www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/server/standards/po README.translations.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/server/standards/po README.translations.de.po
Date: Tue, 18 Sep 2012 22:48:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/09/18 22:48:14

Modified files:
        server/standards/po: README.translations.de.po 

Log message:
        Minor fix.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34

Patches:
Index: README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- README.translations.de.po   17 Sep 2012 08:28:04 -0000      1.33
+++ README.translations.de.po   18 Sep 2012 22:48:01 -0000      1.34
@@ -56,10 +56,11 @@
 "sometimes a team lacks a coordinator."
 msgstr ""
 "Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine "
-"komplexe Aufgabe, die sorgfältige Organisation erfordert. ÜbersetzerInnen "
-"sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes hat normalerweise "
-"einen Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team "
-"eingerichtet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen."
+"komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. "
+"ÜbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes "
+"hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die 
"
+"noch kein Team gegründet wurde, und manchem ist ein Koordinator verloren "
+"gegangen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,7 +75,7 @@
 "Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) , das es sehr "
 "leicht macht, Übersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was "
 "aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-<span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span> Yavor Doganov entwickelt."
+"\"en\" lang=\"en\">Translations Manager</span>, Yavor Doganov, entwickelt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -226,11 +227,11 @@
 "\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
 "\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
 msgstr ""
-"Ist noch kein Team in Ihrer Sprache vorhanden oder ein neuer Teamkoordinator "
-"erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe übernehmen würden. "
-"Als Koordinator müssen Sie sowohl dem allgemeinen <a href=\"#general-guide"
-"\">Leitfaden für Übersetzungen</a> als auch dem <a 
href=\"#coordinator-guide"
-"\">Leitfaden für Teamkoordinatoren</a> folgen."
+"Ist noch kein Team in Ihrer Sprache gegründet oder ein neue/r "
+"TeamkoordinatorIn erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe "
+"übernehmen würden. Als Koordinator müssen Sie sowohl dem allgemeinen <a 
href="
+"\"#general-guide\">Leitfaden für Übersetzungen</a> als auch dem <a href="
+"\"#coordinator-guide\">Leitfaden für Teamkoordinatoren</a> folgen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "General Guide for Translations"
@@ -334,7 +335,7 @@
 "only option may be to use the English word."
 msgstr ""
 "<strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in einigen "
-"Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ein Wortspiel mit dem Wort "
+"Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort "
 "<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: "
 "ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie er in andere "
 "Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a href=\"/copyleft/copyleft"
@@ -372,7 +373,7 @@
 "diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim Übersetzen [oder "
 "Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige Behandlung des Wortes "
 "<em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die Möglichkeit, das Wort auf "
-"Englisch zu lassen, gefolgt von einer Erklärung der Bedeutung: entweder "
+"Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung der Bedeutung: entweder "
 "Freiheit, Preis oder mehrdeutig beides."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]