,
op voorwaarde dat hij dit doet op basis van weer diezelfde vrijheden en de
auteursplicht. Zo garandeert de auteursplicht iedereen dezelfde vrijheden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
-msgstr "Auteursplicht <a href=\"/philosophy/pragmatic.nl.html\">moedigt</a>
ook andere programmeurs aan om vrije software toe te voegen. Belangrijke vrije
programma's zoals de GNU C++ Compiler bestaan alleen hierdoor."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
-msgstr "De auteursplicht help ook programmeurs die willen bijdragen met <a
href= \"/software/software.nl.html#HelpWriteSoftware\">verbeteringen</a> aan <a
href= \"/philosophy/free-sw.nl.html\">vrije software</a> met het verkrijgen van
toestemming. Die programmeurs werken vaak voor bedrijven en instellingen die er
veel over hebben om meer geld binnen te halen. Een programmeur zou willen
bijdragen aan de gemeenschap met zijn verbeteringen maar haar werkgever zou dit
wellicht in private software willen veranderen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Wanneer we de werkgever uitleggen dat het illegaal is de verbeteringen
uit te brengen als private software en dit alleen kan als vrije software,
draait de werkgever meestal wel bij en geeft het uit als vrije software in
plaats van de inspanningen weg te gooien."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Om auteursplicht op een programma te leggen, eisen we allereerst het
auteursrecht op; waarna we voorwaarden stellen aan de uitgifte. Dit is een
juridisch hulpmiddel die iedereen het recht geeft om het programma, <em>of
ieder programma wat daarvan is afgeleid</em>, te gebruiken, veranderen en
kopiëren, maar alleen wanneer de voorwaarden niet veranderen. Daarmee
wordt de code en het gebruiksrecht daarvan juridisch één geheel."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft”."
-msgstr "Ontwikkelaars van vrije software gebruiken het auteursrecht om de
vrijheden van de gebruiker te beperken; wij gebruiken dat recht om de vrijheid
te garanderen. Vandaar de omkering van “auteursrecht” naar
“auteursplicht”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
details. In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public
License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr "Auteursplicht is een algemeen begrip; je kunt het op diverse manieren
invullen. Binnen het GNU Project gebruiken we de distributievoorwaarden zoals
vastgelegd in de GNU General Public License, de GNU Lesser General Public
License en de GNU Free Documentation License."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
-msgstr "De bijbehorende licentie zit in de meeste handleidingen en in alle
distributies van GNU broncode."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
program if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.
It is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr "De GNU GPL zit zo in elkaar dat je hem eenvoudig op je eigen programma
toe kunt passen wanneer je het auteursrecht hebt. Je hoeft hiervoor de GNU GPL
niet aan te passen, alleen wat mededelingen op te nemen in je programma die op
de juiste manier verwijzen naar de GNU GPL. Let daarbij op dat je de complete
tekst van de GNU GPL moet gebruiken wanneer je hem toepast. Het is een
integraal deel daarvan en gedeeltelijke kopieën zijn niet toegestaan
(hetzelfde geldt voor de LGPL, AGPL en de FDL)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. Since they all have the
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are
compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another
program covered by the GPL."
-msgstr "Dezelfde voorwaarden gebruiken voor meerdere programma's maakt het
mogelijk om code te kopiëren tussen diverse programma's. Doordat ze
dezelfde voorwaarden hebben hoef je daarover niet na te denken. De Lesser GPL
heeft een regeling die het mogelijk maakt je licentie op de code dusdanig te
veranderen dat je het kunt opnemen in code onder de normale GPL licentie, zodat
je LGPL-code in GPL-code kunt gebruiken."
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Auteursplicht</em></a> is de methode "
+"om software vrij te maken door de voorwaarde dat alle nieuwe, gewijzigde en "
+"uitgebreide versies van het programma ook vrij moeten zijn."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"De eenvoudigste manier om een programma vrij te maken is door het in de <a "
+"href= \"/philosophy/categories.nl.html#PublicDomainSoftware\">public domain</"
+"a> te zetten, zonder auteursrechten. Dit stelt mensen in de gelegenheid het "
+"programma met anderen te delen, inclusief eventuele verbeteringen, wanner ze "
+"dat willen. Maar het stelt mensen die niet willen samenwerken ook in staat "
+"het programma om te zetten naar <a href=\"/philosophy/categories.nl."
+"html#ProprietarySoftware\">private software</a>. Ze kunnen -veel of weinig- "
+"veranderingen aanbrengen en het resultaat her-verspreiden als private "
+"software. Mensen die deze versie krijgen hebben niet dezelfde vrijheden die "
+"de originele maker hiervan gaf; de middenman heeft die vrijheden verwijderd."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Binnen het <a href=\"/gnu/thegnuproject.nl.html\">GNU Project</a> hebben we "
+"het doel om <em>iedereen</em> de vrijheid te geven GNU programma's te mogen "
+"veranderen en her-uitgeven. Wanneer de middenman deze vrijheden weer zou "
+"kunnen verwijderen hebben we misschien een hoop gebruikers maar die zouden "
+"die vrijheden dan niet hebben. Dus in plaats van het plaatsen van de "
+"software in de public domain, leggen we er “auteursplicht” op. "
+"De auteursplicht zegt dat iedereen de software weer kan uitgeven, met of "
+"zonder veranderingen, op voorwaarde dat hij dit doet op basis van weer "
+"diezelfde vrijheden en de auteursplicht. Zo garandeert de auteursplicht "
+"iedereen dezelfde vrijheden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Auteursplicht <a href=\"/philosophy/pragmatic.nl.html\">moedigt</a> ook "
+"andere programmeurs aan om vrije software toe te voegen. Belangrijke vrije "
+"programma's zoals de GNU C++ Compiler bestaan alleen hierdoor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that. These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"De auteursplicht help ook programmeurs die willen bijdragen met <a href= \"/"
+"software/software.nl.html#HelpWriteSoftware\">verbeteringen</a> aan <a href= "
+"\"/philosophy/free-sw.nl.html\">vrije software</a> met het verkrijgen van "
+"toestemming. Die programmeurs werken vaak voor bedrijven en instellingen die "
+"er veel over hebben om meer geld binnen te halen. Een programmeur zou willen "
+"bijdragen aan de gemeenschap met zijn verbeteringen maar haar werkgever zou "
+"dit wellicht in private software willen veranderen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Wanneer we de werkgever uitleggen dat het illegaal is de verbeteringen uit "
+"te brengen als private software en dit alleen kan als vrije software, draait "
+"de werkgever meestal wel bij en geeft het uit als vrije software in plaats "
+"van de inspanningen weg te gooien."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Om auteursplicht op een programma te leggen, eisen we allereerst het "
+"auteursrecht op; waarna we voorwaarden stellen aan de uitgifte. Dit is een "
+"juridisch hulpmiddel die iedereen het recht geeft om het programma, <em>of "
+"ieder programma wat daarvan is afgeleid</em>, te gebruiken, veranderen en "
+"kopiëren, maar alleen wanneer de voorwaarden niet veranderen. Daarmee "
+"wordt de code en het gebruiksrecht daarvan juridisch één "
+"geheel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
+"the name, changing “copyright” into “copyleft”."
+msgstr ""
+"Ontwikkelaars van vrije software gebruiken het auteursrecht om de vrijheden "
+"van de gebruiker te beperken; wij gebruiken dat recht om de vrijheid te "
+"garanderen. Vandaar de omkering van “auteursrecht” naar “"
+"auteursplicht”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details. "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Auteursplicht is een algemeen begrip; je kunt het op diverse manieren "
+"invullen. Binnen het GNU Project gebruiken we de distributievoorwaarden "
+"zoals vastgelegd in de GNU General Public License, de GNU Lesser General "
+"Public License en de GNU Free Documentation License."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"De bijbehorende licentie zit in de meeste handleidingen en in alle "
+"distributies van GNU broncode."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it. It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"De GNU GPL zit zo in elkaar dat je hem eenvoudig op je eigen programma toe "
+"kunt passen wanneer je het auteursrecht hebt. Je hoeft hiervoor de GNU GPL "
+"niet aan te passen, alleen wat mededelingen op te nemen in je programma die "
+"op de juiste manier verwijzen naar de GNU GPL. Let daarbij op dat je de "
+"complete tekst van de GNU GPL moet gebruiken wanneer je hem toepast. Het is "
+"een integraal deel daarvan en gedeeltelijke kopieën zijn niet "
+"toegestaan (hetzelfde geldt voor de LGPL, AGPL en de FDL)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs. Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Dezelfde voorwaarden gebruiken voor meerdere programma's maakt het mogelijk "
+"om code te kopiëren tussen diverse programma's. Doordat ze dezelfde "
+"voorwaarden hebben hoef je daarover niet na te denken. De Lesser GPL heeft "
+"een regeling die het mogelijk maakt je licentie op de code dusdanig te "
+"veranderen dat je het kunt opnemen in code onder de normale GPL licentie, "
+"zodat je LGPL-code in GPL-code kunt gebruiken."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Licenses for Other Types of Works"
msgstr "Licenties voor Andere Werkstukken"
#. type: Content of: <p>
-msgid "We believe that published software and documentation should be <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.
We recommend making all sorts of educational and reference works free also,
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free
Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr "Wij menen dat uitgegeven software en documentatie <a href=
\"/philosophy/free-doc.nl.html\">vrije software en vrije documentatie</a> zou
moeten zijn. We bevelen verder aan dat ook onderwijsmateriaal en referenties
vrij zouden moeten zijn, met gebruikmaking van de vrije documentatie-licenties
zoals de <a href =\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple
“verbatim copying only” license stated above."
-msgstr "Voor artikelen en wetenschappelijk materiaal, raden we de <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a> aan, of de eenvoudiger
“alleen letterlijke kopiën” licentie hierboven."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be
free, but if you want to make one free, we recommend the <a
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
-msgstr "We hebben niet het standpunt dat artistieke- of vermakelijke werken
vrij zouden moeten zijn, maar wanneer je dat zou willen raden we de <a href=
\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a> aan."
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>. We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Wij menen dat uitgegeven software en documentatie <a href= \"/philosophy/"
+"free-doc.nl.html\">vrije software en vrije documentatie</a> zou moeten zijn. "
+"We bevelen verder aan dat ook onderwijsmateriaal en referenties vrij zouden "
+"moeten zijn, met gebruikmaking van de vrije documentatie-licenties zoals de "
+"<a href =\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple “"
+"verbatim copying only” license stated above."
+msgstr ""
+"Voor artikelen en wetenschappelijk materiaal, raden we de <a href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States Licentie</a> aan, of de eenvoudiger “alleen "
+"letterlijke kopiën” licentie hierboven."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://"
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"We hebben niet het standpunt dat artistieke- of vermakelijke werken vrij "
+"zouden moeten zijn, maar wanneer je dat zou willen raden we de <a href= "
+"\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a> aan."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -351,17 +800,34 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a
href=\"/contact/\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/\">andere "
+"manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
suggesties) te sturen aan: <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of "
+"suggesties) te sturen aan: <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Zie <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit "
+"artikel."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -369,8 +835,14 @@
msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States Licentie</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -382,4 +854,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
-
Index: philosophy/bsd.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.nl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/bsd.nl.html 16 Sep 2012 05:28:16 -0000 1.5
+++ philosophy/bsd.nl.html 6 Nov 2012 01:28:39 -0000 1.6
@@ -1,232 +1,217 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//NL"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="nl">
-
-<head>
-<title>Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Vertalingen</a> van dit artikel</p>
-
-<h3>Het Probleem met de BSD Licentie</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" alt="
[image of the Head of a GNU] " width="129" height="122" /></a>
-</p>
-<p>
-Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met
-<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en <a href=
-"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> zonder copyleft</a>.
-<a href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-(“auteursplichtige”)licenties</a> zoals de <a
href="/copyleft/gpl.html">GNU
-GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde versies van het programma ook
vrije
-software moet zijn. Het andere type doet dat niet. <a href=
-"/philosophy/why-copyleft.nl.html">Wij bevelen auteursplicht aan</a>, omdat
het
-de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar niet-auteursplichtige software
-kan nog steeds vrije software zijn en nuttig voor de vrije software
gemeenschap.
-</p>
-<p>
-Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
-"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">niet-auteursplichtige
vrije
-software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de <a href=
-"http://www.x.org/Downloads_terms.html">X11 licentie</a>, de FreeBSD licentie
en
-de twee BSD (Berkeley Software Distribution) licenties. De meesten zijn
vrijwel
-dezelfde met hier en daar wat ander woordgebruik maar de licentie die tot 1999
-in gebruik was door BSD was een speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD
-advertentie clausule</q>. Deze bepaalde dat iedere advertentie met daarin de
-software, de volgende zin moest bevatten:
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
+
+<title>Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
+<h2>Het Probleem met de BSD Licentie</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+ Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en <a href=
+"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> zonder
+copyleft</a>. <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+(“auteursplichtige”)licenties</a> zoals de <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde
+versies van het programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet
+dat niet. <a href= "/philosophy/why-copyleft.nl.html">Wij bevelen
+auteursplicht aan</a>, omdat het de vrijheid van alle gebruikers
+waarborgt. Maar niet-auteursplichtige software kan nog steeds vrije software
+zijn en nuttig voor de vrije software gemeenschap.
+</p>
+
+<p>Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
+"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">niet-auteursplichtige
+vrije software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de
+FreeBSD licentie en de twee BSD (Berkeley Software Distribution)
+licenties. De meesten zijn vrijwel dezelfde met hier en daar wat ander
+woordgebruik maar de licentie die tot 1999 in gebruik was door BSD was een
+speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD advertentie clausule</q>. Deze
+bepaalde dat iedere advertentie met daarin de software, de volgende zin
+moest bevatten:</p>
+
<pre>
3. Advertentiemateriaal wat het gebruik van -delen van- deze software
aanprijst
moet de volgende mededeling bevatten:
Dit product bevat software, ontwikkeld door de Universiteit van
Californië, Berkeley en zijn medewerkers.
</pre>
+
<p>
-Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt in
de
-Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het opnemen
-van een zin in een advertentie niet moeilijk is.
+ Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt
in
+de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het
+opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is.
</p>
<p>
-Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de
clausule
-over het adverteren letterlijk hadden overgenomen—met de zin die
verwijst
-naar de universiteit van Californië—dan zou men het probleem niet
-groter gemaakt hebben.
+ Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de
+clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen—met de zin
+die verwijst naar de universiteit van Californië—dan zou men het
+probleem niet groter gemaakt hebben.
</p>
<p>
-Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar
-gewijzigd. “Universiteit van Californië” werd vervangen door
de
-naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een overdaad
aan
-verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende zinnen vereisen.
+ Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar
+gewijzigd. “Universiteit van Californië” werd vervangen
+door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een
+overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende
+zinnen vereisen.
</p>
<p>
-Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een
-besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor dat
-een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere zin
een
-andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te adverteren
-moet je een complete pagina kopen.
+ Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een
+besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor
+dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere
+zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te
+adverteren moet je een complete pagina kopen.
</p>
<p>
-Dit lijkt wellicht op extrapolatie “ad absurdum” maar is gewoon
+ Dit lijkt wellicht op extrapolatie “ad absurdum” maar is gewoon
realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de
diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit
systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets
-verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn.
+verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD
+besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was).
</p>
<p>
-Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die
BSD-achtige
-licenties hebben gebruikt in mijn “vrije tijd”, ze daarbij
-verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie te
-verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover gesproken
en
-ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun code. In Mei 1998
deden
-de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van Utah, hetzelfde.
+ Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die
+BSD-achtige licenties hebben gebruikt in mijn “vrije tijd”, ze
+daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie
+te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover
+gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun
+code. In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van
+Utah, hetzelfde.
</p>
<p>
-Dean Hal Varian aan de universiteit van Californië nam deze zaak ter
harte
-en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg, besloot het
-bestuur van de universiteit van Californië de clausule uit de
-licentievoorwaarden te verwijderen.
+ Dean Hal Varian aan de universiteit van Californië nam deze zaak ter
+harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg,
+besloot het bestuur van de universiteit van Californië de clausule uit
+de licentievoorwaarden te verwijderen.
</p>
<p>
-Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas geld
-dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties die
geen
-onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De
veranderingen
-in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die gebaseerd zijn op de
oude
-versie van de BSD-licentie; alleen de oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit
-veranderen.
+ Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas
+geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties
+die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De
+veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die
+gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de
+oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen.
</p>
<p>
-Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging
-van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht te
-proberen.
+ Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging
+van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht
+te proberen.
</p>
<p>
-Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie
gebruikt
-met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het onderhoudt en
-probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen.
+ Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie
+gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het
+onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen.
</p>
<p>
-En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als niet-auteursplichtige
-vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de advertentie-clausule. In
plaats
-van het kopiëren van de BSD-licentie van een pakket—die de oude
-versie van de licentie nog kan hebben—kopiëer in plaats daarvan
-alsjeblieft de licentie van X11.
+ En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als
+niet-auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de
+advertentie-clausule. In plaats van het kopiëren van de BSD-licentie
+van een pakket—die de oude versie van de licentie nog kan
+hebben—kopiëer in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie
+zoals Expat of FreeBSD.
</p>
<p>
-Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking “BSD-achtig
-” of “de BSD licentie” te gebruiken, die suggereert dat er
-slechts één licentie is. Want wanneer je verwijst naar alle
-niet-auteursplichtige vrije software licenties als “BSD-achtig”
dan
-zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software wel eens aan kunnen nemen dat
dé
-plaats om een dergelijke licentie te halen, bij BSD is. Hij of zij zou
-daardoor wel eens de licentie met de advertentie-clausule kunnen gebruiken.
Niet
-expres, maar toevallig.
+ Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking
+“BSD-achtig ” of “de BSD licentie” te gebruiken, die
+suggereert dat er slechts één licentie is. Want wanneer je
+verwijst naar alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als
+“BSD-achtig” dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software
+wel eens aan kunnen nemen dat dé plaats om een dergelijke licentie te
+halen, bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de
+advertentie-clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig.
</p>
<p>
-Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie en
-je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld zonder
-problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over “X11-achtige licenties
-”, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te gebruiken, die
-zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het risico te lopen dat
ze
-kiezen uit willekeurig welke BSD-licentie.
+ Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie
+en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld
+zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over “X11-achtige
+licenties ”, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te
+gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het
+risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties.
</p>
<p>
-Als je dan wilt verwijzen naar één van de BSD licenties, wees
dan
-specifiek: de “originele BSD licentie” of de “aangepaste BSD
-licentie”.
+ Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> die wij prefereren boven
+andere niet-auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een
+clausule heeft ter voorkoming van patent-verraad.
+</p>
+<p>
+ Als je dan wilt verwijzen naar één van de BSD licenties, wees
+dan specifiek: de “originele BSD licentie” of de
+“aangepaste BSD licentie”.
</p>
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Andere artikelen</a></h4>
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Vertalingen van dit artikel</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/philosophy/bsd.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/bsd.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/bsd.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa Indonesia</a> <!-- Indonesian
-->
-| <a href="/philosophy/bsd.ja.html">日本語</a> <!--
Japanese -->
-| <a href="/philosophy/bsd.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch -->
-| <a href="/philosophy/bsd.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/bsd.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese
-->
-| <a
href="/philosophy/bsd.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Terug naar de <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Er zijn ook nog <a href="/home.html#ContactInfo">andere manieren
-om in contact te komen</a> met de FSF.
+Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF.
<br />
-Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of suggesties)
-te sturen aan:
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
+suggesties) te sturen aan: <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Zie
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
-voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel.</p>
+Zie <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit
+artikel.
+</p>
<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Het letterlijk overnemen en kopiëren van dit artikel is toegestaan op
-willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen.
+Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Deze pagina valt onder de <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/09/16 05:28:16 $ $Author: ineiev $
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2012/11/06 01:28:39 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/pirate-party.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pirate-party.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/pirate-party.es.html 27 Sep 2012 16:54:10 -0000 1.20
+++ philosophy/pirate-party.es.html 6 Nov 2012 01:28:39 -0000 1.21
@@ -5,59 +5,67 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" -->
<title>Las propuestas del Partido Pirata sueco y el software libre: el tiro
por la
-culata.</title>
+culata</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" -->
<h2>Las propuestas del Partido Pirata sueco y el software libre: el tiro por la
-culata.</h2>
+culata</h2>
<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+<blockquote>
+<p>
+Nota: cada Partido Pirata tiene su propia plataforma. Todos solicitan la
+reducción de los poderes del copyright, pero cambian los detalles. Las
+cuestiones que aquà se discuten podrÃan no aplicarse a la posición de otros
+partidos pirata.
+</p>
+</blockquote>
+
<p>El comportamiento abusivo de la industria del copyright en Suecia inspiró
el
lanzamiento del primer partido polÃtico cuyo ideario es la reducción de las
restricciones del copyright: el Partido Pirata. Su programa incluye la
-prohibición de la gestión de restricciones digitales [DRM por sus siglas en
-inglés: <span style="font-style:italic;">Digital Restrictions
-Management</span>], la legalización de la compartición no comercial de obras
-publicadas, y la reducción del copyright para uso comercial a un periodo de
-cinco años. Cinco años después de su publicación, toda obra pasarÃa al
-dominio público.</p>
+prohibición de la gestión digital de restricciones [DRM por sus siglas en
+inglés, <cite>Digital Restrictions Management</cite>], la legalización de la
+compartición no comercial de obras publicadas, y la reducción del copyright
+para uso comercial a un periodo de cinco años. Cinco años después de su
+publicación, toda obra pasarÃa al dominio público.</p>
-<p>Yo secundo estos cambios, en términos generales; pero la combinación
+<p>En términos generales yo secundo estos cambios, pero la combinación
especÃfica elegida por el Partido Pirata sueco, irónicamente, consigue el
efecto contrario al deseado en el caso particular del software libre. Estoy
seguro de que no pretendÃan perjudicar al software libre, pero eso es lo que
ocurrirÃa.</p>
-<p>La Licencia Pública General de GNU [GPL por sus siglas en inglés: <span
-style="font-style:italic;">General Public License</span>] y otras licencias
-de copyleft usan la ley de copyright para defender la libertad de todos los
-usuarios. La GPL permite a todo el mundo publicar trabajos modificados, pero
-sólo bajo la misma licencia. También la redistribución del trabajo sin
-modificar debe mantener la licencia. Y todo el que redistribuye debe dar a
-los usuarios acceso al código fuente del software.</p>
+<p>La Licencia Pública General de GNU [GPL por sus siglas en inglés,
+<cite>General Public License</cite>] y otras licencias de copyleft usan la
+ley de copyright para defender la libertad de todos los usuarios. La GPL
+permite a todo el mundo publicar obras modificadas, pero sólo bajo la misma
+licencia. También la redistribución de la obra sin modificar debe mantener
+la licencia. Y todo el que redistribuye debe dar a los usuarios acceso al
+código fuente del software.</p>
<p>¿Cómo afectarÃa el programa del Partido Pirata sueco al software libre
-distribuido bajo copyleft?. Pasados cinco años, su código fuente pasarÃa al
+distribuido bajo copyleft? Pasados cinco años, el código fuente pasarÃa al
dominio público, y quienes desarrollan software privativo podrÃan incluirlo
-en sus programas. ¿Pero, y el caso inverso?.</p>
+en sus programas. Pero, ¿y el caso inverso?</p>
-<p>Los <span style="font-style:italic;">EULA</span><sup><a href="#TransNote1"
+<p>Los <cite>EULA</cite><sup><a href="#TransNote1"
id="IniTransNote1">1</a></sup>, y no sólo el copyright, restringen el uso
del software privativo, y los usuarios no disponen del código fuente. Aún en
-el caso que el copyright permita el compartir que no sea comercial, el <span
-style="font-style:italic;">EULA</span> puede prohibirla. Además, los
-usuarios, al no tener el código fuente, no tienen control sobre lo que hace
-el programa cuando lo ejecutan. Ejecutar un programa en estas condiciones es
-renunciar a su libertad y da el control sobre usted al programador.</p>
+el caso de que el copyright permita la compartición no comercial, el
+<cite>EULA</cite> puede prohibirla. Además, los usuarios, al no tener el
+código fuente, no tienen control sobre lo que hace el programa cuando lo
+ejecutan. Ejecutar un programa en estas condiciones es renunciar a su
+libertad y dar el control sobre usted al programador.</p>
<p>Entonces, ¿cuál serÃa el efecto de la finalización del copyright de este
-programa pasados cinco años?. Este hecho no requerirÃa que el autor liberara
-el código fuente, y, presumiblemente, la mayorÃa no lo hará nunca. Los
-usuarios, a los que todavÃa se les denegarÃa el acceso al código fuente,
-seguirÃan sin poder utilizar el programa en libertad. El programa podrÃa
-incluso contener una «bomba de relojerÃa» que hiciera que dejara de
+programa pasados cinco años? Este hecho no requerirÃa que el autor del
+programa publicara el código fuente y, presumiblemente, la mayorÃa nunca lo
+hará. Los usuarios, a los que todavÃa se les denegarÃa el acceso al código
+fuente, seguirÃan sin poder utilizar el programa en libertad. El programa
+podrÃa incluso contener una «bomba de relojerÃa» que hiciera que dejara de
funcionar transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio
público» no funcionarÃan.</p>
@@ -66,20 +74,20 @@
cubierto por la GPL pasados cinco años, pero no permitirÃa a quienes
desarrollan software libre el uso del código fuente privativo, ni pasados
cinco años ni tampoco cincuenta. El Mundo Libre obtendrÃa la parte mala,
-pero no la buena. La diferencia entre código fuente y código objeto y la
-práctica del uso de <span style="font-style:italic;">EULAs</span> concederÃa
-al software privativo una excepción efectiva a la regla general del
-copyright de cinco años, excepción no compartida por el software libre.</p>
+pero no la buena. La diferencia entre código fuente y código objeto, y la
+práctica del uso de los <cite>EULA</cite> concederÃa al software privativo
+una excepción efectiva a la regla general del copyright de cinco años,
+excepción no compartida por el software libre.</p>
<p>También usamos el copyright para evitar parcialmente el peligro de las
patentes de software. No podemos hacer que nuestros programas estén
-completamente a salvo de ellas, —ningún programa está nunca a salvo de
-las patentes de software en una paÃs que las permite— pero por lo
-menos impedimos que sean usadas para convertir el programa en un programa
-que no sea libre a efectos prácticos. El Partido Pirata sueco propone la
-abolición de las patentes de software, lo cual, de llevarse a cabo, harÃa
-desaparecer este problema. Pero hasta que se consiga, no debemos perder
-nuestra única defensa contra las patentes.</p>
+completamente a salvo de ellas —ningún programa está nunca a salvo de
+las patentes de software en un paÃs que las permite— pero por lo menos
+impedimos que sean usadas para convertir el programa en un programa que no
+sea libre a efectos prácticos. El Partido Pirata sueco propone la abolición
+de las patentes de software, lo cual, de llevarse a cabo, harÃa desaparecer
+este problema. Pero hasta que se logre, no debemos perder nuestra única
+defensa contra las patentes.</p>
<p>Una vez que el Partido Pirata sueco hizo público su programa, los
programadores de software libre se dieron cuenta de este efecto y
@@ -95,15 +103,15 @@
<p>Yo podrÃa respaldar una ley que hiciera que el código fuente cubierto por
la
GPL quedara disponible en el dominio público tras cinco años, siempre que
afectara de la misma forma al código fuente del software privativo. Después
-de todo, el copyleft es un medio para un fin (la libertad del usuario), no
-un fin en sà mismo. Y preferirÃa no ser un defensor de un copyright más
+de todo, el copyleft es un medio para un fin (la libertad de los usuarios),
+no un fin en sà mismo. Y preferirÃa no ser un defensor de un copyright más
fuerte.</p>
<p>Asà que propuse que el programa del Partido Pirata incluyera la obligación
de poner bajo custodia el código fuente del software privativo cuando se
-liberaran los binarios. Entonces, el código fuente mantenido bajo custodia
-serÃa liberado al dominio público transcurridos cinco años. En lugar de
-hacer del software libre una excepción oficial a la regla de copyright de
+publicaran los binarios. Entonces, el código fuente mantenido bajo custodia
+serÃa puesto en el dominio público transcurridos cinco años. En lugar de
+hacer del software libre una excepción oficial a la regla del copyright de
cinco años, esto eliminarÃa la excepción no oficial favorable al software
privativo. En ambos casos, el resultado es justo.</p>
@@ -114,9 +122,9 @@
general de duración variable del copyright, en lugar de ser una excepción
singular.</p>
-<p>Yo preferirÃa la solución de la puesta bajo custodia de los fuentes, pero
-cualquiera de estos métodos evitarÃa un efecto perjudicial, especÃfico, para
-el software libre. Puede haber también otras soluciones. De una forma u
+<p>Yo preferirÃa la solución de la puesta bajo custodia de los archivos
fuente,
+pero cualquiera de estos métodos evitarÃa un efecto perjudicial especÃfico
+para el software libre. Puede haber también otras soluciones. De una forma u
otra, el Partido Pirata sueco deberÃa evitar poner en desventaja a un
movimiento que defiende al público de los gigantes que le acechan.</p>
@@ -125,9 +133,9 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Notas del traductor</b>:
<ol>
-<li id="TransNote1">Acuerdo de licencia con el usuario final, EULA por sus
-iniciales en inglés: <span style="font-style:italic;">End-user license
-agreement</span>. <a href="#IniTransNote1">Regresar al texto</a>.</li>
+<li id="TransNote1">Acuerdo de licencia con el usuario final,
+<cite>EULA</cite> por sus iniciales en inglés: <cite>End-User License
+Agreement</cite>. <a href="#IniTransNote1">↑</a>.</li>
</ol></div>
</div>
@@ -166,7 +174,7 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<span style="font-weight:bold;">Traducción</span>: Rafa Pereira, julio
2009.</div>
+<strong>Traducción: Rafa Pereira</strong>, 2009.</div>
<p>
Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
@@ -178,7 +186,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/09/27 16:54:10 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/right-to-read.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/right-to-read.es.html 30 Dec 2011 05:19:00 -0000 1.15
+++ philosophy/right-to-read.es.html 6 Nov 2012 01:28:39 -0000 1.16
@@ -1,407 +1,440 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es">
-
-<head>
-<title>El derecho a leer - Proyecto GNU - Fundación para el software libre
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-15" />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
-<h3>El derecho a leer</h3>
+<title>El derecho a leer - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<p>
-por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<h2>El derecho a leer</h2>
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imagen de un Ñu (GNU) filosófico] "
- width="160" height="200" /></a></p>
-
-<hr />
-
-<h4>Contenidos</h4>
-<ul>
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.es.html#AuthorsNote"
- id="TOCAuthorsNote">Nota del autor</a></li>
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.es.html#References"
- id="TOCReferences">Referencias</a></li>
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.es.html#OtherTexts"
- id="TOCOtherTexts">Otros textos</a></li>
-</ul>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<hr />
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff;
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color:
#353831; padding: 1em;"><a
href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">InscrÃbase a nuestra
+lista de correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.</div>
<p>
-<em>Este artículo fue publicado en el número de febrero de 1997 de
-<strong>Communications of the ACM</strong> (Vol. 40, Número 2).</em></p>
+<em>Este artÃculo fue publicado en febrero de 1997 en
+<strong>Communications of the ACM</strong> (Vol. 40, Número 2).</em></p>
<blockquote><p>
- (de "El camino a Tycho", una colección de artículos sobre los
- antecedentes de la Revolución Lunar, publicado en Luna City en 2096)
+ De <cite>El camino a Tycho</cite>, una colección de artÃculos
sobre los
+antecedentes de la Revolución Lunar, publicado en Luna City en 2096.
