www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po about-gnu.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po about-gnu.de.po
Date: Mon, 16 Jul 2012 16:02:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/07/16 16:02:17

Modified files:
        gnu/po         : about-gnu.de.po 

Log message:
        Update (minor fix).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19

Patches:
Index: about-gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.de.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- about-gnu.de.po     3 Jul 2012 16:42:33 -0000       1.18
+++ about-gnu.de.po     16 Jul 2012 16:02:01 -0000      1.19
@@ -1,18 +1,18 @@
 # German translation of http://gnu.org/gnu/aboutgnu.html
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aboutgnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:21+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-09 00:33+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -29,7 +29,7 @@
 "[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</"
 "a>]"
 msgstr ""
-"[<a href=\"/gnu/gnu\">Weitere historische und allgemeine Artikel über GNU</"
+"[<a href=\"/gnu/gnu\">Weitere historische und allgemeine Artikel über GNU.</"
 "a>]"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -39,16 +39,11 @@
 "all software users to control their computing.  rms remains the Chief "
 "GNUisance today."
 msgstr ""
-"GNU wurde von Richard Stallman (<abbr>RMS</abbr>) 1983 als ein "
-"Betriebssystem ins Leben gerufen, das von engagieren Menschen zusammengefügt 
"
-"würde, die für die Freiheit aller Softwareanwender zusammenarbeiten, um 
ihre "
-"EDV zu steuern. RMS ist heute <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Chief "
-"GNUisance</span>.\n"
-"\n"
-"GNU wurde von Richard Stallman (rms) im Jahr 1983 ins Leben gerufen, wie ein "
-"Betriebssystem, das zusammen von Menschen engagieren sich gemeinsam für die "
-"Freiheit aller Software-Anwendern, ihre Computer-Steuerung würde gestellt "
-"werden."
+"GNU wurde von Richard Stallman (<abbr>RMS</abbr>) im Jahr 1983 als ein "
+"Betriebssystem angekündigt, welches von engagierten Menschen "
+"zusammengestellt werden würde, die für die Freiheit aller Softwarenutzer "
+"zusammenarbeiten, um ihre Datenverarbeitung kontrollieren zu können. RMS ist 
"
+"bis heute der <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Chief GNUisance</span>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,14 +55,15 @@
 "something different.  Technically, GNU is like Unix.  But unlike Unix, GNU "
 "gives its users freedom."
 msgstr ""
-"Das primäre und anhaltende Ziel von GNU soll ein Unix-kompatibles System aus 
"
-"100 % <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</a> anzubieten. Nicht "
-"95%ig, nicht 99.5%ig, sondern 100%ig frei. Der Name des Systems, GNU, ist "
-"ein rekursives Akronym für „GNU's Nicht Unix“&nbsp;&ndash;&nbsp;eine Art 
"
-"Tribut an die technischen Ideen von Unix, während gleichzeitig zu sagen, "
-"dass GNU etwas anders ist. Technisch gesehen ist GNU wie Unix. Aber im "
-"Gegensatz zu Unix, gibt GNU seinen Anwendern Freiheit."
+"Das primäre und anhaltende Ziel von GNU ist ein unixkompatibles System "
+"anzubieten, das 100&#8201;% <a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</"
+"a> wäre. Nicht 95%ig, nicht 99,5%ig, sondern 100%ig frei. Der Name des "
+"Systems, GNU, ist ein rekursives Akronym von <em>GNU's Nicht Unix</em>&#160;"
+"&#8209;&#160;eine Art, den technischen Ideen von Unix Tribut zu zollen und "
+"gleichzeitig zu sagen, dass GNU etwas anderes ist. Technisch gesehen ist GNU "
+"wie Unix. Aber im Gegensatz zu Unix gibt GNU seinen Benutzern Freiheit."
 
