www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po licenses/po...


From: GNUN
Subject: www licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po licenses/po...
Date: Mon, 06 Aug 2012 08:31:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/08/06 08:31:29

Modified files:
        licenses/po    : fdl-howto-opt.ru.po fdl-howto-opt.translist 
                         fdl-howto.ru.po fdl-howto.translist 
        philosophy/po  : latest-articles.translist 
                         push-copyright-aside.ru.po 
                         push-copyright-aside.translist 
Added files:
        licenses       : fdl-howto-opt.ru.html fdl-howto.ru.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.ru-en.html fdl-howto.ru-en.html 
        philosophy     : latest-articles.ru.html 
                         push-copyright-aside.ru.html 
        philosophy/po  : latest-articles.ru-en.html 
                         push-copyright-aside.ru-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.translist?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/latest-articles.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po     6 Aug 2012 04:31:41 -0000       1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ru.po     6 Aug 2012 08:29:48 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto-opt.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -41,11 +41,11 @@
 "\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
 "The manual's license notice should say whether you are using these features."
 msgstr ""
-"В <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (Лицензию 
свободной документации "
-"GNU) входят две необязательных возможности: 
<a "
-"href=\"#SEC1\"><strong>неизменяемые разделы</strong></a> 
и <a "
-"href=\"#SEC2\"><strong>тексты для обложки</strong></a>, 
которыми вы можете "
-"при желании воспользоваться."
+"В <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (Лицензию 
свободной "
+"документации GNU) входят две необязательных
 возможности: <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>неизменяемые разделы</strong></a> и <a 
href="
+"\"#SEC2\"><strong>тексты для обложки</strong></a>, 
которыми вы можете при "
+"желании воспользоваться."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -78,8 +78,8 @@
 "But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
 "are intended for and how to use them."
 msgstr ""
-"Но если вы хотите воспользоваться этими 
возможностями, то здесь мы объясняем, "
-"для чего они предназначены и как ими 
пользоваться."
+"Но если вы хотите воспользоваться этими 
возможностями, то здесь мы "
+"объясняем, для чего они предназначены и 
как ими пользоваться."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Invariant sections"
@@ -158,8 +158,8 @@
 "write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
 "this."
 msgstr ""
-"Старая лицензия &ldquo;Руководства по Emacs&rdquo; 
не позволяла другим людям, "
-"изменявшим и распространявшим 
руководство дальше, добавлять новые "
+"Старая лицензия &ldquo;Руководства по Emacs&rdquo; 
не позволяла другим "
+"людям, изменявшим и распространявшим 
руководство дальше, добавлять новые "
 "неизменяемые разделы. Но когда мы 
формулировали более общую версию 
концепции "
 "для GNU FDL, я подумал, что с точки зрения 
этики будет более логично, если "
 "те, кто изменяет руководство, смогут 
писать неизменяемые разделы точно так "
@@ -180,11 +180,11 @@
 "злоупотребление, которое поставило бы под 
угрозу свободный статус "
 "руководства. Лицо Б, которое изменяет 
руководство, написанное лицом А, не "
 "должно быть в состоянии сделать какую бы 
то ни было документацию лица А "
-"неизменяемой, ибо это было бы отказом лицу 
В в разрешении изменять ее дальше. "
-"Подобным образом, если лицо Б добавляет 
документацию по дополнительным "
-"подтемам, эта дополнительная 
документация не должна быть неизменяемой; 
у "
-"других должна быть возможность изменять 
саму документацию. Условия, "
-"налагаемые FDL на добавление неизменяемых 
разделов, вводят такие "
+"неизменяемой, ибо это было бы отказом лицу 
В в разрешении изменять ее "
+"дальше. Подобным образом, если лицо Б 
добавляет документацию по "
+"дополнительным подтемам, эта 
дополнительная документация не должна 
быть "
+"неизменяемой; у других должна быть 
возможность изменять саму документацию. "
+"Условия, налагаемые FDL на добавление 
неизменяемых разделов, вводят такие "
 "предохранительные меры."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -200,10 +200,10 @@
 "В руководстве не обязательно должны быть 
неизменяемые разделы. В простейшем "
 "случае их нет совсем. Вам не нужно 
перечислять саму GNU FDL как неизменяемый "
 "раздел, потому что в FDL явно сказано, что 
саму FDL изменять нельзя. FDL "
-"различает также разделы с определенными 
заголовками, такими, как "
-"&ldquo;История&rdquo;, &ldquo;Посвящения&rdquo; и 
другими. Вам не нужно "
-"перечислять эти разделы как неизменяемые, 
потому что в FDL уже даны правила "
-"для этих разделов."
+"различает также разделы с определенными 
заголовками, такими, как &ldquo;"
+"История&rdquo;, &ldquo;Посвящения&rdquo; и другими. 
Вам не нужно перечислять "
+"эти разделы как неизменяемые, потому что в 
FDL уже даны правила для этих "
+"разделов."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
@@ -219,11 +219,11 @@
 "of each."
 msgstr ""
 "Текст для обложки&nbsp;&mdash; это краткий 
текст, который вы требуете "
-"печатать на обложке руководства, когда 
оно издается, даже если его "
-"издает кто-то другой. Вы можете указать 
&ldquo;текст для передней стороны "
-"обложки&rdquo;, который должен быть 
напечатан на передней стороне, и "
-"&ldquo;текст для задней стороны обложки&rdquo;, 
который должен быть напечатан "
-"на задней стороне. Можно указать по одному 
тексту каждого из этих двух видов."
+"печатать на обложке руководства, когда 
оно издается, даже если его издает "
+"кто-то другой. Вы можете указать &ldquo;текст 
для передней стороны "
+"обложки&rdquo;, который должен быть 
напечатан на передней стороне, и &ldquo;"
+"текст для задней стороны обложки&rdquo;, 
который должен быть напечатан на "
+"задней стороне. Можно указать по одному 
тексту каждого из этих двух видов."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -233,13 +233,13 @@
 "they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
 "could imagine specifying this as a back-cover text:"
 msgstr ""
-"Тексты для обложки&nbsp;&mdash; новая 
возможность, так что я не могу привести "
-"примеры их использования в прошлом, но их 
назначение просто. Они "
+"Тексты для обложки&nbsp;&mdash; новая 
возможность, так что я не могу "
+"привести примеры их использования в 
прошлом, но их назначение просто. Они "
 "предназначены для того, чтобы дать 
первоначальному издателю некоторой "
 "редакции способ попросить или поощрить 
людей покупать те экземпляры, которые "
-"изданы им, а не экземпляры кого-то, кто 
перепечатал руководство. Например, мы "
-"можем представить себе, что в качестве 
текста для обратной стороны обложки "
-"будет указан такой:"
+"изданы им, а не экземпляры кого-то, кто 
перепечатал руководство. Например, "
+"мы можем представить себе, что в качестве 
текста для обратной стороны "
+"обложки будет указан такой:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -258,10 +258,10 @@
 "Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
 msgstr ""
 "Это могло бы помочь ОАО &ldquo;Свободные 
руководства&rdquo; преуспеть в деле "
-"издания свободных руководств&nbsp;&mdash; по 
крайней мере, такова идея. Чтобы "
-"указать это в качестве текста для задней 
стороны обложки, ОАО "
-"&ldquo;Свободные руководства&rdquo; могло бы 
написать примерно такое "
-"лицензионное уведомление:"
+"издания свободных руководств&nbsp;&mdash; по 
крайней мере, такова идея. "
+"Чтобы указать это в качестве текста для 
задней стороны обложки, ОАО &ldquo;"
+"Свободные руководства&rdquo; могло бы 
написать примерно такое лицензионное "
+"уведомление:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -313,16 +313,18 @@
 "предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
-"переводам&rdquo;</a>."