</p></blockquote>
<p>
-Para Dan Halbert el camino a Tycho comenzó en la universidad,
-cuando Lissa Lenz le pidió prestado su ordenador. El de ella
-se había estropeado, y a menos que pudiese usar otro reprobaría
-su proyecto de fin de trimestre. No había nadie a quien se
-atreviera a pedírselo, excepto Dan.</p>
-
-<p>
-Esto puso a Dan en un dilema. Tenía que ayudarle, pero si le
-prestaba su ordenador ella podría leer sus libros. Dejando de
-lado el riesgo de ir a la cárcel durante muchos años por dejar
-a otra persona leer sus libros, la simple idea le sorprendió al
-principio. Como a todo el mundo, se le había enseñado desde la
-escuela primaria que compartir libros era algo malo y desagradable,
-algo que sólo los piratas harían.</p>
-
-<p>
-Además, no había muchas posibilidades de que la SPA (la "Software
-Protection Authority", o Autoridad de Protección del Software),
-no lo descubriese. En sus clases de
-programación Dan había aprendido que cada libro tenía un control
-de copyright que informaba de cuándo y dónde fue leído, y quién lo
-leía, a la oficina central de licencias (usaban esa información
-para descubrir piratas, pero también para vender perfiles
-personales a otras compañías). La próxima vez que su ordenador se
-conectase a la red, la oficina central de licencias lo descubriría.
-Él, como propietario del ordenador, recibiría el castigo más duro,
-por no tomar las medidas adecuadas para evitar el delito.</p>
-
-<p>
-Lissa no necesariamente pretendería leer sus libros. Probablemente
-lo único que ella necesitaba era escribir su proyecto. Pero Dan
-sabía que ella provenía de una familia de clase media que a duras
-penas se podía permitir pagar la matrícula, sin pensar en las tasas
-de lectura. Leer sus libros podía ser la su única forma de terminar
-la carrera. Entendía la situación; él mismo había pedido un préstamo
-para pagar por los artículos de investigación que leía (el 10% de
-ese dinero iba a parar a los autores de los artículos, y como Dan
-pretendía hacer carrera en la universidad, esperaba que sus
-artículos de investigación, en caso de ser citados frecuentemente,
-le dieran los suficientes beneficios como para pagar el crédito).</p>
-
-<p>
-Más tarde, Dan descubrió que hubo un tiempo en el que todo el mundo
-podía ir a una biblioteca y leer artículos, incluso libros, sin tener
-que pagar. Había investigadores que podían leer miles de páginas sin
-necesidad de becas de biblioteca. Pero desde los años 90 del siglo
-anterior, tanto las editoriales comerciales, como las no comerciales,
-habían empezado a cobrar por el acceso a los artículos. En el 2047,
-las bibliotecas de acceso público eran sólo un vago recuerdo.</p>
-
-<p>
-Había formas de evitar los controles de la SPA y la oficina central de
-licencias, pero también eran ilegales. Dan había tenido un compañero
-de su clase de programación, Frank Martucci, que consiguió un depurador
-ilegal, y lo usaba para evitar el control de copyright de los libros.
-Pero se lo contó a demasiados amigos, y uno de ellos lo denunció a la
-SPA a cambio de una recompensa (era fácil tentar, para traicionar
-a sus amigos, a estudiantes con grandes deudas). En 2047 Frank estaba
-en la cárcel; pero no por pirateo, sino por tener un depurador.</p>
-
-<p>
-Dan supo más tarde que hubo un tiempo en el que cualquiera podía tener
-un depurador. Incluso había depuradores libremente disponibles en la
-red. Pero los usuarios normales empezaron a usarlos para saltarse los
-controles de copyright, y finalmente un juez dictaminó que ese se había
-convertido en su uso práctico. Eso quería decir que los depuradores
-eran ilegales y los programadores que los habían escrito fueron a parar
-a la cárcel.</p>
-
-<p>
-Obviamente, los programadores necesitan depuradores, pero en el 2047 sólo
-había copias numeradas de los depuradores comerciales, y sólo disponibles
-para programadores oficialmente autorizados. El depurador que Dan había
-usado en sus clases de programación estaba detrás de un cortafuegos para
-que sólo se pudiese utilizar en los ejercicios de clase.</p>
-
-<p>
-También se podía saltar el control de copyright instalando un núcleo del
-sistema modificado. Dan llegó a saber que hacia el cambio de siglo había
-habido núcleos libres, incluso sistemas operativos completos. Pero ahora
-no sólo eran ilegales, como los depuradores: no se podía instalar sin
-saber la clave de root del ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio
-técnico de Microsoft te darían.</p>
-
-<p>
-Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía dejarle su ordenador
-a Lissa. Pero no podía negarse a ayudarle, porque estaba enamorado de ella.
-Cada oportunidad de hablar con ella era algo maravilloso. Y el hecho de que
-ella le hubiese pedido ayuda podría significar que sentía lo mismo por él.</p>
-
-<p>
-Dan resolvió el dilema haciendo algo incluso más increíble, le dejó el
-ordenador, y le dijo su clave. De esta forma, si Lissa leía sus libros, la
-oficina central de licencias pensaría que quien estaba leyendo era él.
-Seguía siendo un delito, pero la SPA no lo detectaría automáticamente.
-Sólo podrían saberlo si Lissa lo denunciaba.</p>
-
-<p>
-Si la universidad descubriese que le había dado su clave a Lissa significaría
-la expulsión para los dos, independientemente de para qué hubiese usado ella la
-clave. La política de la universidad era que cualquier interferencia con sus
-métodos de control sobre el uso de los ordenadores era motivo para una acción
-disciplinaria. No importaba si se hubiera hecho o no algún daño, el delito era
-el hecho de dificultar el control. Se asumía que esto significaba que se
-estaba haciendo algo prohibido, y no necesitaban saber qué.</p>
-
-<p>
-En general los estudiantes no eran expulsados por eso -no directamente-. En
-su lugar se les prohibía el acceso a los ordenadores de la universidad, lo que
-inevitablemente significaría reprobar todas sus asignaturas.</p>
-
-<p>
-Dan supo más tarde que ese tipo de políticas en la universidad empezaron en la
-década de 1980, cuando los estudiantes comenzaron a usar ordenadores
masivamente.
-Antes de eso, las universidades tenían una actitud diferente: sólo se
-penalizaban las actividades dañinas, no las que eran meramente sospechosas.</p>
-
-<p>
-Lissa no denunció a Dan a la SPA. Su decisión de ayudarle llevó a que se
-casasen, y también a que cuestionasen lo que les habían enseñado cuando eran
-niños sobre el pirateo. Empezaron a leer sobre la historia del copyright, sobre
-la Unión Soviética y sus restricciones sobre las copias, e incluso sobre la
-constitución original de los Estados Unidos. Se mudaron a Luna, donde se
-encontraron con otros que de la misma forma intentaban librarse del largo brazo
-de la SPA. Cuando empezó el Levantamiento de Tycho en 2062, el derecho
universal
-a leer se convirtió en uno de sus objetivos fundamentales.</p>
-
-<h4><a href="/philosophy/right-to-read.es.html#TOCAuthorsNote"
- id="AuthorsNote">Nota del autor</a></h4>
-
-<p>Esta nota fue actualizada en 2002</p>
-
-<p>
-El derecho a leer es una batalla que se está librando hoy en día. Nuestra
-forma de vida actual podría tardar 50 años en desvanecerse, pero muchas de las
-leyes y prácticas descritas más arriba ya han sido propuestas, o por la
-administración Clinton o por las editoriales.</p>
-
-<p>
-Hasta hace poco había una excepción: la idea de que el FBI y Microsoft se
-guardaran las claves de root de los ordenadores personales, y no dejaran
-obtenerlas a los usuarios no fue propuesta hasta 2002. A esto se le llamó
-"computación confiable" o "palladium".</p>
-
-<p>
-En 2001, el senador Hollings, apoyado financieramente por la Disney, propuso un
-proyecto de ley, llamado SSSCA, que requeriría que cada ordenador nuevo tuviera
-restricciones para efectuar copias, que los usuarios no podrían evitar. En la
-misma línea que la del chip Clipper y otras propuestas similares del gobierno
de
-los EE.UU. sobre custodia de claves de encriptación, esta es una tendencia a
largo
-plazo: los sistemas de ordenadores se configuran cada vez más para dar control
-sobre el ordenador a terceras partes en lugar de a las personas que realmente
lo
-utilizan. La SSSCA ha sido llamada desde entonces la CBDTPA (denotando
-"Consume But Don't Try Programming Act", "Consume Pero Ni Intentes
-Programar").</p>
-
-<p>
-En 2001 los EE.UU. comenzaron a intentar el uso del propuesto Tratado del Área
de
-Libre Comercio de las Américas (ALCA) para imponer las mismas reglas en todos
-los países del hemisferio occidental. El ALCA es uno de los tratados llamados
-"de libre comercio" realmente diseñados para darles a las empresas mayor poder
-frente a los gobiernos democráticos; imponer leyes tales como la DCMA es típico
-de este espíritu. La <a href="http://www.eff.org/">Electronic Frontier
Foundation</a>
-le solicita a las personas que expliquen a esos gobiernos por qué deberían
oponerse
-a tales planes.</p>
-
-<p>
-La SPA, que realmente significa "Software Publisher's Association"
-(Asociación de Editores de Software), ha sido reemplazada en este rol
-policíaco por la BSA, o "Business Software Alliance". Esta no es una fuerza
-policíaca, pero extraoficialmente actúa como si lo fuera. Utilizando métodos
que
-recuerdan a la antigua Unión Soviética, invita a la gente a informar a sus
-compañeros de trabajo y amigos. En 2001 una campaña de terror de la BSA en
-Argentina realizó amenazas veladas de que aquellos que compartieran programas
de
-ordenador terminarían siendo violados en prisión.</p>
-
-<p>
-Cuando se escribió esta historia, La SPA estaba amenazando a pequeños
proveedores de
-Internet (ISP) para que les permita controlar a sus usuarios. La mayoría de
-ellos cedieron al ser amenazados, ya que no podían costearse la pelea judicial
en los
-tribunales (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3). Al menos un ISP,
"Community
-ConneXion" en Oakland CA, se negó a aceptar las presiones, y fue eventualmente
-demandado. La SPA luego retiró la demanda,
-pero obtuvo la DMCA ("Digital Millenium Copyright Act", o Ley del Copyright del
-Milenio Digital), la cual les dio el tipo de poder que buscaban.</p>
-
-<p>
-Las políticas de seguridad descritas arriba no son imaginarias. Por ejemplo,
-un ordenador de una universidad del área de Chicago muestra el siguiente
mensaje
-al conectarse al sistema (las comillas están en el original):</p>
+Para Dan Halbert el camino a Tycho comenzó en la universidad, cuando un dÃa
+Lissa Lenz le pidió prestado el ordenador. El de ella se habÃa estropeado, y
+a menos que consiguiera otro, su proyecto de fin de trimestre serÃa
+reprobado. No se atrevÃa a pedÃrselo a nadie excepto a Dan.</p>
+
+<p>
+Esto puso a Dan en un dilema. QuerÃa ayudarla, pero si le prestaba su
+ordenador ella podrÃa leer sus libros. Dejando de lado el peligro de
+enfrentarse a una condena de muchos años de cárcel por permitir que otra
+persona leyera sus libros, la sola idea le sorprendió al principio. A Dan,
+como a todo el mundo, se le habÃa enseñado desde la escuela primaria que
+compartir libros era algo malo y desagradable, cosa de piratas.</p>
+
+<p>
+Además, no habÃa muchas posibilidades de evitar que la SPA, <cite> Software
+Protection Authority</cite> (Autoridad de Protección del Software) lo
+descubriese. En sus clases de programación Dan habÃa aprendido que cada
+libro tenÃa un control de copyright que informaba a la Oficina Central de
+Licencias de cuándo y dónde habÃa sido leÃdo, y quién lo leÃa. Usaban esa
+información no sólo para atrapar a los lectores piratas, sino también para
+vender perfiles personales a las empresas. La próxima vez que su ordenador
+se conectase a la red, la Oficina Central de Licencias lo descubrirÃa y él,
+como propietario del ordenador, recibirÃa un durÃsimo castigo por no tomar
+las medidas adecuadas para evitar el delito.</p>
+
+<p>
+Quizá Lissa no pretendÃa leer sus libros. Probablemente lo único que
+necesitaba era escribir su proyecto, pero Dan sabÃa que Lissa provenÃa de
+una familia de clase media que a duras penas se podÃa permitir pagar la
+matrÃcula, y mucho menos las tasas de lectura. Leer sus libros podÃa ser la
+única forma que tenÃa Lissa de terminar la carrera. Dan entendÃa la
+situación: él mismo habÃa pedido un préstamo para pagar por los artÃculos
de
+investigación que leÃa (el 10% de ese dinero iba a parar a los autores de
+los artÃculos, y como Dan pretendÃa hacer carrera en la universidad,
+esperaba que sus artÃculos de investigación, en caso de ser citados
+frecuentemente, le dieran los suficientes beneficios como para pagar el
+préstamo).</p>
+
+<p>
+Más tarde Dan descubrió que habÃa habido un tiempo en el que todo el mundo
+podÃa ir a una biblioteca y leer artÃculos, incluso libros, sin tener que
+pagar. HabÃa investigadores que podÃan leer miles de páginas sin necesidad
+de becas de biblioteca. Pero desde los años noventa del siglo anterior,
+tanto las editoriales comerciales como las no comerciales habÃan empezado a
+cobrar por el acceso a los artÃculos. En el 2047, las bibliotecas que
+ofrecÃan acceso público y gratuito a los artÃculos académicos eran ya sólo
+un vago recuerdo.</p>
+
+<p>
+Por supuesto que habÃa formas de evitar los controles de la SPA y de la
+Oficina Central de Licencias, pero eran ilegales. Dan habÃa tenido un
+compañero de su clase de programación, Frank Martucci, que habÃa conseguido
+un depurador ilegal y lo usaba para evitar el control de copyright de los
+libros. Pero se lo habÃa contado a demasiados amigos y uno de ellos lo
+denunció a la SPA a cambio de una recompensa (era fácil tentar a los
+estudiantes que tenÃan grandes deudas para que traicionaran a sus
+amigos). En 2047 Frank estaba en la cárcel, pero no por pirateo sino por
+tener un depurador.</p>
+
+<p>
+Dan supo más tarde que habÃa habido un tiempo en el que cualquiera podÃa
+tener un depurador. Incluso habÃa depuradores libremente disponibles en CD o
+que se podÃan descargar desde la red, pero los usuarios comunes empezaron a
+usarlos para saltarse los controles de copyright, y finalmente un juez
+dictaminó que este se habÃa convertido en el uso principal que se hacÃa de
+los depuradores en la práctica. Eso querÃa decir que los depuradores eran
+ilegales y los programadores que los habÃan escrito fueron a parar a la
+cárcel.</p>
+
+<p>
+Obviamente, los programadores necesitan depuradores, pero en el 2047 sólo
