www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www doc/doc.es.html doc/po/doc.es.po fun/humor....


From: GNUN
Subject: www doc/doc.es.html doc/po/doc.es.po fun/humor....
Date: Mon, 28 May 2012 16:31:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/28 16:31:51

Modified files:
        doc            : doc.es.html 
        doc/po         : doc.es.po 
        fun            : humor.ja.html 
        fun/jokes      : ed-msg.html 
        fun/po         : humor.de.po humor.ja-en.html humor.ja.po 
                         humor.pot 
        people/po      : people.de.po people.es.po people.pot 
        philosophy     : free-sw.es.html javascript-trap.es.html 
                         words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : free-sw.es-en.html javascript-trap.es.po 
                         words-to-avoid.es-en.html 
        thankgnus/po   : 2012supporters.pot 
Added files:
        doc/po         : doc.es-en.html 
        fun/jokes/po   : ed-msg.pot ed-msg.translist 
        philosophy/po  : javascript-trap.es-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/humor.ja.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/ed-msg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/ed-msg.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/ed-msg.translist?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.ja.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/po/humor.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.pot?cvsroot=www&r1=1.75&r2=1.76
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2012supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: doc/doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.es.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- doc/doc.es.html     30 Dec 2011 05:08:09 -0000      1.20
+++ doc/doc.es.html     28 May 2012 16:28:53 -0000      1.21
@@ -1,129 +1,126 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<title>Documentación - Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre 
(FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
 
-<h2>Documentación del Proyecto GNU</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Documentación - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
-<h3>Introducción a los principios de documentación de GNU</h3>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentación del Proyecto GNU</h2>
 
 <p>
-La documentación de GNU es única debido a nuestra actitud hacia ella. Creemos
-que el lector debería ser libre para copiarla y redistribuirla, al igual que 
nuestro
-software. Originariamente, toda nuestra documentación se publicaba bajo un 
tipo
-de licencia <a href="/licenses/licenses.es.html#WhatIsCopyleft">Copyleft</a>, 
o bajo
-la <a href="/licenses/licenses.es.html#GPL">Licencia Pública General de 
GNU(GPL)</a>;
-en 2001, la <a href="/licenses/licenses.es.html#FDL">Licencia de Libre 
Documentación
-(FDL)</a> fue creada para cubrir ciertas necesidades que no eran satisfechas 
por
-licencias originariamente diseñadas para el software. Para una tener una
-información más detallada sobre nuestra teoría de la documentación libre, 
por
-favor vea el ensayo de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>,
-&ldquo;<a href="/philosophy/free-doc.es.html">Software libre y manuales 
libres</a>&rdquo;.
-¡Por favor, ayúdenos a escribir más documentación!. El Proyecto GNU es un 
movimiento
-global y nuestros paquetes de software crecen cada día. Para obtener 
información
-sobre cómo ayudar, <a href="/help/help.es.html#helpgnu">haga click aquí</a>.
+Los documentos de GNU y otra documentación libre pueden obtenerse de las
+siguientes maneras:
 </p>
 
-<p>
-La documentación GNU puede obtenerse de las siguientes formas:
-</p>
 <ul>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/gnu-press";>Documentación
-  publicada</a>, camisetas, pósters, software y más.</li>
-  <li>Libros impresos y <a href="/gear/gear.html">equipación GNU</a> -
-  camisas, sombreros, pines, botones y más.</li>
-  <li><a href="/manual/manual.html">Documentación en línea</a></li>
-  <li>Información sobre nuestros títulos y otra documentación
-  disponible en línea.</li>
-  <li><a href="/doc/expanding.html">Disponibilidad de una librería en
-  expansión</a></li>
-  <li>Información de cómo los voluntarios pueden ayudar a que
-  los libros impresos de GNU puedan estar en las estanterías de sus
-  librerías locales.</li>
-  <li><a href="/doc/other-free-books.html">Libros y documentación
-  libres que no son de GNU</a></li>
+<li>Casi todos los <a href="/manual/manual.html">manuales de GNU</a> están
+disponibles en línea en varios formatos.</li>
+
+<li>El <a href="http://directory.fsf.org/";>Directorio de Software Libre</a>
+contiene enlaces a la documentación.</li>
+
+<li>En <a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> se agregan blogs y
+anuncios de prensa de los paquetes de GNU.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org";>Tienda Online de la FSF: Libros impresos,
+remeras, afiches, y otros artículos. </a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Libros libres de otras 
editoriales</a>:
+Libros impresos de otras editoriales que usan licencias de documentación
+libres.</li>
 </ul>
 