+"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
+"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -355,7 +357,6 @@
 "найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
 "\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/fdl-howto-opt.translist 11 Mar 2012 11:52:50 -0000      1.4
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.translist 6 Aug 2012 08:29:48 -0000       1.5
@@ -14,6 +14,8 @@
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/po/fdl-howto.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto.ru.po 6 Aug 2012 04:31:40 -0000       1.1
+++ licenses/po/fdl-howto.ru.po 6 Aug 2012 08:29:48 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:27-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-02 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -34,10 +34,10 @@
 "software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
 "howto.html\">separate page</a>."
 msgstr ""
-"Это краткое объяснение того, как 
поместить документ под <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">Лицензию свободной 
документации GNU</a>. Для "
-"программных лицензий GNU, таких как GNU GPL, у 
нас есть <a "
-"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">отдельная страница</a>."
+"Это краткое объяснение того, как 
поместить документ под <a href=\"/licenses/"
+"fdl.html\">Лицензию свободной документации 
GNU</a>. Для программных лицензий "
+"GNU, таких как GNU GPL, у нас есть <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html"
+"\">отдельная страница</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -67,11 +67,11 @@
 "keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
 "files we simply write:"
 msgstr ""
-"Достаточно разместить полное 
лицензионное уведомление в &ldquo;главном&rdquo; 
"
-"файле вашего документа. Например, в 
<cite>Справочном руководстве по Emacs "
-"Lisp</cite> у нас есть много файлов, включаемых 
в <code>elisp.texi</code>. Мы "
-"оставляем полное замечание в 
<code>elisp.texi</code>, а в других файлах мы "
-"просто пишем:"
+"Достаточно разместить полное 
лицензионное уведомление в &ldquo;"
+"главном&rdquo; файле вашего документа. 
Например, в <cite>Справочном "
+"руководстве по Emacs Lisp</cite> у нас есть много 
файлов, включаемых в "
+"<code>elisp.texi</code>. Мы оставляем полное 
замечание в <code>elisp.texi</"
+"code>, а в других файлах мы просто пишем:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -101,8 +101,8 @@
 "course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
 "idea to release them separately under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Мы рекомендуем вам выпускать эти сценарии 
тоже под GNU GPL. Конечно, если эти "
-"сценарии вообще полезны для других задач, 
было бы неплохо выпускать их "
+"Мы рекомендуем вам выпускать эти сценарии 
тоже под GNU GPL. Конечно, если "
+"эти сценарии вообще полезны для других 
задач, было бы неплохо выпускать их "
 "отдельно под GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -125,8 +125,8 @@
 "Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
 "invariant."
 msgstr ""
-"Не обязательно. Если содержимое раздела 
должно быть неизменяемым, делайте его "
-"неизменяемым."
+"Не обязательно. Если содержимое раздела 
должно быть неизменяемым, делайте "
+"его неизменяемым."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -162,9 +162,9 @@
 "covers technical material if you don't have permission to allow modification "
 "of that text.)"
 msgstr ""
-"(Одно из следствий этого&nbsp;&mdash; что вы 
<em>не можете "
-"воспользоваться</em> уже существующим 
текстом, охватывающим технический "
-"материал, если у вас нет разрешения 
позволять модифицировать этот текст.)"
+"(Одно из следствий этого&nbsp;&mdash; что вы 
<em>не можете воспользоваться</"
+"em> уже существующим текстом, охватывающим 
технический материал, если у вас "
+"нет разрешения позволять модифицировать 
этот текст.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -205,16 +205,18 @@
 "предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
-"переводам&rdquo;</a>."
+"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
+"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -248,7 +250,6 @@
 "найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
 "\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: licenses/po/fdl-howto.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.translist,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/fdl-howto.translist     8 Apr 2012 00:28:52 -0000       1.6
+++ licenses/po/fdl-howto.translist     6 Aug 2012 08:29:49 -0000       1.7
@@ -14,6 +14,8 @@
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: philosophy/po/latest-articles.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/latest-articles.translist     1 Jun 2012 00:32:57 -0000       
1.5
+++ philosophy/po/latest-articles.translist     6 Aug 2012 08:31:05 -0000       
1.6
@@ -8,6 +8,8 @@
 <li><a href="/philosophy/latest-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/philosophy/latest-articles.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/latest-articles.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po    6 Aug 2012 04:31:57 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.ru.po    6 Aug 2012 08:31:08 -0000       
1.2
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@
 "Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Наука должна &ldquo;отодвинуть авторское 
право в сторону&rdquo; "
-"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения"
+"Наука должна &ldquo;отодвинуть авторское 
право в сторону&rdquo; - проект GNU "
+"- Фонд свободного программного 
обеспечения"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Science must push copyright aside"
@@ -47,19 +47,19 @@
 "<em>Многие аргументы, приводящие к 
заключению, что свобода программ должна "
 "быть всеобщей, часто применимы к другим 
видам работ, выражающих что-либо, "
 "хотя и другим образом. В этом очерке 
рассматривается применение принципов, "
-"связанных со свободой программ, в области 
литературы. Вообще говоря, эти вопросы "
-"независимы от свободы программ, но мы 
приводим здесь очерки, подобные этому, "
-"поскольку многие люди, интересующиеся 
свободным программным обеспечением, "
-"хотят знать больше о том, как эти принципы 
можно применить к областям, "
-"отличным от программ.</em>"
+"связанных со свободой программ, в области 
литературы. Вообще говоря, эти "
+"вопросы независимы от свободы программ, 
но мы приводим здесь очерки, "
+"подобные этому, поскольку многие люди, 
интересующиеся свободным программным "
+"обеспечением, хотят знать больше о том, 
как эти принципы можно применить к "
+"областям, отличным от программ.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's <b>web</b>debates forum "
 "in 2001.)"
 msgstr ""
-"(Эта статья появилась на форуме <em>сетевых
</em> дебатов журнала "
-"&ldquo;Нейчур&rdquo; в 2001&nbsp;году.)"
