www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/license-list.es.po philosophy/p...


From: Dora Scilipoti
Subject: www licenses/po/license-list.es.po philosophy/p...
Date: Fri, 28 Sep 2012 04:42:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   12/09/28 04:42:31

Modified files:
        licenses/po    : license-list.es.po 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64

Patches:

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  25 Sep 2012 16:28:19 -0000      1.63
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  28 Sep 2012 04:42:31 -0000      1.64
@@ -13,15 +13,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-25 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-21 11:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-28 03:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-28 03:45+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-25 12:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -55,8 +54,8 @@
 "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
 "Software</a>."
 msgstr ""
-"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de "
-"software libre</a>."
+"Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">categorías de 
software "
+"libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -164,10 +163,10 @@
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
 "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a 
href=\"/"
-"philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias "
-"importantes entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la "
-"cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de "
-"GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
+"philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias importantes "
+"entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de "
+"advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, pero la "
+"licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -177,7 +176,7 @@
 "style.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
-"list.es.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término "
+"list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término "
 "impreciso «tipo BSD»."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -204,7 +203,7 @@
 "«<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos cuidadosos y evitamos los "
 "usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos con ellos. Por "
 "consiguiente, evitamos describir el software que no es libre como 
«cerrado». "
-"Lo llamamos «software que no es libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.es."
+"Lo llamamos «software que no es libre» o <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -236,7 +235,7 @@
 "activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
 "conclusion."
 msgstr ""
-"Cuando piense en este término o cuando responde a una persona que ha "
+"Cuando piense en este término o cuando responda a una persona que ha "
 "mencionado esta palabra, el primer paso es dejar claro de qué se está "
 "hablando. ¿A qué tipo de actividad se está refiriendo en realidad y cuál 
es "
 "el término adecuado para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión "
@@ -369,7 +368,7 @@
 "implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y "
 "(2), cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le "
 "debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
+"\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -509,7 +508,7 @@
 "Los editores utilizan este término con frecuencia y buscan incrementar el "
 "poder del copyright en nombre de los autores («creadores», como ellos los "
 "llaman) de las obras. El término «contenido» revela su verdadera actitud "
-"hacia estos trabajos y hacia sus autores. (Vea <a href=\"http://archive.";
+"hacia estos trabajos y hacia sus autores. (Véase <a href=\"http://archive.";
 "salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">la carta abierta de "
 "Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque por «content "
 "provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa se 
juega "
@@ -641,21 +640,6 @@
 "digitales», no  «candados digitales»."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital
-# | locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must [-work-] firmly
-# | [-against it.-] {+reject the term.+}  We [-may-] {+sometimes+} support a
-# | campaign that criticizes &ldquo;digital locks&rdquo;, [-because-] {+if+}
-# | we [-might-] agree with the substance; but when we do, we [-always-] state
-# | our rejection of that term{+,+} and conspicuously say &ldquo;digital
-# | handcuffs&rdquo; so as to set a better example.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
-#| "locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly "
-#| "against it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital "
-#| "locks&rdquo;, because we might agree with the substance; but when we do, "
-#| "we always state our rejection of that term and conspicuously say &ldquo;"
-#| "digital handcuffs&rdquo; so as to set a better example."
 msgid ""
 "A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
 "locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must firmly reject the "
@@ -664,12 +648,12 @@
 "rejection of that term, and conspicuously say &ldquo;digital "
 "handcuffs&rdquo; so as to set a better example."
 msgstr ""
-"Se han lanzado varias campañas que usan el término desarcetado «candados "
-"digitales», tenemos que oponernos firmemente. Podemos apoyar una campaña 
que "
-"critica el uso de  «candados digitales» porque es probable que en principio 
"
-"estemos de acuerdo, pero cuando lo hacemos, siempre manifestamos que "
-"rechazamos ese término y decimos claramente «esposas digitales» para "
-"presentar un ejemplo mejor."
+"Se han lanzado varias campañas que usan el término desacertado «candados "
+"digitales»; para corregir el error, tenemos que rechazar firmemente ese "
+"término. A veces apoyamos alguna campaña que critica el uso de «candados "
+"digitales» (siempre y cuando estemos de acuerdo con los principios 
básicos), "
+"pero cuando lo hacemos, manifestamos que rechazamos ese término y decimos "
+"claramente «esposas digitales» para presentar un ejemplo mejor."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -845,7 +829,7 @@
 msgstr ""
 "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos 
"
 "ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir 
el "
-"término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
+"término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su "
 "idioma</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -858,9 +842,9 @@
 "once they see that it means exactly what it says, they will really "
 "understand what the issue is."
 msgstr ""
-"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
-"propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad "
-"y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
+"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su propio "
+"idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no "
+"sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
 "referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a "
 "las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa "
 "exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
@@ -974,7 +958,7 @@
 msgstr ""
 "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
 "término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.es.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
+"ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
 "intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1025,7 +1009,7 @@
 "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
 "año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
 "Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como 
confuso. "
-"Es mejor que llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html"
+"Es mejor que llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
 "distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí."
 
@@ -1144,7 +1128,7 @@
 msgstr ""
 "Evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés 
«<cite>open "
 "source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que estos 
términos "
-"se refieren a un <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html"
+"se refieren a un <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\">punto de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software "
 "libre es un movimiento político, mientras que el código abierto es un 
modelo "
 "de desarrollo. Cuando se refiera al código abierto, lo apropiado es usar su "
@@ -1330,7 +1314,7 @@
 "interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un "
 "impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica  «impedimento de 
"
 "copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de "
-"restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Vea la campaña <a href="
+"restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a href="
 "\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -1430,8 +1414,8 @@
 "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
 "further discussion of this issue."
 msgstr ""
-"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a> para "
-"obtener más información sobre este tema."
+"Para obtener más información sobre este tema, véase <a href=\"/philosophy/"
+"selling.html\">vender software libre</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1580,8 +1564,8 @@
 "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
 "Nonfree Software</a>."
 msgstr ""
-"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">Categorías de "
-"software libre y software no libre</a>."
+"Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software "
+"libre y software que no es libre</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]