+habÃa copias numeradas de los depuradores comerciales, y sólo estaban
+disponibles para los programadores oficialmente autorizados. El depurador
+que Dan habÃa usado en sus clases de programación estaba detrás de un
+cortafuegos especial para que sólo se pudiese utilizar en los ejercicios de
+clase.</p>
+
+<p>
+También se podÃa saltar el control de copyright instalando un núcleo de
+sistema modificado. Dan llegó a saber que hacia el cambio de siglo habÃan
+existido núcleos libres, incluso sistemas operativos completos que eran
+libres. Pero ahora no sólo eran ilegales como los depuradores sino que
+tampoco se podÃan instalar sin saber la clave del administrador del
+ordenador, cosa que ni el <abbr title="Federal Bureau of
+Investigation">FBI</abbr> ni el servicio técnico de Microsoft estaban
+dispuestos a revelar.</p>
+
+<p>
+Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podÃa prestarle su ordenador
+a Lissa. Sin embargo, no podÃa negarse a ayudarla porque estaba enamorado de
+ella. Cada oportunidad de hablarle era algo maravilloso, y el hecho de que
+ella le hubiese pedido ayuda podrÃa significar que sentÃa lo mismo por
él.</p>
+
+<p>
+Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más increÃble: le prestó el
+ordenador y le dio su clave. De esta forma, si Lissa leÃa sus libros, la
+Oficina Central de Licencias pensarÃa que quien estaba leyéndolos era
+él. SeguÃa siendo un delito, pero la SPA no lo detectarÃa automáticamente:
+sólo podrÃan saberlo si Lissa lo denunciaba.</p>
+
+<p>
+Si la universidad descubrÃa que le habÃa dado su clave a Lissa significarÃa
+la expulsión para ambos, independientemente del uso que ella le hubiera dado
+a la clave. La polÃtica de la universidad era que cualquier interferencia
+con los métodos que utilizaba para controlar el uso de los ordenadores era
+motivo para tomar medidas disciplinarias. No importaba si se habÃa hecho o
+no algún daño, el delito consistÃa en el mero hecho de dificultar el
+control. Se daba por sentado que se estaba haciendo alguna otra cosa
+prohibida, no era preciso saber qué exactamente.</p>
+
+<p>
+En general los estudiantes no eran expulsados por eso, al menos no
+directamente. Lo que se hacÃa era prohibirles el acceso a los ordenadores de
+la universidad, lo que inevitablemente significaba que no podrÃan aprobar
+todas las asignaturas.</p>
+
+<p>
+Dan supo más tarde que ese tipo de polÃticas en la universidad habÃan
+empezado en la década de 1980, cuando los estudiantes comenzaron a usar
+ordenadores en forma masiva. Antes de eso, las universidades tenÃan una
+actitud diferente: sólo se penalizaban las actividades dañinas, no las que
+eran meramente sospechosas.</p>
+
+<p>
+Lissa no denunció a Dan a la SPA. Su decisión de ayudarla llevó a que se
+casasen, y también a que cuestionasen lo que les habÃan enseñado acerca de
+la piraterÃa cuando eran niños. Empezaron a leer sobre la historia del
+copyright, sobre la Unión Soviética y sus restricciones sobre las copias, e
+incluso la constitución original de los Estados Unidos de América. Se
+mudaron a Luna, donde se encontraron con otras personas que al igual que
+ellos intentaban librarse del largo brazo de la SPA. Cuando empezó el
+Levantamiento de Tycho en 2062, el derecho universal a leer se convirtió en
+una de sus proclamas fundamentales.</p>
+
+
+<h3 id="AuthorsNote">Nota del autor</h3>
+
+<p>(Esta nota ha sido actualizada varias veces después de la primera
+publicación del cuento.)</p>
+
+<p>
+El derecho a leer es una batalla que se está librando hoy en dÃa. Nuestra
+forma de vida actual podrÃa tardar 50 años en desvanecerse, pero la mayorÃa
+de las leyes y prácticas descritas más arriba ya han sido propuestas; muchas
+se han promulgado como ley en los EE. UU. y otros paÃses. En el año 1998,
+mediante la DMCA (sigla de <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite>, o
+Ley de Copyright del Milenio Digital), se estableció en los EE. UU. la base
+legal para restringir la lectura y el préstamo de libros electrónicos (y
+también de otras obras). La Unión Europea impuso restricciones similares en
+una directiva acerca de los derechos de autor de 2001. En Francia, bajo la
+ley DADVSI adoptada en 2006, la mera posesión de una copia de DeCSS (el
+programa libre para descifrar vÃdeos en DVD) es un delito.</p>
+
+<p>
+En 2001, el senador Hollings —que recibe financiamiento de la empresa
+Disney— propuso un proyecto de ley llamado SSSCA, con el cual se
+requerirÃa que en cada computadora nueva se implementen funciones para
+restringir la realización de copias, de modo tal que dichas restricciones no
+puedan ser evadidas por los usuarios. En la misma lÃnea que la del
+<cite>chip Clipper</cite> y otras propuestas similares del gobierno de los
+EE. UU. sobre la custodia de claves de encriptación, esta es una tendencia
+de mucho tiempo: los sistemas de computación se configuran cada vez más para
+ceder a terceros el control de quienes realmente utilizan tales sistemas. La
+sigla SSSCA fue posteriormente cambiada por la impronunciable CBDTPA (serÃa
+más correcto llamarla «<cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite>»
+(ley «consuma pero ni siquiera intente programar»).
+</p>
+
+<p>
+Poco después los republicanos tomaron el control del Senado de los
+EE. UU. Ellos están menos atados a Hollywood que los demócratas, por eso no
+presionaron tanto con estas propuestas. Ahora que los demócratas retomaron
+el control, el peligro se ha incrementado nuevamente.</p>
+
+<p>
+En 2001 los EE. UU. comenzaron a intentar utilizar la propuesta del Ãrea de
+Libre Comercio de las Américas (ALCA), tratado que impone las mismas normas
+en todos los paÃses del hemisferio occidental. El ALCA es uno de los
+tratados comerciales llamados libres, que están realmente diseñados para dar
+a las empresas mayor poder sobre los gobiernos democráticos; la imposición
+de leyes como la DMCA es tÃpica de este espÃritu. El ALCA efectivamente
+eliminado por Lula, el presidente de Brasil, que rechazó la exigencia de la
+DMCA y otras similares.</p>
+
+<p>
+Desde entonces los EE. UU. han impuesto requisitos similares a paÃses como
+Australia y México mediante acuerdos bilaterales de «libre comercio», y a
+paÃses como Costa Rica a través de otro tratado llamado CAFTA. El Presidente
+de Ecuador, Correa, se negó a firmar un tratado de «libre comercio» con los
+EE. UU., pero he oÃdo que Ecuador aprobó una ley similar a la DMCA en
2003.</p>
+
+<p>
+Una de las ideas de este cuento no fue propuesta en realidad hasta 2002. Es
+la idea de que el FBI y Microsoft guardarán las claves de administrador de
+los ordenadores personales, y no las entregarán a los usuarios.</p>
+
+<p>
+Los impulsores de este esquema le han dado nombres tales como «computación
+confiable» y «Palladium». Nosotros lo llamamos <a
+href="/philosophy/can-you-trust.html">«computación traicionera»</a> porque
+el efecto es hacer que su ordenador obedezca a las empresas hasta el punto
+de desobedecerle y desafiarle a usted. Esto se implementó en 2007 como parte
+de <a href="http://badvista.org/">Windows Vista</a>; suponemos que Apple
+hará algo similar. En este esquema, es el fabricante el que conserva el
+código secreto, pero el FBI no tendrÃa dificultad para conseguirlo.</p>
+
+<p>
+Lo que Microsoft conserva no es exactamente una «palabra clave» en el
+sentido tradicional del término, o sea, nadie la escribe en un terminal. Se
+trata más bien de una firma y una clave de cifrado que corresponde a una
+segunda clave almacenada en el ordenador del usuario. Esto permite a
+Microsoft y, potencialmente, a cualquier sitio web que colabore con
+Microsoft, controlar lo que el usuario puede hacer en su propio ordenador.</p>
+
+<p>
+Windows Vista también otorga poderes adicionales a Microsoft; por ejemplo,
+Microsoft puede instalar actualizaciones por la fuerza, como asà también
+hacer que todos los equipos se nieguen a ejecutar un controlador de
+dispositivo determinado. El objetivo principal de las muchas restricciones
+de Vista es la imposición del DRM (Gestión Digital de Restricciones) que los
+usuarios no pueden superar. Debido a esta amenaza de los DRM hemos puesto en
+pie la campaña <a href="http://DefectiveByDesign.org"><cite>Defective by
+Design</cite></a>.</p>
+
+<p>
+Cuando se escribió esta historia por primera vez, la SPA estaba amenazando a
+pequeños proveedores de servicios de Internet (<abbr title="Internet Service
+Provider">ISP</abbr>), exigiéndoles que le permitieran espiar a todos los
+usuarios. La mayorÃa de los ISP se rindieron de frente a la amenaza porque
+no pueden permitirse litigar en los tribunales. Uno de estos proveedores, el
+<cite>Community ConneXion</cite> de Oakland, California, rechazó el
+requerimiento y de hecho fue demandado. Posteriormente la SPA retiró la
+demanda, pero obtuvo la DMCA, que le otorgó el poder que buscaba.</p>
+
+<p>
+La SPA, que en realidad es la sigla de la <cite>Software Publishers
+Association</cite>, ha sido reemplazada en su rol policial por la
+<cite>Business Software Alliance</cite>. Hoy en dÃa la BSA no es una fuerza
+de policÃa oficial, aunque de hecho actúa como tal. Con métodos que
+recuerdan a los usados en la antigua Unión Soviética, invitan a las
+personas a informar sobre las actividades de sus compañeros de trabajo y
+amigos. Mediante una campaña de terror organizada por la BSA en Argentina en
+2001, se lanzaban veladas amenazas de violación de las personas que
+compartÃan software. </p>
+
+<p>
+Las polÃticas de seguridad descritas anteriormente no son imaginarias. Por
+ejemplo, un ordenador en una universidad del área de Chicago muestra este
+mensaje al iniciar una sesión:</p>
<blockquote><p>
-"Este sistema sólo puede ser utilizado por usuarios autorizados.
-Cualquier individuo que use esta sistema sin autorización, o excediendo su
-autorización está sujeto a ser monitorizado por el personal del
-sistema. Al controlar usuarios realizando actividades no autorizadas
-o durante el mantenimiento del sistema, las actividades de usuarios
-autorizados pueden ser monitorizadas. Cualquiera que use este sistema acepta
-expresamente tal monitorización y queda advertido de que si ese control revela
-posibles indicios de actividades ilegales o violación de las normas de la
-Universidad, el personal de mantenimiento del sistema puede proporcionar esas
-evidencias a las autoridades de la Universidad o a las fuerzas de seguridad".
+Este sistema es para el uso exclusivo de usuarios autorizados. Las personas
+que utilicen este sistema informático sin autorización o abusen de sus
+permisos están sujetas a la monitorización y al registro de todas sus
+actividades por parte de los administradores del sistema. Las actividades de
+los usuarios autorizados también podrán ser monitorizadas durante la
+monitorización de quienes usan indebidamente el sistema o durante la
+manutención del sistema. Toda persona que use este sistema acepta
+expresamente dicha monitorización y se le advierte que si el control
+revelase posibles evidencias de actividades ilegales o violación de los
+reglamentos de la Universidad, el personal de sistemas podrá entregar la
+evidencia de dicha supervisión a las autoridades universitarias y/o agentes
+de la ley.
</p></blockquote>
<p>
-Esta es una aproximación interesante a la Cuarta Enmienda: forzar a los
-usuarios a declinar por adelantado los derechos en ella contemplados.</p>
+Este es un enfoque interesante de la Cuarta Enmienda: presionar
+prácticamente a todas las personas para que renuncien de antemano a los
+derechos que la enmienda les otorga.</p>
-<hr />
+<h3 id="BadNews">Malas noticias</h3>
-<h4><a href="/philosophy/right-to-read.es.html#TOCReferences"
- id="References">Referencias</a></h4>
+<p>
+La batalla por el derecho a leer ya está en marcha. El enemigo está
+organizado pero nosotros no, lo cual nos perjudica. A continuación
+presentamos algunos artÃculos sobre cosas negativas que han sucedido después
+de la primera publicación de este artÃculo.</p>
<ul>
- <li>El Libro Blanco de la Administración: "Information Infrastructure Task
Force,
- Intellectual Property and the National Information Infrastructure: The
Report
- of the Working Group on Intellectual Property Rights", (1995).</li>
-
- <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">"An
- explanation of the White Paper: The Copyright Grab"</a>, Pamela
Samuelson,
- Wired, Jan. 1996</li>
-
- <li><a href="http://www.ese.ogi.edu/sold.out.html">"Sold Out"</a>, James
Boyle,
- New York Times, 31 March 1996</li>
-
- <li>"Public Data or Private Data", Washington Post, 4 de noviembre de 1996.
- Teníamos un enlace a esta referencia, pero el Washington Post decidió
- comenzar a cobrar a los usuarios que quisieran leer artículos en su
- página web, y por lo tanto hemos decidido borrar el enlace.</li>
- <li><a href="http://www.public-domain.org/">"Union for the Public
- Domain"</a>, una organización que pretende resistir y revertir la
sobreextensión
- de los poderes de la propiedad intelectual y patentes. </li>
+<li>Los libros comerciales electrónicos de hoy en dÃa <a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">privan a los lectores de sus
+libertades tradicionales</a>.</li>
+<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html"> El sitio web
+de un «Manual de BiologÃa»</a> al que se puede acceder únicamente después
de
+haber firmado <a href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse">un
+contrato que prohÃbe prestarlo a otras personas</a> y que el editor puede
+revocar unilateralmente en cualquier momento.</li>
+<li><a
+href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151"><cite>Electronic
+Publishing</cite>:</a> se trata de un artÃculo sobre la distribución de
+libros en formato digital y sobre las cuestiones de copyright que afectan el
+derecho a leerlos.</li>
+<li><a
+href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx"><cite>Books
+inside Computers</cite>:</a> software para controlar quiénes pueden leer
+libros y documentos almacenados en un ordenador.</li>
</ul>
+<p>Para poner fin a las malas noticias y obtener algunas que sean buenas,
+tenemos que organizarnos y luchar. Ya hemos comenzado, con la campaña <a
+href="http://defectivebydesign.org"><cite>Defective by Design</cite></a> de
+la FSF; inscrÃbase a la lista de correo de la campaña para colaborar, y
+únase a la FSF para ayudar a financiar nuestros esfuerzos.
