www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/free-sw.fr.po server/standard...


From: Denis Barbier
Subject: www philosophy/po/free-sw.fr.po server/standard...
Date: Thu, 05 Jul 2012 05:26:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/07/05 05:26:05

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 

Log message:
        Translation updates, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80

Patches:
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 1 Jul 2012 16:28:26 -0000       1.57
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 5 Jul 2012 05:25:29 -0000       1.58
@@ -10,14 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-23 19:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-01 20:19+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-01 12:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -223,20 +222,6 @@
 "moyen d'en produire."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom
-# | to publish [-improved-] {+the changed+} versions) to be meaningful, you
-# | must have access to the source code of the program.  Therefore,
-# | accessibility of source code is a necessary condition for free software. 
-# | Obfuscated &ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not
-# | count as source code.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
-#| "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
-#| "access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of "
-#| "source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated "
-#| "&ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count as "
-#| "source code."
 msgid ""
 "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
 "to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
@@ -244,9 +229,9 @@
 "a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source "
 "code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
 msgstr ""
-"Afin que les libertés 1 et&nbsp;3 (la liberté de faire des changements et 
la "
-"liberté de publier les versions améliorées) aient un sens, vous devez 
avoir "
-"accès au code source. Ainsi, l'accès au code source est une condition "
+"Afin que les libertés 1 et&nbsp;3 (la liberté de faire des modifications et 
"
+"la liberté de publier les versions modifiées) aient un sens, vous devez "
+"avoir accès au code source. Ainsi, l'accès au code source est une condition 
"
 "nécessaire pour qu'un logiciel soit libre. Du code source rendu illisible "
 "<em>[obfuscated]</em> n'est pas du vrai code source et ne compte pas comme "
 "code source."
@@ -358,23 +343,15 @@
 "href=\"/philosophy/selling.html\">vendre des copies</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If
-# | your [-modifications are-] {+right to modify a program is+} limited, in
-# | substance, to changes that someone else considers an improvement, that
-# | {+program+} is not [-freedom.-] {+free.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If "
-#| "your modifications are limited, in substance, to changes that someone "
-#| "else considers an improvement, that is not freedom."
 msgid ""
 "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
 "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
 "else considers an improvement, that program is not free."
 msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou non est subjectif. Si vos "
-"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
-"d'autre considère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou non est subjectif. Si votre "
+"droit de faire des modifications se limite, en substance, aux changements "
+"que quelqu'un d'autre considère comme une amélioration, ce n'est pas un "
+"programme libre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -967,7 +944,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       1 Jul 2012 16:28:42 
-0000       1.79
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       5 Jul 2012 05:25:53 
-0000       1.80
@@ -10,14 +10,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-20 12:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-01 21:31+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-01 12:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -74,13 +73,13 @@
 "translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
 "GNU Translations Manager Yavor Doganov."
 msgstr ""
-"Les coordinateurs d'équipes  <em>(Team Coordinators)</em> utilisent des "
+"Les coordinateurs d'équipes  <cite>(Team Coordinators)</cite> utilisent des "
 "outils logiciels pour mettre à jour efficacement les modifications "
 "partielles. L'un de ces outils est un programme appelé <strong>GNUnited "
 "Nations</strong> (GNUN), qui facilite grandement la maintenance et le suivi "
 "des traductions nécessitant une mise à jour&nbsp;; il a été développé 
pour "
-"cet usage par notre gestionnaire des traductions <em>(Translation Manager)</"
-"em>, Yavor Doganov."
+"cet usage par notre gestionnaire des traductions <cite>(Translation Manager)"
+"</cite>, Yavor Doganov."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,10 +112,10 @@
 "some simple technical skills."
 msgstr ""
 "Toutes les équipes recherchent constamment de nouveaux volontaires. En gros, 
"
-"il y a une tâche pour chacun dans le processus de traduction&nbsp; nous "
-"avons besoin de gens ayant un bon niveau linguistique, aussi bien que des "
-"gens ayant un bon niveau technique ou désireux d'acquérir quelques "
-"techniques simples."
