www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po why-free.zh-tw.po


From: DENG Nan
Subject: www/philosophy/po why-free.zh-tw.po
Date: Sat, 14 Jul 2012 19:56:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     DENG Nan <monnand>      12/07/14 19:56:38

Added files:
        philosophy/po  : why-free.zh-tw.po 

Log message:
        Tranditional Chinese Translation of philosophy/why-free

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-free.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: why-free.zh-tw.po
diff -N why-free.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.zh-tw.po   14 Jul 2012 19:55:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,275 @@
+# Traditional Chinese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Karl Lam <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-11 14:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-11 16:48+0800\n"
+"Last-Translator: Karl Lam <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNUCTT <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "為甚麽軟體不應有主人 - GNU項目 - 自由軟體基金會 
(FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
+msgstr "GNU, GNU項目, FSF, 自由軟體, 自由軟體基金會, 
為甚麽軟體不應有主人"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "為甚麽軟體不應有主人"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "作者︰<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
+msgstr "數碼資訊科技令大眾更容易複製和變更資料。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr 
"然而不是所有人都希望這樣。版權制度容許軟體有「主人」。他們主要目的在於從å
…
¬çœ¾å¥ªå–軟體的潛在利益。他們希望獨佔這些軟體的複製、更改權利。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for 
mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
+msgstr 
"版權制度隨著印刷技術而發展--印刷是一種大量製作副本的技術。版權很適合這é
 …技術,因
為它只限制了大規模的複製。它並沒有剝奪圖書讀者
的自由。一般讀者
沒有印刷機,他們只能用筆墨抄寫作品,所以很少有讀者因
此而被控告。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
+msgstr "數碼科技比印刷機更靈活:當信息呈數碼形式時,你
能很容易把它跟別人分享。這種情況不太配合故
有的版權制度,所以現在有越來越多日益嚴厲的措施用來加
強軟體版權。看看這些軟體出版商協會(Software Publishers 
Association, SPA)的四種慣常說法:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
+msgstr "大肆宣傳違反版權法去幫助朋友是錯誤的。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
+msgstr "誘使大家告發違返規定的同事和同僚。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr "如果警察協助突擊搜查公司和學校,那裡的人們必é 
ˆè­‰æ˜Žè‡ªå·±æ²’有非法複製。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such 
as <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+msgstr "因
軟體出版商協會提出要求,美國政府起訴一些如麻省理工學院的
 David LaMacchia的人,不是因為他非法軟複製件,而只是因
為沒有升級他的複製工å…
·ï¼Œå¾žè€Œä¸èƒ½å°ç”¨æˆ¶éžæ³•è¤‡è£½è»Ÿé«”進行檢查。<a 
href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
samizdat.  There is of course a difference: the motive for information control 
in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  But it is 
the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block the sharing 
of information, no matter why, leads to the same methods and the same 
harshness."
+msgstr "這些æ…
£å¸¸èªªæ³•å’Œå‰è˜‡è¯æ›¾ç”¨éŽçš„做法相似,在每一台影印機前都有一個守衛,以防止那些未經許可複印,同時個人只有秘密地複製信息,並像「秘密出版物」<a
 href=\"#trans1\">[按1]</a>一樣在手é 
­å‚³æ’­ã€‚不同的是,蘇聯管制信息是政治原因