+</p>
-<hr />
-
-<h4>Este ensayo ha sido publicado
-en <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>"Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman"</i></a>.</h4>
-
-<h4><a href="/philosophy/right-to-read.es.html#TOCOtherTexts"
- id="OtherTexts">Otros textos</a></h4>
+<h3 id="References">Referencias</h3>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">La filosofía del
- Proyecto GNU</a></li>
- <li><a
href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html"
id="COPYPROCTECTION">"Copy
- Protection: Just Say No</a> Publicado en Computer World.</li>
+ <li>El «Libro Blanco» de la administración: <cite>Information
Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property</cite> [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] <cite>and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual
+Property</cite> [sic] <cite>Rights (1995)</cite>.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">Explicación
+del «Libro Blanco»: <cite>The Copyright Grab</cite></a>, <cite>Pamela
+Samuelson, Wired, Jan. 1996</cite>.</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm"><cite>Sold
+Out</cite></a>, <cite>James Boyle, New York Times, 31 March 1996</cite>.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html"><cite>Public
+Data or Private Data</cite></a>, <cite>Washington Post, 4 Nov 1996</cite>.
</li>
+
+ <li><a href="http://www.public-domain.org/"><cite>Union for the Public
+Domain</cite></a>, una organización cuyo objetivo es resistir y revertir la
+excesiva extensión de los poderes del copyright y de las patentes.</li>
</ul>
<hr />
+<h4>Este ensayo se publicó en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
-<p>
-La <a href="/philosophy/right-to-read.es.html#AuthorsNote">nota del
-autor</a> habla sobre la batalla por el derecho a leer y la vigilancia
-electrónica. La batalla está comenzando; aquí hay dos artículos sobre
-tecnologías que se están desarrollando para negarte el derecho a leer.</p>
+<p><strong>Otros textos para leer</strong></p>
<ul>
- <li><a
href="http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html">"Electronic
- Publishing":</a> Un artículo sobre la distribución de libros en forma
- electrónica y temas sobre copyright que afectan el derecho a leer una
copia.</li>
- <li><a
href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp">"Books
- inside Computers":</a> Programas para controlar quién puede leer libros y
- documentos en una computadora.</li>
+ <li><a href="/philosophy/philosophy.html">FilosofÃa del Proyecto
GNU</a></li>
+ <li><a
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html"
+id="COPYPROCTECTION"><cite>Copy Protection: Just Say No</cite></a>,
+publicado en <cite>Computer World</cite>.</li>
</ul>
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Català</a> <!--
Catalan -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">Česky</a> <!-- Czech -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutch</a> <!-- German -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/right-to-read.es.html">Español</a> <!--
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.fr.html">Français</a> <!--
French -->
-| <a
href="/philosophy/right-to-read.he.html">עבריח</a>
<!-- Hebrew -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.ja.html">日本語</a>
<!-- Japanese -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.ko.html">한국어</a>
<!-- Korean -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">Magyar</a> <!-- Hungarian
-->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.pt.html">Português</a> <!--
Portuguese -->
-| <a
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-| <a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">Svenska</a> <!--
Swedish -->
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
+Por favor envÃe sus consultas sobre la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Copyright 1996 Richard Stallman
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
+imperfecciones. Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">GuÃa
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web.
+</p>
<p>
-Traducción: 13 oct 1999 Carlos Rega <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisión: 21 ene 2004 Jorge A.Colazo <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisión: 3 feb 2004 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad Pérez</a><br
/>
+Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es">licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Carlos Rega, 1999.</strong>. Revisiones: Jorge A.Colazo,
+Miguel Abad Pérez, puigpe, Alejandro Luis Bonavita, André Silva, Daniel
+Riaño.</div>
+
<p>
-Última actualización:
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de
este
+sitio web, visite la página del
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
+traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:00 $ $Author: ineiev $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2012/11/06 01:28:39 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html 27 Sep 2012
16:54:40 -0000 1.19
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html 6 Nov 2012
01:28:40 -0000 1.20
@@ -14,284 +14,292 @@
<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p>(Publicado por primera vez, en inglés, en <a
-href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php" >Boston Review</a>)</p>
+<p>(Publicado por primera vez en <a
+href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php" >Boston Review</a>, en
+inglés.)</p>
+
+<p><strong>En Internet, el software privativo no es la única manera de perder
+su libertad. El software como un servicio es otra forma de otorgar a otra
+persona el poder sobre su ordenador.</strong></p>
-<p><strong>En Internet, el software privativo no es la única forma de perder
su
-libertad. El software como un servicio es otra forma de permitir a otro
-tener poder sobre su ordenador.</strong></p>
-
-<h3>Trasfondo: cómo el software privativo le quita su libertad</h3>
+<h3>Trasfondo: de qué manera el <em>software privativo</em> le quita su
libertad</h3>
<p>La tecnologÃa digital puede darle libertad, pero también puede
quitársela.
La primer amenaza para el control sobre nuestro ordenador vino del
<em>software privativo</em>: software que los usuarios no pueden controlar
-porque el propietario, compañÃas como Apple o Microsoft, lo controlan. Con
+porque el propietario (compañÃas como Apple o Microsoft) lo controla. Con
frecuencia el propietario toma ventaja de este poder injusto al insertar
caracterÃsticas maliciosas tales como software espÃa, puertas traseras, y <a
href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de restricciones
-(DRM)</a> [por sus siglas en inglés] (que se presenta como «Gestión de
-Derechos Digitales» en su propaganda).</p>
+(DRM)</a> [por sus siglas en inglés] (llamado con el término propagandÃstico
+«Gestión de Derechos Digitales»).</p>
<p>Nuestra solución a este problema es desarrollar <em>software libre</em> y
rechazar el software privativo. Software libre significa que usted, como
usuario, tiene cuatro libertades esenciales: (0) ejecutar el programa
como desee, (1) estudiar y modificar el código fuente de manera que
-haga lo que desee, (2) redistribuir copias exactas, y
+haga lo que usted desee, (2) redistribuir copias exactas, y
(3) redistribuir copias de sus versiones modificadas (véase la <a
-href="/philosophy/free-sw.es.html">definición del software libre</a>).</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">definición de «software libre»</a>).</p>
-<p>Con software libre nosotros, los usuarios, tomamos el control de nuestros
-computadores. Aún existe el software privativo, pero podemos excluirlo de
-nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin embargo, ahora nos
-enfrentamos una nueva amenaza sobre al control de nuestro ordenadores: el
-software como servicio (<span style="font-style:italic;">Software As A
-Service</span> en inglés). Por el bien de nuestra libertad también tenemos
-que rechazarlo.</p>
-
-<h3>Cómo el software como servicio le quita la libertad</h3>
-
-<p>El software como servicio (SaaS por sus siglas en inglés) significa que
-alguien establece un servidor en la red que hace ciertas tareas de cómputo,
-como ejecutar hojas de cálculo, procesadores de texto, traducción de texto a
-otros idiomas, etc....; e invita a los usuarios a realizar sus tareas en ese
-servidor. Los usuarios mandan su información al servidor, que realiza las
-tareas con información proporcionada, y después manda el resultado o actúa
-directamente sobre ella.</p>
+<p>Con el software libre nosotros, los usuarios, tomamos el control de nuestras
+tareas de computación. Aún existe el software privativo, pero podemos
+excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin
+embargo, ahora nos enfrentamos a una nueva amenaza al control de nuestros
+ordenadores: el «software como servicio» (<cite>Software As A Service</cite>
+en inglés). Por el bien de nuestra libertad también tenemos que
rechazarlo.</p>
+
+<h3>De qué manera el <em>software como servicio</em> le quita la libertad</h3>
+
+<p><em>Software como servicio</em> (<abbr title="Software As A
+Service">SaaS</abbr> por sus siglas en inglés) significa que alguien
+establece un servidor en la red que hace ciertas tareas de cómputo, como la
+ejecución de hojas de cálculo, el procesamiento de textos, la traducción de
+texto a otros idiomas, etc.; e invita a los usuarios a realizar sus tareas
+de computación en ese servidor. Los usuarios envÃan sus archivos de datos al
+servidor, que realiza las tareas con la información proporcionada y luego
+restituye los resultados o actúa directamente sobre los mismos.</p>
<p>Estos servidores arrebatan el control de los usuarios de forma todavÃa más
inexorable que el software privativo. Con el software privativo los usuarios
reciben normalmente un archivo ejecutable pero no el código fuente. Eso hace
difÃcil a los programadores estudiar el código que se está ejecutando, asÃ
que es difÃcil determinar qué es lo que el programa hace realmente, y es
-difÃcil cambiarlo.</p>
+difÃcil modificarlo.</p>
-<p>Con el software como servicio, los usuarios ni siquiera obtienen el archivo
-ejecutable: este archivo está en el servidor, donde no pueden verlo ni
-tocarlo. De manera que es imposible para ellos conocer qué es lo que
-realmente hace y es imposible que lo cambien.</p>
+<p>Con el <em>software como servicio</em>, los usuarios ni siquiera obtienen el
+archivo ejecutable: este archivo está en el servidor, donde no pueden verlo
+ni tocarlo. De manera que es imposible verificar qué es lo que realmente
+hace e imposible modificarlo.</p>
<p>Además, el software como servicio nos lleva a consecuencias dañinas
equivalentes a las funcionalidades maliciosas de cierto software
-privativo. Por ejemplo, algunos programas propietarios son <span
-style="text-style:italic;">spyware</span>: el programa envÃa información de
-las actividades de los usuarios. Windows de Microsoft envÃa información
-acerca de la actividad de los usuarios a Microsoft. Media Player de Windows
-y Real Player reportan lo que cada usuario mira o escucha.</p>
+privativo. Por ejemplo, algunos programas propietarios son
+«<cite>spyware</cite>», es decir, el programa envÃa información de las
+actividades de los usuarios. Windows envÃa información a Microsoft acerca de
+las actividades de los usuarios. Media Player de Windows y Real Player
+informan de lo que cada usuario mira o escucha.</p>
<p>A diferencia del software privativo, el software como servicio no requiere
-código oculto para obtener la información de los usuarios. En su lugar, para
-poder usarlo, los usuarios deben enviar su información al servidor. Esto
-tiene el mismo efecto que el <span
-style="text-style:italic;">spyware</span>: el servidor obtiene la
-información. La obtiene sin ningún tipo de esfuerzo debido la naturaleza del
-software como servicio.</p>
-
-<p>Algunos programas privativos pueden atacar al usuario usando ordenes
-remotas. Por ejemplo, Windows tiene una puerta trasera con la que Microsoft
-puede forzar el cambio de cualquier programa en una computadora. El lector
-de libros electrónicos Amazon Kindle (cuyo nombre en inglés sugiere que está
-hecho para quemar los libros de la gente) tiene una puerta trasera
-Orwelliana que Amazon usó en el 2009 para <a
+código oculto para obtener la información de los usuarios. En su lugar, los
+usuarios deben enviar su información al servidor para poder usarlo. Esto
+tiene el mismo efecto que el <cite>spyware</cite>: el administrador del
+servidor obtiene la información. La obtiene sin ningún tipo de esfuerzo en
+virtud de la naturaleza misma del software como servicio.</p>
+
+<p>Algunos programas privativos pueden atacar al usuario mediante el mando a
+distancia. Por ejemplo, Windows tiene una puerta trasera con la que
+Microsoft puede forzar el cambio de cualquier programa en una
+computadora. El lector de libros electrónicos Amazon Kindle (cuyo nombre en
+inglés sugiere que está hecho para «quemar» los libros de la gente) tiene
+una puerta trasera Orwelliana que Amazon usó en el 2009 para <a
href="http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html"
->borrar de forma remota</a> copias de los libros <cite>1984</cite> y
-<cite>Rebelión en la Granja</cite> de Orwell, que los usuarios que lo habÃan
-comprado a Amazon y tenÃan en su Kindle.</p>
+>borrar de forma remota</a> copias de los libros de Orwell <cite>1984</cite>
+y <cite>Rebelión en la Granja</cite>, que los usuarios habÃan comprado a
+Amazon y tenÃan en su Kindle.</p>
-<p>El software como servicio inherentemente da al operador del servidor el
+<p>El software como servicio inherentemente da al administrador del servidor el
poder de cambiar el software en uso, o la información de los usuarios
procesada. Repetimos, no hay necesidad de código especial para hacer esto.</p>
-<p>De esta manera, el software como servicio es el equivalente a un software
-espÃa completo y a una puerta trasera amplia, y da al operador del servidor
-un poder injusto sobre los usuarios. No podemos aceptarlo.</p>
+<p>De esta manera, el software como servicio equivale a un software espÃa
+completo y a una puerta trasera amplia, y da al operador del servidor un
+poder injusto sobre los usuarios. No podemos aceptarlo.</p>
-<h3>Separando la situación del software como servicio de la cuestión del
-software privativo</h3>
+<h3>Separando el problema del <em>software como servicio</em> del problema del
+<em>software privativo</em></h3>
<p>El software como servicio y el software privativo llevan a resultados
-dañinos similares, pero los mecanismo causantes son diferentes. Con el
-software privativo la razón es que tiene una copia que será difÃcil o ilegal
