www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/rms-lisp.fr.po licenses/po/gpl-faq.f...


From: Denis Barbier
Subject: www gnu/po/rms-lisp.fr.po licenses/po/gpl-faq.f...
Date: Sun, 28 Oct 2012 22:16:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/10/28 22:16:37

Modified files:
        gnu/po         : rms-lisp.fr.po 
        licenses/po    : gpl-faq.fr.po gpl-violation.fr.po 
                         license-list.fr.po licenses.fr.po 
                         why-gfdl.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.fr.po 
        philosophy/po  : dat.fr.po digital-inclusion-in-freedom.fr.po 
                         software-patents.fr.po stallman-kth.fr.po 
                         stallman-mec-india.fr.po wsis-2003.fr.po 
        server/po      : sitemap.fr.po 

Log message:
        Proofreading, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.75&r2=1.76
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.157&r2=1.158
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-mec-india.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91

Patches:
Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       16 Oct 2012 21:26:26 -0000      1.30
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       28 Oct 2012 22:16:34 -0000      1.31
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-13 10:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -458,7 +459,7 @@
 msgstr ""
 "Ce second programme Emacs était du « logiciel libre » dans le sens 
moderne "
 "du terme ; il faisait partie d'une campagne politique explicite pour 
libérer "
-"le logiciel. L'essence de cette campagne était que chacun devrait être 
libre "
+"le logiciel. L'essence de cette campagne était que chacun devait être libre 
"
 "de faire les choses que nous faisions au temps du MIT, travailler ensemble "
 "sur du logiciel et travailler avec qui voulait travailler avec nous. C'est "
 "la base du mouvement du logiciel libre – l'expérience que j'ai eue, la 
vie "
@@ -518,15 +519,15 @@
 "doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
 "outside investment wouldn't work."
 msgstr ""
-"Il y avait deux idées différentes sur le type de société que ça devrait "
-"être. Greenblatt voulait lancer ce qu'il appelait une « entreprise de "
-"hacker ». Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des 
hackers "
-"et qui fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Elle aurait "
-"également pour but de maintenir la culture du labo d'IA <a 
id=\"foot-3-rev\" "
-"href=\"#foot-3\">(3)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune "
-"expérience des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la "
-"machine Lisp ont dit qu'ils doutaient qu'il puisse réussir. Ils pensaient "
-"que son plan pour éviter les investissements extérieurs ne marcherait pas."
+"Il y avait deux idées différentes sur le type de société que ça devait 
être. "
+"Greenblatt voulait lancer ce qu'il appelait une « entreprise de hacker ». 
"
+"Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers et qui "
+"fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Elle aurait également "
+"pour but de maintenir la culture du labo d'IA <a id=\"foot-3-rev\" href="
+"\"#foot-3\">(3)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune expérience "
+"des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la machine Lisp ont "
+"dit qu'ils doutaient qu'il puisse réussir. Ils pensaient que son plan pour "
+"éviter les investissements extérieurs ne marcherait pas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -b -r1.75 -r1.76
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   8 Oct 2012 06:01:19 -0000       1.75
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   28 Oct 2012 22:16:35 -0000      1.76
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-06 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-07 23:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -132,8 +133,8 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les personnes "
 "qui contribuent aux programmes sous copyright de la FSF transfèrent leur "
-"copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un programme sous GPL, "
-"devrais-je faire la même chose ? Si oui, comment ?</a>"
+"copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un programme sous GPL, 
est-"
+"ce que je dois faire la même chose ? Si oui, comment ?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1491,7 +1492,7 @@
 "be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
 "holder, so report it to the maintainer."
 msgstr ""
-"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
+"Vous devez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
 "d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-les à "
 "l'éditeur ou au titulaire du copyright du programme en question régi par la 
"
 "GPL. Si c'est la <cite>Free Software Foundation</cite>, écrivez à <a href="
@@ -3654,8 +3655,8 @@
 msgstr ""
 "Pourquoi la FSF requiert-elle que les personnes qui contribuent aux "
 "programmes sous copyright de la FSF transfèrent leur copyright à la FSF ? 
Si "
-"je détiens le copyright d'un programme sous GPL, devrais-je faire la même "
-"chose ? Si oui, comment ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"je détiens le copyright d'un programme sous GPL, est-ce que je dois faire la 
"
+"même chose ? Si oui, comment ? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
 "\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4239,7 +4240,7 @@
 "should distribute source via FTP.</a>"
 msgstr ""
 "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
-"\">vous devriez distribuer les sources par FTP.</a>"
+"\">vous devez distribuer les sources par FTP.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4320,8 +4321,7 @@
 msgstr ""
 "Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs aient accès "
 "au code source pour <em>les programmes qu'ils utilisent</em>. Ceux qui "
-"utilisent votre version devraient avoir accès au code source de votre "
-"version."
+"utilisent votre version doivent avoir accès au code source de votre version."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -5218,8 +5218,8 @@
 "An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
 "explicitly.  It should be marked as follows:"
 msgstr ""
-"Une traduction non approuvée n'a pas de valeur juridique, et devrait le "
-"déclarer explicitement. Cela devrait être écrit comme suit :"
+"Une traduction non approuvée n'a pas de valeur juridique, et doit le "
+"déclarer explicitement. Cela doit être écrit comme suit :"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
 msgid ""
@@ -5249,7 +5249,7 @@
 msgstr ""
 "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
 "activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique par "
-"FTP, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour s'assurer de ce "
+"FTP, doivent vérifier la véritable GPL en anglais pour s'assurer de ce "
 "qu'elle autorise."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
@@ -5378,7 +5378,7 @@
 msgstr ""
 "Puisque la GPL est une licence de copyright, ce sont les détenteurs du "
 "copyright sur le logiciel qui ont la capacité de faire respecter la GPL. Si "
-"vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les "
+"vous constatez une violation de la GPL, vous devez en informer les "
 "développeurs du logiciel concerné. Ou bien ils détiennent le copyright, ou 
"
 "bien ils sont en relation avec le détenteur du copyright. <a href=\"http://";
 "www.fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\">Apprenez-en plus sur "
@@ -5739,21 +5739,21 @@
 "contrôle de l'exportation. Non seulement ces lois sont incompatibles avec "
 "ses objectifs généraux de liberté du logiciel, mais elles ne servent aucun 
"
 "but raisonnable du gouvernement. En effet, le logiciel libre est "
-"actuellement (et devrait toujours rester) mis à disposition par des entités 
"
-"de presque tous les pays, y compris de pays qui n'ont pas de loi sur le "
+"actuellement (et devra toujours être) mis à disposition par des entités de 
"
+"presque tous les pays, y compris de pays qui n'ont pas de loi sur le "
 "contrôle de l'exportation et qui ne participent pas aux embargos commerciaux 
"
 "conduits par les États-Unis. Par conséquent, dans aucun pays le 
gouvernement "
 "n'est privé de logiciel libre par les lois américaines sur le contrôle de "
-"l'exportation ; de plus, en ce qui nous concerne, aucun pays ne 
<em>devrait</"
-"em> voir ses citoyens privés de logiciel libre, quelle que soit la politique 
"
-"de son gouvernement. Nous pouvons vous fournir des copies de tous les "
-"logiciels sous GPL publiés par la FSF sans que vous fassiez de déclaration "
-"sur votre lieu de résidence ou sur vos intentions. Cependant la FSF comprend 
"
-"le désir des distributeurs commerciaux basés aux États-Unis de se 
conformer "
-"aux lois américaines. Ils ont le droit de choisir à qui ils distribuent "
-"chaque copie d'un logiciel libre ; exercer ce droit ne viole pas la GPL à "
-"moins qu'ils n'ajoutent des restrictions contractuelles allant au-delà de "
-"celles que permet la GPL."
+"l'exportation ; de plus, nous estimons qu'aucun pays ne <em>doit</em> voir "
+"ses habitants privés de logiciel libre, quelle que soit la politique de son "
+"gouvernement. Nous pouvons vous fournir des copies de tous les logiciels "
+"sous GPL publiés par la FSF sans que vous fassiez de déclaration sur votre "
+"lieu de résidence ou sur vos intentions. Cependant la FSF comprend le désir 
"
+"des distributeurs commerciaux basés aux États-Unis de se conformer aux lois 
"
+"américaines. Ils ont le droit de choisir à qui ils distribuent chaque copie 
"
+"d'un logiciel libre ; exercer ce droit ne viole pas la GPL à moins qu'ils "
+"n'ajoutent des restrictions contractuelles allant au-delà de celles que "
+"permet la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -6954,8 +6954,8 @@
 "server operator to be considered a user of that software."
 msgstr ""
 "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP s'attendent à ce que les "
-"serveurs fournissent certaines fonctionnalités : ils peuvent envoyer des "
-"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas 
vrai : "
+"serveurs fournissent certaines fonctionnalités : ils doivent envoyer des "
+"réponses déterminées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas 
vrai : "
 "les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque chose de "
 "particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être un "
 "navigateur web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "

Index: licenses/po/gpl-violation.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/gpl-violation.fr.po     17 Aug 2012 20:08:19 -0000      1.24
+++ licenses/po/gpl-violation.fr.po     28 Oct 2012 22:16:35 -0000      1.25
@@ -21,11 +21,11 @@
 msgid ""
 "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Violations des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+"Violation des licences GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Violations of the GNU Licenses"
-msgstr "Violations des licences GNU"
+msgstr "Violation des licences GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -37,7 +37,7 @@
 "Si vous pensez avoir découvert une violation des licences GNU <a href=\"/"
 "licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a "
 "href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> ou <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</"
-"a>, ce que vous devriez faire en premier est de revérifier les faits :"
+"a>, ce que vous devez faire en premier est de revérifier les faits :"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
@@ -149,10 +149,10 @@
 "holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
 "license."
 msgstr ""
-"Une fois que vous avez rassemblé les détails, vous devriez envoyer un "
-"rapport précis au détenteur du copyright des paquets en cause. Le 
détenteur "
-"du copyright est celui qui est légalement autorisé à agir pour faire "
-"appliquer la licence."
+"Une fois que vous avez rassemblé les détails, vous devez envoyer un rapport 
"
+"précis au détenteur du copyright des paquets en cause. Le détenteur du "
+"copyright est celui qui est légalement autorisé à agir pour faire 
appliquer "
+"la licence."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.157
retrieving revision 1.158
diff -u -b -r1.157 -r1.158
--- licenses/po/license-list.fr.po      26 Oct 2012 22:53:08 -0000      1.157
+++ licenses/po/license-list.fr.po      28 Oct 2012 22:16:35 -0000      1.158
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-25 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-27 00:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-28 17:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -157,8 +157,8 @@
 "page</a>."
 msgstr ""
 "Si vous pensez avoir découvert une infraction aux termes de l'une de nos "
-"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/licenses/gpl-"
-"violation.html\">Violation de licence</a>."
+"licences, veuillez vous référer à notre page « <a href=\"/licenses/gpl-"
+"violation.html\">Violation des licences GNU</a> »."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -268,9 +268,9 @@
 "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
 "copyleft license.  We recommend it for most software packages."
 msgstr ""
-"C'est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une licence de "
-"logiciel libre et d'un copyleft. Nous la recommandons pour la plupart des "
-"logiciels."
+"C'est la dernière version de la Licence publique générale GNU (GNU GPL) : 
il "
+"s'agit d'une licence de logiciel libre et d'un copyleft. Nous la "
+"recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -304,9 +304,9 @@
 "copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
 "for most software."
 msgstr ""
-"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence de logiciel libre 
et "
-"un copyleft. Nous recommandons la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> "
-"pour la plupart des logiciels."
+"C'est la version précédente de la Licence publique générale GNU (GNU 
GPL) : "
+"une licence de logiciel libre et un copyleft. Nous recommandons la <a href="
+"\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -343,10 +343,11 @@
 "It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
 "not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
 msgstr ""
-"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel libre, mais "
-"qui n'est pas un copyleft fort, car elle permet de lier des modules non "
-"libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la recommandons dans des <a "
-"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circonstances spéciales seulement</a>."
+"C'est la dernière version de la Licence publique générale GNU amoindrie 
(GNU "
+"LGPL) : une licence de logiciel libre, mais qui n'est pas un copyleft fort, "
+"car elle permet de lier des modules non libres. Elle est compatible avec la "
+"GPLv3. Nous la recommandons dans des <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">circonstances spéciales seulement</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -384,14 +385,15 @@
 "LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
 "gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
 msgstr ""
-"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une licence de 
logiciel "
-"libre, mais pas aussi forte en tant que copyleft, car elle permet "
-"l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec les versions 2 
"
-"et 3 de la GNU GPL. Nous recommandons généralement la <a href=\"#LGPL"
-"\">dernière version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">uniquement dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+"C'est la version précédente de la Licence publique générale GNU amoindrie 
"
+"(GNU LGPL) : il s'agit d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi forte 
"
+"en tant que copyleft, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec les versions 2 et 3 de la GNU GPL. Nous "
+"recommandons généralement la <a href=\"#LGPL\">dernière version de la 
LGPL</"
+"a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">uniquement dans des cas "
+"spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences "
+"GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">consulter "
+"notre FAQ</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -413,12 +415,13 @@
 "source for that program.  We recommend that developers consider using the "
 "GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
 msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
-"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe supplémentaire dans l'article 13, qui "
-"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
-"sur un réseau à recevoir les sources du programme. Nous recommandons aux "
-"développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel qui 
"
-"sera exécuté sur un réseau."
+"La Licence publique générale GNU Affero (GNU AGPL) est une licence de "
+"logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait ceux de la GPLv3, avec "
+"un paragraphe supplémentaire dans l'article 13, qui autorise les "
+"utilisateurs interagissant avec le logiciel sous licence sur un réseau à "
+"recevoir les sources du programme. Nous recommandons aux développeurs "
+"d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel qui sera 
exécuté "
+"sur un réseau."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1143,7 +1146,7 @@
 "license-recommendations.html#contributing\">nous vous recommandons "
 "habituellement de garder la même licence pour les modifications</a>, même "
 "quand vous n'y êtes pas obligé. Si vous recevez un programme régi par une "
-"licence GNU, où quelques fichiers sont également sous MPL, vous ne devriez "
+"licence GNU, où quelques fichiers sont également sous MPL, vous ne devez "
 "enlever la MPL de ces fichiers que lorsqu'il y a pour cela une solide "
 "justification."
 
@@ -1798,7 +1801,7 @@
 "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
 "General Public License version 3</a>; please use that instead."
 msgstr ""
-"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">licence publique "
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">Licence publique "
 "générale GNU Affero, version 3</a> ; veuillez utiliser cette dernière à 
la "
 "place de la version 1."
 