,而美國則是為了經濟利益。無論動機如何,我們都受到影響。不管什麼原å›
 ï¼Œä»»ä½•äººä¼åœ–阻止信息å…
±äº«ï¼Œéƒ½å°Žè‡´äº†ç›¸åŒçš„後果和同樣的不便。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
+msgstr "軟體所有者
用各種理由來控制我們如何使用資訊的權利︰"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "中傷"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr "軟體所有者
使用「盜竊」、「剽竊」這類帶有誣衊的詞語,或者
「知識產權」、「損害」之類專業的術語,向å…
¬çœ¾æš—示他們是合理的--å…
¶å¯¦ï¼Œä»–們是將軟體和真實物件混為一談。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
+msgstr "我們對「拿取別人的物件」的概念 
,並不能直接套用在複製這件事,然而軟體所有者
卻迫使我們必須接受他們的想法。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "憑空誇大"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
+msgstr "軟體所有者
聲稱當用戶複製他們的程序時,他們受到「傷害」或「經濟損失」。但複製並不會對軟體所有è€
…造成直接的影響,也沒有傷害到任何人。只有在使用複製者
不願意給軟體所有者付費時,軟體所有者才會受損失。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr 
"很明顯大多數這樣的人不願意購買這些程式,但是軟體所有è€
…
會假定所有人都會購買,並以此來計算他們的「損失」。客氣點說這就是誇大了專有軟體的價值。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "法律"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
+msgstr "軟體所有者經常引用當今的法律和苛刻的刑罰來威脅
我們。這暗示現今的法律反映
了一個不容置疑的道德觀念,同時æ…
«æ¿æˆ‘們視這些刑罰為正常及不能推卸。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr "這些說詞面對嚴謹的思維是站不住è…
³çš„,這做法只是打算利用了人的慣性思維。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
+msgstr 
"顯然法律是不能決定錯對的。美國人都應該知道,五十年代的黑人在許多州份坐在巴士前座是違法的;但只有種族主義è€
…才會說他們是錯誤的。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "自然權利"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
+msgstr "軟體作者
常常聲稱與自己編寫的程式有一種特殊聯繫,因
此他們宣稱對這個程序的渴望和興趣是高於世上任何人。(通常是å
…¬å¸æŒæœ‰è»Ÿé«”版權,而不是作者,但是我們é 
æœŸå¿½ç•¥é€™å€‹å·®ç•°ã€‚)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
+msgstr "對那些打算把「作者
高於一切」推崇為一種道德的人,本人作為一個著名的軟體開發è€
…,只能說這是廢話。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
+msgstr "但一般人有兩個原因對自然權利的說法產生共鳴。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction 
between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr "第一個原因
是將軟體與現實事物過分地類比。當我做意大利麵時,如果å…
¶ä»–人也要吃,我一定會反感,因
為那樣的話,我就吃不上了。他的行為對我造
成的損失,正如他得到的利益一樣。我們中僅
有一人可以吃意大利麵,問題是誰來吃?我們兩者
之間最小的分歧也足以打破道德上的平衡。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
+msgstr "問題是︰你會否因
為運行或修改一個我寫的程序而直接影響到你
,而對我只會產生一點間接影響?你會否複製我的軟體給你
的朋友,而對你們的影響遠
比對我的還要大?我不應有這樣的權利去叫你
不要這麼做。任何人都不該有。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr "這第二個原因就是,人們被告知作者
的自然權利是社會約定俗成的準則。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
+msgstr 
"歷史證明,相反的一方才是正確的。當年起草美國憲法時堅
決駁回了關於作者自然權利的提議。這就是為什麼憲法只是å…
è¨±ç‰ˆæ¬Šé«”系,而並不強制要求;所以說版權體制一定是臨時的。憲法也說明版權體制的目的是促進發展,而不是獎勵作è€
…。版權確實給作者
和出版社帶來了更多收益,但這本來只是一種激勵他們的手段而已。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
+msgstr "事實是我們的社會建立了削弱å…
¬çœ¾è‡ªç„¶æ¬Šåˆ©çš„版權制度。然而版權只有用於å…
¬ç›Šäº‹æ¥­æ‰æ˜¯æ­£ç•¶çš„。"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "經濟"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
+msgstr 
"軟體應該有主人的最終辯解理由是,這會提高軟體產量。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
+msgstr 
"這個論據至少比以上的更切合主題。它立足於一個合理目標——滿足軟體用戶的需求。以經驗看來,人們å›
 ç‚ºæ»¿æ„çš„回報而生產更多,是很容易理解的。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that <em>production of software</em> is what we want, whether the 
software has owners or not."