-cambiar. Con el software como servicio la razón es que utiliza una copia que
-no posee.</p>
+dañinos similares, pero los mecanismos causantes son diferentes. Con el
+software privativo la causa es que usted posee y usa una copia que es
+difÃcil o ilegal modificar. Con el software como servicio la razón es que
+utiliza una copia que no posee.</p>
<p>Estas dos situaciones se confunden habitualmente, y no sólo por
-accidente. Los desarrolladores web usan el impreciso término «aplicación
+accidente. Los desarrolladores web usan el término impreciso «aplicación
web» para englobar el software del servidor junto con los programas que se
-ejecutan en el explorador en su computador. Algunas páginas web instalan
-programas de Javascript que no son triviales, e incluso grandes, de forma
-temporal en su navegador sin informarle. <a
-href="/philosophy/javascript-trap.es.html">Cuando estos programas JavaScript
-no son libres</a> son tan malos como cualquier software que no sea libre. En
-esta página, no obstante, nos preocupamos del problema del software en el
-servidor mismo.</p>
+ejecutan en el explorador en su computadora. Algunas páginas web instalan en
+su navegador programas de Javascript que no son triviales o incluso grandes,
+de forma temporal sin informarle. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Cuando estos programas JavaScript no
+son libres</a>, son tan malos como cualquier otro software que no sea
+libre. No obstante, en este artÃculo nos preocupamos del problema del
+software en el servidor mismo.</p>
-<p>Muchos partidarios del software libre asumen que el problema del software
+<p>Muchos partidarios del software libre suponen que el problema del software
como servicio se solucionará al desarrollar software libre para los
-servidores. Por el bien de quien opera el servidor, los programas en el
-servidor deben ser libres; si son privativos, los dueños tienen poder sobre
-el servidor. Eso es injusto para el operador y no le ayuda a usted en
-nada. Pero que los programas en el servidor sean libres, no lo protege a
-usted <em>como usuario del servidor</em> de los efectos del software como
-servicio. Le brindan libertad al operador pero no a usted.</p>
+servidores. Por el bien de quien opera el servidor, los programas que se
+ejecutan en el servidor deben ser libres; si son privativos, los dueños
+tienen poder sobre el servidor. Eso es injusto para el operador y no le
+ayuda a usted en nada. Pero el hecho de que los programas en el servidor
+sean libres no lo protege a usted <em>como usuario del servidor</em> de los
+efectos del software como servicio. Le brindan libertad al operador, pero no
+a usted.</p>
-<p>Liberar el código fuente del software para un servidor beneficia a la
+<p>Publicar el código fuente del software de un servidor beneficia a la
comunidad: usuarios con las habilidades necesarias pueden establecer
-servidores similares, cambiando el software, tal vez. Pero ninguno de esos
+servidores similares, tal vez modificando el software. Pero ninguno de esos
servidores le dará a usted el control sobre el cómputo que haga en él, a
-menos que se trate de <em>su</em> servidor. El resto serán todos software
-como servicio. El software como servicio siempre le colocara en el poder del
-operador del servidor, y el único remedio es <em>¡no use software como
-servicio!</em>. No use el servidor de alguien más para hacer sus tareas de
+menos que se trate de <em>su</em> servidor. El resto será todo software como
+servicio. Con el software como servicio usted queda siempre sujeto al poder
+del operador del servidor, y el único remedio es <em>¡no use software como
+servicio!</em>. No use el servidor de otra persona para hacer sus tareas de
cómputo de los datos que usted proporciona.</p>
-<h3>Distinguir el software como servicio de otros servicios en la red</h3>
+<h3>Distinguir el <em>software como servicio</em> de otros servicios en la
red</h3>
<p>¿El evitar el software como servicio significa rechazar todos los
servidores
-que no controle usted?. Para nada. La mayorÃa de los servidores no presentan
-esta situación, porque el trabajo que usted realiza en ellos no son sus
-tareas de cómputo, excepto en un sentido trivial.</p>
-
-<p>El propósito original de los servidores web no era hacer tareas de
cómputo,
-era publicar información para que se tuviese acceso a ella. Incluso hoy en
-dÃa, esto es lo que hace la mayorÃa de los sitios web y no representa el
-problema del software como servicio, porque acceder a la información que
+que no controle usted mismo?. Para nada. La mayorÃa de los servidores no
+presentan este problema, porque el trabajo que usted realiza en ellos no son
+sus tareas de cómputo, excepto en un sentido trivial.</p>
+
+<p>El propósito original de los servidores web no era realizar tareas de
+cómputo sino publicar información para que se tuviese acceso a ella. Incluso
+hoy en dÃa esto es lo que hace la mayorÃa de los sitios web y no representa
+el problema del software como servicio, porque acceder a la información que
alguien publicó no es un asunto de estar haciendo sus propias tareas de
cómputo. Tampoco lo es publicar su propio material por medio de un espacio
-de blogs o un servicio de micro-blogging como, por ejemplo, Twitter. Lo
-mismo es aplicable a la comunicación que no tenga que ser privada, tal como
-grupos de conversación. Las redes sociales se pueden extender a software
-como servicio; sin embargo, en la base es solo un método de comunicación y
-publicación, no es software como servicio. Si usa el servicio para edición
-menor de lo que va a comunicar, no es un asunto significativo.</p>
-
-<p>Los servicios como motores de búsqueda, recolectan información dentro de
la
-red y le permiten a usted examinarla. Buscar dentro de su colección de datos
-no es hacer sus tareas de cómputo en el sentido usual, usted no proporcionó
-esa colección, asà que usar ese servicio de búsqueda no es software como
-servicio (sin embargo, usar el motor de búsqueda de otro para implementar
-búsquedas dentro de su propio sitio web <em>sà es</em> software como
-servicio).</p>
-
-<p>El comercio electrónico no es software como servicio, porque el cómputo no
-es únicamente suyo, se hace conjuntamente entre usted y la otra parte, de
-manera que no hay una razón particular por la cual, se deba esperar que haya
-control sobre ese cómputo. La cuestión principal en el comercio electrónico
-es si le confÃa a la otra parte su dinero y su información personal.</p>
-
-<p>Usar un servidor para realizar proyectos en conjunto no es software como
-servicio, porque las tareas de cómputo que realiza de esa manera no son
-suyas únicamente. Por ejemplo, si edita paginas en Wikipedia, no esta
-haciendo sus tareas de cómputo; al contrario esta colaborando en las tareas
-de cómputo de Wikipedia.</p>
-
-<p>Wikipedia controla sus propios servidores, pero los grupos pueden enfrentar
-el problema del software como servicio si realizan sus actividades en el
-servidor de alguien más. Afortunadamente, sitios de hospedaje de
-almacenamiento como Savannah y Sourceforge no presentan el problema del
-software como servicio, porque lo que los grupos hacen ahà es principalmente
-publicación y comunicación, en vez de hacer sus propias tareas de cómputo
-privadas.</p>
-
-<p>Los juegos de multijugadores son una actividad grupal llevada a cabo en el
-servidor de alguien más, lo que los hace software como servicio. Pero los
-datos involucrados tratan del estado del juego o la puntuación, el peor mal
-que el operador podrÃa cometer es tener favoritismo. PodrÃa incluso ignorar
-ese riesgo, ya que parece poco probable y hay muy poco en juego. Por otra
-parte, cuando un juego se convierte en más que sólo un juego el asunto
-cambia.</p>
-
-<p>¿Cuales servicios en linea son software como servicio?. Google Docs es un
-claro ejemplo. Su actividad básica es edición, y Google alienta a la gente a
-usarlo para hacer su edición; esto es software como servicio. Esto ofrece la
-caracterÃstica de edición colaborativa, pero agregar participantes no altera
-el hecho de que la edición en el servidor es software como servicio (además
-Google Docs es inaceptable porque instala un programa JavaScript que no es
-libre de gran tamaño en los exploradores de los usuarios.). Si usar un
-servicio de comunicación o colaboración también requiere el hacer partes
-sustanciales de sus propias tareas de cómputo con él, esas tareas de cómputo
-es software como servicio incluso si la comunicación no lo es.</p>
-
-<p>Algunos sitios ofrecen múltiples servicios, y si uno no es software como
-servicio otro puede que lo sea. Por ejemplo, el principal servicio de
-Facebook es una red social, y eso no es software como servicio. Facebook sin
-embargo da soporte a aplicaciones de terceros, de las cuales algunas pueden
-ser software como servicio. El servicio principal de Flickr es distribuir
-fotografÃas, el cual no es software como servicio pero también tiene
-caracterÃsticas para editar fotos, las cuales son software como servicio.</p>
-
-<p>Algunos sitios, cuyo principal servicio es la publicación y la
comunicación,
-se extienden con la «administración de contactos» manteniendo un registro de
-la gente con cual tiene relación. Enviarle un correo a esas personas no es
-software como servicio, pero mantener registro de sus tratos con ellos, si
-es sustancial sà que es software como servicio.</p>
+de blogs o un servicio de micro-blogging como por ejemplo Twitter o
+identi.ca. Lo mismo es aplicable a la comunicación que no tenga que ser
+privada, tal como grupos de conversación. Las redes sociales se pueden
+extender a software como servicio; sin embargo, en la base es solo un método
+de comunicación y publicación, no es software como servicio. Si usa el
+servicio para ediciones menores de lo que va a comunicar, no es un asunto
+significativo.</p>
+
+<p>Los servicios como los motores de búsqueda recolectan información de la
red
+y le permiten a usted examinarla. Buscar dentro de la colección de datos de
+esos motores de búsqueda no equivale a realizar sus tareas de cómputo en el
+sentido usual: usted no proporcionó esa colección de datos, asà que el uso
+de esos servicios de búsqueda no es software como servicio (sin embargo,
+usar el motor de búsqueda de otro para implementar búsquedas dentro de su
+propio sitio web <em>sà es</em> software como servicio).</p>
+
+<p>El comercio electrónico no es software como servicio porque el cómputo no
es
+únicamente suyo sino que se hace conjuntamente entre usted y la otra parte,
+de manera que no existe ninguna razón particular por la cual sólo usted deba
+tener el control de ese cómputo. La cuestión principal en el comercio
+electrónico es si le confÃa usted a la otra parte su dinero y su información
+personal.</p>
+
+<p>Usar los servidores de un proyecto colectivo no es software como servicio,
+porque las tareas de cómputo que realiza de esa manera no son suyas
+únicamente. Por ejemplo, si edita páginas en Wikipedia, no está haciendo sus
+propias tareas de cómputo sino que está colaborando en las tareas de cómputo
+de Wikipedia.</p>
+
+<p>Wikipedia controla sus propios servidores, pero los grupos pueden
+encontrarse con el problema del software como servicio si realizan sus
+actividades en servidores que no les pertenecen. Afortunadamente, sitios de
+hospedaje para el desarrollo de software como Savannah y SourceForge no
+presentan el problema del software como servicio porque lo que los grupos
+hacen ahà es principalmente publicación y comunicación, no sus propias
+tareas de cómputo privadas.</p>
+
+<p>Los juegos en los que participan varios jugadores son una actividad grupal
+llevada a cabo en el servidor de otros, lo que los hace software como
+servicio. Pero los datos involucrados tratan del estado del juego o la
+puntuación, el peor mal que el operador podrÃa cometer es tener
+favoritismo. Usted podrÃa incluso ignorar ese riesgo, ya que parece poco
+probable y se arriesga muy poco. Por otra parte, cuando un juego se
+convierte en algo más que un simple juego el asunto cambia.</p>
+
+<p>¿Cuáles servicios en lÃnea son software como servicio?. Google Docs es un
+ejemplo claro. Su actividad básica es la edición, y Google alienta a la
+gente a usarlo para hacer edición; esto es software como servicio. Ofrece la
+caracterÃstica de la edición colaborativa, pero agregar participantes no
+altera el hecho de que la edición en el servidor es software como servicio
+(además Google Docs es inaceptable porque instala un grande programa
+JavaScript que no es libre en los exploradores de los usuarios). Si para
+usar un servicio de comunicación o colaboración también tiene usted que
+realizar en él partes sustanciales de sus propias tareas de cómputo, esas
+tareas de cómputo son software como servicio incluso si la comunicación no
+lo es.</p>
+
+<p>Algunos sitios ofrecen servicios múltiples, y si uno de ellos no es
software
+como servicio otro puede que lo sea. Por ejemplo, el principal servicio de
+Facebook es funcionar como una red social, y eso no es software como
+servicio. Facebook sin embargo soporta aplicaciones de terceros, algunas de
+las cuales pueden ser software como servicio. El servicio principal de
+Flickr es distribuir fotografÃas, lo cual no es software como servicio, pero
+también tiene funciones para editar fotos, lo cual sà es software como
+servicio.</p>
+
+<p>Algunos sitios cuyo principal servicio es la publicación y la comunicación
+se extienden con la «administración de contactos», manteniendo un registro
+de las personas con las que usted se relaciona. Enviar un correo a esas
+personas no es software como servicio, pero mantener un registro de sus
+tratos con ellas, si es sustancial, sà es software como servicio.</p>
-<p>Si un servicio no es software como servicio no implica que esté
+<p>Que un servicio no sea software como servicio no implica que esté
bien. Existen otras cosas negativas que un servicio puede hacer. Por
ejemplo, Facebook distribuye vÃdeo en Flash, lo cual presiona a los usuarios
a ejecutar software que no es libre, y da a los usuarios una falsa impresión
de privacidad. Esos también son temas importantes, pero este articulo trata
del software como servicio.</p>
-<p>La industria de las TI desalientan a los usuarios a considerar estas
-distinciones. Eso es para lo que el termino de moda «computación en la nube»
-sirve. El termino es tan nebuloso que podrÃa referirse a casi cualquier uso
-de Internet. Incluye software como servicio y casi cualquier otra cosa. El
+<p>La industria de las TI disuade a los usuarios de considerar estas
+distinciones. Para eso sirve el término de moda «computación en la nube».