-<h3>Contactar con GNU press</h3>
-<p>Puedes <a href="/doc/contact.html">contactar con GNU press</a> de
-  distintas formas</p>
-</div>
 
-<!--#include virtual="/server/footer-short.es.html" -->
+<h3>Los principios de la documentación de GNU</h3>
+
+<p>Creemos que el lector debe ser libre de copiar, actualizar, y redistribuir
+la documentación de GNU, al igual que el software de GNU.</p>
+
+<p>Al principio toda nuestra documentación se publicaba bajo una breve 
licencia
+<a href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o bajo la <a
+href="/licenses/licenses.html#GPL">Licencia Publica General de GNU
+(GPL)</a>. En 2001 se creó la <a href="/licenses/licenses.html#FDL">Licencia
+de Documentación Libre de GNU (FDL)</a> para atender las necesidades que no
+fueran satisfechas por licencias originalmente diseñadas para el
+software. Para más información sobre la documentación libre, véase el 
ensayo
+de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>, &ldquo;<a
+href="/philosophy/free-doc.html">Software Libre y Manuales
+Libres</a>&rdquo;.</p>
+
+
+<h3>Contribuir</h3>
+
+<p>¡Ayúdenos a escribir más documentación! Esta es una de las formas más
+importantes de contribuir al movimiento del software libre. Para más
+detalles sobre esta y otras formas de contribuir, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">presione aquí</a>.</p>
+
+<p><b>Prensa GNU:</b> otra forma de contribuir es ayudándonos a <a
+href="/doc/expanding.html">ampliar la disponibilidad</a> de los libros de <a
+href="/doc/gnupresspub.html">Prensa de GNU</a> en las librerías. Para esto,
+o para cualquier otra consulta sobre el tema, usted puede <a
+href="/doc/contact.html">contactar a Prensa de GNU</a>.</p>
+
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
-</p>
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
+Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
-in any medium, provided this notice is preserved.<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 
 <p>
-Traducida: 15 mar 2004 acidborg<br />
+Esta página esta bajo la licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América.</a>
 </p>
 
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
 <p>
-Última actualización:
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de 
este 
+sitio web, visite la página del 
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
+traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:08:09 $
+Última Actualización:
+
+$Date: 2012/05/28 16:28:53 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-
-
-<div id="translations">
-<h4>Traducciones de esta página</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-<ul class="translations-list">
-  <li><a href="/doc/doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li><!-- Catalan -->
-  <li><a href="/doc/doc.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li> 
<!-- Chinese(Simplified) -->
-  <li><a href="/doc/doc.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li> 
<!-- Chinese(Traditional) -->
-  <li><a href="/doc/doc.en.html">English</a></li>
-  <li><a href="/doc/doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li> <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/doc/doc.pl.html">polski</a></li> <!-- Polish -->
-  <li><a href="/doc/doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a></li> <!-- Romanian 
-->
-  <li><a href="/doc/doc.sq.html">Shqip</a></li> <!-- Albanian -->
-</ul>
-</div>
 </div>
-
-
 </body>
 </html>

Index: doc/po/doc.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/po/doc.es.po    28 May 2012 10:54:30 -0000      1.1
+++ doc/po/doc.es.po    28 May 2012 16:29:05 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: doc.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:42+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:39+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -98,9 +98,9 @@
 "Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
 msgstr ""
 "Al principio toda nuestra documentación se publicaba bajo una breve licencia 
"
-"<a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>, o bajo la <a 
"
-"href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">Licencia Publica General de GNU (GPL)</"
-"a>. En 2001 se creó la <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">Licencia de "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a>, o bajo la "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">Licencia Publica General de GNU (GPL)"
+"</a>. En 2001 se creó la <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">Licencia de 
"
 "Documentación Libre de GNU (FDL)</a> para atender las necesidades que no "
 "fueran satisfechas por licencias originalmente diseñadas para el software. "
 "Para más información sobre la documentación libre, véase el ensayo de <a "

Index: fun/humor.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/humor.ja.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fun/humor.ja.html   19 May 2012 01:21:05 -0000      1.14
+++ fun/humor.ja.html   28 May 2012 16:29:24 -0000      1.15
@@ -72,7 +72,7 @@
 <ul>
 <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">GNU Echo</a></li>
 
-<li><a href="/fun/jokes/ed.msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
+<li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
 
