www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.de.po nonfree-games.d...


From: Joerg Kohne
Subject: www/philosophy/po free-sw.de.po nonfree-games.d...
Date: Tue, 03 Jul 2012 16:15:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/07/03 16:15:54

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.de.po nonfree-games.de.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: free-sw.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- free-sw.de.po       1 Jul 2012 16:28:26 -0000       1.28
+++ free-sw.de.po       3 Jul 2012 16:15:23 -0000       1.29
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-01 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-30 22:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 17:40+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-01 12:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -92,7 +91,6 @@
 "Dieses unfreie oder <em>proprietäre</em> Programm ist deshalb ein Instrument 
"
 "ungerechter Macht."
 
-# "Freie Software" ist ein Angelegenheit der Freiheit...?
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
@@ -214,14 +212,6 @@
 "Möglichkeit finden oder entwickeln, sie herzustellen."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
-#| "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
-#| "access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of "
-#| "source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated "
-#| "&ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count as "
-#| "source code."
 msgid ""
 "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
 "to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
@@ -230,11 +220,11 @@
 "code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
 msgstr ""
 "Damit <em>Freiheiten 1</em> und <em>3</em> (die Freiheiten, Änderungen zu "
-"machen und verbesserte Versionen zu veröffentlichen) sinnvoll sind, müssen "
-"Nutzer Zugriff auf den Quellcode des Programms haben. Daher ist die "
-"Zugänglichkeit des Quellcodes eine notwendige Voraussetzung für Freie "
-"Software. Verschleierter &#8222;Quellcode&#8220; ist nicht wirklich "
-"Quellcode und zählt nicht als solcher."
+"machen und geänderte Versionen zu veröffentlichen) sinnvoll sind, müssen "
+"Nutzer Zugang zum Quellcode des Programms haben. Daher ist die "
+"Zugänglichkeit des Quellcodes eine notwendige Bedingung für Freie Software. 
"
+"Verschleierter &#8222;Quellcode&#8220; ist nicht wirklich Quellcode und "
+"zählt nicht als solcher."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -252,12 +242,12 @@
 "Einsatz, in dem die modifizierte Version eines Dritten, nicht jedoch die "
 "eigene&#160;&#8209;&#160;eine als <em>Tivoisierung</em> oder <em>Sperrung</"
 "em> &#8218;Lockdown&#8216; oder (in seiner Praktizierenden perversen "
-"Terminologie) als <em>Secure Boot</em><sup><a href=\"#transnote1\" id="
-"\"transnote1-ref\">1</a></sup> bekannte Praxis&#160;&#8209;&#160; ausgeführt 
"
-"wird, wird <em>Freiheit 1</em> eher zu einer theoretischen Fiktion anstelle "
-"einer praktischen Freiheit. Das reicht nicht aus! Mit anderen Worten sind "
-"diese Binärdateien keine freie Software, selbst wenn der Quellcode, von dem "
-"kompiliert wurde, frei ist."
+"Terminologie) als <em>Secure Boot</em><a href=\"#transnote1\" id="
+"\"transnote1-ref\" class=\"transnote\">1</a> bekannte Praxis&#160;&#8209;"
+"&#160; ausgeführt wird, wird <em>Freiheit 1</em> eher zu einer theoretischen 
"
+"Fiktion anstelle einer praktischen Freiheit. Das reicht nicht aus! Mit "
+"anderen Worten sind diese Binärdateien keine freie Software, selbst wenn der 
"
+"Quellcode, von dem kompiliert wurde, frei ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,7 +280,6 @@
 "sich eine Lizenz, die von modifizierten Versionen verlangt unfrei zu sein, "
 "nicht als freie Lizenz."
 
-# rückwirkend/nachträglich?