El
+término es tan nebuloso que podrÃa referirse a casi cualquier uso de
+Internet. Incluye el software como servicio y casi cualquier otra cosa. El
término sólo se presta para hacer declaraciones inútilmente amplias.</p>
<p>El verdadero significado de «computación en la nube» es sugerir una
aproximación del tipo «¿a quien demonios le importa?» hacia sus tareas
-informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confÃe en cada negocio sin
-dudar. No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o
-quién mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro
-servicio antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un
+informáticas. Lo que sugiere es: «no haga preguntas, sólo confÃe en cada
+negocio sin dudar. No se preocupe acerca de quién controla sus tareas
+informáticas o quién posee su información. No busque un anzuelo dentro de
+nuestro servicio antes que se lo trague». En otras palabras, «piense como un
imbécil». Yo prefiero evitar el término.</p>
-<h3>Lidiar con el problema del software como servicio</h3>
+<h3>Lidiar con el problema del <em>software como servicio</em></h3>
-<p>Sólo una pequeña parte de todos los sitios web usan el software como
+<p>Sólo una pequeña parte de todos los sitios web ofrecen el software como
servicio. La mayorÃa de ellos no presenta esta situación, pero ¿qué debemos
hacer respecto de los que sà la presentan?</p>
-<p>Para el caso sencillo, en el cual está haciendo sus propias tareas de
-cómputo con datos que están en sus propias manos, la solución es sencilla:
-use su propia copia de una aplicación de software libre. Edite sus textos
-con su propia copia de un editor de textos libre como Emacs de GNU o un
-procesador de textos libre. Edite sus fotografÃas con su copia de un
-software que sea libre como GIMP.</p>
-
-<p>¿Pero qué pasa cuando se colabora con otras personas?. Es posible que sea
-difÃcil hacer esto hoy en dÃa sin usar un servidor, y si usa uno no confÃe
-en ningún servidor administrado por una compañÃa. El hecho de tener un
-contrato como cliente no le protege, a menos que pueda detectar una brecha
-en él y pueda demandar con fundamento; además, probablemente la compañÃa
-redacte sus contratos para permitir un amplio rango de abusos. La policÃa
-puede emplazar a que la compañÃa le entregue datos con menos fundamento que
-los necesarios para obtenerlos de usted, suponiendo que la compañÃa no lo
-haga voluntariamente, tal como hicieron las compañÃas telefónicas de Estados
-Unidos, cuando grabaron ilegalmente las conversaciones de sus clientes por
-orden de Bush. Si debe usar un servidor, use un servidor cuyos operadores le
-brinden un marco de confianza más allá de una mera relación comercial.</p>
+<p>Para el caso sencillo en el cual usted realiza sus propias tareas de
cómputo
+con datos que están en sus propias manos, la solución es sencilla: use su
+propia copia de una aplicación de software libre. Edite sus textos con su
+propia copia de un editor de textos libre como Emacs de GNU o un procesador
+de textos libre. Edite sus fotografÃas con su copia de un software que sea
+libre como GIMP.</p>
+
+<p>¿Pero qué pasa cuando se colabora con otras personas? Es posible que sea
+difÃcil hacer esto hoy en dÃa sin usar un servidor. Si lo usa, no confÃe en
+ningún servidor administrado por una empresa. El hecho de tener un contrato
+como cliente no le protege, a menos que pueda detectar una brecha en él y
+pueda realmente demandar a la empresa; probablemente la compañÃa redacte sus
+contratos para permitir un amplio rango de abusos. La policÃa puede emplazar
+a que la empresa le entregue datos con menos fundamentos que los necesarios
+para exigÃrselos a usted, suponiendo que la empresa no los entregue
+voluntariamente, tal como hicieron las empresas telefónicas de los
+EE. UU. cuando grabaron ilegalmente las conversaciones de sus clientes por
+orden de Bush. Si debe usar un servidor, use uno cuyos operadores le brinden
+un marco de confianza más allá de una mera relación comercial.</p>
<p>De todas maneras, a más largo plazo, podemos crear alternativas al uso de
-esos servidores. Por ejemplo, podemos crear un programa de peer-to peer por
-medio del cual, quienes colaboran comparten sus datos de forma cifrada. La
-comunidad del software libre deberÃa desarrollar reemplazos distribuidos en
-peer-to-peer para «aplicaciones en web» importantes. SerÃa sensato que las
-liberaran bajo la licencia <a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Affero
-GPL de GNU</a>, ya que serÃan candidatos para que alguien más los convierta
-en programas basados en servidores. El <a href="/">proyecto GNU</a> está
-buscando voluntarios para trabajar en esos reemplazos. También invitamos a
-otros proyectos de software libre a considerar este asunto en su diseño.</p>
+servidores. Por ejemplo, podemos crear un programa de P2P por medio del cual
+quienes colaboran compartan sus datos de forma cifrada. La comunidad del
+software libre deberÃa desarrollar reemplazos distribuidos en P2P para
+«aplicaciones web» importantes. SerÃa sensato publicarlos bajo la licencia
+<a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Affero GPL de GNU</a>, ya que serÃan
+candidatos para que alguien los convierta en programas basados en
+servidores. El <a href="/">proyecto GNU</a> está buscando voluntarios para
+trabajar en esos reemplazos. También invitamos a otros proyectos de software
+libre a considerar este asunto en su diseño.</p>
-<p>Mientras tanto, si una compañÃa le invita a usar un servidor para hacer
sus
+<p>Mientras tanto, si una empresa le invita a usar un servidor para hacer sus
propias tareas de cómputo, no lo haga, no use el software como servicio. No
-compre o instale «clientes livianos», computadoras simples que son tan
-débiles que obligan a realizar el trabajo real en un servidor, a menos que
-vaya a usarlas en <em>su</em> servidor. Use una computadora real y mantenga
-sus datos ahÃ. Haga su trabajo con su propia copia de un programa libre por
-el bien de su libertad.</p>
-
+compre ni instale «clientes livianos» [<cite>thin clients</cite>],
+computadoras simples que son tan débiles que obligan a realizar el trabajo
+real en un servidor, a menos que vaya a usarlas en <em>su</em> servidor. Use
+una computadora real y mantenga sus datos ahÃ. Haga su trabajo con su propia
+copia de un programa libre, por el bien de su libertad.</p>
+
+<h3>Véase también:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">El error que
+nadie está autorizado a comprender</a>.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -341,7 +349,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2012/09/27 16:54:40 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/bsd.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.nl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/bsd.nl.po 5 Nov 2012 22:11:17 -0000 1.5
+++ philosophy/po/bsd.nl.po 6 Nov 2012 01:28:41 -0000 1.6
@@ -14,23 +14,60 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-02 20:25-0300\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The BSD License Problem"
msgstr "Het Probleem met de BSD Licentie"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The two major categories of free software license are <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft
</a>. <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft
licenses</a> such as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that
modified versions of the program must be free software as well. Non-copyleft
licenses do not insist on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We
recommend copyleft</a>, because it protects freedom for all users, but
non-copylefted software can still be free software, and useful to the free
software community."
-msgstr "Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> en <a href=
\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> zonder
copyleft</a>. <a
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft
(“auteursplichtige”)licenties</a> zoals de <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde
versies van het programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet
dat niet. <a href= \"/philosophy/why-copyleft.nl.html\">Wij bevelen
auteursplicht aan</a>, omdat het de vrijheid van alle gebruikers waarborgt.
Maar niet-auteursplichtige software kan nog steeds vrije software zijn en
nuttig voor de vrije software gemeenschap."
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>. <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well. Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> en <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> zonder copyleft</a>. <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft (“"
+"auteursplichtige”)licenties</a> zoals de <a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde versies van het "
+"programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet dat niet. <a "
+"href= \"/philosophy/why-copyleft.nl.html\">Wij bevelen auteursplicht aan</"
+"a>, omdat het de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar niet-"
+"auteursplichtige software kan nog steeds vrije software zijn en nuttig voor "
+"de vrije software gemeenschap."
#. type: Content of: <p>
-msgid "There are many variants of simple <a
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free
software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license, X10 license,
the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.
Most of them are equivalent except for details of wording, but the license used
for BSD until 1999 had a special problem: the “obnoxious BSD advertising
clause”. It said that every advertisement mentioning the software must
include a particular sentence:"
-msgstr "Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">niet-auteursplichtige
vrije software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de
FreeBSD licentie en de twee BSD (Berkeley Software Distribution) licenties. De
meesten zijn vrijwel dezelfde met hier en daar wat ander woordgebruik maar de
licentie die tot 1999 in gebruik was door BSD was een speciaal geval: de
<q>hinderlijke BSD advertentie clausule</q>. Deze bepaalde dat iedere
advertentie met daarin de software, de volgende zin moest bevatten:"
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses. Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the “obnoxious BSD advertising "
+"clause”. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href= \"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">niet-auteursplichtige vrije software licenties</"
+"a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de FreeBSD licentie en de twee "
+"BSD (Berkeley Software Distribution) licenties. De meesten zijn vrijwel "
+"dezelfde met hier en daar wat ander woordgebruik maar de licentie die tot "
+"1999 in gebruik was door BSD was een speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD "
+"advertentie clausule</q>. Deze bepaalde dat iedere advertentie met daarin de "
+"software, de volgende zin moest bevatten:"
#. type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -46,77 +83,202 @@
" Californië, Berkeley en zijn medewerkers.\n"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
Berkeley Software Distribution. That did not cause any particular problem,
because including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr "Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen
gebruikt in de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen
omdat het opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is."
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution. That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt in "
+"de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het "
+"opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is."
#. type: Content of: <p>
-msgid "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the
University of California—then they would not have made the problem any
bigger."
-msgstr "Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de
clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen—met de zin die
verwijst naar de universiteit van Californië—dan zou men het
probleem niet groter gemaakt hebben."
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the "
+"University of California—then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de "
+"clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen—met de zin "
+"die verwijst naar de universiteit van Californië—dan zou men het "
+"probleem niet groter gemaakt hebben."
#. type: Content of: <p>
-msgid "But, as you might expect, other developers did not copy the clause
verbatim. They changed it, replacing “University of California”
with their own institution or their own names. The result is a plethora of
licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr "Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd,
maar gewijzigd. “Universiteit van Californië” werd vervangen
door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een
overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende zinnen
vereisen."
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim. They changed it, replacing “University of California” "
+"with their own institution or their own names. The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar "
+"gewijzigd. “Universiteit van Californië” werd vervangen "
+"door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een "
+"overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende "
+"zinnen vereisen."
#. type: Content of: <p>
-msgid "When people put many such programs together in an operating system, the
result is a serious problem. Imagine if a software system required 75
different sentences, each one naming a different author or group of authors.
To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr "Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in
een besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor
dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere
zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te
adverteren moet je een complete pagina kopen."
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem. Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors. To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een "
+"besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor "
+"dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere "
+"zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te "
+"adverteren moet je een complete pagina kopen."
#. type: Content of: <p>
-msgid "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.
In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately
NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr "Dit lijkt wellicht op extrapolatie “ad absurdum” maar is
gewoon realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die
de diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit
systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets
verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD besloten
hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was)."
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact. In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Dit lijkt wellicht op extrapolatie “ad absurdum” maar is gewoon "
+"realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de "
+"diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit "
+"systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets "
+"verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD "
+"besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was)."
#. type: Content of: <p>
-msgid "To address this problem, in my “spare time” I talk with
developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would please
remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the developers of
FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising clause from all
of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at the University of
Utah, removed this clause."
-msgstr "Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die
BSD-achtige licenties hebben gebruikt in mijn “vrije tijd”, ze
daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie te
verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover gesproken
en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun code. In Mei 1998
deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van Utah, hetzelfde."
+msgid ""
+"To address this problem, in my “spare time” I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die BSD-"
+"achtige licenties hebben gebruikt in mijn “vrije tijd”, ze "
+"daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie "
+"te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover "
+"gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun code. "
+"In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van Utah, "
+"hetzelfde."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and
championed it with the administration. In June 1999, after two years of
discussions, the University of California removed this clause from the license
of BSD."
-msgstr "Dean Hal Varian aan de universiteit van Californië nam deze zaak
ter harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg,
besloot het bestuur van de universiteit van Californië de clausule uit de
licentievoorwaarden te verwijderen."
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration. In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dean Hal Varian aan de universiteit van Californië nam deze zaak ter "
+"harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg, "
+"besloot het bestuur van de universiteit van Californië de clausule uit "
+"de licentievoorwaarden te verwijderen."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
advertising clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the
advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of many
packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has no
effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the
developers who made them can change them."
-msgstr "Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat.
Helaas geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze
licenties die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke
voorwaarde. De veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten
die gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de
oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen."
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas "
+"geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties "
+"die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De "
+"veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die "
+"gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de "
+"oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen."
#. type: Content of: <p>
-msgid "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in
policy will convince some of them to change. It's worth asking."
-msgstr "Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige
wijziging van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt
allicht te proberen."
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change. It's worth asking."
+msgstr ""
+"Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging "
+"van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht "
+"te proberen."
#. type: Content of: <p>
-msgid "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with
the advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and
consider making the change."
-msgstr "Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie
gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het
onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen."
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie "
+"gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het "
+"onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen."
#. type: Content of: <p>
-msgid "And if you want to release a program as non-copylefted free software,
please don't use the advertising clause. Thus, instead of copying the BSD
license from some released package—which might still have the old version
of the license in it—please use one of the other permissive licenses,
such as Expat or FreeBSD."
-msgstr "En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als
niet-auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de
advertentie-clausule. In plaats van het kopiëren van de BSD-licentie van
een pakket—die de oude versie van de licentie nog kan
hebben—kopiëer in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie
zoals Expat of FreeBSD."
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause. Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package—which might still have the old version of "
+"the license in it—please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als niet-"
+"auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de advertentie-"
+"clausule. In plaats van het kopiëren van de BSD-licentie van een "
+"pakket—die de oude versie van de licentie nog kan hebben—"
+"kopiëer in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie zoals Expat "
+"of FreeBSD."
#. type: Content of: <p>
-msgid "You can also help spread awareness of the issue by not using the term
“BSD-style”, and not saying “the BSD license” which
implies there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free
software licenses as “BSD-style licenses”, some new free software
developer who wants to use a non-copyleft free software license might take for
granted that the place to get it is from BSD. He or she might copy the license
with the advertising clause, not by specific intention, just by chance."
-msgstr "Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking
“BSD-achtig ” of “de BSD licentie” te gebruiken, die
suggereert dat er slechts één licentie is. Want wanneer je
verwijst naar alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als
“BSD-achtig” dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software wel
eens aan kunnen nemen dat dé plaats om een dergelijke licentie te halen,
bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de
advertentie-clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig."
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term “"
+"BSD-style”, and not saying “the BSD license” which implies "
+"there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as “BSD-style licenses”, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD. He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking “BSD-"
+"achtig ” of “de BSD licentie” te gebruiken, die suggereert "
+"dat er slechts één licentie is. Want wanneer je verwijst naar "
+"alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als “BSD-"
+"achtig” dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software wel eens "
+"aan kunnen nemen dat dé plaats om een dergelijke licentie te halen, "
+"bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de advertentie-"
+"clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig."
-# | If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license,
-# | and you have no particular preference, please pick an example which has no
-# | particular problem. For instance, if you talk about “X11-style
-# | licenses”, you will encourage people to copy the license from X11,
-# | which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk
-# | by randomly choosing one of the [-two-] BSD licenses.
#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-#| "and you have no particular preference, please pick an example which has "
-#| "no particular problem. For instance, if you talk about “X11-style "
-#| "licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, "
-#| "which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk "
-#| "by randomly choosing one of the two BSD licenses."
-msgid "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
license, and you have no particular preference, please pick an example which
has no particular problem. For instance, if you talk about “X11-style
licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, which
avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by randomly
choosing one of the BSD licenses."
-msgstr "Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige
licentie en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een
voorbeeld zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over
“X11-achtige licenties ”, zul je mensen er toe aan zetten de
licentie van X11 te gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in
plaats van het risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties."
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem. For instance, if you talk about “X11-style "
+"licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie "
+"en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld "
+"zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over “X11-achtige "
+"licenties ”, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te "
+"gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het "
+"risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Or you could mention the non-copyleft license which <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the other
non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to
prevent patent treachery."
-msgstr "Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> die wij prefereren boven
andere niet-auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een
clausule heeft ter voorkoming van patent-verraad."
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent patent "
+"treachery."
+msgstr ""
+"Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> die wij prefereren boven andere niet-"
+"auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een clausule "
+"heeft ter voorkoming van patent-verraad."
#. type: Content of: <p>
-msgid "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please
always state which one: the “original BSD license” or the
“revised BSD license”."
-msgstr "Als je dan wilt verwijzen naar één van de BSD licenties,
wees dan specifiek: de “originele BSD licentie” of de
“aangepaste BSD licentie”."
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the “original BSD license” or the “"
+"revised BSD license”."
+msgstr ""
+"Als je dan wilt verwijzen naar één van de BSD licenties, wees "
+"dan specifiek: de “originele BSD licentie” of de “"
+"aangepaste BSD licentie”."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -125,22 +287,41 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a
href=\"/contact/\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/\">andere "
+"manieren om in contact te komen</a> met de FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of
suggesties) te sturen aan: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of "
+"suggesties) te sturen aan: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Zie <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Zie <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit "
+"artikel."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
#. type: Content of: <div><address>
@@ -148,8 +329,14 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States Licentie</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -161,4 +348,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
-
Index: philosophy/po/pirate-party.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.es-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/pirate-party.es-en.html 27 Sep 2012 16:55:45 -0000
1.12
+++ philosophy/po/pirate-party.es-en.html 6 Nov 2012 01:28:41 -0000
1.13
@@ -6,6 +6,14 @@
<p>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+<blockquote>
+<p>
+Note: each Pirate Party has its own platform. They all call for
+reducing copyright power, but the specifics vary. This issue may
+not apply to the other parties' positions.