@@ -3908,11 +3911,12 @@
 "of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
 "applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
 msgstr ""
-"Cette licence est destinée à la documentation libre sous copyleft. Nous "
-"prévoyons de l'adopter pour tous les manuels GNU. Elle convient également "
-"pour d'autres catégories d'ouvrages utilitaires comme, par exemple, les "
-"manuels scolaires ou les dictionnaires. Son domaine d'application n'est "
-"d'ailleurs pas exclusivement celui de l'écrit, celui des « livres »."
+"La Licence de documentation libre GNU (GNU FDL) est destinée à la "
+"documentation libre sous copyleft. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les 
"
+"manuels GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'ouvrages "
+"utilitaires comme, par exemple, les manuels scolaires ou les dictionnaires. "
+"Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui de "
+"l'écrit, celui des « livres »."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4022,8 +4026,8 @@
 msgstr ""
 "Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette licence peuvent 
être "
 "qualifiés de documentation libre lorsqu'aucune option n'est invoquée, il "
-"vaut mieux utiliser la licence de documentation libre GNU pour éviter tout "
-"risque d'entraîner quelqu'un sur une mauvaise voie."
+"vaut mieux utiliser la Licence de documentation libre GNU pour éviter tout "
+"risque d'amener quelqu'un à se fourvoyer."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4124,12 +4128,12 @@
 "below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
 "is, using approximately the same definition that the GPL uses."
 msgstr ""
-"La GNU GPL <strong>peut</strong> être utilisée pour des données 
générales "
-"qui ne sont pas des logiciels, l'important étant de pouvoir identifier "
-"quelque chose d'équivalent à la notion de « code source ». Apparemment, 
la "
-"DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous déterminiez ce que vous "
-"considérez comme le « code source », et elle donne de ce mot à peu 
près la "
-"même définition que la GPL."
+"La Licence publique générale GNU (GNU GPL) <strong>peut</strong> être "
+"utilisée pour des données générales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'équivalent à la "
+"notion de « code source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige 
elle "
+"aussi que vous déterminiez ce que vous considérez comme le « code source 
», "
+"et elle donne de ce mot à peu près la même définition que la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4149,13 +4153,13 @@
 "GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
 "information for practical use."
 msgstr ""
-"La GNU FDL est recommandée pour les manuels scolaires et le matériel "
-"pédagogique, pour toutes les matières d'enseignement (le terme de "
-"« documentation » désigne en fait les manuels et tout autre matériel "
-"didactique concernant l'utilisation d'équipements ou de logiciels). Nous "
-"recommandons aussi la GNU FDL pour les dictionnaires, les encyclopédies, et "
-"tous les autres ouvrages destinés à fournir de l'information pour un usage "
-"concret."
+"La Licence de documentation libre GNU (GNU FDL) est recommandée pour les "
+"manuels scolaires et le matériel pédagogique, pour toutes les matières "
+"d'enseignement (le terme de « documentation » désigne en fait les 
manuels et "
+"tout autre matériel didactique concernant l'utilisation d'équipements ou de 
"
+"logiciels). Nous recommandons aussi la GNU FDL pour les dictionnaires, les "
+"encyclopédies, et tous les autres ouvrages destinés à fournir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4326,7 +4330,9 @@
 "notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police dans un document à moins "
 "que celui-ci ne soit aussi sous GPL. Si vous voulez permettre cela, utilisez "
 "l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">exception pour les "
-"polices</a>."
+"polices</a>. Veuillez aussi consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif au sujet de l'exception à la "
+"GPL pour les polices</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- licenses/po/licenses.fr.po  26 Oct 2012 22:58:45 -0000      1.59
+++ licenses/po/licenses.fr.po  28 Oct 2012 22:16:35 -0000      1.60
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-28 17:30+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -36,14 +36,14 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
-"Les logiciels publiés devraient être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"Les logiciels publiés doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">logiciels libres</a>. Pour rendre un logiciel libre, vous devez le "
-"diffuser sous les termes d'une licence de logiciel libre. Nous utilisons "
-"normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), "
-"mais occasionnellement d'<a href=\"/licenses/license-list."
-"html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel libre</a>. Pour les "
-"logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des licences compatibles "
-"avec la GNU GPL."
+"diffuser sous les termes d'une licence libre. Nous utilisons normalement la "
+"<a href=\"#GPL\">Licence publique générale GNU</a> (GNU <abbr title="
+"\"General Public License\">GPL</abbr>), mais occasionnellement d'<a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel "
+"libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des "
+"licences compatibles avec la GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,14 +55,15 @@
 "occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
-"La documentation des logiciels libres devrait être de la <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">documentation libre</a>, pour que les gens "
-"puissent la redistribuer et l'améliorer en même temps que le logiciel "
-"qu'elle décrit. Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser "
-"sous les termes d'une licence de documentation libre. Nous utilisons "
-"normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU "
-"FDL), mais occasionnellement d'<a href=\"/licenses/license-list."
-"html#DocumentationLicenses\">autres licences de documentation libre</a>."
+"La documentation des logiciels libres doit être de la <a href=\"/philosophy/"
+"free-doc.html\">documentation libre</a>, pour que les gens puissent la "
+"redistribuer et l'améliorer en même temps que le logiciel qu'elle décrit. "
+"Pour rendre une documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes "
+"d'une licence de documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href="
+"\"#FDL\">Licence de documentation libre GNU</a> (GNU <abbr title=\"Free "
+"Documentatopn License\">FDL</abbr>), mais occasionnellement d'<a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">autres licences de "
+"documentation libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,12 +75,12 @@
 "copyleft licenses</a>."
 msgstr ""
 "Si vous avez démarré un nouveau projet et n'êtes pas certain de la licence 
à "
-"utiliser, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Comment choisir "
-"une licence pour votre propre travail</a> détaille nos recommandations dans "
-"un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement une rapide liste de "
-"références, nous avons une page qui donne les <a href=\"/licenses/"
-"recommended-copylefts.html\">licences avec copyleft que nous recommandons</"
-"a>."
+"utiliser, « <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Comment "
+"choisir une licence pour votre propre travail</a> » détaille nos "
+"recommandations dans un guide facile à suivre. Si vous souhaitez simplement "
+"une rapide liste de références, consultez la page indiquant les <a href=\"/"
+"licenses/recommended-copylefts.html\">licences avec copyleft que nous "
+"recommandons</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,7 +92,7 @@
 "Nos licences de documentation sont en cours de révision et vos commentaires "
 "sur les textes proposés sont les bienvenus. Merci de visiter <a href="
 "\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise à jour des licences</a> [en] "
-"pour lire les projets en cours et participer au processus."
+"pour vous renseigner sur les projets en cours et participer au processus."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
@@ -159,7 +160,7 @@
 "Lab</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>Le <cite>FSF Licensing &amp; "
-"Compliance Lab</cite></a> (labo d'attribution de licences et de vérification 
"
+"Compliance Lab</cite></a> (Labo d'attribution de licences et de vérification 
"
 "de conformité de la FSF)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -180,7 +181,7 @@
 "used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
 "packages.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licence publique générale GNU est souvent désignée par l'abréviation "
+"La Licence publique générale GNU est souvent désignée par l'abréviation "
 "« GNU GPL ». C'est la licence de la plupart des programmes GNU et de plus 
de "
 "la moitié de l'ensemble des logiciels libres actuellement distribués. La "
 "version 3 est la plus récente."
@@ -223,7 +224,7 @@
 "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
 "all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licence publique générale amoindrie est adoptée par certaines "
+"La Licence publique générale amoindrie est adoptée par certaines "
 "bibliothèques de composants (mais, de loin, pas par toutes). La version 3 "
 "est la plus récente."
 