+"(Эта статья появилась на форуме <em>сетевых
</em> дебатов журнала &ldquo;"
+"Нейчур&rdquo; в 2001&nbsp;году.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,8 +91,8 @@
 "обстоятельствах авторское право на 
журнальные статьи ограничивало только "
 "издателей журнала&nbsp;&mdash; требуя, чтобы 
они получали разрешение на "
 "издание статьи&nbsp;&mdash; и потенциальных 
плагиаторов. Это помогало "
-"журналам функционировать и разносить 
знания, не мешая полезной работе ученых и "
-"исследователей&nbsp;&mdash; как пишущих, так и 
читающих статьи. Эти "
+"журналам функционировать и разносить 
знания, не мешая полезной работе ученых "
+"и исследователей&nbsp;&mdash; как пишущих, так и 
читающих статьи. Эти "
 "правила хорошо подходят к такой системе."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -104,12 +104,12 @@
 "the right to &ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them "
 "verbatim with proper attribution."
 msgstr ""
-"Однако современной техникой научных 
публикаций стала Всемирная паутина. Какие "
-"правила лучше всего гарантировали бы 
максимальное распространение научных "
-"статей и знания в Интернете? Статьи должны 
распространяться в нефирменных "
-"форматах с открытым для всех доступом. И у 
каждого должно быть право "
-"&ldquo;зеркалить&rdquo; статьи&nbsp;&mdash; то есть 
переиздавать их дословно с "
-"надлежащими ссылками на источник."
+"Однако современной техникой научных 
публикаций стала Всемирная паутина. "
+"Какие правила лучше всего гарантировали 
бы максимальное распространение "
+"научных статей и знания в Интернете? 
Статьи должны распространяться в "
+"нефирменных форматах с открытым для всех 
доступом. И у каждого должно быть "
+"право &ldquo;зеркалить&rdquo; статьи&nbsp;&mdash; то 
есть переиздавать их "
+"дословно с надлежащими ссылками на 
источник."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -118,11 +118,11 @@
 "present copyright system as it applies to paper publication of journals "
 "because the problem is not in that domain."
 msgstr ""
-"Эти правила должны действовать в 
отношении как прошлых, так и будущих 
статей, "
-"когда они распространяются в электронном 
виде. Но нет настоятельной необходимости "
-"менять систему современного авторского 
права в том виде, в каком оно "
-"распространяется на печатные публикации 
в журналах, поскольку проблема лежит "
-"не в этой области."
+"Эти правила должны действовать в 
отношении как прошлых, так и будущих "
+"статей, когда они распространяются в 
электронном виде. Но нет настоятельной "
+"необходимости менять систему 
современного авторского права в том виде, в 
"
+"каком оно распространяется на печатные 
публикации в журналах, поскольку "
+"проблема лежит не в этой области."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,8 +135,8 @@
 "К сожалению, кажется, что не все согласны с 
элементарными положениями, "
 "открывающими эту статью. Оказывается, что 
многие издатели журналов убеждены, "
 "что назначение научной литературы 
состоит в том, чтобы они могли издавать "
-"журналы и собирать подписку с ученых и 
исследователей. О тех, кто так думает, "
-"говорят, что они &ldquo;путают средства с 
целями&rdquo;."
+"журналы и собирать подписку с ученых и 
исследователей. О тех, кто так "
+"думает, говорят, что они &ldquo;путают 
средства с целями&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,9 +146,10 @@
 "as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
 msgstr ""
 "Их подходом было ограничение доступа даже 
для чтения научной литературы для "
-"тех, кто может и будет платить за это. Они 
применяют авторское право, которое "
-"по-прежнему в силе несмотря на то, что оно 
не подходит к компьютерным сетям, "
-"как оправдание для того, чтобы не дать 
ученым выбрать новые правила."
+"тех, кто может и будет платить за это. Они 
применяют авторское право, "
+"которое по-прежнему в силе несмотря на то, 
что оно не подходит к "
+"компьютерным сетям, как оправдание для 
того, чтобы не дать ученым выбрать "
+"новые правила."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,8 +178,8 @@
 "является следствием своего собственного 
&ldquo;решения&rdquo;. Дайте каждому "
 "свободно создавать зеркала, и библиотеки 
по всему миру будут делать это, "
 "чтобы удовлетворить спрос. Это 
децентрализованное решение снизит 
требования "
-"к скорости передачи данных и обеспечит 
более быстрый доступ, защищая к "
-"тому же научные записи от случайной 
потери."
+"к скорости передачи данных и обеспечит 
более быстрый доступ, защищая к тому "
+"же научные записи от случайной потери."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -189,12 +190,12 @@
 "small percentage of the cost can hardly justify obstructing the use of the "
 "results."
 msgstr ""
-"Издатели также утверждают, что для оплаты 
работы редакторов требуется взимать "
-"плату за доступ. Давайте примем 
предположение, что редакторам обязательно "
-"нужно платить; но хвост не должен вертеть 
собакой. Стоимость редактирования "
-"типичной статьи составляет от одного до 
трех процентов величины затрат на "
-"исследования, нужные для написания 
статьи. Такая мизерная доля затрат едва ли "
-"может оправдать помехи в пользовании 
результатами."
+"Издатели также утверждают, что для оплаты 
работы редакторов требуется "
+"взимать плату за доступ. Давайте примем 
предположение, что редакторам "
+"обязательно нужно платить; но хвост не 
должен вертеть собакой. Стоимость "
+"редактирования типичной статьи 
составляет от одного до трех процентов "
+"величины затрат на исследования, нужные 
для написания статьи. Такая мизерная "
+"доля затрат едва ли может оправдать помех
и в пользовании результатами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -212,11 +213,11 @@
 "счет постраничной платы, взимаемой с 
авторов, которые могут переложить эти "
 "расходы на лиц, финансирующих 
исследование. У последних не должно быть "
 "возражений, поскольку в настоящее время 
они оплачивают публикацию более "
-"запутанным способом, через общую оплату 
подписки университетской библиотеки на "
-"журнал. Изменив экономическую схему так, 
чтобы взимать редакторские расходы с "
-"финансирующих лиц, мы можем устранить 
видимую необходимость ограничения "
-"доступа. Случайному автору, который не 
связан с институтом или предприятием "
-"и платить за которого некому, могло бы 
предоставляться "
+"запутанным способом, через общую оплату 
подписки университетской библиотеки "
+"на журнал. Изменив экономическую схему 
так, чтобы взимать редакторские "
+"расходы с финансирующих лиц, мы можем 
устранить видимую необходимость "
+"ограничения доступа. Случайному автору, 
который не связан с институтом или "
+"предприятием и платить за которого 
некому, могло бы предоставляться "
 "исключение из постраничной оплаты за счет 
авторов, поддерживаемых "
 "институтами."
 
@@ -255,8 +256,8 @@
 "Some universities have adopted policies to thwart the journal publishers' "
 "power. For instance, here is MIT's."
 msgstr ""
-"Некоторые университеты приняли правила, 
по которым издатели журналов лишаются "
-"власти. Например, вот правила MIT."
+"Некоторые университеты приняли правила, 
по которым издатели журналов "
+"лишаются власти. Например, вот правила MIT."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,11 +267,11 @@
 "Stronger policies are needed, however, as this one permits individual "
 "authors to \"opt out\" (i.e., cave in)."
 msgstr ""
-"<a "
-"href=\"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/\";>
 "
-"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
 "
-"Однако нужны более строгие правила, 
поскольку это правило разрешает отдельным "
-"авторам &ldquo;воздержаться&rdquo; (т.&nbsp;е. 