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -334,28 +323,25 @@
 "philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
 "<em>Freie Software</em> bedeutet nicht <em>nicht kommerziell</em>. Ein "
-"freies Programm muss für den kommerziellen Gebrauch, kommerzielle "
-"Entwicklung und kommerziellen Vertrieb verfügbar sein. Die kommerzielle "
-"Entwicklung freier Software ist nicht mehr unüblich; freie kommerzielle "
-"Software ist sehr wichtig. Sie können Geld für den Erhalt von Kopien freier 
"
-"Software ausgegeben oder kostenlos erhalten haben. Aber egal wie Sie die "
-"Kopien bekamen, Sie haben die Freiheit, die Software zu vervielfältigen und "
-"zu ändern, sogar <a href=\"/philosophy/selling\">Kopien verkaufen</a>."
+"freies Programm muss für die kommerzielle Nutzung, die kommerzielle "
+"Entwicklung und den kommerziellen Vertrieb verfügbar sein. Die kommerzielle "
+"Entwicklung von freier Software ist nicht mehr unüblich; solche freie "
+"kommerzielle Software ist sehr wichtig. Möglicherweise haben Sie Geld für "
+"Kopien von freier Software ausgegeben oder Kopien unentgeltlich erhalten. "
+"Aber egal wie Sie die Kopien bekamen, Sie haben immer die Freiheit, die "
+"Software zu kopieren und zu ändern, sogar <a href=\"/philosophy/selling"
+"\">Kopien zu verkaufen</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If "
-#| "your modifications are limited, in substance, to changes that someone "
-#| "else considers an improvement, that is not freedom."
 msgid ""
 "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
 "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
 "else considers an improvement, that program is not free."
 msgstr ""
 "Ob eine Änderung eine Verbesserung darstellt, ist eine subjektive "
-"Angelegenheit. Wenn Modifikationen im Wesentlichen auf Verbesserungen "
-"beschränkt sind, ist das nicht Freiheit."
+"Angelegenheit. Wenn Ihr Recht, ein Programm zu modifizieren, im Wesentlichen "
+"auf Änderungen beschränkt wird, die jemand anderes als Verbesserung "
+"betrachtet, ist das Program nicht frei."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -371,7 +357,7 @@
 msgstr ""
 "Richtlinien, wie man eine modifizierte Version verpacken kann, sind "
 "allerdings akzeptabel, sofern sie nicht substantiell die Freiheit "
-"beschränken, modifizierte Versionen freizugeben oder modifizierte Versionen "
+"einschränken, modifizierte Versionen freizugeben oder modifizierte Versionen 
"
 "privat herzustellen und zu nutzen. Somit ist es akzeptabel, wenn die Lizenz "
 "verlangt, den Namen der modifizierten Version zu ändern, ein Logo zu "
 "entfernen oder eigene Modifikationen als eigene zu identifizieren. Solange "
@@ -379,7 +365,6 @@
 "Änderungen effektiv behindern, sind sie zulässig; Sie nehmen schon andere "
 "Programmänderungen vor, ein paar mehr sollten keine Probleme machen&#8230;"
 
-# #A special issue arises when a license requires changing the name by which 
the program will be #invoked from other programs.#
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A special issue arises when a license requires changing the name by which "
@@ -389,13 +374,13 @@
 "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
 "specify the original program's name as an alias for the modified version."
 msgstr ""
-"Ein besonderes Problem ergibt sich, wenn eine Lizenz eine Änderung des "
-"Namens erfordert, durch die das Programm aus anderen Programmen aufgerufen "
-"wird. Das behindert wirksam die Freigabe Ihrer geänderten Version, um das "
-"Original, wenn von jenen anderen Programmen aufgerufen, zu ersetzen. Diese "
-"Art von Anforderung ist nur akzeptabel, wenn es eine geeignete 
„Decknamen“-"
-"Funktion gibt, die erlaubt, den Namen des Originalprogramms als Aliasnamen "
-"für die modifizierte Version anzugeben."