 <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">パワーユーザガイド</a></li>
 
@@ -318,7 +318,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/05/19 01:21:05 $
+$Date: 2012/05/28 16:29:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: fun/jokes/ed-msg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/jokes/ed-msg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fun/jokes/ed-msg.html       28 May 2012 09:20:37 -0000      1.1
+++ fun/jokes/ed-msg.html       28 May 2012 16:29:39 -0000      1.2
@@ -1,8 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
 <title>Ed, man! !man ed- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<!--#set var="article_name" value="/fun/jokes/ed-msg" -->
-<!--#include virtual="/server/gnun/initial-translations-list.html" -->
+ <!--#include virtual="/fun/jokes/po/ed-msg.translist" -->
 
 <h2>Ed, man!  !man ed</h2>
 
@@ -153,7 +152,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/28 09:20:37 $
+$Date: 2012/05/28 16:29:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fun/po/humor.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.de.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fun/po/humor.de.po  2 May 2012 00:40:34 -0000       1.16
+++ fun/po/humor.de.po  28 May 2012 16:30:18 -0000      1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-28 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-03-30 01:05+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Laugh along with GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -191,7 +192,9 @@
 msgstr "<a href=\"/fun/jokes/echo-msg.html\" hreflang=\"en\">GNU Echo</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed-msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\" hreflang=\"en\">Ed, man! !man ed</a>"
 

Index: fun/po/humor.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.ja-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fun/po/humor.ja-en.html     19 May 2012 01:22:00 -0000      1.10
+++ fun/po/humor.ja-en.html     28 May 2012 16:30:18 -0000      1.11
@@ -77,7 +77,7 @@
 <ul>
 <li><a href="/fun/jokes/echo-msg.html">GNU Echo</a></li>
 
-<li><a href="/fun/jokes/ed.msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
+<li><a href="/fun/jokes/ed-msg.html">Ed, man! !man ed</a></li>
 
 <li><a href="/fun/jokes/power.users.html">Power Users Guide</a></li>
 
@@ -340,7 +340,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:22:00 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: fun/po/humor.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.ja.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fun/po/humor.ja.po  29 Mar 2012 07:22:18 -0000      1.10
+++ fun/po/humor.ja.po  28 May 2012 16:30:18 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-28 12:28-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-03-29 09:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -173,7 +173,9 @@
 msgstr "<a href=\"/fun/jokes/echo-msg.html\">GNU Echo</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed-msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
 msgstr "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: fun/po/humor.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fun/po/humor.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fun/po/humor.pot    19 May 2012 01:22:00 -0000      1.10
+++ fun/po/humor.pot    28 May 2012 16:30:18 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: humor.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -152,7 +152,7 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
+msgid "<a href=\"/fun/jokes/ed-msg.html\">Ed, man! !man ed</a>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- people/po/people.de.po      22 May 2012 00:29:54 -0000      1.45
+++ people/po/people.de.po      28 May 2012 16:30:31 -0000      1.46
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:14+0200\n"
 "Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -1599,6 +1599,22 @@
 msgstr "I"
 
 #. type: Content of: <h4>
+msgid "Ian Dunn"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Is the author and maintainer of <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
+#| "patchwork/\">GNU Patchwork</a>."
+msgid ""
+"Is the author and maintainer for <a href=\"http://www.gnu.org/software/aris/";
+"\">GNU Aris</a>."
+msgstr ""
+"Autor und Projektbetreuer von <a href=\"/software/patchwork/\">GNU "
+"Patchwork</a>."
+
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\";>Ian Lance Taylor</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\";>Ian Lance Taylor</a>"
 

Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- people/po/people.es.po      26 May 2012 04:05:42 -0000      1.86
+++ people/po/people.es.po      28 May 2012 16:30:31 -0000      1.87
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 12:14+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -1825,6 +1826,26 @@
 msgid "I"
 msgstr "I"
 
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Ian Dunn"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+# | Is the author and maintainer [-of-] {+for+} <a
+# | [-href=\"http://www.gnu.org/software/patchwork/\";>GNU Patchwork</a>.-]
+# | {+href=\"http://www.gnu.org/software/aris/\";>GNU Aris</a>.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Is the author and maintainer of <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
+#| "patchwork/\">GNU Patchwork</a>."
+msgid ""
+"Is the author and maintainer for <a href=\"http://www.gnu.org/software/aris/";
+"\">GNU Aris</a>."
+msgstr ""
+"Es el autor y encargado de mantener <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
+"patchwork/patchwork.html\">GNU Patchwork</a>."
+
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\";>Ian Lance Taylor</a>"