@@ -270,8 +271,8 @@
 "consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
 "a network.  The latest version is version 3."
 msgstr ""
-"La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a 
une "
-"clause additionnelle qui autorise les utilisateurs qui interagissent avec le "
+"La Licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a 
une "
+"clause additionnelle qui autorise les utilisateurs interagissant avec le "
 "logiciel sous licence via un réseau à recevoir les sources de ce programme. 
"
 "Nous vous recommandons d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout "
 "logiciel exécuté sur un réseau. La version 3 est la plus récente."
@@ -307,7 +308,7 @@
 "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
 "commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
 msgstr ""
-"La licence de documentation libre GNU est une forme de copyleft destinée aux 
"
+"La Licence de documentation libre GNU est une forme de copyleft destinée aux 
"
 "manuels, aux livres scolaires et autres documents. Son objectif est de "
 "garantir à tous la possibilité effective de copier et de redistribuer "
 "librement le document avec ou sans modification, et que ce soit ou non dans "
@@ -333,7 +334,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Pourquoi les éditeurs devraient utiliser 
"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Pourquoi les éditeurs doivent utiliser "
 "la GNU FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -348,7 +349,7 @@
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Conseils sur l'utilisation de la "
-"licence de documentation libre GNU</a>"
+"Licence de documentation libre GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -441,10 +442,10 @@
 "version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
 "much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (La <a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>version 1 de l'<cite>Affero "
-"General Public License</cite></a> n'est pas une licence GNU mais a été "
-"conçue pour un but similaire à celui de la GNU AGPL.)"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (la <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>version 1 de la Licence publique "
+"générale Affero</a> n'est pas une licence GNU mais a été conçue pour un 
but "
+"similaire à celui de la GNU AGPL.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
@@ -529,14 +530,13 @@
 "Moglen:"
 msgstr ""
 "La licence standard de copyright des pages web de GNU est maintenant la <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\";>Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> (licence Creative "
-"Commons paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis). Auparavant, 
c'était "
-"(et pour certaines pages c'est encore) : <em><span class=\"highlight"
-"\">Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide without royalty in any medium, provided this notice is preserved</"
-"span>.</em><br/><br/>(Traduction : <em><span class=\"highlight\">La "
-"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\";>Licence "
+"Creative Commons paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis</a>. "
+"Auparavant, c'était (et pour certaines pages c'est encore) : <em><span 
class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide without royalty in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em><br/><br/>(Traduction : <em><span class=\"highlight"
+"\">La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont "
 "autorisées dans le monde entier sans redevance et sur tout support pourvu "
 "que le présent avis soit préservé</span>.</em>)<br/><br/>Notez le "
 "commentaire suivant d'Eben Moglen :"
@@ -554,7 +554,7 @@
 "autres caractéristiques de mise en forme. La rétention des liens 
hypertextes "
 "est requise sur tous les supports, qu'ils soient de type hypertexte ou non "
 "(tels que les URL imprimées dans des notes ou sous une autre forme, sur des "
-"supports non HTML) »"
+"supports non HTML). »"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
@@ -732,8 +732,8 @@
 msgstr ""
 "Le copyleft est un concept d'une portée générale et peut être décliné 
de "
 "diverses manières. En ce qui concerne le projet GNU, les termes spécifiques 
"
-"de distribution que nous utilisons sont énoncés par la licence publique "
-"générale (GPL), la licence publique générale amoindrie (LGPL) et la 
licence "
+"de distribution que nous utilisons sont énoncés par la Licence publique "
+"générale (GPL), la Licence publique générale amoindrie (LGPL) et la 
Licence "
 "de documentation libre (FDL) de GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -790,11 +790,11 @@
 "using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
 "Documentation License</a> (GNU FDL)."
 msgstr ""
-"Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés devraient être du "
-"<a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la documentation libre</a>. Nous "
-"recommandons de rendre libres également les ouvrages de référence ou "
-"destinés à l'enseignement, en utilisant des licences de documentation libre 
"
-"telle que la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+"Nous pensons que le logiciel et la documentation publiés <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">doivent être libres</a>. Nous recommandons de "
+"rendre libres également les ouvrages de référence ou destinés à "
+"l'enseignement, en utilisant des licences de documentation libre telle que "
+"la <a href=\"#FDL\">Licence de documentation libre GNU</a> (GNU FDL)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -804,8 +804,8 @@
 "verbatim copying only&rdquo; license stated above."
 msgstr ""
 "Pour les essais d'opinion et les articles scientifiques, nous recommandons "
-"soit la licence <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
-"deed.fr\">Creative Commons paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis</"
+"soit la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Licence Creative Commons paternité, pas de modification, 3.0 
États-Unis</"
 "a>, soit la simple licence « copie et distribution conformes (verbatim) » 
"
 "mentionnée plus haut."
 
@@ -818,7 +818,7 @@
 "Nous ne sommes pas convaincus que les œuvres artistiques ou de "
 "divertissement doivent être libres, mais si vous voulez en rendre une libre, 
"
 "nous recommandons la <a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal";
-"\">licence Art libre</a>."
+"\">Licence Art libre</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -827,10 +827,10 @@
 "<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
 "<li id=\"TransNote1\">Le droit d'auteur français ne permet pas de mettre "
 "volontairement une œuvre dans le domaine public. L'auteur gardera entre "
-"autres ses droits moraux, qui sont inaliénables. La licence <a href=\"/"
-"licenses/license-list.html#CC0\">CC0</a> <cite>(Creative Commons Zero)</"
-"cite> est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a href="
-"\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
+"autres ses droits moraux, qui sont inaliénables. La <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#CC0\">Licence CC0</a> <cite>[Creative Commons Zero]</cite> "
+"est ce qui se rapproche le plus du domaine public. <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "</ol>"

Index: licenses/po/why-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/why-gfdl.fr.po  17 Aug 2012 20:08:20 -0000      1.18
+++ licenses/po/why-gfdl.fr.po  28 Oct 2012 22:16:35 -0000      1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-03 22:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-28 17:30+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,18 +17,19 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU - Projet GNU - Free "
+"Pourquoi les éditeurs doivent utiliser la FDL de GNU - Projet GNU - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
-msgstr "Pourquoi les éditeurs devraient utiliser la FDL de GNU"
+msgstr "Pourquoi les éditeurs doivent utiliser la FDL de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  23 Sep 2012 12:16:51 -0000      
1.33
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po  28 Oct 2012 22:16:36 -0000      
1.34
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-18 09:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -164,8 +165,8 @@
 "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Pourquoi la FSF "
 "requiert-elle que les personnes qui contribuent aux programmes sous "
 "copyright de la FSF transfèrent leur copyright à la FSF ? Si je détiens 
le "
-"copyright d'un programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui, 
"
-"comment ?</a>"
+"copyright d'un programme sous GPL, est-ce que je dois faire la même chose ? 
"
+"Si oui, comment ?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1196,7 +1197,7 @@
 "be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
 "holder, so report it to the maintainer."
 msgstr ""
-"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
+"Vous devez <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">la signaler</a>. Tout "
 "d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis signalez-les à "
 "l'éditeur ou au titulaire du copyright du programme en question régi par la 
"
 "GPL. Si c'est la <cite>Free Software Foundation</cite>, écrivez à <a href="
@@ -3184,8 +3185,8 @@
 "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF "
 "requiert-elle que les personnes qui contribuent aux programmes sous "
 "copyright de la FSF transfèrent leur copyright à la FSF ? Si je détiens 
le "
-"copyright d'un programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui, 
"
-"comment ?</a></b>"
+"copyright d'un programme sous GPL, est-ce que je dois faire la même chose ? 
"
+"Si oui, comment ?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -3870,7 +3871,7 @@
 msgstr ""
 "Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs aient accès "
 "au code source pour <strong>les programmes qu'ils utilisent</strong>. Ceux "
-"qui utilisent votre version devraient avoir accès au code source de votre "
+"qui utilisent votre version doivent avoir accès au code source de votre "
 "version."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4708,8 +4709,8 @@
 "An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
 "explicitly.  It should be marked as follows:"
 msgstr ""
-"Une traduction non approuvée n'a pas de valeur juridique, et devrait le "
-"déclarer explicitement. Cela devrait être écrit comme suit :"
+"Une traduction non approuvée n'a pas de valeur juridique, et doit le "
+"déclarer explicitement. Cela doit être écrit comme suit :"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><pre>
 #, no-wrap
@@ -4740,7 +4741,7 @@
 msgstr ""
 "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
 "activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique par "
-"FTP, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour s'assurer de ce "
+"FTP, doivent vérifier la véritable GPL en anglais pour s'assurer de ce "
 "qu'elle autorise."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
@@ -4868,7 +4869,7 @@
 msgstr ""
 "Puisque la GPL est une licence de copyright, ce sont les détenteurs du "
 "copyright sur le logiciel qui ont la capacité de faire respecter la GPL. Si "
-"vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les "
+"vous constatez une violation de la GPL, vous devez en informer les "
 "développeurs du logiciel concerné. Ou bien ils détiennent le copyright, ou 
"
 "bien ils sont en relation avec le détenteur du copyright. <a href=\"http://";
 "www.fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\">Apprenez-en plus sur "

Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/dat.fr.po     23 Sep 2012 12:18:49 -0000      1.34
+++ philosophy/po/dat.fr.po     28 Oct 2012 22:16:36 -0000      1.35
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dat.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-07 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-20 09:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:31+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -242,9 +243,9 @@
 "copyright holder."
 msgstr ""
 "Faire progresser les arts ne justifie pas, en soi, l'idée que les auteurs "
-"aient droit à une sorte spéciale de copyright ni même que le copyright "
-"existe. Le copyright ne se justifie que si les bénéfices du progrès "
-"dépassent les charges qu'il impose, à tout le monde sauf à son titulaire."
+"aient droit à un copyright particulier, ni même que le copyright existe. Le 
"
+"copyright ne se justifie que si les bénéfices du progrès dépassent les "
+"charges qu'il impose à tout le monde (sauf à son titulaire)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -267,7 +268,7 @@
 msgstr ""
 "Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les DAT, s'il doit en "
 "résulter un accroissement significatif de l'activité musicale, et cherchons 
"
-"comment on pourrait organiser les détails de cette taxe afin de porter au "
+"comment on doit organiser les détails de cette taxe afin de porter au "
 "maximum les bénéfices. Mais auparavant, passons en revue les principes de "
 "base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
 
@@ -331,11 +332,11 @@
 "to the owners for what they will do anyway.  Extending copyright beyond that "
 "point is certainly undesirable."
 msgstr ""
-"Cette diminution des performances est la première raison pour laquelle on "
-"doit rejeter l'idée que n'importe quelle utilisation de la musique « doit 
» "
-"être couverte par le copyright. Il n'y a rien à gagner à essayer de 
garantir "
-"à ses détenteurs le contrôle de tous les aspects possibles de 
l'utilisation "
-"de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les produits "
+"Cette diminution des performances est la raison principale pour laquelle il "
+"faut rejeter l'idée que toute utilisation de la musique « doit » être "
+"couverte par le copyright. Il n'y a rien à gagner à essayer de garantir à "
+"ses détenteurs le contrôle de tous les aspects possibles de l'utilisation 
de "
+"la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les produits "
 "dérivés possibles. Étendre le copyright ne peut « promouvoir le 
progrès » "
 "que jusqu'à un certain point. Des extensions supplémentaires ne font "
 "qu'augmenter ce que le public paie à ses détenteurs pour une chose que de "
@@ -360,8 +361,8 @@
 "Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du copyright entament la "
 "discussion en prétendant que le copyright « doit » être étendu autant 
que "
 "possible. Mais le principe de diminution des performances rend cette "
-"revendication peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le "
-"copyright devrait être étendu pour accélérer le progrès. Mais c'est tout 
"
+"revendication peu plausible. Alors, ils prennent comme position de repli "
+"qu'il faut étendre le copyright pour accélérer le progrès. Mais c'est 
tout "
 "aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges. Le copyright "
 "impose au public des coûts et des charges, comme n'importe quel projet "
 "gouvernemental. Le jeu n'en vaut peut-être pas la chandelle."
@@ -480,10 +481,10 @@
 "principle, we could do without record companies entirely."
 msgstr ""
 "Si le but de la taxe sur les DAT est de mieux rémunérer les musiciens et 
les "
-"compositeurs, alors on devrait leur reverser la totalité de l'argent "
-"récolté, pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les "
-"compositeurs, qui créent la musique. En principe, on pourrait complètement "
-"se passer des maisons de disques."
+"compositeurs, alors on doit leur reverser la totalité de l'argent récolté, 
"
+"pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les compositeurs, 
"
+"qui créent la musique. En principe, on pourrait complètement se passer des "
+"maisons de disques."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -495,14 +496,13 @@
 "work of the musicians and composers.  The record companies contribute only "
 "incidentally and their role is not essential."
 msgstr ""
-"Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de "
-"distribuer des enregistrements musicaux, généralement de haute qualité. Ce 
"
-"service est largement utilisé et le restera probablement. Et c'est vrai que "
-"l'acheteur doit payer pour ce service. Mais celui qui écoute de la musique "
-"et qui fait des copies pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce "
-"service ; il utilise simplement le travail des musiciens et des "
-"compositeurs. La collaboration des maisons de disques est accessoire, pas "
-"essentielle."
+"Les maisons de disques ont tout de même une utilité : elles distribuent 
des "
+"enregistrements musicaux, généralement de haute qualité. Ce service est "
+"largement utilisé et le restera probablement. Et c'est vrai que l'acheteur "
+"doit le payer. Mais celui qui écoute de la musique et qui fait des copies "
+"pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise "
+"simplement le travail des musiciens et des compositeurs. La collaboration "
+"des maisons de disques est accessoire, pas essentielle."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Dividing the funds"
@@ -633,10 +633,10 @@
 "record stores; music lovers should be encouraged to use home copying as much "
 "as possible."
 msgstr ""
-"Par conséquent, si l'on accepte une taxe sur les DAT, on ne devrait pas "
-"brider la copie de cassettes DAT. La copie privée est plus efficace que les "
-"maisons de disques ou que les magasins de musique ; les amoureux de la "
-"musique devraient être encouragés à copier chez eux autant que possible."
+"Par conséquent, si l'on accepte une taxe sur les DAT, on ne doit pas brider "
+"la copie de cassettes DAT. La copie privée est plus efficace que les maisons 
"
+"de disques ou que les magasins de musique ; les amateurs de musique doivent "
+"être encouragés à la copier chez eux autant que possible."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Measuring the use of each piece of music"