уступить)."
+"<a href=\"http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-";
+"access-at-mit/mit-open-access-policy/\"> http://info-libraries.mit.edu/";
+"scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>. "
+"Однако нужны более строгие правила, 
поскольку это правило разрешает "
+"отдельным авторам &ldquo;воздержаться&rdquo; 
(т.&nbsp;е. уступить)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -282,9 +283,10 @@
 msgstr ""
 "В США государство наложило требование, 
известное как &ldquo;публичный "
 "доступ&rdquo;, на некоторые финансируемые 
исследования. Это подразумевает "
-"публикацию в течение определенного 
периода на сайте, позволяющем всем 
просматривать "
-"эту статью. Это требование&nbsp;&mdash; 
позитивный шаг, но оно не адекватно, "
-"поскольку не включает в себя свободу 
дальнейшего распространения статьи."
+"публикацию в течение определенного 
периода на сайте, позволяющем всем "
+"просматривать эту статью. Это 
требование&nbsp;&mdash; позитивный шаг, но оно "
+"не адекватно, поскольку не включает в себя 
свободу дальнейшего "
+"распространения статьи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -310,8 +312,8 @@
 msgstr ""
 "Однако в конце концов слово 
&ldquo;открытый&rdquo; отыгралось: влиятельные "
 "апологеты &ldquo;открытого доступа&rdquo; 
впоследствии исключили свободу "
-"дальнейшего распространения из своих 
целей. Я разделяю позицию <a "
-"href=\"http://www.soros.org/openaccess\";>Будапештской 
инициативы открытого "
+"дальнейшего распространения из своих 
целей. Я разделяю позицию <a href="
+"\"http://www.soros.org/openaccess\";>Будапештской 
инициативы открытого "
 "доступа</a>, но сейчас, когда &ldquo;открытый 
доступ&rdquo; означает нечто "
 "другое, я ссылаюсь на это как на 
&ldquo;публикацию с возможностью "
 "дальнейшего распространения&rdquo; или 
&ldquo;свободно зеркалируемую "
@@ -344,23 +346,25 @@
 "предложения по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a href="
-"\"/server/standards/README.translations.html\">&ldquo;Руководстве 
по "
-"переводам&rdquo;</a>."
+"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
+"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2012 Richard Stallman</p><p>"
-"Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc. (translation)"
+"Copyright &copy; 2001, 2012 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012 "
+"Free Software Foundation, Inc. (translation)"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -383,7 +387,6 @@
 "найденных ошибках в <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";
 "\">русской группе переводов gnu.org</a>.</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/push-copyright-aside.translist        11 Mar 2012 11:49:55 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.translist        6 Aug 2012 08:31:08 
-0000       1.5
@@ -14,6 +14,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->

Index: licenses/fdl-howto-opt.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto-opt.ru.html
diff -N licenses/fdl-howto-opt.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto-opt.ru.html      6 Aug 2012 08:29:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Как применять необязательные 
возможности GNU FDL - проект GNU - Фонд
+свободного программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<h2>Как применять необязательные 
возможности GNU FDL</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столмен</a></p>
+
+<p>
+В <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (Лицензию 
свободной документации
+GNU) входят две необязательных возможности: 
<a
+href="#SEC1"><strong>неизменяемые разделы</strong></a> и <a
+href="#SEC2"><strong>тексты для обложки</strong></a>, 
которыми вы можете при
+желании воспользоваться.</p>
+
+<p>
+Простейший случай&nbsp;&mdash; когда вы не 
пользуетесь этими
+возможностями. Тогда это должно быть 
указано в лицензионном уведомлении,
+примерно так:</p>
+
+<pre>
+      Предоставляется разрешение 
копировать, распространять и/или изменять
+      этот документ на условиях Лицензии 
свободной документации GNU,
+      версии 1.3 или любой более поздней 
версии, опубликованной Фондом
+      свободного программного обеспечения; 
без Неизменяемых разделов, без
+      Текстов для передней стороны обложки и 
без Текстов для задней стороны
+      обложки. Копия лицензии помещена в 
разделе, озаглавленном "Лицензия
+      свободной документации GNU".
+</pre>
+<p>
+Но если вы хотите воспользоваться этими 
возможностями, то здесь мы
+объясняем, для чего они предназначены и 
как ими пользоваться.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Неизменяемые разделы</h3>
+<p>
+Смысл неизменяемых разделов состоит в том, 
что они дают вам способ выразить
+личное нетехническое мнение о данном 
предмете.</p>
+<p>
+Классический пример неизменяемого нетех
нического раздела в свободном
+руководстве&nbsp;&mdash; <a 
href="/gnu/manifesto.html">Манифест GNU</a>,
+который включается в &ldquo;Руководство по GNU 
Emacs&rdquo;. В Манифесте GNU
+ничего не говорится о том, как 
редактировать с помощью Emacs, но там
+разъясняется причина, по которой я написал 
GNU Emacs&nbsp;&mdash; чтобы он
+был важной частью операционной системы GNU, 
которая дала бы пользователям
+компьютеров свободу сотрудничать в 
сообществе. Поскольку Манифест GNU
+отражает принципы проекта GNU, а не 
особенности GNU Emacs, мы решили, что
+другие не должны удалять или изменять его 
при дальнейшем распространении
+&ldquo;Руководства по Emacs&rdquo;, и мы вписали это 
требование в
+лицензию. Фактически мы обратили Манифест 
GNU в неизменяемый раздел, хотя и
+не пользовались этим термином. Чтобы 
сделать это сегодня с помощью GNU FDL,
+мы написали бы примерно такое 
лицензионное уведомление:</p>
+
+<pre>
+      Предоставляется разрешение 
копировать, распространять и/или изменять
+      этот документ на условиях Лицензии 
свободной документации GNU,
+      версии 1.3 или любой более поздней 
версии, опубликованной Фондом
+      свободного программного обеспечения; к 
Неизменяемым разделам относится
+      только "Манифест GNU", без Текстов для 
передней стороны обложки
+      и без Текстов для задней стороны 
обложки. Копия лицензии помещена
+      в разделе, озаглавленном "Лицензия 
свободной документации GNU".
