www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.de.po help/po/gnu...


From: Joerg Kohne
Subject: www distros/po/common-distros.de.po help/po/gnu...
Date: Tue, 04 Sep 2012 16:15:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/09/04 16:15:30

Modified files:
        distros/po     : common-distros.de.po 
        help/po        : gnu-bucks.de.po 
        licenses/po    : gcc-exception-3.1-faq.de.po license-list.de.po 
                         licenses.de.po 
        philosophy/po  : free-software-intro.de.po gnutella.de.po 
                         latest-articles.de.po nonfree-games.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gnu-bucks.de.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.de.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.de.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.de.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.de.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.de.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: distros/po/common-distros.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.de.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- distros/po/common-distros.de.po     4 Sep 2012 00:27:46 -0000       1.41
+++ distros/po/common-distros.de.po     4 Sep 2012 16:13:42 -0000       1.42
@@ -3,18 +3,18 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wesley Kohne <address@hidden>, 2012.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 12:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German address@hidden"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-09-02 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -42,12 +42,12 @@
 "gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
 "system distros."
 msgstr ""
-"Häufig werden wir gefragt, warum ein bestimmtes System nicht befürworten "
-"wird&#160;&#8209;&#160;in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-"
-"Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie nicht den "
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines\">Richtlinien für "
-"freie Distributionen</a> entspricht. Da aber nicht immer auf der Hand liegt, "
-"wie ein bestimmtes System nicht den Richtlinien folgt, soll diese Übersicht "
+"Häufig werden wir gefragt, warum ein bestimmtes System nicht befürwortet "
+"wird&#160;&#8209;&#160;meist eine weit verbreitete GNU/Linux-Distribution. "
+"Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie nicht den <a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines\">Richtlinien für freie "
+"Distributionen</a> entspricht. Da aber nicht immer auf der Hand liegt, warum "
+"ein bestimmtes System nicht den Richtlinien folgt, soll diese Übersicht "
 "weitere Informationen über Probleme mit bestimmten weithin bekannten "
 "unfreien Systemdistributionen geben."
 
@@ -78,8 +78,8 @@
 "Es ist keine Richtlinie vorhanden, nach der <em>ausschließlich</em> Freie "
 "Software eingebunden und unfreie Software bei Entdeckung entfernt wird. Die "
 "meisten haben keine klare Vorgehensweise, welche Software überhaupt "
-"akzeptiert oder zurückwiesen wird. Die Distributionen mit einer Richtlinie "
-"sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend erläutert;"
+"akzeptiert oder zurückgewiesen wird. Die Distributionen mit einer Richtlinie 
"
+"sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend erläutert."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -87,7 +87,7 @@
 "blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
 "firmware to run some device."
 msgstr ""
-"Die Version des Betriebssystemkerns (in den meisten Fällen, Linux) enthält "
+"Die Version des Betriebssystemkerns (in den meisten Fällen Linux) enthält "
 "<abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"Binary Large Objects\">BLOBs</"
 "abbr>: Objektcode ohne lesbaren Quellcode, in der Regel Firmware zur "
 "Steuerung irgendeines Geräts."
@@ -101,9 +101,9 @@
 msgstr ""
 "Im folgenden sind einige weitverbreitete unfreie GNU/Linux-Distributionen, "
 "mit kurzen Anmerkungen woran sie scheitern, genannt (in alphabetischer "
-"Reihenfolge). Eine Vollständigkeit ist nicht beabsichtigt; sobald einige "
-"Gründe bekannt sind, warum wir eine bestimmte Distribution nicht "
-"unterstützen können, suchen wir nicht nach weiteren Gründen."