Index: people/po/people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.pot,v
retrieving revision 1.75
retrieving revision 1.76
diff -u -b -r1.75 -r1.76
--- people/po/people.pot        22 May 2012 00:29:54 -0000      1.75
+++ people/po/people.pot        28 May 2012 16:30:31 -0000      1.76
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1239,6 +1239,16 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
+msgid "Ian Dunn"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Is the author and maintainer for <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/aris/\";>GNU Aris</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.airs.com/ian/\";>Ian Lance Taylor</a>"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/free-sw.es.html  21 Apr 2012 00:50:29 -0000      1.40
+++ philosophy/free-sw.es.html  28 May 2012 16:30:59 -0000      1.41
@@ -7,58 +7,67 @@
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre,
 Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983, desarrollando el sistema 
operativo libre estilo Unix, GNU, de
-modo que los usuarios de computadoras puedan tener la libertad de compartir
-y mejorar el software que usan." />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el 
sistema operativo GNU, similar a Unix
+pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
+compartir y mejorar el sistema que usan." />
 <link rel="alternate" title="Novedades" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="Nuevo software libre" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.es.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.es-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
 <h2>¿Qué es software libre?</h2>
 
 <h3>La Definición de Software Libre</h3>
 
+<blockquote>
 <p>
-Mantenemos esta definición de software libre para mostrar claramente qué
-debe cumplir un programa de software en concreto para que se le considere
-software libre. De vez en cuando modificamos esta definición para
-clarificarla. Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea
-la <a href="#History">sección historial</a> más abajo para más información.
+La definición de software libre estipula los criterios que se tienen que
+cumplir para que un programa sea considerado libre. De vez en cuando
+modificamos esta definición para clarificarla o para resolver problemas
+sobre cuestiones delicadas. Más abajo en esta página, en la sección <a
+href="#History">Historial</a>, se puede consultar la lista de modificaciones
+que afectan la definición de software libre..
 </p>
+</blockquote>
 
 <p>
-El «software libre» es una cuestión de libertad, no de precio. Para entender
-el concepto, debería pensar en «libre» como en «libre expresión», no 
como en
-«barra libre».
+«Software libre» significa que el software respeta la libertad de los
+usuarios y la comunidad. En términos generales, <b>los usuarios tienen la
+libertad de copiar, distribuir, estudiar, modificar y mejorar el
+software</b>. Con estas libertades, los usuarios (tanto individualmente como
+en forma colectiva) controlan el programa y lo que hace.
 </p>
 
 <p>
-El software libre es una cuestión de la libertad de los usuarios de
-ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Más
-precisamente, significa que los usuarios de programas tienen las cuatro
-libertades esenciales.
+Cuando los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
+usuarios. El programador controla el programa y, a través del programa,
+controla a los usuarios. Un programa que no es libre, llamado «privativo»,
+es por lo tanto un instrumento de poder injusto.
+</p>
+
+<p>
+Por tanto, el «software libre» es una cuestión de libertad, no de
+precio. Para entender el concepto, pensemos en «libre» como en «libre
+expresión», no como en «barra libre».
+</p>
+
+<p>
+Un programa es software libre si los usuarios tienen las cuatro libertades
+esenciales:
 </p>
 
 <ul>
-  <li>La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad 
0).</li>
-  <li>La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y cambiarlo para que 
haga
+  <li>La libertad de ejecutar el programa para cualquier propósito (libertad 
0).</li>
+  <li>La libertad de estudiar cómo funciona el programa, y cambiarlo para que 
haga
 lo que usted quiera (libertad 1). El acceso al código fuente es una
 condición necesaria para ello.
   </li>
-  <li>La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo
-(libertad 2).
+  <li>La libertad de redistribuir copias para ayudar a su prójimo (libertad 
2).
   </li>
   <li>La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas a terceros
-(libertad 3). Si lo hace, puede dar a toda la comunidad una oportunidad de
-beneficiarse de sus cambios. El acceso al código fuente es una condición
-necesaria para ello.
+(libertad 3). Esto le permite ofrecer a toda la comunidad la oportunidad de
+beneficiarse de las modificaciones. El acceso al código fuente es una
+condición necesaria para ello.
   </li>
 </ul>
 
@@ -134,17 +143,17 @@
 La libertad 3 incluye la libertad de liberar sus versiones modificadas como
 software libre. Una licencia también puede permitir otras formas de
 relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia de <a
-href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a>. No obstante, una licencia
-que requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. No obstante, una licencia que
+requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede
 considerar como una licencia libre.
 </p>
 