+"il y a une tâche pour chacun dans le processus de traduction : nous avons "
+"besoin de gens ayant un bon niveau linguistique, aussi bien que des gens "
+"ayant un bon niveau technique ou désireux d'acquérir quelques techniques "
+"simples."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -189,15 +188,15 @@
 "don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Veuillez lire le <a href=\"#general-guide\">Guide général des traductions</"
+"Veuillez lire le <a href=\"#general-guide\">guide général des traductions</"
 "a> ci-dessous, et ensuite contacter <a href=\"#teams\">l'équipe de "
 "traducteurs</a> appropriée. Chaque équipe organise le travail à sa 
manière. "
-"Ainsi, en rejoignant une équipe, vous devez vous renseigner de manière "
-"détaillée auprès de cette équipe. Le coordinateur de l'équipe sera à 
même de "
-"vous initier à ses méthodes spécifiques. Si au bout de deux semaines vous "
-"n'avez pas de réponse de l'équipe, écrivez au gestionnaire des traductions 
"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Donc, pour rejoindre une équipe existante, vous devez vous renseigner de "
+"manière détaillée auprès de cette équipe. Le coordinateur de l'équipe 
sera à "
+"même de vous initier à ses méthodes spécifiques. Si au bout de deux 
semaines "
+"vous n'avez pas de réponse de l'équipe, écrivez au gestionnaire des "
+"traductions <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -215,7 +214,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous voulez simplement soumettre une nouvelle traduction mais ne "
 "souhaitez pas collaborer régulièrement, suivez le <a href=\"#general-guide"
-"\">Guide général des traductions</a> ci-dessous, puis envoyez votre "
+"\">guide général des traductions</a> ci-dessous, puis envoyez votre "
 "traduction au <a href=\"#teams\">coordinateur d'équipe</a> approprié, s'il 
y "
 "en a un, ou bien au gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> s'il n'y a pas "
@@ -246,11 +245,11 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Here are our specific goals for our translated pages."
 msgstr ""
-"Voici les objectifs spécifiques qui nous fixons aux traductions de nos 
pages."
+"Voici les objectifs spécifiques que nous fixons aux traductions de nos 
pages."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Clarity"
-msgstr ""
+msgstr "Clarté"
 
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
@@ -262,20 +261,19 @@
 "dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft"
 "\" (see the list below)."
 msgstr ""
+"À peu d'exceptions près, les pages que nous traduisons s'adressent au grand 
"
+"public. Avant de travailler sur une page, veuillez jeter un coup d'œil à "
+"l'original et vous demander s'il s'adresse aux programmeurs ou au grand "
+"public. Puis faites une traduction qui vise le même public. Dans les pages "
+"destinées au grand public, veuillez éviter les mots qu'on ne trouve pas 
dans "
+"les dictionnaires courants, sauf les mots de notre terminologie spéciale "
+"comme « GNU » et « copyleft » (voir la liste ci-dessous)."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Accuracy"
-msgstr "La précision"
+msgstr "Précision"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | In order to produce a translation which is accurate and faithful to the
-# | original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU
-# | Project and the specific terminology used in gnu.org[-:-]{+.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
-#| "original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU "
-#| "Project and the specific terminology used in gnu.org:"
 msgid ""
 "In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
 "original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
@@ -291,6 +289,9 @@
 "software movement, so that you can present it properly and clearly.  The "
 "following articles will be particularly helpful:"
 msgstr ""
+"Veuillez étudier la <a href=\"/philosophy\"> philosophie </a> du mouvement "
+"du logiciel libre pour être à même de le présenter de manière claire et "
+"correcte. Les articles suivants vous seront particulièrement utiles :"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
@@ -325,7 +326,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "These terms and files need special attention:"
-msgstr ""
+msgstr "Ces termes et ces fichiers demandent une attention particulière :"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -339,10 +340,10 @@
 "only option may be to use the English word."
 msgstr ""
 "<strong>Copyleft</strong>. C'est un terme qui peut être difficile à 
traduire "
-"dans certaines langues. C'est un jeu de mots sur «&nbsp;copyright&nbsp;», "
-"basé sur les deux sens de «&nbsp;right&nbsp;»&nbsp;: le sens éthique et 
le "
-"sens directionnel. Vous pouvez lire l'article <a href=\"/copyleft/copyleft."
-"html\">Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?</a> pour en apprendre plus et voir "
+"dans certaines langues. C'est un jeu de mots sur <cite>copyright</cite>, "
+"basé sur les deux sens de <cite>right</cite> : le sens éthique et le sens "
+"directionnel. Vous pouvez lire l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Qu'est-ce que le copyleft&nbsp;?</a> pour en apprendre plus et voir "
 "comment ce mot a été traduit dans d'autres langues. Vous verrez que la "
 "plupart du temps il n'a pas été traduit du tout&nbsp;; aussi, si vous ne "
 "pouvez pas trouver de bonne traduction pour votre langue, la seule option "
@@ -359,10 +360,11 @@
 msgstr ""
 "<strong>Free Software</strong>. La plupart des langues ont un mot pour "
 "«&nbsp;libre comme dans liberté&nbsp;» et un autre pour «&nbsp;"
-"gratuit&nbsp;». À gnu.org nous utilisons généralement <i>free</i> dans le 
"
-"sens de liberté, et nous disons <i>gratis</i> quand nous voulons dire prix "
-"nul. Ainsi, veuillez traduire <i>free</i> par le mot qui veut dire «&nbsp;"
-"libre comme dans liberté&nbsp;» et non par celui qui se réfère au prix."