+"Reihenfolge). Vollständigkeit ist nicht beabsichtigt; sobald einige Gründe "
+"bekannt sind, warum wir eine bestimmte Distribution nicht unterstützen "
+"können, suchen wir nicht nach weiteren Gründen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -136,7 +136,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
-msgstr ""
+msgstr "Canaima"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,6 +144,9 @@
 "distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
 "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
 msgstr ""
+"Canaima GNU/Linux ist eine Distribution der Regierung Venezuelas, um Rechner "
+"mit GNU/Linux zu vertreiben. Während das Gesamtkonzept bewundernswert ist, "
+"ist Canaima durch die Aufnahme unfreier Software mängelbehaftet."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -152,6 +155,11 @@
 "distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
 "nonfree applications including Flash Player."
 msgstr ""
+"Das Hauptmenü verfügt über eine Option &#8218;Unfreie Software "
+"installieren&#8216; das alle unfreien Treiber installiert (sogar die, die "
+"nicht notwendig sind). Die Distribution stellt außerdem Blobs für den "
+"Betriebssystemkern Linux bereit und lädt zur Installation von unfreien "
+"Anwendungen, einschließlich Flash Player, ein."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"

Index: help/po/gnu-bucks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gnu-bucks.de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- help/po/gnu-bucks.de.po     31 Aug 2012 00:28:20 -0000      1.13
+++ help/po/gnu-bucks.de.po     4 Sep 2012 16:13:56 -0000       1.14
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-bucks.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-23 18:03+0200\n"
-"Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Bucks - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -278,16 +277,12 @@
 "%20func=browse</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>Parabola</strong>: <a href=\"http://bugs.parabolagnulinux.org/";
-#| "bugs/\">http://bugs.parabolagnulinux.org/bugs/</a>"
 msgid ""
 "<strong>Parabola</strong>: <a href=\"https://labs.parabola.nu/\";>https://";
 "labs.parabola.nu/</a>"
 msgstr ""
-"<strong>Parabola</strong>: <a href=\"http://bugs.parabolagnulinux.org/bugs/";
-"\">http://bugs.parabolagnulinux.org/bugs/</a>"
+"<strong>Parabola</strong>: <a href=\"https://labs.parabola.nu/\";>https://";
+"labs.parabola.nu/</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po     4 Sep 2012 08:35:30 -0000       
1.18
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.de.po     4 Sep 2012 16:14:40 -0000       
1.19
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcc-exception-3.1-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-07 20:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-30 10:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-07 20:28-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -577,15 +576,14 @@
 "If I write some code in assembly language, can I combine that with other "
 "object code compiled normally, and still take advantage of the exception?"
 msgstr ""
-"Wenn ich etwas Quellcode in Assembler schreibe, kann ich das mit normal "
-"kompilierten, anderen Objektcode kombinieren und dennoch die Ausnahme nutzen?"
+"Wenn ich etwas Quellcode in Assembler schreibe, kann ich das mit anderem "
+"normal kompilierten Objektcode kombinieren und dennoch die Ausnahme nutzen?"
 
-# Der vollständige zitierte Text:
-# The "Compilation Process" transforms code entirely represented in 
non-intermediate languages designed for human-written code, and/or in Java 
Virtual Machine byte code, into Target Code. Thus, for example, use of source 
code generators and preprocessors need not be considered part of the 
Compilation Process, since the Compilation Process can be understood as 
starting with the output of the generators or preprocessors.
-#
-# handgeschriebene Assemblierung oder handgeschriebenen Assemblercode
+# Der vollständige zitierte Text aus '/l/gcc-exception-3.1.en.html':
+# The "Compilation Process" transforms code entirely represented in non- 
+# intermediate languages designed for human-written code, and/or in Java 
+# Virtual Machine byte code, into Target Code.
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yes, as long as all of the object code was compiled through an Eligible "
 "Compilation Process.  The process of running hand-written assembly through "
@@ -593,12 +591,14 @@
 "entirely represented in [a] non-intermediate language[] designed for human-"
 "written code... into Target Code.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ja, solange der gesamte Objektcode durch eine berechtgte Kompilierung "
+"Ja, solange der gesamte Objektcode durch eine berechtigte Kompilierung "
 "kompiliert wurde. Der Vorgang, handgeschriebenen Assemblercode durch einen "
-"Assemblierer durchlaufen zu lassen, ist eine Kompilierung, da <cite=\"/"
-"licenses/gcc-exception-3.1.en.html\">&#8222;transformiert vollständig in (a) 
"
-"Nicht-Zwischensprache dargestellten Quellcode [&#8230;] entworfen für den "
-"menschlichen geschriebenen Quellcode [&#8230;] in Zielcode&#8220;</cite>."
