www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/categories.fr.po doc/po/other...


From: Denis Barbier
Subject: www philosophy/po/categories.fr.po doc/po/other...
Date: Mon, 04 Jun 2012 23:12:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Denis Barbier <barbier> 12/06/04 23:12:42

Modified files:
        philosophy/po  : categories.fr.po 
        doc/po         : other-free-books.fr.po 

Log message:
        French translation updates, by Therese Godefroy

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37

Patches:
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/categories.fr.po      1 Jun 2012 00:32:55 -0000       1.35
+++ philosophy/po/categories.fr.po      4 Jun 2012 23:12:14 -0000       1.36
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-31 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-11 12:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-01 18:18+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-31 20:25-0300\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -36,8 +35,8 @@
 "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
 "You Might Want to Avoid</a>."
 msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Termes prêtant à "
-"confusion, que vous devriez éviter</a>."
+"À lire également : <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Mots à 
éviter "
+"(ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à 
confusion</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,7 +52,8 @@
 "disponible sous forme de <a href=\"/philosophy/category.fr.svg\">fichier "
 "SVG</a> et de <a href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, sous "
 "les termes de la GNU GPL v2 ou supérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure 
"
-"ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou supérieure."
+"ou de la <cite>Creative Commons Attribution-Share Alike</cite> v2.0 ou "
+"supérieure."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software"
@@ -70,7 +70,7 @@
 msgstr ""
 "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
 "quiconque de l'utiliser, de le copier, et/ou de le distribuer, sous une "
-"forme conforme à l'original, ou avec des modifications, gratuitement, ou "
+"forme conforme à l'original ou avec des modifications, gratuitement ou "
 "contre paiement. Ceci veut dire en particulier que son code source doit être 
"
 "disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du logiciel."
 "&nbsp;» Ceci est une définition simplifiée ; voir aussi la <a href=\"/"
@@ -82,9 +82,9 @@
 "operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
 "and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
 msgstr ""
-"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
-"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+"Du moment qu'il est libre, tout programme a vocation à faire partie d'un "
+"système d'exploitation libre, tel que GNU ou les versions libres du <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,9 +97,9 @@
 "Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre ; beaucoup de "
 "détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au "
 "logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-"
-"après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres "
-"spécifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste 
"
-"des licences</a>."
+"après. Vous trouverez des informations sur des licences de logiciel libre "
+"spécifiques dans la <a href=\"/licenses/license-list.html\">liste des "
+"licences</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -112,13 +112,13 @@
 msgstr ""
 "Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix.<a id="
 "\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> Mais les sociétés "
-"éditrices de logiciels privateurs<a id=\"TransNote2-rev\" href=\"#TransNote2"
-"\"><sup>2</sup></a> utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
"
-"pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez "
-"en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel "
-"est comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir "
-"avec le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le projet "
-"GNU."
+"éditrices de logiciel privateur<a id=\"TransNote2-rev\" href="
+"\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> utilisent parfois le terme <cite>free "
+"software</cite> (logiciel libre) pour parler de gratuité. Cela veut parfois "
+"dire que vous pouvez en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une "
+"copie de ce logiciel est comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. "
+"Ceci n'a rien à voir avec le « logiciel libre », tel que nous le 
définissons "
+"au projet GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -129,9 +129,9 @@
 msgstr ""
 "À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque fois "
 "qu'une société informatique annonce que son produit est un logiciel libre, "
-"de vérifier les conditions de distribution, afin de s'assurer que les "
-"usagers disposent de toutes les libertés associées au logiciel libre. "
-"Parfois il s'agit, effectivement, d'un logiciel libre, parfois non."