+"Ein besonderes Problem ergibt sich, wenn eine Lizenz die Änderung des Namens 
"
+"erfordert, durch den das Programm aus anderen Programmen aufgerufen wird. "
+"Das behindert wirksam die Freigabe Ihrer geänderten Version, um das "
+"Original, wenn durch jenen anderen Programmen aufgerufen, zu ersetzen. Diese "
+"Art von Anforderung ist nur akzeptabel, wenn es eine geeignete <em>Alias</"
+"em>-Funktion gibt, die erlaubt, den Namen des Originalprogramms als "
+"Decknamen für die modifizierte Version anzugeben."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -408,8 +393,8 @@
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
 msgstr ""
-"Richtlinien wie &#8222;Wenn Sie Ihre Version auf diese Weise zur Verfügung "
-"stellen, müssen Sie sie auch auf diese Weise zur Verfügung stellen.&#8220;, 
"
+"Richtlinien wie <em>wenn Sie Ihre Version auf diese Weise zur Verfügung "
+"stellen, müssen Sie sie auch auf diese Weise zur Verfügung stellen</em>, "
 "können unter derselben Bedingung ebenfalls akzeptabel sein. Solch eine "
 "akzeptable Richtlinie wäre beispielsweise, dem früheren Entwickler auf "
 "dessen Bitte eine Kopie der modifizierten und verbreiteten Version zukommen "
@@ -432,14 +417,14 @@
 msgstr ""
 "Das GNU-Projekt benutzt <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a>, um "
 "diese Freiheiten rechtlich für jeden zu schützen. Aber es gibt auch <a 
href="
-"\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">nicht unter "
-"Copyleft stehende freie Software</a>. Wir glauben, es gibt wichtige Gründe, "
-"warum es <a href=\"/philosophy/pragmatic\">besser ist Copyleft zu benutzen</"
-"a>. Aber auch wenn ein Programm freie Software ohne Copyleft ist, ist sie "
-"grundsätzlich immer noch ethisch vertretbar (siehe auch <a href=\"/"
-"philosophy/categories\">Kategorien freier und unfreier Software</a>, wie "
-"sich <em>Freie Software</em>, <em>Software mit Copyleft</em> und andere "
-"Softwarekategorien auf einander beziehen)."
+"\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">Freie Software "
+"ohne Copyleft</a>. Wir glauben, es gibt wichtige Gründe, warum es <a 
href=\"/"
+"philosophy/pragmatic\">besser ist Copyleft zu verwenden</a>. Aber auch wenn "
+"ein Programm freie Software ohne Copyleft ist, ist sie grundsätzlich immer "
+"noch ethisch vertretbar (siehe auch <a href=\"/philosophy/categories"
+"\">Kategorien freier und unfreier Software</a>, wie sich <em>Freie Software</"
+"em>, <em>Software mit Copyleft</em> und andere Softwarekategorien "
+"aufeinander beziehen)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -494,9 +479,9 @@
 msgstr ""
 "Es ist unmöglich, alle auftretenden Möglichkeiten aufzuführen. Wenn eine "
 "vertragsbasierte Lizenz den Nutzer auf eine ungewöhnliche Weise beschränkt, 
"
-"welches copyrightbasierte Lizenzen nicht können und hier nicht als legitim "
-"genannt wird, müssen wir darüber nachdenken und wahrscheinlich zu dem "
-"Schluss kommen, dass sie unfrei ist."
+"dass auf dem Urheberrecht basierende Lizenzen nicht können und welches hier "
+"als nicht legitim erwähnt wird, werden wir darüber nachdenken müssen und "
+"wahrscheinlich zu dem Schluss kommen, dass sie unfrei ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -605,10 +590,10 @@
 "educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
 "\">Wikipedia</a> is the best-known example."
 msgstr ""
-"Die gleichen Argumente sind auch für andere Arten von Werken im "
-"Praxiseinsatz sinnvoll&#160;&#8209;&#160;also Werke wie pädagogische Werke "
-"und Nachschlagewerke, die nützliches Wissen verkörpern. <a 
href=\"http://de.";
-"wikipedia.org\">Wikipedia</a> ist das wohl bekannteste Beispiel."