+"Assemblierer durchlaufen zu lassen, ist eine Kompilierung, da er <cite title="
+"\"[The &ldquo;Compilation Process&rdquo;] transforms code entirely "
+"represented in non-intermediate language[] designed for human-written code "
+"[&#8230;] into Target Code.\">&#8222;lediglich in Nicht-Zwischensprache[] "
+"dargestellten Quellcode für noch Menschen schreibbaren Quellcode [&#8230;] "
+"in Zielcode transformiert.&#8220;</cite>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "What libraries does the GCC Runtime Library Exception cover?"

Index: licenses/po/license-list.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.de.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- licenses/po/license-list.de.po      31 Aug 2012 00:28:35 -0000      1.63
+++ licenses/po/license-list.de.po      4 Sep 2012 16:14:40 -0000       1.64
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -213,6 +212,10 @@
 "The Free Software Directory catalogues over 6000 free software packages and "
 "their licensing information."
 msgstr ""
+"Wenn Sie sich fragen, welche Lizenz ein bestimmtes Softwarepaket verwendet, "
+"besuchen Sie bitte das <a href=\"directory.fsf.org\">Freie-Software-"
+"Verzeichnis</a>. Das Verzeichnis katalogisiert über 6000 freie "
+"Softwarepakete und deren Lizenzbedingungen."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"

Index: licenses/po/licenses.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.de.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- licenses/po/licenses.de.po  31 Aug 2012 00:28:36 -0000      1.32
+++ licenses/po/licenses.de.po  4 Sep 2012 16:14:40 -0000       1.33
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-24 01:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-30 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -106,14 +105,13 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
 "licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen (FAQ)</"
-"a>;"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq\">GNU-Lizenzen: Häufig gestellte Fragen 
(FAQ)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>;"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto\">GNU-Lizenzen: Tipps</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -121,7 +119,7 @@
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation\">GNU-Lizenzen: Was ist bei einer "
-"möglichen Lizenzverletzung zu tun</a>;"
+"möglichen Lizenzverletzung zu tun</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -129,7 +127,7 @@
 "at a university</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/university\">Freie Software an einer Universität "
-"freigeben</a>;"
+"freigeben</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -137,7 +135,7 @@
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/why-assign\">Warum der FSF das Copyright zugeordnet "
-"wird</a>;"
+"wird</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -145,13 +143,15 @@
 "your project"
 msgstr ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos\">GNU-Lizenzen: Logos</a> mit Ihrem "
-"Projekt verwenden;"
+"Projekt verwenden"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>The FSF Licensing &amp; Compliance "
 "Lab</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>FSF Licensing &amp; Compliance Lab</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -159,7 +159,7 @@
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> (für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung)."
+"address@hidden&gt;</a> (für allgemeine Hilfe zur Lizenzierung)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"

Index: philosophy/po/free-software-intro.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.de.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/free-software-intro.de.po     3 Jul 2012 16:49:22 -0000       
1.21
+++ philosophy/po/free-software-intro.de.po     4 Sep 2012 16:14:52 -0000       
1.22
@@ -1,24 +1,24 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
-# Copyright (C) 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# perubique, 2007
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# perubique, 2007.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-10 05:01+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-28 10:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Freie-Software-Bewegung - GNU-Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Freie-Software-Bewegung - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Movement"
@@ -33,18 +33,18 @@
 "need."
 msgstr ""
 "Freie Betriebssysteme wie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</a> "
-"werden aus verschiedenen Gründen verwendet. Viele Benutzer wechseln aus "
-"praktischen Gründen: Weil das System leistungsfähig ist, weil es 
zuverlässig "
-"ist oder wegen der Annehmlichkeit, die eingesetzte Software nach eigenen "
-"Bedürfnissen anpassen zu können."