+"de vérifier les clauses de distribution, afin de s'assurer que les usagers "
+"disposent de toutes les libertés associées au logiciel libre. Parfois il "
+"s'agit effectivement d'un logiciel libre, parfois non."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,14 +146,14 @@
 "a> into various other languages."
 msgstr ""
 "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <cite>free</cite>, dans le "
-"sens de liberté et pour <cite>free</cite> dans le sens de gratuité. Par "
-"exemple, le français a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas 
"
-"l'anglais ; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans 
ambiguïté "
-"au prix, mais pas d'adjectif commun se référant sans équivoque à la 
liberté. "
-"Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire "
-"<cite>free</cite> dans votre propre langue pour le rendre plus clair. "
-"Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> "
-"traductions du terme <cite>free software</cite></a> dans diverses langues."
+"sens de liberté et dans le sens de gratuité. Par exemple, le français a "
+"«&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais ; il y a le 
mot "
+"«&nbsp;gratis&nbsp;» qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas "
+"d'adjectif courant se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si 
vous "
+"parlez une autre langue, nous vous suggérons de traduire <cite>free</cite> "
+"dans votre propre langue pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> traductions du terme "
+"<cite>free software</cite></a> dans diverses langues."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -176,14 +176,14 @@
 "However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
 "free software is open source, and nearly all open source software is free."
 msgstr ""
-"Le terme logiciel <cite>open source</cite> (littéralement « à source "
-"ouvert ») est utilisé par certaines personnes pour qualifier plus ou moins 
"
-"la même catégorie que le logiciel libre. Ce n'est pas exactement la même "
-"catégorie de logiciel&nbsp;: ils acceptent certaines licences que nous "
-"considérons comme trop restrictives et il y a des licences de logiciel libre 
"
-"qu'ils n'ont pas acceptées. Toutefois, les différences entre les deux "
-"catégories sont minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont "
-"open source et presque tous les logiciels open source sont libres."
+"Le terme « open source » (littéralement, à code source ouvert) est 
utilisé "
+"par certains pour qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel 
"
+"libre. Il ne s'agit pas exactement de la même classe de logiciel&nbsp;: ils "
+"acceptent certaines licences que nous considérons comme trop restrictives et 
"
+"il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. Toutefois, 
"
+"les différences entre les deux catégories sont minimes&nbsp;: pratiquement "
+"tous les logiciels libres sont open source et presque tous les logiciels "
+"open source sont libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -192,8 +192,8 @@
 "something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
 msgstr ""
 "Nous préférons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se réfère à la liberté - 
ce "
-"que ne fait pas le terme <cite>open source</cite>."
+"point.html\">logiciel libre</a>&nbsp;» car il se réfère à la liberté, ce 
que "
+"ne fait pas le terme « open source »."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
@@ -222,8 +222,8 @@
 "using a free software license."
 msgstr ""
 "Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le domaine public 
"
-"sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel "
-"libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source."
+"sans que le code source soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel libre, "
+"puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,13 +234,13 @@
 "using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
 "terms to convey the other meanings."
 msgstr ""
-"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une façon peu "
-"précise pour dire <a href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou 
«&nbsp;"
-"disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» 
est "
-"un terme légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas «&nbsp;"
-"soumis au copyright&nbsp;». Afin d'être plus précis, nous conseillons "
-"d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et 
"
-"d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+"Parfois on utilise l'expression «&nbsp;du domaine public&nbsp;» de façon 
peu "
+"rigoureuse, dans le sens de « <a href=\"#FreeSoftware\">libre</a> » ou "
+"«&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;du domaine "
+"public&nbsp;» est une expression juridique qui signifie précisément « 
non "
+"soumis au copyright ». Pour plus de clarté, nous conseillons de ne "
+"l'employer que dans ce cas, et d'utiliser d'autres termes dans les autres "
+"cas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -254,7 +254,7 @@
 "qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend les "
 "programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que vous avez "
 "écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des démarches 
juridiques "
-"pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le programme demeure sous copyright."