Index: philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po    6 Oct 2012 07:42:00 
-0000       1.30
+++ philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.fr.po    28 Oct 2012 22:16:36 
-0000      1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: digital-inclusion-in-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-03 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-04 09:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:42+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Is Digital Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?"
@@ -725,7 +726,7 @@
 "mais sur ce site particulier, il y a peu de place pour la maltraitance "
 "intentionnelle des utilisateurs (surveillance gratuite mise à part). "
 "Toutefois, l'important n'est pas de savoir si ce site particulier abuse de "
-"son pouvoir. L'important, c'est que nous ne devrions pas nous accoutumer, de "
+"son pouvoir. L'important, c'est que nous ne devons pas nous accoutumer, de "
 "nous-même, à concéder à des tiers ce genre de pouvoir sur nous. C'est une 
"
 "habitude dangereuse que de transférer à d'autres le contrôle de nos usages 
"
 "de l'informatique. La manière de résister à cette pratique est de refuser "
@@ -1382,13 +1383,13 @@
 "Une victoire complète sur les menaces contre les libertés numériques ne 
peut "
 "venir que de changements législatifs. La collecte systématique et la "
 "rétention d'information sur toute personne utilisant un ordinateur ou un "
-"réseau devraient nécessiter une décision judiciaire ; les voyages et la "
-"communication à l'intérieur d'un pays devraient normalement être anonymes. 
"
-"Les États devraient rejeter la censure et s'en prémunir au niveau "
-"constitutionnel. Les États devraient protéger leur souveraineté numérique 
"
-"par l'utilisation de logiciel libre, et les écoles devraient enseigner "
-"uniquement l'informatique libre pour remplir leur mission, qui est d'éduquer 
"
-"de bons citoyens dans une société forte, libre et solidaire."
+"réseau doivent être impossibles sans décision judiciaire ; les voyages et 
la "
+"communication à l'intérieur d'un pays doivent normalement être anonymes. 
Les "
+"États doivent rejeter la censure et s'en prémunir au niveau 
constitutionnel. "
+"Il faut que les États protègent leur souveraineté numérique par "
+"l'utilisation de logiciel libre, et que les écoles enseignent uniquement "
+"l'informatique libre pour remplir leur mission, qui est d'éduquer de bons "
+"citoyens dans une société forte, libre et solidaire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1402,17 +1403,16 @@
 "prohibited, and independently developed free software to access DRM formats "
 "should be lawful."
 msgstr ""
-"Pour respecter la liberté dans l'usage des ordinateurs, les États ne "
-"devraient pas permettre que des brevets s'appliquent aux logiciels, ni (plus "
-"généralement) à des usages particuliers de l'informatique. Les États "
-"devraient s'obliger à employer, pour toute communication avec le public, des 
"
-"formats dont la mise en œuvre soit libre et la documentation accessible au "
-"public ; ils devraient de plus amener le secteur privé à employer 
également "
-"ces formats. Pour rendre acceptable le copyright à l'âge des réseaux, la "
-"copie et le partage sans but lucratif des œuvres publiées devraient être "
-"légaux. L'utilisation commerciale de DRM devrait être prohibée, et les "
-"logiciels libres développés indépendamment pour lire les formats sous DRM "
-"devraient être légaux."
+"Pour respecter la liberté dans l'usage des ordinateurs, les États ne 
doivent "
+"pas permettre que des brevets s'appliquent aux logiciels, ni (plus "
+"généralement) à des usages particuliers de l'informatique. Les États 
doivent "
+"s'obliger à employer, pour toute communication avec le public, des formats "
+"dont la mise en œuvre soit libre et la documentation accessible au public ; 
"
+"ils doivent de plus amener le secteur privé à employer également ces "
+"formats. Pour rendre acceptable le copyright à l'âge des réseaux, la copie 
"
+"et le partage sans but lucratif des œuvres publiées doivent être 
légalisés. "
+"L'utilisation commerciale de DRM doit être prohibée, et les logiciels 
libres "
+"développés indépendamment pour lire les formats sous DRM doivent être 
légaux."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1425,7 +1425,7 @@
 "through the site <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DefectiveByDesign."
 "org</a>."
 msgstr ""
-"Pour que ces changements législatifs se réalisent, nous devons nous "
+"Pour que ces changements législatifs se réalisent, nous avons besoin de 
nous "
 "organiser. L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> (<a href=\"http://";
 "eff.org\">eff.org</a> [en]) fait campagne contre la censure et la "
 "surveillance. <cite>End Software Patents</cite> (<a href=\"http://";
@@ -1451,13 +1451,13 @@
 "cash, not with bank cards.  To maintain control of our computing, we should "
 "not use proprietary software or software as a service."
 msgstr ""
-"En même temps que nous menons ces batailles législatives, nous devrions, "
-"pour notre usage personnel, rejeter les produits et services conçus pour "
-"nous ôter nos libertés. Pour contrer la surveillance, nous devrions éviter 
"
-"de nous identifier sur les sites web sauf si c'est nécessaire de par la "
-"nature du site, et nous devrions faire nos achats de manière anonyme – en 
"
-"espèces, et non par carte bancaire. Pour garder le contrôle de nos usages 
de "
-"l'informatique, nous ne devrions pas utiliser de logiciel privateur, ni de "
+"En même temps que nous menons ces batailles législatives, nous devons, pour 
"
+"notre usage personnel, rejeter les produits et services conçus pour nous "
+"ôter nos libertés. Pour contrer la surveillance, nous devons éviter de 
nous "
+"identifier sur les sites web sauf si c'est nécessaire de par la nature du "
+"site, et nous devons faire nos achats de manière anonyme – en espèces, 
et "
+"non par carte bancaire. Pour garder le contrôle de nos usages de "
+"l'informatique, nous ne devons pas utiliser de logiciel privateur, ni de "
 "logiciel en tant que service."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1466,10 +1466,9 @@
 "unless we personally have the means to break them.  Products with DRM are a "
 "trap; don't take the bait!"
 msgstr ""
-"Surtout, nous ne devrions jamais acheter ni utiliser de produit qui mette en "
-"œuvre les menottes numériques, sauf si nous avons personnellement le moyen "
-"de les briser. Les produits avec DRM sont un piège ; ne mordez pas à "
-"l'hameçon !"
+"Surtout, il ne faut jamais acheter ni utiliser de produit qui mette en œuvre 
"
+"les menottes numériques, sauf si on a soi-même le moyen de les briser. Les "
+"produits avec DRM sont un piège ; ne mordez pas à l'hameçon !"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Defending others' freedom"
@@ -1510,15 +1509,15 @@
 "works and educational works, should carry a free/libre license that grants "
 "users the four freedoms."
 msgstr ""
-"Lorsque nous publions notre travail, nous devrions donner à ses utilisateurs 
"
+"Lorsque nous publions notre travail, nous devons donner à ses utilisateurs "
 "les libertés auxquelles ils ont droit, en y appliquant une licence explicite 
"
 "appropriée au type de travail. Pour les ouvrages qui décrivent des pensées 
"
-"ou des observations, ainsi que pour les œuvres artistiques, la licence "
-"devrait au minimum permettre la redistribution de copies exactes ; n'importe 
"
-"quelle licence <cite>Creative Commons</cite> convient (j'ai insisté pour "
-"mettre une licence de ce type sur cet article). Les travaux qui apportent "
-"des fonctionnalités, comme les logiciels, les ouvrages de référence et les 
"
-"ouvrages éducatifs, devraient être sous une licence libre qui octroie à "
+"ou des observations, ainsi que pour les œuvres artistiques, la licence doit "
+"au minimum permettre la redistribution de copies exactes ; n'importe quelle "
+"licence <cite>Creative Commons</cite> convient (j'ai insisté pour mettre une 
"
+"licence de ce type sur cet article). Les travaux qui apportent des "
+"fonctionnalités, comme les logiciels, les ouvrages de référence et les "
+"ouvrages éducatifs, doivent être sous une licence libre qui octroie à "
 "l'utilisateur les quatre libertés. "
 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1536,16 +1535,16 @@
 "beneficiaries to surveillance or censorship through the computing practices "
 "to which they are being introduced."
 msgstr ""
-"Dans nos efforts pour aider les autres sur le plan pratique, nous devons "
-"éviter de leur faire du mal à un niveau plus profond. Tant que la liberté 
de "
-"l'usage d'Internet n'est pas garantie partout, les projets d'inclusion "
-"numérique doivent porter une attention spéciale à ce que l'informatique "
-"qu'ils promeuvent soit du genre qui respecte les libertés. Cela veut dire "
-"utiliser du logiciel libre – certainement pas Windows ou MacOS. Cela veut "
-"dire utiliser des formats libres, documentés, sans DRM. Cela veut également 
"
-"dire ne pas exposer les supposés bénéficiaires à la surveillance et à la 
"
-"censure, par l'intermédiaire des pratiques informatiques auxquelles on les "
-"initie."
+"Dans nos efforts pour aider les autres sur le plan pratique, il faut "
+"absolument éviter de leur faire du mal à un niveau plus fondamental. Tant "
+"que la liberté de l'usage d'Internet n'est pas garantie partout, les projets 
"
+"d'inclusion numérique doivent porter une attention spéciale à ce que "
+"l'informatique qu'ils promeuvent soit du genre qui respecte les libertés. "
+"Cela veut dire utiliser du logiciel libre – certainement pas Windows ou "
+"MacOS. Cela veut dire utiliser des formats libres, documentés, sans DRM. "
+"Cela veut également dire ne pas exposer les supposés bénéficiaires à la "
+"surveillance et à la censure, par l'intermédiaire des pratiques "
+"informatiques auxquelles on les initie."
 