+</pre>
+<p>
+Здесь сказано, что раздел &ldquo;Манифест 
GNU&rdquo; является единственным
+неизменяемым разделом.</p>
+<p>
+Старая лицензия &ldquo;Руководства по Emacs&rdquo; 
не позволяла другим
+людям, изменявшим и распространявшим 
руководство дальше, добавлять новые
+неизменяемые разделы. Но когда мы 
формулировали более общую версию концепции
+для GNU FDL, я подумал, что с точки зрения 
этики будет более логично, если
+те, кто изменяет руководство, смогут 
писать неизменяемые разделы точно так
+же, как первые авторы. FDL это допускает.</p>
+<p>
+Но эта возможность требует предох
ранительных мер, чтобы предотвратить
+злоупотребление, которое поставило бы под 
угрозу свободный статус
+руководства. Лицо Б, которое изменяет 
руководство, написанное лицом А, не
+должно быть в состоянии сделать какую бы 
то ни было документацию лица А
+неизменяемой, ибо это было бы отказом лицу 
В в разрешении изменять ее
+дальше. Подобным образом, если лицо Б 
добавляет документацию по
+дополнительным подтемам, эта 
дополнительная документация не должна быть
+неизменяемой; у других должна быть 
возможность изменять саму
+документацию. Условия, налагаемые FDL на 
добавление неизменяемых разделов,
+вводят такие предохранительные меры.</p>
+<p>
+В руководстве не обязательно должны быть 
неизменяемые разделы. В простейшем
+случае их нет совсем. Вам не нужно 
перечислять саму GNU FDL как неизменяемый
+раздел, потому что в FDL явно сказано, что 
саму FDL изменять нельзя. FDL
+различает также разделы с определенными 
заголовками, такими, как
+&ldquo;История&rdquo;, &ldquo;Посвящения&rdquo; и 
другими. Вам не нужно
+перечислять эти разделы как неизменяемые, 
потому что в FDL уже даны правила
+для этих разделов.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Тексты для обложки</h3>
+<p>
+Текст для обложки&nbsp;&mdash; это краткий 
текст, который вы требуете
+печатать на обложке руководства, когда оно 
издается, даже если его издает
+кто-то другой. Вы можете указать &ldquo;текст 
для передней стороны
+обложки&rdquo;, который должен быть напечатан 
на передней стороне, и
+&ldquo;текст для задней стороны обложки&rdquo;, 
который должен быть
+напечатан на задней стороне. Можно указать 
по одному тексту каждого из этих
+двух видов.</p>
+<p>
+Тексты для обложки&nbsp;&mdash; новая 
возможность, так что я не могу
+привести примеры их использования в 
прошлом, но их назначение просто. Они
+предназначены для того, чтобы дать 
первоначальному издателю некоторой
+редакции способ попросить или поощрить 
людей покупать те экземпляры, которые
+изданы им, а не экземпляры кого-то, кто 
перепечатал руководство. Например,
+мы можем представить себе, что в качестве 
текста для обратной стороны
+обложки будет указан такой:</p>
+
+<pre>
+    ОАО &ldquo;Свободные руководства&rdquo; 
оплатило работы М. Ломоносова
+    по написанию этого руководства и просит 
вас о поддержке посредством
+    покупки нашего издания этого 
руководства.
+</pre>
+<p>
+Это могло бы помочь ОАО &ldquo;Свободные 
руководства&rdquo; преуспеть в деле
+издания свободных руководств&nbsp;&mdash; по 
крайней мере, такова
+идея. Чтобы указать это в качестве текста 
для задней стороны обложки, ОАО
+&ldquo;Свободные руководства&rdquo; могло бы 
написать примерно такое
+лицензионное уведомление:</p>
+
+<pre>
+      Предоставляется разрешение 
копировать, распространять и/или изменять
+      этот документ на условиях Лицензии 
свободной документации GNU,
+      версии 1.3 или любой более поздней 
версии, опубликованной Фондом
+      свободного программного обеспечения; 
без Неизменяемых разделов, без
+      Текстов для передней стороны обложки и 
с одним Текстом для задней
+      стороны обложки: "ОАО "Свободные 
руководства" оплатило работы
+      М. Ломоносова по написанию этого 
руководства и просит вас о поддержке
+      посредством покупки нашего издания 
этого руководства.". Копия
+      лицензии помещена в разделе, 
озаглавленном "Лицензия свободной
+      документации GNU".
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/08/06 08:29:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/fdl-howto.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto.ru.html
diff -N licenses/fdl-howto.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto.ru.html  6 Aug 2012 08:29:38 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,144 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Заметки по применению GNU FDL - проект GNU - 
Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<h2>Заметки по применению Лицензии 
свободной документации GNU</h2>
+
+<p>Это краткое объяснение того, как 
поместить документ под <a
+href="/licenses/fdl.html">Лицензию свободной 
документации GNU</a>. Для
+программных лицензий GNU, таких как GNU GPL, у 
нас есть <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">отдельная страница</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Как применять 
необязательные
+возможности FDL?</a></dt>
+<dd>
+У нас есть <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">отдельная 
страница</a>, на
+которой обсуждается, как применять 
необязательные возможности FDL.</dd>
+
+<dt>Где должно находиться замечание о 
лицензии?</dt>
+<dd>
+Достаточно разместить полное 
лицензионное уведомление в
+&ldquo;главном&rdquo; файле вашего документа. 
Например, в <cite>Справочном
+руководстве по Emacs Lisp</cite> у нас есть много 
файлов, включаемых в
+<code>elisp.texi</code>. Мы оставляем полное 
замечание в
+<code>elisp.texi</code>, а в других файлах мы просто 
пишем:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden Это часть справочного руководства 
GNU Emacs Lisp.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden Условия копирования см. в файле 
elisp.texi.
+</pre></dd>
+
+<dt>Что мне делать со сценариями, необх
одимыми для правильного отображения моего
+документа?</dt>
+<dd>
+Мы рекомендуем вам выпускать эти сценарии 
тоже под GNU GPL. Конечно, если
+эти сценарии вообще полезны для других 
задач, было бы неплохо выпускать их
+отдельно под GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Требуется ли, чтобы в документе были 
неизменяемые разделы?</dt>
+<dd>
+Нет. Вполне допустимо, если у документа нет 
неизменяемых разделов.</dd>
+
+<dt>Нужно ли мне стараться гарантировать, 
что в документе есть неизменяемые
+разделы?</dt>
+<dd>
+Не обязательно. Если содержимое раздела 
должно быть неизменяемым, делайте
+его неизменяемым.</dd>
+
+<dt>Нужно ли мне стараться избегать 
неизменяемых разделов?</dt>
+<dd>
+Не обязательно. Если содержимое раздела 
должно быть неизменяемым, делайте
+его неизменяемым.</dd>
+
+<dt>Когда раздел должен быть 
неизменяемым?</dt>
+<dd>
+Прежде всего имейте в виду, что раздел, 
описывающий технический материал,
+<em>не может</em> быть неизменяемым. 
Неизменяемым может быть только
+второстепенный раздел, а технический 
раздел второстепенным не является.
+<p>
+Если раздел является текстом, который вам 
не позволено изменять, например,
+копия GNU GPL, то он <em>должен</em> быть 
неизменяемым. Вы не можете
+разрешить изменять его, если вам не 
разрешено его изменять.</p>
+<p>
+(Одно из следствий этого&nbsp;&mdash; что вы <em>не 
можете
+воспользоваться</em> уже существующим 
текстом, охватывающим технический
+материал, если у вас нет разрешения 
позволять модифицировать этот текст.)</p>
+<p>
+Когда в разделе обсуждается философия 
свободного программного обеспечения,
+этот раздел неплохо сделать неизменяемым. 