+"pour renoncer au copyright&nbsp;; sinon le programme demeure sous copyright."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copylefted software"
@@ -271,14 +271,14 @@
 "of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un logiciel "
-"libre dont les conditions de distribution assurent que toutes les copies de "
-"toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie, par exemple, "
-"que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres d'ajouter des "
-"conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un ensemble limité de "
-"conditions complémentaires sans danger puissent être ajoutées) et "
-"nécessitent que le code source soit disponible. Ceci protège le programme 
et "
-"ses versions modifiées de quelques-uns des moyens courants de rendre le "
-"logiciel privateur."
+"libre dont les clauses de distribution assurent que toutes les copies de "
+"toutes les versions sont couvertes par les mêmes clauses, plus ou moins. "
+"Cela signifie, par exemple, que les licences de copyleft ne permettent "
+"généralement pas à d'autres d'imposer des exigences supplémentaires au "
+"logiciel (bien qu'un ensemble limité de clauses complémentaires sans danger 
"
+"puissent être ajoutées) et nécessitent que le code source soit disponible. 
"
+"Ceci protège le programme et ses versions modifiées de quelques-uns des "
+"moyens courants de rendre le logiciel privateur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -286,9 +286,11 @@
 "turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
 "rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
 msgstr ""
-"Certaines licences avec copyleft, comme la GPL version 3, bloquent d'autres "
-"moyens de rendre les logiciels privateurs tels que la <a href=\"http://www.";
-"gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoïsation</a>."
+"Certaines licences avec copyleft, comme la version 3 de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> [EN] (licence publique "
+"générale GNU, ou GNU GPL), bloquent d'autres moyens de rendre les logiciels 
"
+"privateurs tels que la <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.";
+"html\">tivoïsation</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -298,12 +300,12 @@
 "\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
 "we use it."
 msgstr ""
-"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis "
-"au copyleft, car notre but est de donner <em>à chaque</em> utilisateur les "
-"libertés garanties par le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir notre 
<a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">article sur le copyleft</a> pour plus "
-"d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous "
-"l'utilisons."
+"Au projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis au "
+"copyleft, car notre but est de donner <em>à chaque</em> utilisateur les "
+"libertés garanties par le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Notre <a 
href="
+"\"/copyleft/copyleft.html\">article sur le copyleft</a> donne des "
+"explications supplémentaires sur le fonctionnement du copyleft et nos "
+"raisons de l'utiliser."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,16 +320,14 @@
 "community if people use a single copyleft license."
 msgstr ""
 "Le copyleft est un concept général ; pour l'appliquer à un programme, 
vous "
-"avez besoin d'un ensemble de conditions relatives à sa distribution. Il y a "
-"de nombreuses façons d'écrire ces conditions de distribution, donc en "
-"théorie de nombreuses licences de logiciels libres sous copyleft peuvent "
-"exister. Néanmoins, dans la pratique actuelle quasiment tous les logiciels "
-"sous copyleft utilisent la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
-"License</a> [EN] (licence publique générale GNU). Deux licences 
différentes "
-"avec copyleft sont généralement «&nbsp;incompatibles&nbsp;», ce qui 
signifie "
-"qu'il est illégal de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du 
"
-"code utilisant l'autre ; donc, il est bon pour la communauté de n'utiliser "
-"qu'une seule licence avec copyleft."
+"avez besoin d'un ensemble de clauses précises de distribution. Il y a de "
+"nombreuses façons de rédiger ces clauses, donc en théorie de nombreuses "
+"licences de logiciel libre avec copyleft peuvent exister. Néanmoins, en "
+"pratique, quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la GNU GPL. "
+"Deux licences différentes avec copyleft sont généralement «&nbsp;"
+"incompatibles&nbsp;», ce qui signifie qu'il est illégal de fusionner du 
code "
+"utilisant l'une de ces licences avec du code utilisant l'autre ; donc, il "
+"est bon pour la communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Noncopylefted free software"
@@ -339,8 +339,8 @@
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre non copylefté est diffusé par son auteur avec la "
-"permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y ajouter "
-"d'autres restrictions."
