[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/po/education.it.po education/po/e...
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www education/po/education.it.po education/po/e... |
Date: |
Thu, 04 Oct 2012 21:11:28 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 12/10/04 21:11:28
Modified files:
education/po : education.it.po edu-cases-india-irimpanam.it.po
po : planetfeeds.it.po
philosophy/po : words-to-avoid.it.po
government-free-software.it.po
Log message:
Translations updated, plus some fixes by Dora.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.it.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/planetfeeds.it.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.it.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: education/po/education.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.it.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- education/po/education.it.po 3 Oct 2012 16:29:36 -0000 1.23
+++ education/po/education.it.po 4 Oct 2012 21:11:27 -0000 1.24
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: education.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-03 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-15 08:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -126,9 +126,6 @@
"#rms\">Richard Stallman</a> spiega in modo breve e puntuale i principi del "
"software libero e come si connettono all'istruzione."
-#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
-#. place, followed by a comma.
-#. type: Content of: <div><div><p>
# | Transcriptions of this video are available in <a
# |
href=\"/education/misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>,
# | <a
@@ -136,7 +133,9 @@
# | and <a [-href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">other-]
# | {+href=\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">
# | other+} languages</a>.
-#, fuzzy
+#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
+#. place, followed by a comma.
+#. type: Content of: <div><div><p>
#| msgid ""
#| "Transcriptions of this video are available in <a href=\"/education/misc/"
#| "rms-education-es-translation-to-en.txt\">English</a>, <a href=\"/"
@@ -152,18 +151,18 @@
"rms-education-es-transcription.it.txt\">italiano</a>, <a href=\"/education/"
"misc/rms-education-es-translation-to-en.txt\">inglese</a>, <a href=\"/"
"education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">spagnolo</a> e <a href="
-"\"/education/misc/edu-misc.html#transcriptions\">altre lingue</a>."
+"\"/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education\">altre lingue</"
+"a>."
-#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
-#. place, followed by a comma.
-#. type: Content of: <div><div><p>
# | SubRip subtitle files are also available for download in <a
# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a
# | href=\"/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt\">Spanish</a>, and <a
# | [-href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles\">other-]
# | {+href=\"/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education\">other+}
# | languages</a>.
-#, fuzzy
+#. TRANSLATORS: please add the link to your language here in the first
+#. place, followed by a comma.
+#. type: Content of: <div><div><p>
#| msgid ""
#| "SubRip subtitle files are also available for download in <a href=\"/"
#| "education/misc/rms-education-es-sub.en.srt\">English</a>, <a href=\"/"
@@ -179,7 +178,7 @@
"misc/rms-education-es-sub.it.srt\">italiano</a>,<a href=\"/education/misc/"
"rms-education-es-sub.en.srt\">inglese</a>, <a href=\"/education/misc/rms-"
"education-es-sub.es.srt\">spagnolo</a> e <a href=\"/education/misc/edu-misc."
-"html#subtitles\">altre lingue</a>."
+"html#subtitles-rms-education\">altre lingue</a>."
#. TRANSLATORS: Please replace the link to the video with subtitles in
#. English with a link to the video with subtitles in your language,
@@ -297,22 +296,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. "
-#~ "Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana "
-#~ "delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu."
-#~ "org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po 3 Oct 2012 16:29:36
-0000 1.21
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.it.po 4 Oct 2012 21:11:27
-0000 1.22
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-cases-india-irimpanam.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-03 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-19 00:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -331,7 +331,6 @@
"edu-software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> in Malayalam, la nostra lingua "
"madre."
-#. type: Content of: <div><p>
# | {+Another contribution was the addition of new stamps in TuxPaint. Native
# | flowers were photographed and the pictures edited by 6th and 7th grade
# | students using the image editing program GIMP.+} The resulting images were
@@ -344,7 +343,7 @@
# | [-download-] {+how+} the [-video</a> and <a
# | href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\">the SubRip subtitles</a>.-]
# | {+activity was done.+}
-#, fuzzy
+#. type: Content of: <div><p>
#| msgid ""
#| "The resulting images were then integrated in TuxPaint with the name of "
#| "the flowers written in Malayalam. As a plus, students recorded with their "
@@ -363,12 +362,15 @@
"name of the flower in Malayalam. A video was recorded to illustrate how it "
"works and how the activity was done."
msgstr ""
-"Le immagini ricavate sono state integrate in TuxPaint con il nome dei fiori "
-"scritto in Malayam. In più, gli studenti hanno registrato con le loro voci i
"
-"nomi dei fiori, così che quando un utente seleziona uno dei timbri, sentirÃ
"
-"il nome del fiore in Malayalam. <a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/"
-"irimpanam-high-sub.en.ogv\"> Guardate e scaricate il video</a> e <a href=\"/"
-"education/misc/irimpanam.en.srt\">i sottotitoli in formato SubRip</a>."