Например, когда мы размещаем в
+руководстве Манифест GNU или когда мы 
добавляем раздел, разъясняющий, почему
+свободная документация важна, мы делаем 
этот раздел неизменяемым.</p></dd>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2012 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/08/06 08:29:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ru-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.ru-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ru-en.html        6 Aug 2012 08:29:47 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,168 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+The <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation License)
+includes two optional features,
+<a href="#SEC1"><strong>invariant sections</strong></a>
+and
+<a href="#SEC2"><strong>cover texts</strong></a>,
+which you can use if you wish.  The manual's license
+notice should say whether you are using these features.</p>
+
+<p>
+The simplest case is that you do not use these features.  Then
+the license notice should say so, like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+But if you want to use these features, here is an explanation of
+what they are intended for and how to use them.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Invariant sections</h3>
+<p>
+The idea of invariant sections is that they give you a way to express
+nontechnical personal opinions about the topic.</p>
+<p>
+The classical example of an invariant nontechnical section in a free
+manual is the <a href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a>, which
+is included in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing
+about how to edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote
+GNU Emacs&mdash;to be an essential part of the GNU operating system,
+which would give computer users freedom to cooperate in a community.
+Since the GNU Manifesto presents the principles of the GNU Project,
+rather than features of GNU Emacs, we decided that others should not
+remove or change it when redistributing the Emacs Manual, and we wrote
+that requirement into the license.  In effect, we made the GNU
+Manifesto into an invariant section, though without using that term.
+To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+      Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+      Texts.  A copy of the license is included in the section
+      entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only
+invariant section.</p>
+<p>
+The old Emacs Manual license did not allow others who modify and
+redistribute the manual to add new invariant sections.  But while
+formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I
+felt that it would be more morally consistent if those who modify a
+manual can write invariant sections, just as the first authors can.
+The FDL permits this.</p>
+<p>
+But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused
+to endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a
+manual that was written by person A should not be able to make any of
+person A's documentation invariant, for that would deny person C the
+permission to modify it further.  Likewise, if person B adds
+documentation for additional subtopics, this added documentation must
+not be invariant; the documentation itself must be modifiable by
+others.  The FDL's conditions on adding invariant sections provide
+this safeguard.</p>
+<p>
+There is no need for a manual to have any invariant sections.  The
+simplest case is to have none at all.  You do not have to list the GNU
+FDL itself as an invariant section, because the FDL explicitly says
+that the FDL itself may not be changed.  The FDL also distinguishes
+certain section titles, &ldquo;History&rdquo; and
+&ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should not list these
+sections as invariant, because the FDL already gives the rules for
+these sections.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Cover texts</h3>
+<p>
+A cover text is a short piece of text that you insist must be printed
+on the cover of the manual when the manual is published, even if
+someone else is publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover
+text&rdquo; which has to be printed on the front cover, and you can
+specify a &ldquo;back-cover text&rdquo; which has to be printed on the
+back cover.  You can specify one of each.</p>
+<p>
+Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their
+use, but the intended purpose is simple.  They are meant to give the
+original publisher of an edition a way to ask or encourage people to
+buy the copies they publish rather than those of some other reprinter.
+For example, we could imagine specifying this as a back-cover text:</p>
+
+<pre>
+    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual
+    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.
+</pre>
+<p>
+This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of
+publishing free manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify
+this back-cover text, Free Manuals Inc. would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+      one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+      write this manual and asks for your support through buying the
+      Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/06 08:29:47 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto.ru-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.ru-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.ru-en.html    6 Aug 2012 08:29:48 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,119 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>.  For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant.  For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/06 08:29:48 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/latest-articles.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/latest-articles.ru.html
diff -N philosophy/latest-articles.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/latest-articles.ru.html  6 Aug 2012 08:30:19 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Философия проекта GNU - Последние статьи 
- проект GNU - Фонд свободного
+программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/latest-articles.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Философия проекта GNU&nbsp;&mdash; Последние 
статьи</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.ru.html" -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<h3 id="new">Последние статьи</h3>
+<p>Прямо из-под пресса: последние статьи о 
свободных программах и проекте GNU.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html"> 
Ошибка, в
+которой никому не позволено 
разобраться</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html"> Несвободные 
игры для GNU/Linux:
+хорошо или плохо?</a></li>
+<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html"> 
Исправление моей
+ошибки в отношении французских 
законов</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html"> 
Сетевые
+службы не свободны и не несвободны; они 
поднимают другие вопросы</a></li>
+<li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">Закон 
Столмена</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html">Мудрый 
пользователь
+рассматривает каждую схему пользования 
Интернетом тщательно</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">Android и 
свобода
+пользователей</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Европейский 
&ldquo;союзный
+патент&rdquo;: неограниченные патенты на 
программы</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html"> 
Контролируйте
+свои вычисления, чтобы они не 
контролировали вас!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">Опасность 
электронных
+книг</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">Достоинства 
свободных программ</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html"> Когда 
компания просит вас
+передать авторские права</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU и Фонд 