+"permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y ajouter des "
+"restrictions."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -352,7 +352,7 @@
 "Si un programme est libre, mais non copylefté, alors certaines copies ou "
 "versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société "
 "informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et "
-"distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a href="
+"distribuer le fichier exécutable sous forme de logiciel <a href="
 "\"#ProprietarySoftware\">privateur</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -368,18 +368,18 @@
 "able to do this because others had contributed their code under the same "
 "noncopyleft license."
 msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Système X Window</a> [EN] illustre bien ce "
+"Le <a href=\"http://www.x.org\";>système X Window</a> [EN] illustre bien ce "
 "cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
 "en font un logiciel libre non copylefté. Si vous le souhaitez, vous pouvez "
-"en obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution et qui est "
+"en obtenir une copie qui possède ces clauses de distribution et qui est "
 "libre. Toutefois, il existe aussi des versions non libres, et il y a (ou du "
 "moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
-"pour PC pour lesquelles les versions non libres sont les seules qui "
-"fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11 n'est pas un "
+"pour PC pour lesquelles les versions non libres étaient les seules qui "
+"fonctionnaient. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous X11 n'est pas un 
"
 "logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.html\">Les développeurs d'X11 ont "
 "même rendu X11 non libre</a> pendant un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire "
-"cela car d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans 
"
-"copyleft."
+"cela car d'autres développeurs avaient apporté leur code sous la même "
+"licence sans copyleft."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
@@ -407,10 +407,10 @@
 "one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
 "Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique Générale GNU)</"
-"a> [EN] est un ensemble spécifique de conditions de distribution pour "
-"copylefter un programme. Le projet GNU l'utilise comme conditions de "
-"distribution de la plupart des logiciels GNU."
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> [EN] (Licence publique "
+"générale GNU) est un ensemble spécifique de clauses de distribution pour "
+"copylefter un programme. Le projet GNU l'utilise pour distribuer la plupart "
+"des logiciels GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -430,7 +430,7 @@
 "Project have developed since 1984."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">système d'exploitation GNU</a> est un "
-"système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous 
"
+"système d'exploitation de type Unix qui est entièrement libre, et que nous "
 "développons au sein du projet GNU depuis 1984."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -441,8 +441,9 @@
 "which are not GNU software."
 msgstr ""
 "Un système d'exploitation de type Unix contient de nombreux programmes. Le "
-"système GNU comprend tous les logiciels GNU, ainsi que bien d'autres paquets 
"
-"tels que X Window System et TeX, qui ne sont pas des logiciels GNU."
+"système GNU comprend tous les <a href=\"#GNUsoftware\">paquets GNU "
+"officiels</a>, ainsi que bien d'autres paquets tels que le système X Window "
+"et TeX, qui ne sont pas des logiciels GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -457,17 +458,18 @@
 "different packages according to their needs and desires.  The result is "
 "still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU 
complet&nbsp;» "
-"remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis "
-"1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de 
"
-"façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à "
-"Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le même temps, le 
 "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>, une ramification "
-"du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu "
-"un grand succès dans les années 90. Cela montre que le système GNU n'est 
pas "
-"un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les distributeurs "
-"peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins et leurs souhaits. "
-"Dans tout les cas, le résultat est une variante du système GNU."
+"La première mise à disposition en test d'un «&nbsp;système GNU "
+"complet&nbsp;» remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, "
+"développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a 
commencé à "
+"fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes "
+"fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. En "
+"parallèle, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">système GNU/Linux</a>, 
une "
+"ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU 
Hurd, "
+"rencontre un grand succès depuis les années 90. Cela montre que le 
système "
+"GNU n'est pas un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les "
+"distributeurs peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins et "
+"leurs souhaits. Dans tout les cas, le résultat est une variante du système "
+"GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -476,10 +478,10 @@
 "however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
 "helps meet technical goals."
 msgstr ""
-"Puisque le but de GNU est d'être libre, chacun de ses moindres composants "
+"Puisque l'objet de GNU est d'être libre, chacun de ses moindres composants "
 "doit être un logiciel libre. Il n'est cependant pas nécessaire qu'ils 
soient "
-"tous copyleftés&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
-"figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques."