+"werden aus verschiedenen Gründen genutzt. Viele Benutzer wechseln aus "
+"praktischen Gründen: weil das System leistungsfähig ist, weil es 
zuverlässig "
+"ist oder wegen der Zweckmäßigkeit, die Software nach eigenen Bedürfnissen "
+"anpassen zu können."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
 "convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
 msgstr ""
-"Das sind gute Gründe&nbsp;&ndash;&nbsp;aber es geht um mehr als nur "
-"Zweckmäßigkeit. Was auf dem Spiel steht sind Ihre Freiheit, und Ihre "
+"Das sind gute Gründe&#160;&#8209;&#160;aber es geht um mehr als nur "
+"Zweckmäßigkeit. Was auf dem Spiel steht sind Ihre Freiheit und Ihre "
 "Gemeinschaft."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -57,14 +57,13 @@
 "build your community, by publishing improved versions so that other people "
 "can use them."
 msgstr ""
-"Die Idee der Freie-Software-Bewegung ist, dass Computeranwender <a href=\"/"
-"philosophy/why-free\">die Freiheit, eine Gemeinschaft zu bilden</a> "
-"verdienen. Sie sollten die Freiheit haben, sich selbst zu helfen, indem Sie "
-"den Quellcode Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen. Und die Freiheit, seinen "
-"Nächsten zu helfen, indem Kopien der Programme an andere Menschen "
-"weitergegeben werden. Auch die Freiheit, beim Aufbau Ihrer Gemeinschaft mit "
-"der Veröffentlichung verbesserter Versionen beizutragen, damit andere "
-"Menschen sie nutzen können."
+"Die Idee der Freie-Software-Bewegung ist, dass Rechnernutzer <a href=\"/"
+"philosophy/why-free\">die Freiheit verdienen, eine Gemeinschaft zu bilden</"
+"a>. Man sollte die Freiheit haben sich selbst zu helfen, indem man den "
+"Quellcode eigenen Bedürfnisse anpasst. Und die Freiheit seinen Nächsten zu "
+"helfen, indem Kopien der Programme an andere Menschen weitergegeben werden. "
+"Auch die Freiheit, zu helfen, Ihre Gemeinschaft mit der Veröffentlichung "
+"verbesserter Versionen aufzubauen, damit andere Menschen sie nutzen können."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,9 +73,9 @@
 "(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
 msgstr ""
 "Ob ein Programm Freie Software ist, hängt hauptsächlich von der Lizenz ab. "
-"Ein Programm kann jedoch auch unfrei sein, weil Sie keinen Zugriff auf den "
-"Quellcode haben, oder weil die Hardware keine geänderte Version zur Nutzung "
-"zulässt (das nennt man &#8222;Tivoisierung&#8220;)."
+"Ein Programm kann jedoch auch unfrei sein, weil man keinen Zugriff auf den "
+"Quellcode hat oder weil die Hardware keine modifizierte Version zur Nutzung "
+"zulässt (das nennt man <em>Tivoisierung</em>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,13 +86,13 @@
 "explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
 "qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
 msgstr ""
-"Unsere <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> "
-"zeigt, wie wir eine Lizenz auswerten, ob diese Programme zu Freie Software "
-"macht. Es sind weitere Artikel über <a href=\"/philosophy/essays-and-"
-"articles.de.html#LicensingFreeSoftware\">Lizenzierung von Freie Software</a> "
-"verfügbar, die die Vor- und Nachteile einiger Lizenzen erklären, die sich "
-"qualifizieren, und warum einige andere Lizenzen zu restriktiv sind, um sich "
-"zu qualifizieren."
+"Unsere <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie-Software-Definition</a> zeigt, "
+"wie wir eine Lizenz bewerten, um festzustellen, ob sie Programme zu "
+"<em>freie</em> Software macht. Es sind auch weitere Artikel über <a href=\"/"
+"philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">Lizenzierung von "
+"Freie Software</a> abrufbar, die die Vor- und Nachteile einiger Lizenzen, "
+"die sich qualifizieren, erklären und warum einige andere Lizenzen zu "
+"beschränkend sind, um sich zu qualifizieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,15 +106,15 @@
 "such as software development, but we do not agree with their views, and we "
 "decline to operate under their name."
 msgstr ""
-"Im Jahr 1998 wurde der Begriff &#8222;Open-Source&#8220; geprägt und mit "
+"Im Jahr 1998 wurde der Begriff <em>Open-Source</em> geprägt und mit "
 "Ansichten verbunden, die sich von unseren deutlich unterschieden. Diese "
 "Ansichten führen nur die praktischen Vorzüge freier Software an und "
 "vermeiden die tieferen Fragen der Freiheit und sozialer Solidarität, die die 
"
 "Freie-Software-Bewegung stärkt. Die Idee von Open Source ist gut, soweit es "
 "geht, kratzt aber nur die Oberfläche des Problems an. Wir stören uns nicht "
-"daran, mit Anhängern von Open Source auf praktischen Aktivitäten wie der "
+"daran, mit Open-Source-Anhängern auf praktische Aktivitäten wie der "
 "Softwareentwicklung zusammenzuarbeiten, aber wir sind nicht mit ihren "
-"Ansichten einverstanden, und wir lehnen ab, unter ihrem Namen aufzutreten."