 #. type: Content of: <h5>
 msgid "Footnotes"

Index: philosophy/po/software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/software-patents.fr.po        21 Oct 2012 17:42:42 -0000      
1.27
+++ philosophy/po/software-patents.fr.po        28 Oct 2012 22:16:36 -0000      
1.28
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-patents.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-04 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:44+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -229,10 +230,10 @@
 "confused water and ethanol."
 msgstr ""
 "J'espère que vous oublierez le copyright pendant le reste de cette "
-"conférence car elle traite des brevets et vous ne devriez jamais mélanger "
-"copyright et brevets. Il s'agit de votre compréhension de ces problèmes "
-"juridiques. Il lui arriverait la même chose qu'à votre compréhension de la 
"
-"chimie si vous confondiez l'eau et l'éthanol."
+"conférence car elle traite des brevets. Ne mélangez jamais copyright et "
+"brevets. Il s'agit de votre compréhension de ces problèmes juridiques. Il "
+"lui arriverait la même chose qu'à votre compréhension de la chimie si vous 
"
+"confondiez l'eau et l'éthanol."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1448,15 +1449,15 @@
 "different in different fields? If so, why?"
 msgstr ""
 "Les gens me disent souvent : « Bon, il y a des brevets dans d'autres "
-"domaines, pourquoi le logiciel devrait être exempté ? » Remarquez la 
bizarre "
-"supposition qui dit que, d'une manière ou d'une autre, nous sommes tous "
-"censés souffrir du système de brevets. C'est comme de dire : « Certaines 
"
-"personnes ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous pas ? » De mon point de 
"
-"vue, c'est une bonne chose que quelqu'un n'ait pas le cancer. Mais il y a "
-"derrière cela une question moins partiale, une question importante : « Le 
"
-"logiciel est-il différent des autres spécialités ? La politique des 
brevets "
-"devrait-elle être différente pour différentes spécialités ? Si oui, "
-"pourquoi ? »"
+"domaines, pourquoi le logiciel devrait-il en être exempté ? » Remarquez 
la "
+"bizarre supposition qui dit que, d'une manière ou d'une autre, nous sommes "
+"tous censés souffrir du système de brevets. C'est comme de dire : "
+"« Certaines personnes ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous pas ? » 
De "
+"mon point de vue, c'est une bonne chose que quelqu'un n'ait pas le cancer. "
+"Mais il y a derrière cela une question moins partiale, une question "
+"importante : « Le logiciel est-il différent des autres spécialités ? 
La "
+"politique des brevets devrait-elle être différente pour différentes "
+"spécialités ? Si oui, pourquoi ? »"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1885,8 +1886,8 @@
 "The other is when patents are being applied&mdash;that is, the question of "
 "what does a patent cover."
 msgstr ""
-"Que peut faire un pays pour changer cela ? Comment peut-on changer la "
-"politique pour résoudre ce problème ? On peut l'attaquer à deux niveaux. 
Le "
+"Que peut faire un pays pour changer cela ? Comment doit-on modifier les "
+"règles pour résoudre ce problème ? On peut s'y attaquer à deux niveaux. 
Le "
 "premier est l'endroit où sont demandés et accordés les brevets, l'office 
des "
 "brevets. Le second est le champ d'application des brevets, c'est-à-dire la "
 "question de ce que peut couvrir un brevet."

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po    2 Oct 2012 18:35:52 -0000       1.32
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po    28 Oct 2012 22:16:36 -0000      1.33
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-kth\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-28 16:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:20+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Speech in Sweden - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -1692,7 +1693,7 @@
 "[interrupt driven input]</cite> ; et il y a également une commande qui vous 
"
 "permet d'apprendre quelque chose sur les réglages des terminaux que le "
 "programme que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en général un 
"
-"débogueur devrait vous permettre de découvrir tout qui se passe dans le "
+"débogueur doit vous permettre de découvrir tout qui se passe dans le "
 "processus inférieur."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2185,14 +2186,14 @@
 "ce qui se passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser <code>tail</code> "
 "pour voir où ça en est ; c'est vraiment sympa. Et si le programme se 
plante "
 "après avoir écrit le fichier partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a "
-"fait. Tout ça c'est très bien, mais le résultat partiellement écrit ne "
-"devrait jamais être considéré comme le résultat final escompté. La 
version "
-"précédente devrait continuer d'être visible et utilisée par tous ceux qui 
"
+"fait. Tout ça c'est très bien, mais le résultat partiellement écrit ne 
doit "
+"jamais être considéré comme le résultat final escompté. La version "
+"précédente doit continuer d'être visible et utilisée par tous ceux qui "
 "tentent de l'utiliser jusqu'à ce qu'une nouvelle version soit entièrement 
et "
 "correctement réalisée. Cela signifie que la nouvelle version devra être "
 "visible dans le système de fichiers mais pas sous le nom qu'elle est censée 
"
-"avoir. Elle devrait être renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui 
"
-"se passe avec ITS, bien que chaque programme utilisateur doive le faire de "
+"avoir. Elle devra être renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui 
se "
+"passe avec ITS, bien que chaque programme utilisateur doive le faire de "
 "façon explicite. Pour la compatibilité d'Unix avec les programmes "
 "utilisateur, ça doit se passer de façon transparente."
 
@@ -2254,10 +2255,10 @@
 "point, on ouvre en fait immédiatement un fichier avec ce nom-là ; on 
obtient "
 "ainsi le même comportement qu'Unix : le résultat partiellement écrit est "
 "immédiatement visible. Tandis que, si on l'ouvre avec un nom qui ne finit "
-"pas par un point, la nouvelle version ne devrait apparaître qu'à la "
-"fermeture du fichier, et seulement si on le ferme explicitement. S'il a été 
"
-"fermé parce que la tâche a échoué ou à cause du plantage du système ou 
de "
-"n'importe quoi du genre, il devrait être sous un nom différent."
+"pas par un point, la nouvelle version ne doit apparaître qu'à la fermeture "
+"du fichier, et seulement si on le ferme explicitement. S'il a été fermé "
+"parce que la tâche a échoué ou à cause du plantage du système ou de "
+"n'importe quoi du genre, il doit être sous un nom différent."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2801,7 +2802,7 @@
 "ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas comment ça "
 "fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? Ils ne peuvent pas lire "
 "les programmes qu'ils utilisent. La seule manière pour les gens d'apprendre "
-"comment les programmes devraient être écrits ou comment ils font ce qu'ils "
+"comment les programmes doivent être écrits ou comment ils font ce qu'ils "
 "font, c'est de lire le code source."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2974,7 +2975,7 @@
 "La meilleure chose à faire, ce que nous devrions faire avec ce sandwich, "
 "serait de l'amener partout où les gens ont faim ; de l'amener à autant de "
 "bouches que possible, de sorte qu'il alimente autant de personnes que "
-"possible. Il est certain que nous ne devrions pas mettre de prix sur ce "
+"possible. Il est certain que nous ne devons pas mettre de prix sur ce "
 "sandwich, parce que sinon les gens ne pourraient pas se permettre de le "
 "manger et il serait gaspillé."
 