+"tous copyleftés&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre a le droit d'y "
+"figurer s'il aide à remplir des objectifs techniques."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
@@ -491,14 +493,13 @@
 "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
 "sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
 msgstr ""
-"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont équivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware"
-"\">logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU s'il est un "
-"logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet GNU&nbsp;» ou "
-"« paquet GNU »."
+"«&nbsp;Programme GNU&nbsp;» est synonyme de <a href=\"#GNUsoftware"
+"\">logiciel GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU si c'est un "
+"logiciel GNU. Nous l'appelons aussi parfois « paquet GNU »."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
-msgstr "Logiciels GNU"
+msgstr "Logiciel GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -509,12 +510,12 @@
 "it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
 "identifies all GNU packages."
 msgstr ""
-"Un <a href=\"/software/software.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"Le <a href=\"/software/software.html\">logiciel GNU</a> est du logiciel "
 "diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">projet GNU</"
-"a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un "
-"programme GNU ou un paquet GNU. Le fichier README ou le manuel d'un paquet "
-"GNU doit le spécifier. Par ailleurs, le <a href=\"/directory\"> répertoire "
-"des logiciels libres</a> identifie tous les paquets GNU."
+"a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous l'appelons aussi « programme "
+"GNU » ou « paquet GNU ». Le fichier README ou le manuel d'un paquet GNU 
doit "
+"le spécifier. Par ailleurs, le <a href=\"/directory\"> répertoire des "
+"logiciels libres</a> identifie tous les paquets GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -536,16 +537,17 @@
 "contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
 "copyrighted by the contributors who wrote it."
 msgstr ""
-"Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href= \"http://www.fsf.";
+"Certains des logiciels GNU ont été réalisés par le <a href= 
\"http://www.fsf.";
 "org/about/staff/\">personnel</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
-"Software Foundation</a> [EN], mais la plus grande partie des logiciels GNU "
-"est apportée par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a> [EN]. "
-"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation ; 
"
-"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
+"Software Foundation</a> [EN], mais la plupart proviennent de nombreux <a "
+"href=\"/people/people.html\">bénévoles</a> [EN] (certains sont payés par 
des "
+"sociétés ou des universités mais, pour nous, ils sont bénévoles). 
Certaines "
+"contributions sont sous copyright de la <cite>Free Software Foundation</"
+"cite>, d'autres sous copyright de leurs auteurs."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF-copyrighted GNU software"
-msgstr "Logiciels GNU sous copyright de la FSF"
+msgstr "Logiciel GNU sous copyright de la FSF"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -561,15 +563,18 @@
 "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
 "kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
 msgstr ""
-"S'ils ont transféré le copyright à la FSF, le programme est sous copyright 
"
-"de la FSF, et la FSF peut faire appliquer sa licence. S'ils ont gardé le "
-"copyright, faire appliquer la licence est de leur responsabilité."
+"S'ils ont transféré le copyright à la FSF, le programme est un logiciel 
GNU "
+"sous copyright de la FSF, et cette dernière peut faire appliquer sa licence. 
"
+"S'ils ont gardé le copyright, faire appliquer la licence est de leur "
+"responsabilité."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
 "official GNU package, as a rule."
 msgstr ""
+"En règle générale, la FSF n'accepte pas les cessions de copyright sur des "
+"logiciels qui ne sont pas des paquets officiels GNU."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree software"
@@ -583,8 +588,8 @@
 msgstr ""
 "Un logiciel non libre est un logiciel, quel qu'il soit, qui n'est pas libre. "
 "Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont interdites, ou "
-"exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement restreintes que vous "
-"ne pouvez en fait pas le faire librement."