+</p>
+</blockquote>
+
<p>The bullying of the copyright industry in Sweden inspired the
launch of the first political party whose platform is to reduce
copyright restrictions: the Pirate Party. Its platform includes the
@@ -132,7 +140,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/09/27 16:55:45 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html 27 Sep 2012
16:56:03 -0000 1.12
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es-en.html 6 Nov 2012
01:28:41 -0000 1.13
@@ -270,6 +270,9 @@
computer and keep your data there. Do your work with your own copy of
a free program, for your freedom's sake.</p>
+<h3>See also:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The
+Bug Nobody is Allowed to Understand</a>.</p>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -298,7 +301,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/09/27 16:56:03 $
+$Date: 2012/11/06 01:28:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/bsd.nl-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.nl-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.nl-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/bsd.nl-en.html 6 Nov 2012 01:28:41 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+ The two major categories of free software license are <a
+ href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+ href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+ non-copyleft </a>. <a
+ href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+ licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+ GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+ free software as well. Non-copyleft licenses do not insist on this.
+ <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+ because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+ software can still be free software, and useful to the free software
+ community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses. Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the “obnoxious BSD advertising clause”. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+ must display the following acknowledgement:
+ This product includes software developed by the University of
+ California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+ Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+ Berkeley Software Distribution. That did not cause any particular
+ problem, because including one sentence in an ad is not a great
+ practical difficulty.
+</p>
+<p>
+ If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+ advertising clause verbatim—including the sentence that refers to
+ the University of California—then they would not have made the
+ problem any bigger.
+</p>
+<p>
+ But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+ verbatim. They changed it, replacing “University of
California”
+ with their own institution or their own names. The result is a
+ plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+ When people put many such programs together in an operating system,
+ the result is a serious problem. Imagine if a software system
+ required 75 different sentences, each one naming a different author
+ or group of authors. To advertise that, you would need a full-page
+ ad.
+</p>
+<p>
+ This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+ fact. In a 1997
+ version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately
+ NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+ To address this problem, in my “spare time” I talk with
+ developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+ please remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the
+ developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+ advertising clause from all of their own code. In May 1998 the developers
+ of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+ Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+ and championed it with the administration. In June 1999, after two
+ years of discussions, the University of California removed this
+ clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+ Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+ advertising clause. Unfortunately, this does not eliminate the
+ legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+ in the licenses of many packages which are not part of BSD. The
+ change in license for BSD has no effect on the other packages which
+ imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+ change them.
+</p>
+<p>
+ But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+ change in policy will convince some of them to change. It's worth
+ asking.
+</p>
+<p>
+ So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+ with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+ this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+ And if you want to release a program as non-copylefted free
+ software, please don't use the advertising clause. Thus, instead of
+ copying the BSD license from some released package—which might
+ still have the old version of the license in it—please use one
+ of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+ You can also help spread awareness of the issue by not using the
+ term “BSD-style”, and not saying “the BSD license”
+ which implies there is only one. You see, when people refer to all
+ non-copyleft free software licenses as “BSD-style licenses”,
+ some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+ software license might take for granted that the place to get it is from
+ BSD. He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+ specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+ If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+ license, and you have no particular preference, please pick an
+ example which has no particular problem. For instance, if you talk
+ about “X11-style licenses”, you will encourage people to copy
the
+ license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+ rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+ licenses.
+</p>
+<p>
+ Or you could mention the non-copyleft license
+ which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+ recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+ license, which has a clause to prevent patent treachery.
+</p>
+<p>
+ When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+ please always state which one: the “original BSD license” or
the
+ “revised BSD license”.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/11/06 01:28:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/right-to-read.es-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/right-to-read.es-en.html
diff -N philosophy/po/right-to-read.es-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/right-to-read.es-en.html 6 Nov 2012 01:28:41 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,391 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<h2>The Right to Read</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<div style="text-align: center; font-size: 110%;text-shadow: 0 0 0.2em #fff;
width: 300px; float: right; margin: 12px; background-color: #a0f112; color:
#353831; padding: 1em;"><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Join
our mailing list about the dangers of eBooks</a>.</div>
+
+<p>
+<em>This article appeared in the February 1997 issue
+of <strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number
+2).</em></p>
+
+<blockquote><p>
+ From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of
+ articles about the antecedents of the Lunarian
+ Revolution, published in Luna City in 2096.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa
+Lenz asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless
+she could borrow another, she would fail her midterm project. There
+was no one she dared ask, except Dan.</p>
+
+<p>
+This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent
+her his computer, she might read his books. Aside from the fact that
+you could go to prison for many years for letting someone else read
+your books, the very idea shocked him at first. Like everyone, he had
+been taught since elementary school that sharing books was nasty and
+wrong—something that only pirates would do.</p>
+
+<p>
+And there wasn't much chance that the SPA—the Software
+Protection Authority—would fail to catch him. In his software
+class, Dan had learned that each book had a copyright monitor that
+reported when and where it was read, and by whom, to Central
+Licensing. (They used this information to catch reading pirates, but
+also to sell personal interest profiles to retailers.) The next time
+his computer was networked, Central Licensing would find out. He, as
+computer owner, would receive the harshest punishment—for not
+taking pains to prevent the crime.</p>
+
+<p>
+Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She
+might want the computer only to write her midterm. But Dan knew she
+came from a middle-class family and could hardly afford the tuition,
+let alone her reading fees. Reading his books might be the only way
+she could graduate. He understood this situation; he himself had had
+to borrow to pay for all the research papers he read. (Ten percent of those
+fees went to the researchers who wrote the papers; since Dan aimed for
+an academic career, he could hope that his own research papers, if
+frequently referenced, would bring in enough to repay this loan.)</p>
+
+<p>
+Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the
+library and read journal articles, and even books, without having to
+pay. There were independent scholars who read thousands of pages
+without government library grants. But in the 1990s, both commercial
+and nonprofit journal publishers had begun charging fees for access.
+By 2047, libraries offering free public access to scholarly literature
+were a dim memory.</p>
+
+<p>
+There were ways, of course, to get around the SPA and Central
+Licensing. They were themselves illegal. Dan had had a classmate in
+software, Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool,
+and used it to skip over the copyright monitor code when reading
+books. But he had told too many friends about it, and one of them
+turned him in to the SPA for a reward (students deep in debt were
+easily tempted into betrayal). In 2047, Frank was in prison, not for
+pirate reading, but for possessing a debugger.</p>
+
+<p>
+Dan would later learn that there was a time when anyone could have
+debugging tools. There were even free debugging tools available on CD
+or downloadable over the net. But ordinary users started using them
+to bypass copyright monitors, and eventually a judge ruled that this
+had become their principal use in actual practice. This meant they
+were illegal; the debuggers' developers were sent to prison.</p>
+
+<p>
+Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger
+vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to
+officially licensed and bonded programmers. The debugger Dan used in
+software class was kept behind a special firewall so that it could be
+used only for class exercises.</p>
+
+<p>
+It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a
+modified system kernel. Dan would eventually find out about the free
+kernels, even entire free operating systems, that had existed around
+the turn of the century. But not only were they illegal, like
+debuggers—you could not install one if you had one, without
+knowing your computer's root password. And neither
+the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
+Microsoft Support would tell you that.</p>
+
+<p>
+Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he
+couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to
+speak with her filled him with delight. And that she chose him to ask
+for help, that could mean she loved him too.</p>
+
+<p>
+Dan resolved the dilemma by doing something even more
+unthinkable—he lent her the computer, and told her his password.
+This way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he
+was reading them. It was still a crime, but the SPA would not
+automatically find out about it. They would only find out if Lissa
+reported him.</p>
+
+<p>
+Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his
+own password, it would be curtains for both of them as students,
+regardless of what she had used it for. School policy was that any
+interference with their means of monitoring students' computer use was
+grounds for disciplinary action. It didn't matter whether you did
+anything harmful—the offense was making it hard for the
+administrators to check on you. They assumed this meant you were
+doing something else forbidden, and they did not need to know what it
+was.</p>
+
+<p>
+Students were not usually expelled for this—not directly.
+Instead they were banned from the school computer systems, and would
+inevitably fail all their classes.</p>
+
+<p>
+Later, Dan would learn that this kind of university policy started
+only in the 1980s, when university students in large numbers began
+using computers. Previously, universities maintained a different
+approach to student discipline; they punished activities that were
+harmful, not those that merely raised suspicion.</p>
+
+<p>
+Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to
+their marriage, and also led them to question what they had been
+taught about piracy as children. The couple began reading about the
+history of copyright, about the Soviet Union and its restrictions on
+copying, and even the original United States Constitution. They moved
+to Luna, where they found others who had likewise gravitated away from
+the long arm of the SPA. When the Tycho Uprising began in 2062, the
+universal right to read soon became one of its central aims.</p>
+
+
+<h3 id="AuthorsNote">Author's Note</h3>
+
+<p>[This note has been updated several times since the first
+publication of the story.]</p>
+
+<p>
+The right to read is a battle being fought today. Although it may
+take 50 years for our present way of life to fade into obscurity, most
+of the specific laws and practices described above have already been
+proposed; many have been enacted into law in the US and elsewhere. In
+the US, the 1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal
+basis to restrict the reading and lending of computerized books (and
+other works as well). The European Union imposed similar restrictions
+in a 2001 copyright directive. In France, under the DADVSI law
+adopted in 2006, mere possession of a copy of DeCSS, the free program
+to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+
+<p>
+In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the
+SSSCA that would require every new computer to have mandatory
+copy-restriction facilities that the user cannot bypass. Following
+the Clipper chip and similar US government key-escrow proposals, this
+shows a long-term trend: computer systems are increasingly set up to
+give absentees with clout control over the people actually using the
+computer system. The SSSCA was later renamed to the unpronounceable
+CBDTPA, which was glossed as the “Consume But Don't Try
+Programming Act”.
+</p>
+
+<p>
+The Republicans took control of the US senate shortly thereafter.
+They are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not
+press these proposals. Now that the Democrats are back in control,
+the danger is once again higher.</p>
+
+<p>
+In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of
+the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in
+the Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called free
+trade treaties, which are actually designed to give business
+increased power over democratic governments; imposing laws like the
+DMCA is typical of this spirit. The FTAA was effectively killed by
+Lula, President of Brazil, who rejected the DMCA requirement and
+others.</p>
+
+<p>
+Since then, the US has imposed similar requirements on countries such
+as Australia and Mexico through bilateral “free trade”
+agreements, and on countries such as Costa Rica through another
+treaty, CAFTA. Ecuador's President Correa refused to sign a
+“free trade” agreement with the US, but I've heard Ecuador
+had adopted something like the DMCA in 2003.</p>
+
+<p>
+One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
+This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the
+root passwords for your personal computers, and not let you have
+them.</p>
+
+<p>
+The proponents of this scheme have given it names such as
+“trusted computing” and “Palladium”. We call
+it <a href="/philosophy/can-you-trust.html">“treacherous
+computing”</a> because the effect is to make your computer obey
+companies even to the extent of disobeying and defying you. This was
+implemented in 2007 as part of <a href="http://badvista.org/">Windows
+Vista</a>; we expect Apple to do something similar. In this scheme,
+it is the manufacturer that keeps the secret code, but
+the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it.</p>
+
+<p>
+What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
+sense; no person ever types it on a terminal. Rather, it is a
+signature and encryption key that corresponds to a second key stored
+in your computer. This enables Microsoft, and potentially any web
+sites that cooperate with Microsoft, the ultimate control over what
+the user can do on his own computer.</p>
+
+<p>
+Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft
+can forcibly install upgrades, and it can order all machines running
+Vista to refuse to run a certain device driver. The main purpose of
+Vista's many restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions
+Management) that users can't overcome. The threat of DRM is why we
+have established the <a href="http://DefectiveByDesign.org">
+Defective by Design</a> campaign.</p>
+
+<p>
+When this story was first written, the SPA was threatening small
+Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor
+all users. Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot
+afford to fight back in court. One ISP, Community ConneXion in
+Oakland, California, refused the demand and was actually sued. The
+SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA, which gave them the
+power they sought.</p>
+
+<p>
+The SPA, which actually stands for Software Publishers Association,
+has been replaced in its police-like role by the Business
+Software Alliance. The BSA is not, today, an official police force;
+unofficially, it acts like one. Using methods reminiscent of the
+erstwhile Soviet Union, it invites people to inform on their coworkers
+and friends. A BSA terror campaign in Argentina in 2001 made
+slightly veiled threats that people sharing software would be raped.</p>
+
+<p>
+The university security policies described above are not imaginary.
+For example, a computer at one Chicago-area university displayed this
+message upon login:</p>
+
+<blockquote><p>
+This system is for the use of authorized users only. Individuals using
+this computer system without authority or in the excess of their authority
+are subject to having all their activities on this system monitored and
+recorded by system personnel. In the course of monitoring individuals
+improperly using this system or in the course of system maintenance, the
+activities of authorized user may also be monitored. Anyone using this
+system expressly consents to such monitoring and is advised that if such
+monitoring reveals possible evidence of illegal activity or violation of
+University regulations system personnel may provide the evidence of such
+monitoring to University authorities and/or law enforcement officials.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most
+everyone to agree, in advance, to waive their rights under it.</p>
+
+<h3 id="BadNews">Bad News</h3>
+
+<p>
+The battle for the right to read is already in progress,
+The enemy is organized, while we are not, so it is going against us.
+Here are articles about bad things that have happened since the
+original publication of this article.</p>
+
+<ul>
+<li>Today's commercial ebooks <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">
+ abolish readers' traditional freedoms.</a></li>
+<li><a href="http://www.nature.com/nature_education/biology.html">
+ A "biology textbook" web site</a> that you can access only by signing
+ a <a href="http://www.nature.com/principles/viewTermsOfUse">
+ contract not to lend it to anyone else</a>, which the publisher can
+ revoke at will.</li>
+<li><a
href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151">Electronic
+ Publishing:</a> An article about distribution of books in
+ electronic form, and copyright issues affecting the right to read
+ a copy.</li>
+<li><a
href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx">Books
+ inside Computers:</a> Software to control who can read
+ books and documents on a PC.</li>
+</ul>
+
+<p>If we want to stop the bad news and create some good news, we need
+to organize and fight. The
+FSF's <a href="http://defectivebydesign.org"> Defective by Design</a>
+campaign has made a start — subscribe to the campaign's mailing
+list to lend a hand. And <a href="http://www.fsf.org/associate">join
+the FSF</a> to help fund our work.
+</p>
+
+<h3 id="References">References</h3>
+
+<ul>
+ <li>The administration's “White Paper”: Information
+ Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a
+ href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the
+ National Information Infrastructure: The Report of the Working
+ Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">An
+ explanation of the White Paper:
+ The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, Wired, Jan. 1996</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/Sold_out.htm">Sold Out</a>,
+ James Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
+
+ <li><a
href="http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
Data or Private Data</a>,
+ Washington Post, 4 Nov 1996. </li>
+
+ <li><a href="http://www.public-domain.org/">Union for the Public
+ Domain</a>—an organization which aims to resist and
+ reverse the overextension of copyright and patent powers.</li>
+</ul>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<p><strong>Other Texts to Read</strong></p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Philosophy of the
+ GNU Project</a></li>
+ <li><a
href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No"
+ id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>,
+ Published in Computer World.</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/11/06 01:28:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-linux-faq.nl.html gnu/linux-and-gnu...,
GNUN <=