+# auf ugs. 'Distros' verzichtet
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</"
@@ -85,22 +81,22 @@
 "operating system can usefully offer to its users.  <a href=\"/help/"
 "evaluation.html\">New packages are welcome.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros\">Vollständig freie Distributionen</a> "
-"(&#8222;Distros&#8220;) erreichen dieses Ziel bereits heute, verwenden den "
-"<a href=\"http://linux-libre.fsfla.org\";>Linux-Libre-Betriebssystemkern</a> "
-"(die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">Beziehung zwischen GNU und dem "
+"<a href=\"/distros/free-distros\">Vollständig freie Distributionen</a>, die "
+"diesem Ziel entsprechen, stehen heute zur Verfügung, viele mit dem <a href="
+"\"http://linux-libre.fsfla.org\";>Linux-libre-Betriebssystemkern</a> (die <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu\">Beziehung zwischen GNU und dem "
 "Betriebssystemkern Linux</a> wird an anderer Stelle umfassend beschrieben).  "
-"Die <a href=\"/software/software\">GNU Pakete</a> wurden so aufeinander "
-"abgestimmt, damit wir ein funktionierendes System von GNU haben. Es hat sich "
-"herausgestellt, dass sie auch als gemeinsamer &#8222;Upstream&#8220; für "
-"viele Distributionen dienen, also Beiträge zu GNU Paketen der 
Freie-Software-"
-"Gemeinschaft als Ganzes helfen. Natürlich beschäftigt sich die Arbeit an 
GNU "
-"ständig mit dem Ziel, ein System zu erstellen, das Computernutzern die "
-"größtmögliche Freiheit zu geben. GNU Pakete beinhalten benutzerorientierte 
"
+"Die <a href=\"/software/software\">GNU-Pakete</a> wurden so aufeinander "
+"abgestimmt, damit wir ein funktionierendes GNU-System haben konnten. Es hat "
+"sich gezeigt, dass sie auch als gemeinsamer <em>Upstream</em> für viele "
+"Distributionen dienen, also Beiträge zu GNU-Paketen der Freie-Software-"
+"Gemeinschaft als Ganzes helfen. Natürlich ist die Arbeit an GNU noch nicht "
+"mit dem Ziel abgeschlossen, um ein System zu erstellen, das Rechnernutzern "
+"die größtmögliche Freiheit gibt. GNU-Pakete beinhalten benutzerorientierte 
"
 "Anwendungen, Dienstprogramme, Hilfsprogramme, Bibliotheken, sogar "
-"Spiele&nbsp;&ndash;&nbsp;alle Anwendungen, die ein Betriebssystem sinnvoll "
-"seinen Nutzern anbieten kann. <a href=\"/help/evaluation\">Neue Pakete sind "
-"willkommen.</a>"
+"Spiele&#160;&#8209;&#160;alle Programme, die ein Betriebssystem seinen "
+"Benutzern nutzbringend anbieten kann. <a href=\"/help/evaluation\">Neue "
+"Pakete sind willkommen.</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,10 +109,11 @@
 msgstr ""
 "Tausende von Menschen haben sich angeschlossen, um GNU so erfolgreich zu "
 "machen wie es heute ist, und es gibt  <a href=\"/help/help\">viele "
-"Möglichkeiten dazu beizutragen</a>, sowohl technisch als auch nicht-"
-"technisch. GNU Entwickler treffen sich von Zeit zu Zeit bei <a href=\"/ghm/"
-"ghm\">GNU Hacker Meetings</a>, manchmal als Teil der größeren 
Freie-Software-"
-"Gemeinschaft <a href=\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a>-Konferenzen."
+"Möglichkeiten um mitzuwirken</a>, sowohl technisch als auch nichttechnisch. "
+"GNU-Entwickler treffen sich von Zeit zu Zeit auf <a href=\"/ghm/ghm\" xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">GNU Hacker Meetings</a>, manchmal als Teil der "
+"größeren Freie-Software-Gemeinschaft <a href=\"http://libreplanet.org/";
+"\"><em>LibrePlanet</em></a>-Konferenzen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -129,16 +126,16 @@
 "FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep "
 "the copyright, enforcement will be up to you.)"
 msgstr ""
-"GNU wurde von der <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</"
-"a>, eine ebenfalls von RMS gegründete gemeinnützige Organisation, in "
-"mehrfacher Hinsicht unterstützt, um für Freie-Software-Ideale einzutreten. "
-"Unter anderem akzeptiert die FSF Copyright Zuordnungen und "
-"Haftungsausschlüsse, damit sie vor Gericht im Namen der GNU Programme "
-"handeln kann. (Zur Klarstellung: Um mit einem Programm an GNU beizutragen "
-"erfordert <em>keine</em> Übertragung der Urheberrechte an die FSF. Wenn Sie "
-"das Copyright zuweisen, wird die FSF die GPL für das Programm durchsetzen, "
-"wenn jemand dagegen verstößt; wenn Sie das Copyright halten, liegt die "
-"Durchsetzung bei Ihnen.)"
+"GNU wurde auf verschiedene Weise von der <a href=\"http://www.fsf.org/\"; xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</a> unterstützt, eine "
+"ebenfalls von RMS gegründete gemeinnützige Organisation, um für Freie-"
+"Software-Ideale einzutreten. Unter anderem akzeptiert die FSF Copyright-"
+"Übertragungen und Haftungsausschlüsse, damit sie vor Gericht im Namen der "
+"GNU-Programme fungieren kann (zur Klarstellung: ein Programm zu GNU "
+"beizutragen, erfordert <em>nicht</em> das Copyright an die FSF zu "
+"übertragen. Wenn Sie das Copyright zuweisen, wird die FSF die GPL für das "
+"Programm durchsetzen, wenn jemand dagegen verstößt; behalten Sie das "
+"Copyright, wird die Durchsetzung bei Ihnen liegen.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,9 +143,9 @@
 "users want to do&mdash;and thus make proprietary software a thing of the "
 "past."
 msgstr ""
-"Das ultimative Ziel ist die Bereitstellung von Freie Software, damit "
-"Rechnernutzer alle Aufgaben erledigen können, die sie möchten&nbsp;&ndash;"
-"&nbsp;und so proprietäre Software zu einer Sache der Vergangenheit zu 
machen."
+"Das endgültige Ziel ist Freie Software bereitzustellen, damit Rechnernutzer "
+"alle Aufgaben erledigen können, die sie möchten&#160;&#8209;&#160;und so "
+"proprietäre Software zu einer Sache der Vergangenheit zu machen."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]