 <p>
-Para que estas libertades puedan ser reales, deben ser irrevocables siempre
-que usted no cometa ninguna equivocación; si el programador del software
-tiene el poder de revocar la licencia, o de cambiar retroactivamente sus
-términos, sin que usted se haya equivocado para justificarlo, el software no
-es libre.
+Para que estas libertades sean reales, deben ser permanentes e irrevocables
+siempre que usted no cometa ningún error; si el programador del software
+tiene el poder de revocar la licencia, o de añadir restricciones a las
+condiciones de uso en forma retroactiva, sin que haya habido ninguna acción
+de parte del usuario que lo justifique, el software no es libre.
 </p>
 
 <p>
@@ -165,7 +174,7 @@
 dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido copias
 sin costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre tiene la
 libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a
-href="/philosophy/selling.es.html">vender copias</a>.
+href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -187,6 +196,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Un problema particular se presenta cuando la licencia requiere que a un
+programa se le cambie el nombre con el cual será invocado por otros
+programs.  De hecho este requisito dificulta la publicación de la versión
+modificada para reemplazar al original cuando sea invocado por esos otros
+programas. Este tipo de requisitos es aceptable únicamente cuando exista un
+instrumento adecuado para la asignación de alias que permita especificar el
+nombre del programa original como un alias de la versión modificada.</p>
+
+<p>
 Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo,
 también debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma
 condición, admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, sería una que
@@ -198,12 +216,12 @@
 </p>
 
 <p>
-En el proyecto GNU, usamos <a href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a>
+En el proyecto GNU, usamos <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
 para proteger legalmente estas libertades para todos. Pero también existe <a
-href="/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software
-libre sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes por las que
-<a href="/philosophy/pragmatic.es.html">es mejor usar copyleft</a>, pero si
-su programa es software libre sin copyleft, sigue siendo ético de todos
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre
+sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes por las que <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">es mejor usar copyleft</a>, pero si su
+programa es software libre sin copyleft, sigue siendo ético de todos
 modos. (Vea en <a href="/philosophy/categories.html" >categorías del
 software libre</a> una descripción de cómo «software libre», «software con
 copyleft» y otros tipos de software libre se relacionan).
@@ -248,9 +266,9 @@
 «regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto pasa
 por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería»
 implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">palabras y frases confusas que
-vale la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos
-una lista de <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">traducciones de
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">palabras y frases confusas que vale
+la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una
+lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traducciones de
 «software libre»</a> a varios idiomas.
 </p>
 
@@ -296,7 +314,7 @@
 <h2 id="beyond-software">Más allá del software</h2>
 
 <p>
-<a href="/philosophy/free-doc.es.html">Los manuales de software deben ser
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Los manuales de software deben ser
 libres</a>, por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque
 en efecto los manuales son parte del software.
 </p>
@@ -323,21 +341,26 @@
 libre». Preferimos el término «software libre» porque, una vez que ha
 escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, le hace pensar
 en la libertad. La palabra «abierto» <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">nunca se refiere a
-la libertad</a>.
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca se refiere a la
+libertad</a>.
 </p>
 
 <h2 id="History">Historial</h2>
 
-<p>De vez en cuando modificamos esta definición de software libre para
-clarificarla. A continuación, proporcionamos una lista de dichas
-modificaciones, junto con enlaces para ilustrar exactamente qué cambió, para
-que puedan revisarlos si quieren. [Nota del traductor: el historial es el
-del documento original en inglés, no de esta traducción].</p>
+<p>De vez en cuando modificamos esta definición de software libre. Esta es la
+lista de los cambios, con enlaces a páginas que muestran exactamente lo que
+se ha cambiado.</p>
 
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
+1.111</a>: Clarificación de la versión 1.77; se especifica que únicamente
+las <em>restricciones</em> retroactivas son inaceptables. Los detentores del
+copyright siempre pueden conceder <em>permisos</em> adicionales para
+utilizar la obra publicándola paralelamente con una modalidad diferente.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Versión
 1.105</a>: reflejar, en una breve afirmación sobre la libertad 1, la
 qüestión (ya planteada en la versión 1.80) que incluye utilizar la versión
@@ -431,10 +454,10 @@
 