+"Die gleichen Argumente sind auch für andere Arten von Werken mit praktischem 
"
+"Nutzen sinnvoll&#160;&#8209;&#160;also Werke, die nützliches Wissen "
+"verkörpern wie etwa pädagogische Werke und Nachschlagewerke. <a href="
+"\"http://de.wikipedia.org\";>Wikipedia</a> ist das wohl bekannteste Beispiel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -633,13 +618,13 @@
 "word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
 "html\"> never refers to freedom</a>."
 msgstr ""
-"Eine andere Gruppe begann den Begriff &#8222;Open Source&#8220; zu "
-"verwenden, um etwas ähnliches (aber nicht identisches) wie &#8222;freie "
-"Software&#8220; zu meinen. Die Freie-Software-Gemeinschaft bevorzugt den "
+"Eine andere Gruppe begann den Begriff <em>&#8222;Open Source&#8220;</em> zu "
+"verwenden, um etwas ähnliches (aber nicht identisches) wie <em>freie "
+"Software</em> zu meinen. Die Freie-Software-Gemeinschaft bevorzugt den "
 "Begriff <em><strong>Freie Software</strong></em>, denn sobald man gehört "
 "hat, dass er sich auf die Freiheit statt den Preis bezieht, ruft er den "
-"Geist der Freiheit aus. Das Wort &#8222;offen&#8220; <a href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point\">bezieht sich niemals auf die Freiheit</a>."
+"Geist der Freiheit aus. Das Wort <em>offen</em> <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point\">bezieht sich niemals auf die Freiheit</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "History"
@@ -756,8 +741,8 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"&#8222;Verbesserungen&#8220; bedeutet nicht, dass die Lizenz inhaltlich "
-"beschränken kann, welche Arten von modifizierten Versionen freigegeben "
+"&#8222;Verbesserungen&#8220; bedeutet nicht, dass die Lizenz substantiell "
+"einschränken kann, welche Arten von modifizierten Versionen freigegeben "
 "werden können. Freiheit 3 enthält die Verbreitung modifizierter Versionen, "
 "nicht nur deren Änderungen."
 
@@ -897,7 +882,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<p><strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen:</strong></p>\n"
-"<ol id=\"transnote\" style=\"list-style-type:none\">\n"
+"<ol id=\"transnote\">\n"
 "<li id=\"transnote1\"><a href=\"#transnote1-ref\">1</a>. <em>Secure Boot</"
 "em> soll Rechner gegen Angriffe bereits vor dem Start des eigentlichen "
 "Betriebssystems mit kryptografischen Methoden schützen. So sollen etwa "
@@ -965,6 +950,30 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
+#~ "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
+#~ "access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of "
+#~ "source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated "
+#~ "&ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count as "
+#~ "source code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit <em>Freiheiten 1</em> und <em>3</em> (die Freiheiten, Änderungen zu 
"
+#~ "machen und verbesserte Versionen zu veröffentlichen) sinnvoll sind, "
+#~ "müssen Nutzer Zugriff auf den Quellcode des Programms haben. Daher ist "
+#~ "die Zugänglichkeit des Quellcodes eine notwendige Voraussetzung für 
Freie "
+#~ "Software. Verschleierter &#8222;Quellcode&#8220; ist nicht wirklich "
+#~ "Quellcode und zählt nicht als solcher."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If "
+#~ "your modifications are limited, in substance, to changes that someone "
+#~ "else considers an improvement, that is not freedom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob eine Änderung eine Verbesserung darstellt, ist eine subjektive "
+#~ "Angelegenheit. Wenn Modifikationen im Wesentlichen auf Verbesserungen "
+#~ "beschränkt sind, ist das nicht Freiheit."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, "
 #~ "2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr ""

Index: nonfree-games.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonfree-games.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- nonfree-games.de.po 1 Jul 2012 00:29:35 -0000       1.7
+++ nonfree-games.de.po 3 Jul 2012 16:15:23 -0000       1.8
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nonfree-games.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-30 20:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-07 18:46+0200\n"
-"Last-Translator: Roland Zowislo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-03 08:48+0200\n"
+"Last-Translator: Roland Zowislo <address@hidden>>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-06-30 20:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -99,7 +98,6 @@
 "eine indirekte Auswirkung: was lehrt die Nutzung dieser Spiele den Menschen "
 "in unserer Gemeinschaft?"