свободного
+программного обеспечения: Техническая 
беседа в Google</a></li>
+  <li><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Акт
+о цифровой экономике: шут дал, шут и 
взял</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Кого 
на самом
+деле обслуживает сервер?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Почему я не 
подпишу
+Манифест общественного достояния</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">О платных 
исключениях из GNU
+GPL</a></li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/08/06 08:30:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/push-copyright-aside.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/push-copyright-aside.ru.html
diff -N philosophy/push-copyright-aside.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/push-copyright-aside.ru.html     6 Aug 2012 08:30:28 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Наука должна &ldquo;отодвинуть авторское 
право в сторону&rdquo; - проект GNU
+- Фонд свободного программного 
обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<h2>Наука должна отодвинуть авторское право 
в сторону</h2>
+
+<p><strong>Ричард М. Столмен</strong></p>
+
+<p><em>Многие аргументы, приводящие к 
заключению, что свобода программ должна
+быть всеобщей, часто применимы к другим 
видам работ, выражающих что-либо,
+хотя и другим образом. В этом очерке 
рассматривается применение принципов,
+связанных со свободой программ, в области 
литературы. Вообще говоря, эти
+вопросы независимы от свободы программ, но 
мы приводим здесь очерки,
+подобные этому, поскольку многие люди, 
интересующиеся свободным программным
+обеспечением, хотят знать больше о том, как 
эти принципы можно применить к
+областям, отличным от программ.</em></p>
+
+<p>(Эта статья появилась на форуме <em>сетевых
</em> дебатов журнала
+&ldquo;Нейчур&rdquo; в 2001&nbsp;году.)</p>
+
+<p>Всем должно быть ясно, что научная 
литература существует для того, чтобы
+разносить научные знания, и что научные 
журналы существуют для облегчения
+этого процесса. Таким образом, из этого 
следует, что правила пользования
+научной литературой должны быть 
составлены так, чтобы помочь в достижении
+этой цели.</p>
+
+<p>Правила, которые у нас есть сейчас, 
известные как авторское право, были
+установлены в эпоху печатного 
станка&nbsp;&mdash; принципиально
+централизованного метода копирования в 
массовых количествах. В таких
+обстоятельствах авторское право на 
журнальные статьи ограничивало только
+издателей журнала&nbsp;&mdash; требуя, чтобы они 
получали разрешение на
+издание статьи&nbsp;&mdash; и потенциальных 
плагиаторов. Это помогало
+журналам функционировать и разносить 
знания, не мешая полезной работе ученых
+и исследователей&nbsp;&mdash; как пишущих, так и 
читающих статьи. Эти
+правила хорошо подходят к такой системе.</p>
+
+<p>Однако современной техникой научных 
публикаций стала Всемирная
+паутина. Какие правила лучше всего 
гарантировали бы максимальное
+распространение научных статей и знания в 
Интернете? Статьи должны
+распространяться в нефирменных форматах с 
открытым для всех доступом. И у
+каждого должно быть право 
&ldquo;зеркалить&rdquo; статьи&nbsp;&mdash; то
+есть переиздавать их дословно с 
надлежащими ссылками на источник.</p>
+
+<p>Эти правила должны действовать в 
отношении как прошлых, так и будущих
+статей, когда они распространяются в 
электронном виде. Но нет настоятельной
+необходимости менять систему 
современного авторского права в том виде, в
+каком оно распространяется на печатные 
публикации в журналах, поскольку
+проблема лежит не в этой области.</p>
+
+<p>К сожалению, кажется, что не все согласны 
с элементарными положениями,
+открывающими эту статью. Оказывается, что 
многие издатели журналов убеждены,
+что назначение научной литературы состоит 
в том, чтобы они могли издавать
+журналы и собирать подписку с ученых и 
исследователей. О тех, кто так
+думает, говорят, что они &ldquo;путают 
средства с целями&rdquo;.</p>
+
+<p>Их подходом было ограничение доступа 
даже для чтения научной литературы для
+тех, кто может и будет платить за это. Они 
применяют авторское право,
+которое по-прежнему в силе несмотря на то, 
что оно не подходит к
+компьютерным сетям, как оправдание для 
того, чтобы не дать ученым выбрать
+новые правила.</p>
+
+<p>Ради научного сотрудничества и будущего 
человечества мы должны коренным
+образом отвергнуть этот подход&nbsp;&mdash; не 
только мешающие порядки,
+которые установились, но те ошибочные 
приоритеты, на которых они основаны.</p>
+
+<p>Издатели журналов иногда заявляют, что 
доступ по сети требует дорогостоящих
+серверных машин с высоким 
энергопотреблением, и потому они должны 
взимать
+плату за доступ, чтобы оплатить эти 
серверы. Эта &ldquo;проблема&rdquo;
+является следствием своего собственного 
&ldquo;решения&rdquo;. Дайте каждому
+свободно создавать зеркала, и библиотеки 
по всему миру будут делать это,
+чтобы удовлетворить спрос. Это 
децентрализованное решение снизит 
требования
+к скорости передачи данных и обеспечит 
более быстрый доступ, защищая к тому
+же научные записи от случайной потери.</p>
+
+<p>Издатели также утверждают, что для 
оплаты работы редакторов требуется
+взимать плату за доступ. Давайте примем 
предположение, что редакторам
+обязательно нужно платить; но хвост не 
должен вертеть собакой. Стоимость
+редактирования типичной статьи 
составляет от одного до трех процентов
+величины затрат на исследования, нужные 
для написания статьи. Такая мизерная
+доля затрат едва ли может оправдать помехи 
в пользовании результатами.</p>
+
+<p>Вместо этого стоимость редактирования 
можно было бы вернуть, например, за
+счет постраничной платы, взимаемой с 
авторов, которые могут переложить эти
+расходы на лиц, финансирующих 
исследование. У последних не должно быть
+возражений, поскольку в настоящее время 
они оплачивают публикацию более
+запутанным способом, через общую оплату 
подписки университетской библиотеки
+на журнал. Изменив экономическую схему 
так, чтобы взимать редакторские
+расходы с финансирующих лиц, мы можем 
устранить видимую необходимость
+ограничения доступа. Случайному автору, 
который не связан с институтом или
+предприятием и платить за которого некому, 
могло бы предоставляться
+исключение из постраничной оплаты за счет 
авторов, поддерживаемых
+институтами.</p>
+
+<p>Другое оправдание платы за доступ к 
сетевым публикациям&nbsp;&mdash; сбор
+средств на преобразование печатных арх
ивов журнала в электронный вид. Эту
+работу делать нужно, но для ее 
финансирования нам следует поискать
+альтернативные способы, которые не 
сопряжены с затруднением доступа к
+результату. Сама работа не станет ни 
труднее, ни дороже. Бессмысленно
+оцифровывать архивы и умалять результаты, 
ограничивая доступ. </p>
+
+<p>Конституция США утверждает, что 
авторское право существует &ldquo;для
+содействия прогрессу науки&rdquo;. Когда 
авторское право мешает прогрессу
+науки, наука должна отодвинуть авторское 
право со своего пути.</p>
+
+<hr />
+
+Позднейшие добавления:
+
+<p>Некоторые университеты приняли правила, 
по которым издатели журналов
+лишаются власти. Например, вот правила 
MIT.<br/>
+<a
+href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>
+http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
+Однако нужны более строгие правила, 
поскольку это правило разрешает
+отдельным авторам &ldquo;воздержаться&rdquo; 
(т.&nbsp;е. уступить).</p>
+
+<p>В США государство наложило требование, 
известное как &ldquo;публичный
+доступ&rdquo;, на некоторые финансируемые 
исследования. Это подразумевает
+публикацию в течение определенного 
периода на сайте, позволяющем всем
+просматривать эту статью. Это 
требование&nbsp;&mdash; позитивный шаг, но оно
+не адекватно, поскольку не включает в себя 
свободу дальнейшего
+распространения статьи.</p>
+
+<p>Любопытный факт связан с Будапештской 
инициативой открытого доступа
+2002&nbsp;года. Дело в том, что свобода 
дальнейшего распространения в их
+понятие &ldquo;открытого доступа&rdquo; входила. 