 </ul>
 
-<p>Existen brechas entre los números de versión porque existen muchos otros
-cambios que no afectan la sustancia de la definición en absoluto. En cambio,
-corrigen enlaces, agregan traducciones y demás. Si usted quiere revisar la
-lista completa de cambios, puede hacerlo en nuestra <a
+<p>Hay brechas entre los números de versión mencionados anteriormente porque
+existen otros cambios que se han realizado en esta página pero que no
+afectan la definición misma. La lista completa de los cambios aportados a
+esta página pueden consultarse mediante la <a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>interfaz
 cvsweb</a>.</p>
 
@@ -449,25 +472,26 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea el <a href="/server/standards/README.translations.html">LÉEME
-de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar traducciones
-de este artículo.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006,
 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -476,7 +500,8 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<strong>Traducción: Luis Miguel Arteaga Mejía, 2001.</strong> Revisiones:
+Hernán Giovagnoli.</div>
 
 <p>
 Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de 
este 
@@ -488,155 +513,13 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/04/21 00:50:29 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Afrikaans -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Azerbaijani -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li> 
-->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- Bengali -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
 -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- Danish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Esperanto -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Galician -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
-<!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
-<!-- Croatian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
-<!-- Hungarian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
-<!-- Norwegian Bokmål -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> 
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- - Slovenian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> 
-->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Swedish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
-<!-- Tamil -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
-<!-- Tagalog -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> 
-->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
+
 </div>
 
 </body>

Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/javascript-trap.es.html  23 Feb 2012 09:27:24 -0000      1.15
+++ philosophy/javascript-trap.es.html  28 May 2012 16:30:59 -0000      1.16
@@ -5,12 +5,6 @@
 <title>La trampa de JavaScript</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.es.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
 <h2>La trampa de JavaScript</h2>
 
@@ -104,30 +98,50 @@
 software del lado cliente. Tratamos la cuestión del servidor de
 separadamente.</p>
 
-<p>En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar con el problema de los 
programas
-hechos con JavaScript que no sean libres en sitios web?.  Aquí hay un plan
-de acción.</p>
-
-<p>Primero, necesitamos criterios prácticos para los programas escritos en
-JavaScript que no sean triviales. Dado que «no ser trivial» es una cuestión
-gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados, en
-vez de determinar la única respuesta correcta.</p>
-
-<p>Nuestra propuesta es considerar que un programa escrito en JavaScript no es
-trivial si define métodos y si carga un script externo o se carga
-externamente.</p>
-
-<p>Al final de este artículo proponemos una convención por la que un  
programa
-escrito en JavaScript que no sea trivial en una página web, pueda declarar
-la URL donde su código fuente se encuentra, y también pueda declarar su
-licencia usando comentarios estilizados.</p>
-
-<p>Finalmente necesitamos cambiar los navegadores libres para apoyar la
-libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, los
-navegadores deberían ser capaces de informar al usuario, en vez de ejecutar,
-si los programas JavaScript no son triviales y si no son libres. Quizás <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";> NoScript</a>
-podría adaptarse para hacerlo.</p>
+<p>En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar el problema de los programas
+hechos con JavaScript que no sean libres en sitios web?. El primer paso es
+no usarlos.</p>
+
+<p>¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión
+gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en
+lugar de buscar una única respuesta correcta.</p>
+<p>
+La política que proponemos es considerar JavaScript como programa que no es
+trivial si:</p>
+
+<ul>
+  <li>solicita AJAX o se carga junto con scripts que solicitan AJAX,</li>
+
+  <li>carga scripts externos en forma dinámica o se carga junto con scripts 
que lo
+hacen,</li>
+
+  <li>define funciones o métodos y carga un script externo (desde html) o 
bien se
+carga como tal,</li>
+  
+  <li>utiliza estructuras JavaScript dinámicas que son difíciles de analizar 
sin
+interpretar el programa, o se carga junto con scripts que utilizan dichas
+estructuras. Estas estructuras son:
+    <ul>
+      <li>uso de la función eval,</li>
+      <li>llamar métodos con la notación de corchetes,</li>
+      <li>uso de cualquier construcción, excepto un literal de cadena, con 
ciertos
+métodos específicos (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<p>¿Cómo hacemos para determinar si el código de JavaScript es libre? Al 
final
+de este artículo proponemos una convención por la que un  programa escrito
+en JavaScript que no sea trivial en una página web, pueda declarar la URL
+donde se encuentra su código fuente, y también pueda declarar su licencia
+mediante comentarios estilizados.</p>
+
+<p>Por último, tenemos que modificar los navegadores libres para que detecten 
y
+bloqueen el código JavaScript que no es libre en las páginas web. El
+programa <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detecta y bloquea el
+código JavaScript que no es libre ni trivial en las páginas que se
+visitan. LibreJS es una aplicación complementaria para IceCat y IceWeasel (y
+Firefox).</p>
 