 
-# 'Effekt' durch 'Auswirkung' ersetzt
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will "
@@ -115,14 +113,6 @@
 "Distribution würde diese Auswirkung verstärken."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to promote freedom, please take care not to talk about the "
-#| "availability of these games on GNU/Linux as support for our cause.  "
-#| "Instead you could tell people about the <a href=\"http://lpc.opengameart.";
-#| "org/\"> Liberated Pixel Cup</a> free game contest and the <a href="
-#| "\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";> "
-#| "LibrePlanet Gaming Collective</a> free gaming night."
 msgid ""
 "If you want to promote freedom, please take care not to talk about the "
 "availability of these games on GNU/Linux as support for our cause.  Instead "
@@ -135,10 +125,14 @@
 "Wenn Sie Freiheit ins Bewusstsein rufen wollen, achten Sie bitte mit "
 "Sorgfalt darauf, nicht die Verfügbarkeit dieser Spiele unter GNU/Linux als "
 "Unterstützung für unsere Sache zu erwähnen. Stattdessen können Sie über 
den "
-"freien Spielwettbewerb <a href=\"http://lpc.opengameart.org/\";><em>Liberated "
-"Pixel Cup</em></a> und der freien Spielenacht <a href=\"http://libreplanet.";
-"org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"><em>LibrePlanet Gaming "
-"Collective</em></a> erzählen."
+"freien Spielwettbewerb <a href=\"http://lpc.opengameart.org/\"; title="
+"\"Liberated Pixel Cup\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Liberated Pixel Cup</"
+"em></a>, dem <a href=\"http://forum.freegamedev.net/index.php\"; title="
+"\"FreeGameDev Forums\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Free Game Development "
+"Forum</em></a> und der freien Spielenacht <a href=\"http://libreplanet.org/";
+"wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\" title=\"LibrePlanet Gaming "
+"Collective\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>LibrePlanet Gaming Collective</"
+"em></a> erzählen."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -176,9 +170,15 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser Webseite 
"
+"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
@@ -204,3 +204,34 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to promote freedom, please take care not to talk about the "
+#~ "availability of these games on GNU/Linux as support for our cause.  "
+#~ "Instead you could tell people about the <a href=\"http://lpc.opengameart.";
+#~ "org/\"> Liberated Pixel Cup</a> free game contest and the <a href="
+#~ "\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";> "
+#~ "LibrePlanet Gaming Collective</a> free gaming night."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Freiheit ins Bewusstsein rufen wollen, achten Sie bitte mit "
+#~ "Sorgfalt darauf, nicht die Verfügbarkeit dieser Spiele unter GNU/Linux "
+#~ "als Unterstützung für unsere Sache zu erwähnen. Stattdessen können Sie 
"
+#~ "über den freien Spielwettbewerb <a href=\"http://lpc.opengameart.org/";
+#~ "\"><em>Liberated Pixel Cup</em></a> und der freien Spielenacht <a href="
+#~ "\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective";
+#~ "\"><em>LibrePlanet Gaming Collective</em></a> erzählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
+#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt 
vorgegangen. "
+#~ "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+#~ "Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu dieser "
+#~ "Webseite haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href="
+#~ "\"mailto:address@hidden@gnu.org\";>&lt;web-"
+#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+#~ "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+#~ "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+#~ "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]