Я подписал эту декларацию
+несмотря на то, что не люблю слово 
&ldquo;открытый&rdquo;, потому что по
+существу позиция была верной.</p>
+
+<p>Однако в конце концов слово 
&ldquo;открытый&rdquo; отыгралось: влиятельные
+апологеты &ldquo;открытого доступа&rdquo; 
впоследствии исключили свободу
+дальнейшего распространения из своих 
целей. Я разделяю позицию <a
+href="http://www.soros.org/openaccess";>Будапештской 
инициативы открытого
+доступа</a>, но сейчас, когда &ldquo;открытый 
доступ&rdquo; означает нечто
+другое, я ссылаюсь на это как на 
&ldquo;публикацию с возможностью
+дальнейшего распространения&rdquo; или 
&ldquo;свободно зеркалируемую
+публикацию&rdquo;.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2012 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy; 2012
+Free Software Foundation, Inc. (translation)
+<br />
+Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/08/06 08:30:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/latest-articles.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/latest-articles.ru-en.html
diff -N philosophy/po/latest-articles.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/latest-articles.ru-en.html    6 Aug 2012 08:31:03 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Philosophy of the GNU Project - Latest Articles - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/latest-articles.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Philosophy of the GNU Project &mdash; Latest Articles</h2>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.html" -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<h3 id="new">Latest Articles</h3>
+<p>Hot off the presses, here are the latest published articles on free
+software and the GNU project.</p>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">The
+  Bug Nobody is Allowed to Understand</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on
+GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
+<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake 
about French Law</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">
+    Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a></li>
+<li><a href="/philosophy/stallmans-law.html">Stallman's Law</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html">A wise user judges
+each Internet usage scenario carefully</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">Android and
+Users' Freedom</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Europe's
+&ldquo;unitary patent&rdquo; could mean unlimited software
+patents</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Keep control 
of your
+computing, so it doesn't control you!</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">The Danger of 
E-Books</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/practical.html">The advantages of free 
software</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">When a Company
+      Asks For Your Copyright</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU &amp; The Free
+      Software Foundation - Engineering Tech Talk at Google</a></li>
+  <li><a
+    
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
+    economy bill: One clown giveth and the other clown taketh
+    away</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who
+     Does That Server Really Serve?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign
+    the Public Domain Manifesto</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling
+    Exceptions to the GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/06 08:31:03 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/push-copyright-aside.ru-en.html
diff -N philosophy/po/push-copyright-aside.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.ru-en.html       6 Aug 2012 08:31:06 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Science must &ldquo;push copyright aside&rdquo; - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<h2>Science must push copyright aside</h2>
+
+<p>by <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be
+universal often apply to other forms of expressive works, albeit in
+different ways. This essay concerns the application of principles
+related to software freedom to the area of literature.
+Generally, such issues are orthogonal to software freedom, but we
+include essays like this here since many people interested in Free
+Software want to know more about how the principles can be applied to
+areas other than software.</em></p>
+
+<p>(This article appeared in <em>Nature</em> magazine's
+<b>web</b>debates forum in 2001.)</p>
+
+<p>It should be a truism that the scientific literature exists to
+disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist
+to facilitate the process.  It therefore follows that rules for use of
+the scientific literature should be designed to help achieve that
+goal.</p>
+
+<p>The rules we have now, known as copyright, were established in the
+age of the printing press, an inherently centralized method of
+mass-production copying.  In a print environment, copyright on journal
+articles restricted only journal publishers&mdash;requiring them to
+obtain permission to publish an article&mdash;and would-be
+plagiarists. It helped journals to operate and disseminate knowledge,
+without interfering with the useful work of scientists or students,
+either as writers or readers of articles. These rules fit that system
+well.</p>
+
+<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the
+World Wide Web.  What rules would best ensure the maximum
+dissemination of scientific articles, and knowledge, on the web?
+Articles should be distributed in nonproprietary formats, with open
+access for all. And everyone should have the right to
+&ldquo;mirror&rdquo; articles&mdash;that is, to republish them verbatim
+with proper attribution.</p>
+
+<p>These rules should apply to past as well as future articles, when
+they are distributed in electronic form. But there is no crucial need
+to change the present copyright system as it applies to paper
+publication of journals because the problem is not in that domain.</p>
+
+<p>Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms
+that began this article. Many journal publishers appear to believe
+that the purpose of scientific literature is to enable them to publish
+journals so as to collect subscriptions from scientists and
+students. Such thinking is known as &ldquo;confusion of the means with
+the ends&rdquo;.</p>
+
+<p>Their approach has been to restrict access even to read the
+scientific literature to those who can and will pay for it. They use
+copyright law, which is still in force despite its inappropriateness
+for computer networks, as an excuse to stop scientists from choosing
+new rules.</p>
+
+<p>For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we
+must reject that approach at its root&mdash;not merely the
+obstructive systems that have been instituted, but the mistaken
+priorities that inspired them.</p>
+
+<p>Journal publishers sometimes claim that online access requires
+expensive high-powered server machines, and that they must charge
+access fees to pay for these servers. This &ldquo;problem&rdquo; is a
+consequence of its own &ldquo;solution.&rdquo; Give everyone the
+freedom to mirror, and libraries around the world will set up mirror
+sites to meet the demand. This decentralized solution will reduce
+network bandwidth needs and provide faster access, all the while
+protecting the scholarly record against accidental loss.</p>
+
+<p>Publishers also argue that paying the editors requires charging for
+access.  Let us accept the assumption that editors must be paid; this
+tail need not wag the dog. The cost of editing for a typical paper is
+between 1 percent and 3 percent of the cost of funding the research to produce
+it. Such a small percentage of the cost can hardly justify obstructing
+the use of the results.</p>
+
+<p>Instead, the cost of editing could be recovered, for example,
+through page charges to the authors, who can pass these on to the
+research sponsors.  The sponsors should not mind, given that they
+currently pay for publication in a more cumbersome way, through
+overhead fees for the university library's subscription to the
+journal. By changing the economic model to charge editing costs to the
+research sponsors, we can eliminate the apparent need to restrict
+access. The occasional author who is not affiliated with an
+institution or company, and who has no research sponsor, could be
+exempted from page charges, with costs levied on institution-based
+authors.</p>
+
+<p>Another justification for access fees to online publications is to
+fund conversion of the print archives of a journal into online
+form. That work needs to be done, but we should seek alternative ways
+of funding it that do not involve obstructing access to the
+result. The work itself will not be any more difficult, or cost any
+more. It is self-defeating to digitize the archives and waste the
+results by restricting access.</p>
+
+<p>The US Constitution says that copyright exists &ldquo;to promote
+the Progress of Science&rdquo;. When copyright impedes the progress of
+science, science must push copyright out of the way.</p>
+
+<hr />
+
+Later developments:
+
+<p>Some universities have adopted policies to thwart the journal
+publishers' power. For instance, here is MIT's.<br/>
+<a 
href="http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/";>http://info-libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-at-mit/mit-open-access-policy/</a>.
+Stronger policies are needed, however, as this one permits individual
+authors to "opt out" (i.e., cave in).</p>
+
+<p>The US government has imposed a requirement known as "public
+access" on some funded research.  This requires publication within a
+certain period in a site that allows anyone to view the article.  This
+requirement is a positive step, but inadequate because it does not
+include freedom to redistribute the article.</p>
+
+<p>Curiously, the concept of "open access" in the 2002 Budapest Open
+Access Initiative did include freedom to redistribute.  I signed that
+declaration, despite my distaste for the word "open", because the
+substance of the position was right.</p>
+
+<p>However, the word "open" had the last laugh: influential
+campaigners for "open access" subsequently dropped freedom to
+redistribute from their goals.  I stand by the position of
+the <a href="http://www.soros.org/openaccess";>BOAI</a>, but now that
+"open access" means something else, I refer to it as "redistributable
+publication" or "free-to-mirror publication".</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2012 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/08/06 08:31:06 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]