 <p>Los usuarios de navegadores necesitan una conveniente facilidad para
 especificar el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del JavaScript
@@ -150,12 +164,18 @@
 convencional. Nuestra campaña para que sitios web liberen su JavaScript
 puede entonces empezar.</p>
 
+<p>Mientras tanto, existe un caso en el que es aceptable ejecutar un programa
+JavaScript que no es libre: para enviar un reclamo a los administradores de
+un sitio diciéndoles que deberían liberar o eliminar el código JavaScript
+del sitio. Le rogamos que no dude en habilitar JavaScript temporalmente para
+esta finalidad, pero recuerdo desactivarlo una vez que haya concluido.</p>
+
 <p><strong>Agradezco a <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> y <a
 href="http://ejohn.org";>John Resig</a> su ayuda en la definición de nuestro
 criterio propuesto. Y también a David Parunakian por hacerme conciente de
 este problema.</strong></p>
 
-<h3>Apéndice: una convención para liberar programas JavaScript libres</h3>
+<h3 id="AppendixA">Apéndice A: convención para publicar programas JavaScript 
libres</h3>
 
 <p>Para referencias al correspondiente código fuente recomendamos</p>
 <pre dir="ltr">
@@ -212,6 +232,22 @@
 
 <p>Doy las gracias a  Jaffar Rumith por avisarme de esta cuestión.</p>
 
+<h3 id="AppendixB">Apéndice B: convención para publicar programas JavaScript 
libres</h3>
+
+<p>Si usted es el administrador  y quiere implementar JavaScript libre en su
+sitio, publique de forma clara y sistemática toda la información sobre las
+licencias de esos archivos y el código fuente para ayudar a los visitantes a
+asegurarse de que están ejecutando software libre. Eso también le ayudará a
+usted a  cumplir con cláusulas importantes de las licencias.  En nuestro
+artículo <a href="/licenses/javascript-labels.html">Etiquetas web de
+licencias para JavaScript</a> [JavaScript License Web Labels] describimos un
+método que puede usar para publicar esa información. Para saber más sobre la
+utilidad de las Etiquetas Web de Licencias para JavaScript y de qué manera
+ayudan a adiministradores y visitantes, consulte el <a
+href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">documento explicativo</a>
+que se adjunta.</p>
+
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -222,96 +258,52 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Por favor, vea las <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
-traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
-traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
 
-<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative
-Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
-or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+<p>Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas
+3.0 Estados Unidos de América. La licencia está disponible para su consulta
+en <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/dee.es";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>,
+o puede escribir a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
 Francisco, California, 94105, USA.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<strong>Traducción: David Arroyo Menéndez, 2009.</strong></div>
+
 <p>
-Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de 
este 
+sitio web, visite la página del 
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
+traducción al español de GNU</a>.
 </p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/23 09:27:24 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/words-to-avoid.es.html   31 Mar 2012 16:30:55 -0000      1.35
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html   28 May 2012 16:30:59 -0000      1.36
@@ -7,12 +7,6 @@
 Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.es.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.es.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/words-to-avoid.es-diff.html" 
-->
- <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
 <h2>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar</h2>
 