+"Ansichten einverstanden und lehnen ab, unter ihrem Namen zu Werke zu gehen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -123,10 +122,10 @@
 "please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
 "help spread the word."
 msgstr ""
-"Wenn Sie denken, dass diese Freiheit und Gemeinschaft um ihrer selbst willen "
+"Wenn Sie denken, dass Freiheit und Gemeinschaft um ihrer selbst willen "
 "wichtig sind, schließen Sie sich uns bitte an und verwenden mit Stolz den "
-"Begriff &#8222;Freie&nbsp;Software&#8220; &ndash;&nbsp;und helfen mit, die "
-"Botschaft zu verbreiten!"
+"Begriff <em>Freie&nbsp;Software</em>&#160;&#8209;&#160;und helfen mit, das "
+"allen mitzuteilen!"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/gnutella.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.de.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/gnutella.de.po        24 Aug 2012 16:28:45 -0000      1.15
+++ philosophy/po/gnutella.de.po        4 Sep 2012 16:14:53 -0000       1.16
@@ -2,19 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wesley Kohne <address@hidden>, 2011, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnutella.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-24 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:04+0100\n"
-"Last-Translator:  Wesley Kohne <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-24 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -33,13 +33,12 @@
 "and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
 msgstr ""
-"<em>Gnutella</em> ist&#160;&#8209;&#160;gegenwärtig&#160;&#8209;&#160;der "
-"Name für ein Protokoll zum verteilten Filesharing, hauptsächlich genutzt 
für "
-"Musikdatein. Der Name bezieht sich manchmal auch auf das Netzwerk selbst, "
-"ebenso wie die original Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich "
-"verwirrend. Weitere Informationen sowie die Herkunft und Geschichte finden "
-"Sie unter <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella\";>Gnutella "
-"(Wikipedia)</a>."
+"<em>Gnutella</em> ist gegenwärtig der Name für ein Protokoll für 
verteilten "
+"gemeinsamen Dateiaustausch, hauptsächlich genutzt für Musikdateien. Der 
Name "
+"bezieht sich manchmal sowohl auf das Netz als auch die ursprüngliche "
+"Gnutella-Software. Die Situation ist ziemlich verwirrend. Weitere "
+"Informationen sowie die Herkunft und Geschichte finden Sie unter <a href="
+"\"http://de.wikipedia.org/wiki/gnutella\";>Gnutella (Wikipedia)</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,8 +57,8 @@
 "beizutragen) und einem Haselnussbrotaufstrich. Allerdings sind weder die "
 "Originalsoftware noch verwandte aktuelle Projekte <a href=\"/philosophy/"
 "categories.html#GNUsoftware\">offizielle GNU-Pakete</a>. Wir haben darum "
-"gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den Namen ändern, um Verwirrung zu "
-"vermeiden; vielleicht geschieht das zukünftig."
+"gebeten, dass die Gnutella-Entwickler den Namen ändern, um Verwechslungen zu 
"
+"vermeiden; vielleicht wird das in der Zukunft geschehen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -85,16 +84,6 @@
 "</a> enthält."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
-#| "change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
-#| "similarity in the ethical issues of copying software and copying "
-#| "recordings of music.  Some articles in the <a href=\"/philosophy/"
-#| "philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to the issue of "
-#| "copying for things other than software.  Some of the <a href=\"/"
-#| "philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> "
-#| "we have links to are also relevant."