+msgstr 
"但是這個關於經濟的論據有瑕疵:它基於這樣一個假設,區別åƒ
…僅是我們要付多少錢的問題。它假設無論軟體是否有å…
¶æ‰€æœ‰è€…,「軟體產品」都是我們想要的。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
+msgstr 
"由於這個假設合乎我們處理真實物件的經驗,所以人們很樂意接受。假設ä½
 ä»˜è²»èˆ‡å¦éƒ½èƒ½å¾—到一份一樣的三明治,這樣你
付的費用就是唯一的分別。不管你
是否購買,三明治有相同的味道和相同的營養,但你
只能吃一次。不管你是否從所有者
手中得到三明治,它都不能直接影響到你
的金錢以外的任何事情。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
+msgstr 
"對任何真實物件,這都是正確的︰不管它是否有主人都不會直接影響它的本質和用途。"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr "如果程式有了主人,這將大大影響它的本質,和你
對它的用途。不同之處不僅僅
是錢的問題。軟體該有主人的體制鼓勵軟體主人生產,但不一定是社會真正需要的。它導致的道德低落影響我們所有人。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
+msgstr "社會需要什麼?社會需要對å…
¬æ°‘真實可用的信息──例如,人們可以解讀、修補、使用和改進的程式,而不只是操作。但是軟體主人往往會給我們一個不能ç
 ”究和修改的黑盒子。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
+msgstr 
"社會也需要自由。當程式有了主人,用戶就失去了控制他們部分生活的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
+msgstr "總之社會需要鼓勵å…
¬æ°‘們自主合作的精神。當軟體主人告訴我們用這種自然的方式幫助旁人是剽竊行為時,那他們就是玷污我們的人æ
 ¼ã€‚"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr "這正是我們提倡<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由軟體</a> 事關自由,而並非價æ 
¼çš„原因。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
+msgstr "支持所有者
的經濟論據是錯誤的,但是經濟問題確實存在。一些人出於榮譽、認同和博愛,而編寫了有用的軟體,但是如果我們希望有更多的軟體,就需要籌集資金。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of 
finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a 
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying 
than programming."
+msgstr "自由軟體開發者自從å…
«åå¹´ä»£å˜—試過許多尋求財源的方法,稍有小成。我們不需要讓任何人置富,å
…¸åž‹çš„收入,足以吸引人做很多比編程少滿足感的工作。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
+msgstr "多年以來,我一直靠
改進自己編寫的自由軟體為生,直到獲得ç 
”究經費。每次改進我都會添加
到標準發佈版本,使得大眾受益。客戶為我付費,這樣我就會優å
…ˆå®Œæˆä»–們需求,自己的變成次要。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 
percent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable 
percentage for a software company."
+msgstr "一些自由軟體開發者通過支援服務賺錢。1994年,Cygnus 
有近50個員工,估計有大約百分之十五的員工從事自由軟體開發︰對一間軟體å
…¬å¸è€Œè¨€ï¼Œé€™æ˜¯å€‹äº†ä¸èµ·çš„比例。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas 
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of 
the GNU C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air 
Force, and continued since then by a company formed specifically for the 
purpose."
+msgstr "九十年代,Intel、Motorola、Texas Instruments 和 Analog Devices 
等公司聯合贊助持續發展的GNU 
C語言編譯器。現在大部份開發GCC的人工作還是受薪的開發者
完成的。GNU的Ada語言編譯器受美國空軍贊助,之後成立專屬å…
¬å¸å»¶çºŒéŽå€‹é …目。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement is still small, but the example of 
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large 
activity without forcing each user to pay."
+msgstr "自由軟體運動的規模還是很小,但是靠
聽眾支持的美國電台的例子說明,不用強迫每個用戶付費也可以支撐一個巨大的活動。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary 
software."
+msgstr "今天如果你發現用了<a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">專有軟體</a>。如果ä½
 çš„朋友問你
複製一份,拒絕是不對的。合作比版權更重要。私下傳播也不能建立健康的社會。人應當自豪的嚮往開放而正直的生活,這就意味著應該對專有軟體說「不」。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
+msgstr "你應該能與其他軟體使用者開放、自由地合作,能夠
學習軟體如何運作,並教導學生,能夠
在軟體出問題時請中意的程式員修復它。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "你應該得到自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "註釋"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "The charges were subsequently dismissed."
+msgstr "這項指控後來徹銷了"
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "本文的英文版刊登於<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. 
Stallman</cite></a>。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<p>譯者按︰</p><li 
id=\"trans1\">俄語:самиздат,蘇聯政府有思想審查,禁止的刊物就是é
 é€™ç¨®æ–¹å¼å‚³æ’­ï¼Œè©³æƒ…可參照<a 
href=\"http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A7%98%E5%AF%86%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9\";>維基百科條目︰秘密出版物</a></li>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "請來郵 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>查詢「自由軟體基金會」及「GNU
 計畫」的事宜。或者<a href=\"/contact/\">透過å…
¶ä»–方式</a>聯絡自由軟體基金會。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "請來郵<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>告訴我們任何失效的連結、錯誤和建議。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯說明</a> 
了解有關協助翻譯本文的事情。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "版權所有 &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "本頁面採用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 許可證授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<b>翻譯</b>: Karl Lam 2012"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]