+"gratuit&nbsp;». À gnu.org nous utilisons généralement <cite>free</cite> 
dans "
+"le sens de liberté, et nous disons <cite>gratis</cite> quand nous voulons "
+"dire prix nul. Ainsi, veuillez traduire <cite>free</cite> par le mot qui "
+"veut dire «&nbsp;libre comme dans liberté&nbsp;» et non par celui qui se "
+"réfère au prix."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -376,10 +378,10 @@
 "Cependant, dans quelques pages anciennes comme le Manifeste GNU et l'annonce "
 "initiale, nous ne faisions pas encore la distinction. En traduisant ces "
 "pages, vous aurez besoin de réfléchir soigneusement au traitement de chaque 
"
-"occurrence du mot <i>free</i>. Vous pourriez choisir de laisser le mot en "
-"anglais, suivi d'une explication de sa signification dans cette occurrence "
-"particulière&nbsp;: ou bien la liberté, ou bien le prix, ou bien de 
manière "
-"ambiguë, les deux."
+"occurrence du mot <cite>free</cite>. Vous pourriez choisir de laisser le mot "
+"en anglais, suivi d'une explication de sa signification dans cette "
+"occurrence particulière&nbsp;: ou bien la liberté, ou bien le prix, ou bien 
"
+"de manière ambiguë, les deux."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -388,8 +390,8 @@
 "refers to freedom."
 msgstr ""
 "Néanmoins, même dans ces pages anciennes, le mot que vous utilisez "
-"normalement pour traduire <i>free</i> dans <i>free sofware</i> doit être "
-"celui qui se réfère à la liberté."
+"normalement pour traduire <cite>free</cite> dans <cite>free sofware</cite> "
+"doit être celui qui se réfère à la liberté."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -397,7 +399,7 @@
 "Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
 msgstr ""
 "Regardez les <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">traductions du "
-"terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;»</a> en plusieurs langues."
+"terme <cite>free software</cite></a> en plusieurs langues."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -408,8 +410,8 @@
 "but also to physical objects."
 msgstr ""
 "<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. C'est l'expression "
-"que nous utilisons à gnu.org pour éviter le terme de propagande «&nbsp;"
-"Digital Rights Management&nbsp;». Cela signifie que des techniques "
+"que nous utilisons à gnu.org pour éviter le terme de propagande "
+"<cite>Digital Rights Management</cite>. Cela signifie que des techniques "
 "numériques sont employées pour imposer des restrictions aux utilisateurs, 
et "
 "que ces restrictions s'appliquent non seulement au domaine numérique mais "
 "également aux objets physiques. "
@@ -420,19 +422,20 @@
 "Restrictions Management\".  It can be interpreted in two ways:"
 msgstr ""
 "Cependant, il y a une ambiguïté subtile dans l'expression anglaise "
-"<em>Digital Restrictions Management (DRM)</em>. Elle peut avoir l'une de ces "
-"deux significations&nbsp;:"
+"<cite>Digital Restrictions Management (DRM)</cite>. Elle peut avoir l'une de "
+"ces deux significations&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
 msgstr ""
-"<strong>Digital Management of Restrictions (gestion numérique des "
-"restrictions)</strong>"
+"<strong><cite>Digital Management of Restrictions</cite> (gestion numérique "
+"des restrictions)</strong>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
 msgid "Management of Digital Restrictions."
 msgstr ""
-"Management of Digital Restrictions (gestion des restrictions numériques)."
+"<cite>Management of Digital Restrictions</cite> (gestion des restrictions "
+"numériques)."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -442,8 +445,8 @@
 msgstr ""
 "Dans beaucoup de langues, ces significations demandent des formulations "
 "différentes. C'est la première signification qui est correcte. Les "
-"traductions doivent le faire clairement comprendre. De même avec <i>rights</"
-"i> au lieu de <i>restrictions</i>."