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
 "change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
@@ -105,13 +94,13 @@
 "\">other people's articles</a> we have links to are also relevant."
 msgstr ""
 "Die Free Software Foundation sorgt sich um die Freiheit, Software kopieren "
-"und ändern zu können; die Musik ist außerhalb unseres Anwendungsbereichs. "
-"Aber es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und "
+"und ändern zu können; Musik ist außerhalb unseres Anwendungsbereichs. Aber 
"
+"es besteht teilweise Ähnlichkeit in ethischen Aspekten, Software und "
 "Musikaufnahmen zu kopieren. Einige Artikel unter <a href=\"/philosophy/"
 "philosophy.html#Laws\">Philosophie</a> beziehen sich auf Fragen der "
 "Vervielfältigung anderer Dinge als Software. Einige philosophische <a href="
-"\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">Gedanken Dritter&#8230;</a>, "
-"auf die wir verwiesen haben, sind ebenfalls relevant."
+"\"/philosophy/third-party-ideas\">Gedanken Dritter&#8230;</a>, auf die wir "
+"verwiesen haben, sind ebenfalls relevant."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/latest-articles.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/latest-articles.de.po 1 Sep 2012 00:28:13 -0000       1.27
+++ philosophy/po/latest-articles.de.po 4 Sep 2012 16:14:53 -0000       1.28
@@ -1,5 +1,5 @@
 # German translation of http://gnu.org/philosophy/latest-articles.html
-# Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996-2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: latest-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-09 02:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-08-31 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -26,7 +25,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project &mdash; Latest Articles"
-msgstr "Philosophie des GNU-Projekt: Aktuelle Artikel"
+msgstr "Philosophie des GNU-Projekts: Aktuelle Artikel"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Latest Articles"
@@ -44,6 +43,9 @@
 "<a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html\">Why programs "
 "must not limit the freedom to run them</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/programs-must-not-limit-freedom.html\" hreflang=\"en"
+"\">Warum Programme die Freiheit nicht beschränken dürfen, um sie "
+"auszuführen</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -58,8 +60,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: "
 "Good or Bad?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/nonfree-games\">Unfreie mit DRM versehene Spiele unter "
-"GNU/Linux: gut oder schlecht?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/nonfree-games\">Unfreie Spiele mit DRM unter GNU/"
+"Linux: gut oder schlecht?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -144,6 +146,7 @@
 "&nbsp;Engineering Tech Talk</span> bei <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
 "\">Google</span></a>"
 
+# Stallman, Richard M: Digital economy bill: One clown giveth and the other 
clown taketh away (2010). In: The Guardian, URL: ebenda.
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
@@ -151,9 +154,10 @@
 "the other clown taketh away</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
-"economy-bill-richard-stallman\">Gesetz über die Digitale Wirtschaft: Ein "
-"Clown gibt und der andere Clown nimmt (engl.)</a>, von Richard Stallman (The "
-"Guardian, 2010)"
+"economy-bill-richard-stallman\" title=\"Stallman, Richard M: Digital economy "
+"bill: One clown giveth and the other clown taketh away (2010). In: The "
+"Guardian.\">Gesetz über die Digitale Wirtschaft: Ein Clown gibt und der "
+"andere Clown nimmt (engl.)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -168,9 +172,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto.html\">Why I Will Not Sign the "
 "Public Domain Manifesto</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto\">Warum ich <span xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">The Public Domain Manifesto</span> nicht unterzeichnen werde</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/public-domain-manifesto\">Warum ich <em>‚Das Public-"
+"Domain-Manifest‘</em> nicht unterzeichnen werde</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: philosophy/po/nonfree-games.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonfree-games.de.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/nonfree-games.de.po   2 Aug 2012 00:33:48 -0000       1.12
+++ philosophy/po/nonfree-games.de.po   4 Sep 2012 16:14:53 -0000       1.13
@@ -2,13 +2,14 @@
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org aricle.
 # Roland Zowislo <address@hidden>, 2012.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-28 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-01 23:30+0200\n"
-"Last-Translator: Roland Zowislo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,12 +21,12 @@
 "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Unfreie mit DRM versehene Spiele unter GNU/Linux: gut oder schlecht? - GNU-"
-"Projekt - Free Software Foundation"
+"Unfreie Spiele mit DRM unter GNU/Linux: gut oder schlecht? - GNU-Projekt - "
+"Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
-msgstr "Unfreie mit DRM versehene Spiele unter GNU/Linux: gut oder schlecht?"
+msgstr "Unfreie Spiele mit DRM unter GNU/Linux: gut oder schlecht?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]