+"Un altro contributo è stata l'aggiunta di nuovi timbri in TuxPaint. Sono "
+"stati fotografati dei fiori autoctoni e le immagini sono state modificate "
+"dagli studenti del sesto e settimo grado usando il programma di "
+"manipolazione immagini GIMP. Le immagini ricavate sono state integrate in "
+"TuxPaint con il nome dei fiori scritto in Malayam. In più, gli studenti "
+"hanno registrato con le loro voci i nomi dei fiori, così che quando un "
+"utente seleziona uno dei timbri, sentirà il nome del fiore in Malayalam. "
+"È stato registrato un video per mostrare in pratica questi contributi "
+"e come sono stati realizzati."
#. TRANSLATORS: Replace the link to the video with subtitles in English with
#. a link to the video with subtitles in your language, if it exists.
Likewise,
@@ -380,6 +382,9 @@
"and download the video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt"
"\">Read and download the English subtitles in SubRip format</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv"
+"\">Guardate e scaricate il video</a>. <a href=\"/education/misc/irimpanam.en."
+"srt\">Leggete e scaricate i sottotitoli in inglese (formato SubRip)</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -529,22 +534,3 @@
#~ "stati fotografati dei fiori autoctoni e le immagini sono state modificate "
#~ "dagli studenti del sesto e settimo grado usando il programma di "
#~ "manipolazione immagini GIMP."
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. "
-#~ "Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana "
-#~ "delle pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu."
-#~ "org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
Index: po/planetfeeds.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/planetfeeds.it.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- po/planetfeeds.it.po 1 Oct 2012 13:08:09 -0000 1.32
+++ po/planetfeeds.it.po 4 Oct 2012 21:11:27 -0000 1.33
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: planetfeeds.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 09:07-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-24 08:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -25,6 +25,10 @@
"href='http://www.fsf.org/blogs/licensing/save-the-web-from-software-"
"patents'>more</a>"
msgstr ""
+"<a href='http://www.fsf.org/blogs/licensing/save-the-web-from-software-"
+"patents'>Salvate il Web dai brevetti software</a>: Gli attacchi di "
+"PersonalWeb... <a href='http://www.fsf.org/blogs/licensing/save-the-web-from-"
+"software-patents'>leggi tutto</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -35,6 +39,12 @@
"help fellow stu... <a href='http://www.fsf.org/blogs/community/hampshire-"
"college-distributes-free-software-bundle-to-all-incoming-students'>more</a>"
msgstr ""
+"<a href='http://www.fsf.org/blogs/community/hampshire-college-distributes-"
+"free-software-bundle-to-all-incoming-students'>L'Hampshire College "
+"distribuisce software libero a tutti i nuovi studenti</a>: Kira, studente "
+"dell'Hampshire College... <a href='http://www.fsf.org/blogs/community/"
+"hampshire-college-distributes-free-software-bundle-to-all-incoming-"
+"students'>leggi tutto</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -44,6 +54,11 @@
"2012: alive-2.0.1, gnutrition-0.32... <a href='http://www.fsf.org/blogs/"
"community/gnu-spotlight-with-karl-berry-september-2012'>more</a>"
msgstr ""
+"<a href='http://www.fsf.org/blogs/community/gnu-spotlight-with-karl-berry-"
+"september-2012'>GNU Spotlight con Karl Berry (Settembre 2012)</a>: Ci sono "
+"state 12 nuove versioni di programmi GNU questo mese! <a href='http://www."
+"fsf.org/blogs/community/gnu-spotlight-with-karl-berry-september-2012'>leggi "
+"tutto</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href='http://www.fsf.org/blogs/community/stop-software-patents-from-"
Index: philosophy/po/words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/words-to-avoid.it.po 26 Sep 2012 00:28:11 -0000 1.35
+++ philosophy/po/words-to-avoid.it.po 4 Oct 2012 21:11:28 -0000 1.36
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-25 23:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -1189,9 +1189,9 @@
"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
-"Per essere neutrali sul diritto d'autore piuttosto che sostenerlo, basta "
+"Per criticare il diritto d'autore piuttosto che essere neutrali, basta "
"ricorrere all'espressione \"le restrizioni del copyright\". Così potrete "
-"dire, \"Le restrizioni del copyright durano molto a lungo\"."
+"dire, \"Le restrizioni del diritto d'autore durano molto a lungo\"."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/government-free-software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.it.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/government-free-software.it.po 21 Sep 2012 00:28:39
-0000 1.7
+++ philosophy/po/government-free-software.it.po 4 Oct 2012 21:11:28
-0000 1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 12:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-20 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-04 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: \n"
@@ -208,7 +208,7 @@
"should be to reduce the number of exceptions to zero."
msgstr ""
"Le entità statali devono migrare al Software Libero, e non devono "
-"installare, o continuare a utilizzare, alcune programma non libero, tranne "
+"installare, o continuare a utilizzare, alcun programma non libero, tranne "
"che per un'eccezione temporanea. Solo un'agenzia può avere l'autorità di "
"garantire queste eccezioni temporanee, e solo quando vi sono evidenti "
"ragioni urgenti. Lo scopo dovrebbe essere quello di ridurre il numero di "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www education/po/education.it.po education/po/e...,
Andrea Pescetti <=