+"traductions doivent le faire clairement comprendre. De même avec "
+"<cite>rights</cite> au lieu de <cite>restrictions</cite>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -456,9 +459,9 @@
 "La page philosophy/words-to-avoid.html est une exception à notre politique "
 "habituelle concernant la terminologie à utiliser, car elle présente des "
 "exemples de ce qu'il <em>ne faut pas</em> dire. Par exemple, en général 
nous "
-"évitons le terme <i>Digital Rights Management</i>. Cependant, nous citons ce 
"
-"terme dans philosophy/words-to-avoid.html pour conseiller aux autres de "
-"l'éviter. "
+"évitons le terme <cite>Digital Rights Management</cite>. Cependant, nous "
+"citons ce terme dans philosophy/words-to-avoid.html pour conseiller aux "
+"autres de l'éviter. "
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -467,9 +470,10 @@
 "Where the English text says &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
 "translate that."
 msgstr ""
-"En tant que traducteur, c'est mieux si vous suivez le texte anglais. Là où "
-"le texte anglais dit <i>Digital Rights Management</i>, traduisez cela. Là 
où "
-"le texte anglais dit <i>Digital Restrictions Management</i>, traduisez cela. "
+"En tant que traducteur, il est mieux que vous suiviez le texte anglais. Là "
+"où le texte anglais dit <cite>Digital Rights Management</cite>, traduisez "
+"cela. Là où le texte anglais dit <cite>Digital Restrictions Management</"
+"cite>, traduisez cela. "
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -479,16 +483,19 @@
 "GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU &auml;r inte Unix</"
 "span>)&rdquo;."
 msgstr ""
-"Quand vous traduisez <em>GNU's Not Unix</em> (GNU N'est pas Unix), veuillez "
-"vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible de "
-"concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"GNU's Not Unix&nbsp;» (GNU är inte Unix)."
+"Quand vous traduisez <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), "
+"veuillez vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible 
"
+"de concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante (cet "
+"exemple est en suédois)&nbsp;: <cite>GNU's Not Unix</cite> (<span xml:lang="
+"\"sv\" lang=\"sv\">GNU &auml;r inte Unix</span>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Before installing or before submitting your translation for installation in "
 "gnu.org:"
 msgstr ""
+"Avant d'installer votre traduction sur gnu.org, ou de la soumettre pour "
+"installation :"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -500,6 +507,15 @@
 "list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The "
 "result is better quality of the translation, since more people looked at it."
 msgstr ""
+"Faites relire votre traduction par le plus grand nombre possible de membres "
+"de votre équipe. L'évaluation par les pairs est cruciale pour la qualité 
du "
+"processus de traduction. Le traducteur rate trop d'erreurs (particulièrement 
"
+"si elles sont évidentes) quand il fait la relecture finale de sa propre "
+"traduction. Une technique courante pour faire ces relectures est d'envoyer "
+"la traduction sur la liste de diffusion de l'équipe : les membres 
commentent "
+"des portions spécifiques du texte, en les citant de manière appropriée. Il 
"
+"en résulte une traduction de meilleure qualité car un plus grand nombre de "
+"personne l'ont regardée."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -507,6 +523,9 @@
 "friends who are not experts on free software or GNU, to see if they "
 "understand the translation clearly."
 msgstr ""
+"S'il n'y a n'a pas d'équipe constituée pour votre langue, montrez vos "
+"traductions à des amis qui ne sont pas experts du logiciel libre ni de GNU, "
+"pour voir s'ils comprennent bien la traduction."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What to Translate"
@@ -616,7 +635,7 @@
 "use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
 "briefly how it is done."
 msgstr ""
-"comprend complètement comment notre système de traduction fonctionne, et "
+"comprend parfaitement comment fonctionne notre système de traduction, et "
 "sait utiliser les outils que nous avons adoptés. Dans la section suivante, "
 "nous expliquons brièvement comment on fait."
 
@@ -644,9 +663,9 @@
 "version of the original article is automatically published in the website."
 msgstr ""
 "Quand un nouvel article est publié sur notre site web, GNUN, le programme "
-"que nous avons mentionné au début de cette page, génère un fichier .pot 
<em>"
-"(.po template)</em> à partir de cet article. Le fichier .pot est renommé "
-"pour être traduit. Une fois traduit, le fichier .po est «&nbsp;"
+"que nous avons mentionné au début de cette page, génère un fichier .pot "
+"<cite>(.po template)</cite> à partir de cet article. Le fichier .pot est "
+"renommé pour être traduit. Une fois traduit, le fichier .po est «&nbsp;"
 "committé&nbsp;». Ensuite GNUN le vérifie, et s'il n'y a pas d'erreur dans 
le "
 "code, la version HTML traduite de l'article original est publiée "
 "automatiquement sur le site web."
@@ -1215,7 +1234,7 @@
 "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
 "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>. "
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]