+"exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement restreintes qu'en "
+"pratique vous ne pouvez pas le faire librement."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Proprietary software"
@@ -599,7 +604,7 @@
 "and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
-"Logiciel privateur (propriétaire) est une autre façon de désigner le "
+"« Logiciel privateur » (propriétaire) est une autre façon de désigner 
le "
 "logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non 
libre "
 "en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de 
"
 "manière non commerciale, et « logiciel privateur », pour lequel ce 
n'était "
@@ -615,11 +620,11 @@
 "that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
 "program."
 msgstr ""
-"À la Free Software Foundation nous suivons une règle consistant à ne 
jamais "
-"installer de logiciel privateur sur nos ordinateurs, sauf à titre temporaire 
"
-"dans le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à ce même 
logiciel. "
-"Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse à "
-"l'installation d'un programme privateur."
+"À la <cite>Free Software Foundation</cite> nous suivons une règle 
consistant "
+"à ne jamais installer de logiciel privateur sur nos ordinateurs, sauf à "
+"titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à 
"
+"ce même logiciel. Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe "
+"aucune excuse à l'installation d'un programme privateur."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -643,14 +648,14 @@
 "this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
 "it too, for your freedom's sake."
 msgstr ""
-"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"Nous n'exigeons pas des utilisateurs de GNU, ou de ses contributeurs, qu'ils "
 "suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons à nous-mêmes. 
"
 "Mais nous espérons que vous déciderez de la suivre également, pour votre "
 "liberté."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
-msgstr "Graticiels <cite>(freeware)</cite>"
+msgstr "Graticiel (ou freeware)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -660,16 +665,16 @@
 "free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
 "software."
 msgstr ""
-"Le terme « graticiel » n'a pas de définition claire communément 
acceptée, "
-"mais il est utilisé couramment pour des paquets qui autorisent la "
-"redistribution mais pas la modification (et dont le code source n'est pas "
-"disponible). Ces paquets ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc "
-"n'utilisez pas, s'il vous plaît, le terme graticiel pour parler de logiciel "
+"Ces termes n'ont pas de définition claire communément acceptée, mais ils "
+"sont utilisés couramment pour des paquets qui autorisent la redistribution "
+"mais pas la modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces "
+"paquets ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il "
+"vous plaît, les termes « graticiel » ou « freeware » pour parler de 
logiciel "
 "libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
-msgstr "Partagiciels <cite>(shareware)</cite>"
+msgstr "Partagiciel (ou shareware)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -677,25 +682,25 @@
 "copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
 "em> to pay a license fee."
 msgstr ""
-"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
-"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
-"à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties."
+"Un partagiciel est un logiciel qui est fourni avec la permission de "
+"redistribuer des copies, mais mentionne que toute personne qui continue à en 
"
+"utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
-"Les partagiciels ne sont pas des logiciels libres ni même semi-libres. Pour "
-"deux raisons&nbsp;:"
+"Un partagiciel (ou shareware) n'est pas un logiciel libre, ni même semi-"
+"libre, et ceci pour deux raisons&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
 "the program at all."
 msgstr ""
-"Pour les partagiciels, le code source n'est pratiquement jamais fourni, et "
-"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+"dans la plupart des cas, le code source n'est pas disponible, et donc on ne "
+"peut pas du tout modifier le programme ;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -704,11 +709,10 @@
 "activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
 "this anyway, but the terms don't permit it.)"
 msgstr ""
-"Avec le partagiciel, il n'est pas permis d'effectuer une copie et de "
-"l'installer sans s'acquitter d'un droit de licence, même pour des "
-"particuliers impliqués dans des activités non lucratives (en pratique, ces "
-"termes de distribution sont en général peu appréciés, et les gens le font 
"
-"quand même, même si ce n'est pas permis)."