@@ -3031,9 +3032,9 @@
 msgstr ""
 "Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de "
 "contrôler jusqu'à la façon dont les gens peuvent modifier le programme. 
Ils "
-"disent : « Personne ne devrait pouvoir gâcher mon œuvre d'art. » Bien, 
"
-"imaginez que l'inventeur du plat que vous projetez de cuisiner ait le droit "
-"de contrôler la façon dont vous le préparez parce que c'est son œuvre 
d'art. "
+"disent : « Personne ne doit pouvoir gâcher mon œuvre d'art. » Bien, 
imaginez "
+"que l'inventeur du plat que vous projetez de cuisiner ait le droit de "
+"contrôler la façon dont vous le préparez parce que c'est son œuvre d'art. 
"
 "Vous voulez enlever du sel, mais il dit : « Oh, non! J'ai conçu ce plat 
et "
 "il doit y avoir beaucoup de sel ! » – « Mais mon médecin m'a dit 
qu'il "
 "n'était pas bon pour moi de manger salé. Que puis-je faire ? »"
@@ -3587,8 +3588,8 @@
 "sync with the actual facts of the world we live in."
 msgstr ""
 "En gros, ils tentent de conserver « l'âge de l'objet matériel », mais 
celui-"
-"ci est dépassé. Notre conception du bien et du mal devrait être synchrone "
-"avec les faits réels du monde dans lequel nous vivons."
+"ci est dépassé. Notre conception du bien et du mal doit être synchrone 
avec "
+"les faits réels du monde dans lequel nous vivons."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3625,7 +3626,7 @@
 msgstr ""
 "Mais l'information créatrice, celle que les gens peuvent utiliser ou dont "
 "ils peuvent profiter, et ce d'autant mieux que plus de gens y auront accès, "
-"nous devrions toujours en encourager la copie."
+"nous devons toujours en encourager la copie."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/stallman-mec-india.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-mec-india.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/stallman-mec-india.fr.po      6 Oct 2012 07:42:01 -0000       
1.21
+++ philosophy/po/stallman-mec-india.fr.po      28 Oct 2012 22:16:37 -0000      
1.22
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-mec-india.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-04 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-05 08:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -313,10 +314,10 @@
 "comment traiter telle ou telle catégorie d'idées, de pratiques, d'œuvres, 
ou "
 "de n'importe quoi d'autre. Elle suppose que toutes seront traitées comme une 
"
 "propriété quelconque. Pourtant, c'est une décision de politique publique 
et "
-"l'on devrait pouvoir examiner les différentes alternatives pour choisir la "
-"meilleure. Ce qui veut dire que l'on ne devrait pas désigner l'ensemble de "
-"ce sujet, désigner cette question, par un terme qui préjuge de quelle sorte 
"
-"de réponse on va lui donner."
+"l'on doit pouvoir examiner les différentes alternatives pour choisir la "
+"meilleure. Ce qui veut dire qu'il ne faut pas désigner l'ensemble de ce "
+"sujet, désigner cette question, par un terme qui préjuge de quelle sorte de 
"
+"réponse on va lui donner."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -3034,12 +3035,12 @@
 "about that one area, then you can think intelligently about that area, and "
 "later on you can think intelligently about the other areas too."
 msgstr ""
-"Donc vous ne devriez pas essayer d'avoir une opinion sur la propriété "
-"intellectuelle. Quand vous réfléchissez à la propriété intellectuelle, 
vous "
-"réfléchissez à un niveau simpliste. Faites donc comme moi, vous savez, "
-"prenez un sujet à la fois et concentrez-vous dessus, découvrez les détails 
"
-"de ce sujet, et ensuite vous pourrez y réfléchir intelligemment. Plus tard, 
"
-"vous réfléchirez aussi de manière intelligente sur les autres sujets."
+"Donc n'essayer pas d'avoir une opinion sur la propriété intellectuelle. "
+"Quand vous réfléchissez à la propriété intellectuelle, vous 
réfléchissez à "
+"un niveau simpliste. Faites donc comme moi, vous savez, prenez un sujet à la 
"
+"fois et concentrez-vous dessus, découvrez les détails de ce sujet, et "
+"ensuite vous pourrez y réfléchir intelligemment. Plus tard, vous 
réfléchirez "
+"aussi de manière intelligente sur les autres sujets."
 
 #. type: Content of: <div><dl><dt>
 msgid ""
@@ -3101,9 +3102,9 @@
 "de propriété physique ; ils sont totalement différents. Que voulez-vous 
dire "
 "par généraliser « ce concept ». Quel est « ce concept » ? L'idée 
que "
 "l'expression « propriété intellectuelle » est une généralisation qui 
conduit "
-"à une réflexion simpliste, devrions-nous appliquer cette idée à la 
propriété "
-"physique ? Non, elles sont totalement différentes. Elles n'ont rien en "
-"commun."
+"à une réflexion simpliste, est-ce qu'il faut appliquer cette idée à la "
+"propriété physique ? Non, elles sont totalement différentes. Elles n'ont "
+"rien en commun."
 
 #. type: Content of: <div><dl><dt>
 msgid ""
@@ -3774,7 +3775,7 @@
 msgstr ""
 "L'important donc, c'est que nous ne leur en donnions pas l'occasion. Par "
 "exemple, nous n'avons pas d'agence gouvernementale qui distribue des fusils "
-"aux gens dans la rue ; de même nous ne devrions pas avoir d'agence "
+"aux gens dans la rue ; de même, il ne faut pas avoir d'agence "
 "gouvernementale qui distribue des brevets logiciels aux gens dans la rue."
 
 #. type: Content of: <div><dl><dt>
@@ -4439,11 +4440,11 @@
 "detail, you know the fact that this person likes Perl and this person likes "
 "C, why should they hate each other&hellip;"
 msgstr ""
-"<b>R</b> : Je suis d'accord que nous devrions encourager les gens à "
-"apprendre plus de choses différentes et que nous ne devrions jamais avoir de 
"
-"préjugé contre les gens à cause de quelque détail, vous savez, le fait 
que "
-"telle personne préfère Perl, telle autre préfère le langage C ; 
pourquoi "
-"devraient-elles se détester&hellip;"
+"<b>R</b> : Je suis d'accord qu'on doit encourager les gens à apprendre plus 
"
+"de choses différentes et qu'il ne faut jamais avoir de préjugé contre les "
+"gens à cause de quelque détail, vous savez, le fait que telle personne "
+"préfère Perl, telle autre préfère le langage C ; pourquoi 
devraient-elles se "
+"détester&hellip;"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dt>
 msgid ""
@@ -4667,9 +4668,9 @@
 "<b>A</b>: I'm sorry, I didn't hear that.  Shouldn't we have an organization "
 "that would do something with all these versions, but I don't know what."
 msgstr ""
-"<b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas entendu. Devrions-nous avoir une "
-"organisation qui fasse quelque chose avec toutes ces versions, mais je ne "
-"sais pas quoi."
+"<b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas entendu. Ne devrions-nous pas avoir 
"
+"une organisation qui ferait quelque chose avec toutes ces versions, mais je "
+"ne sais pas quoi."
 
 #. type: Content of: <div><dl><dt>
 msgid "<b>Q</b>: Like, say I have developed a version of&hellip;"

Index: philosophy/po/wsis-2003.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis-2003.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/wsis-2003.fr.po       9 Sep 2012 07:12:35 -0000       1.20
+++ philosophy/po/wsis-2003.fr.po       28 Oct 2012 22:16:37 -0000      1.21
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wsis-2003.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-04 22:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-27 23:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: \n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -72,10 +73,10 @@
 "Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce "
 "à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas 
grave "
 "lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne 
perdait "
-"rien. Aujourd'hui, le partage de type pair-à-pair <cite>[peer-to-peer]</"
-"cite> doit être légal. Le <acronym title=\"Sommet mondial sur la société 
de "
-"l'information\">SMSI</acronym> ne devrait pas apprendre aux gens que le "
-"partage est mauvais."
+"rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair <cite>"
+"[peer-to-peer]</cite>. Le <acronym title=\"Sommet mondial sur la société de 
"
+"l'information\">SMSI</acronym> ne doit pas apprendre aux gens que le partage "
+"est mauvais."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -84,8 +85,8 @@
 "from access."
 msgstr ""
 "Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque "
-"université devrait avoir le droit de mettre en place un site miroir "
-"librement accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu."
+"université doit avoir le droit de mettre en place un site miroir librement "
+"accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,7 +104,7 @@
 "au commerce\">ADPIC</acronym> sont déjà assez mauvais, mais les brevets "
 "logiciels et le traité sur le copyright de l'<acronym title=\"Organisation "
 "mondiale de la propriété intellectuelle\">OMPI</acronym> vont bien au delà
. "
-"Le SMSI devrait les repousser."
+"Le SMSI doit les repousser."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,8 +165,8 @@
 "logiciel non libre est secret, personne ne peut donc rien en apprendre. Le "
 "logiciel libre donne aux jeunes programmeurs talentueux d'Afrique une chance "
 "d'apprendre comment travailler sur de véritables logiciels. Les écoles "
-"devraient aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les 
"
-"écoles devraient utiliser du logiciel libre."
+"doivent aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les "
+"écoles doivent utiliser du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: server/po/sitemap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.fr.po,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- server/po/sitemap.fr.po     26 Oct 2012 22:58:48 -0000      1.90
+++ server/po/sitemap.fr.po     28 Oct 2012 22:16:37 -0000      1.91
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-11 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 23:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-28 17:31+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2154,7 +2154,7 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - Violations of "
 "the GNU Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - Violations des "
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - Violation des "
 "licences GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -2287,7 +2287,7 @@
 "Use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">why-gfdl.html - Pourquoi les éditeurs "
-"devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
+"doivent utiliser la FDL de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]