+"il n'est pas permis de le copier ni de l'installer sans s'acquitter de "
+"royalties, même pour des particuliers impliqués dans des activités non "
+"lucratives (en pratique, les gens ne tiennent souvent pas compte des clauses "
+"de distribution et le font de toute façon, bien que ce ne soit pas permis)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Private software"
@@ -729,8 +733,8 @@
 "A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
 "full rights to it."
 msgstr ""
-"Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son unique 
"
-"utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+"Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si l'unique "
+"utilisateur a tous les droits dessus."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -746,7 +750,7 @@
 "est si utile que le garder pour soi est mauvais pour l'humanité. Toutefois, "
 "la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que ça, et les garder "
 "pour soi n'est pas particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a "
-"pas de conflit antre le développement de logiciel pour un usage privé ou "
+"pas de conflit entre le développement de logiciel pour un usage privé ou "
 "personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -772,12 +776,12 @@
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
 "software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
-"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une entreprise dont le 
"
-"but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. «&nbsp;"
-"Commercial&nbsp;» et «&nbsp;privateur&nbsp;» ne sont pas synonymes&nbsp;! 
La "
-"plupart des logiciels commerciaux sont <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">privateurs</a>, mais il y a des logiciels libres commerciaux, et il y a "
-"des logiciels non commerciaux non libres."
+"Un logiciel commercial est développé par une entreprise dont le but est de "
+"gagner de l'argent sur son utilisation. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et 
«&nbsp;"
+"privateur&nbsp;» ne sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels "
+"commerciaux sont <a href=\"#ProprietarySoftware\">privateurs</a>, mais il y "
+"a des logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non commerciaux "
+"non libres."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -792,9 +796,9 @@
 "distribué sous les termes de la GNU GPL, et chaque copie est un logiciel "
 "libre ; mais ses développeurs vendent des contrats d'assistance. Quand 
leurs "
 "commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent : 
«&nbsp;"
-"nous nous sentirions plus en sécurité avec un compilateur 
commercial&nbsp;». "
+"Nous nous sentirions plus en sécurité avec un compilateur 
commercial.&nbsp;» "
 "Le représentant répond : «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur "
-"commercial ; il se trouve que c'est un logiciel libre&nbsp;»."
+"commercial ; il se trouve que c'est un logiciel libre.&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -803,10 +807,10 @@
 "However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
 "commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
-"Pour le projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: "
-"l'important est que GNU Ada soit un logiciel libre ; que ce soit un logiciel 
"
-"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement supplémentaire 
de "
-"GNU Ada qui résulte de ce commerce est certainement bénéfique."
+"Au projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: l'important "
+"est que GNU Ada soit un logiciel libre ; que ce soit un logiciel commercial "
+"n'est qu'un détail. Cependant, le développement supplémentaire de GNU Ada "
+"qui résulte de ce commerce est certainement bénéfique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -814,19 +818,22 @@
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel libre "
-"commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour "
-"ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire «&nbsp;"
-"privateur&nbsp;»."
+"Veuillez nous aider à diffuser l'idée que le logiciel libre commercial est "
+"possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour ne pas dire "
+"«&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire 
«&nbsp;privateur&nbsp;»."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<b>Notes de traduction</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">En anglais, le mot <cite>free</cite> a deux "
-"significations : « libre » et « gratuit ». <a 
href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;"
-"</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations "
+"fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion 
dans "
+"l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne "
+"devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu 
près le "
+"seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; 
on "
+"constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par 
erreur) "
+"à du logiciel gratuit. <a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li>\n"
 "<li id=\"TransNote2\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : "
 "propriétaire. <a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- doc/po/other-free-books.fr.po       1 Jun 2012 08:27:19 -0000       1.36
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       4 Jun 2012 23:12:28 -0000       1.37
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: other-free-books.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-01 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-15 23:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-01 19:24+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-06-01 04:25-0300\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -481,12 +480,8 @@
 msgstr "0-9541617-1-8"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-# | <a [-href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive-]
-# | {+href=\"http://www.diveintopython.net/\";>Dive+} Into Python</a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a>"
 msgid "<a href=\"http://www.diveintopython.net/\";>Dive Into Python</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.diveintopython.net/\";>Dive Into Python</a>"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Mark Pilgrim"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]