@@ -26,50 +20,54 @@
 libre</a>.</div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos a leer</a> | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Estilo BSD" name="TOCBSD-style">Tipo BSD</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#Closed" name="TOCClosed">Cerrado</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#CloudComputing">Computación en nube</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Commercial" name="TOCCommercial">Comercial</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.es.html#Compensation"
-name="TOCCompensation">Compensación</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.html#Consume" >Consumir</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Consumer" name="TOCConsumer">Consumidor</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#Content" name="TOCContent">Contenido</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#Creator" name="TOCCreator">Creador</a>» |
-«<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Bienes
-digitales</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement"
-name="TOCDigitalRightsManagement">Gestión de derechos digitales</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Ecosystem" name="TOCEcosystem">Ecosistema</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.es.html#ForFree" name="TOCForFree">Gratuito</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable"
-name="TOCFreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (software
-gratuito)</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware"
-name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty"
-name="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#LAMP" name="TOCLAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Linux" name="TOCLinux">Sistema Linux</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Market" name="TOCMarket">Mercado</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#MP3Player" name="TOCMP3Player">Reproductor
-MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
-name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
-name="TOCPC">PC</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
-name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Piracy"
-name="TOCPiracy">Piratería</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Protection"
-name="TOCProtection">Protección</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Vender
-software</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry"
-name="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Theft" name="TOCTheft">Robo</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#TrustedComputing"
-name="TOCTrustedComputing">Computación confiable</a>» | «<a
-href="words-to-avoid.es.html#Vendor" name="TOCVendor">Vendedor</a>»
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Otros documentos a leer</a> |
+&ldquo;<a href="#Alternative">Alternativo</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#BSD-style">Tipo BSD</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Closed">Cerrado</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#CloudComputing">Computación en la nube</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Commercial">Comercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Compensationn">Compensación</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Consume">Consumir</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Consumer">Consumidor</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Content">Contenido</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Creator">Creador</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalGoods">Bienes
+digitales</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalLocks">Candados
+digitales</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#DigitalRightsManagement">Gestión
+Digital de Derechos (DRM)</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Ecosystem">Ecosistema</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#ForFree">Gratuito</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#GiveAwaySoftware">Regalar software</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Linux">Linux
+system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Market">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Monetize">Monetizar</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Open">Abierto</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#PC">PC</a>&rdquo; |
+&ldquo;<a href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Piracy">Piratería</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Protection">Protección</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SellSoftware">Vender
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#SoftwareIndustry">Industria del
+software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="#Theft">Robo</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#TrustedComputing">Computación confiable</a>&rdquo; | &ldquo;<a
+href="#Vendor">Vendedor</a>&rdquo;
+</p>
+
+<h4 id="Alternative">«Alternativo»</h4>
+<p>
+No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso llevaría a
+suponer que el objetivo es que haya software libre y también software
+privativo, e implicaría que el software privativo es legítimo.</p>
+
+<p>
+Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea software
+libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una
+alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean
+libres para que todos los usuarios lo sean.
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h4>
@@ -99,13 +97,13 @@
 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
 
 
-<h4 id="CloudComputing">«Computación en nube»</h4>
+<h4 id="CloudComputing">«Computación en la nube»</h4>
 <p>
-El término «computación en nube» es una llamativa palabra de marketing sin
-un significado claro. Se usa para describir diversas actividades, cuya única
-característica en común es que usan Internet para algo más que para
-transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si usted basa
-sus argumentaciones en él, éstas serán poco precisas.
+«Computación en la nube» es un término de marketing que está de moda y no
+tiene un significado claro. Se usa para describir diversas actividades cuya
+única característica en común es que usan Internet para algo más que para
+transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si basamos en
+él nuestro razonamiento, será un razonamiento poco preciso.
 </p>
 
 <p>
@@ -125,8 +123,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Uno de los muchos significados de «computación en nube» es el almacenamiento
-de sus datos en servicios online. Eso le expone a <a
+Uno de los muchos significados de «computación en la nube» es el
+almacenamiento de sus datos en servicios online. Eso le expone a <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>vigilancia</a>.
 </p>
 
@@ -154,11 +152,11 @@
 distribución. Las preguntas «quién es la entidad que desarrolló el 
programa»
 y «qué libertades tienen sus usuarios» son dos cosas independientes.</p>
 <p>
-En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes casi
-nunca eran comerciales. Los componentes del sistema operativo GNU/Linux
-fueron programados por personas u organizaciones sin ánimo de lucro, como la
-FSF y algunas universidades. Más adelante, en los años 90, empezó a aparecer
-el software libre comercial.</p>
+Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de
+software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema
+operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin
+ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los
+años 90, empezó a aparecer el software libre comercial.</p>
 <p>
 El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
 que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial»
@@ -186,7 +184,7 @@
 <h4 id="Consume">«Consumir»</h4>
 <p>
 No es correcto hablar de «consumir» información digital, música, software,
-etc.... Véase el siguiente punto.</p>
+etc., pues con el uso no se consumen. Ver la siguiente entrada.</p>
 
 <h4 id="Consumer">«Consumidor»</h4>
 <p>
@@ -195,13 +193,13 @@
 rechazar. Reproducir una grabación digital o ejecutar un programa
 informático no es consumir.</p>
 <p>
-Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economía. Dichos
-términos están asociados con perspectivas limitadas y suposiciones equívocas
-que tienden a deformar lo que usted piensa.</p>
+Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economía, de allí 
han
+heredado perspectivas limitadas y suposiciones equívocas que tienden a
+deformar el pensamiento.</p>
 <p>
 Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», presupone
-un papel limitado para ellos: se les considera como ganado que pasta de
-forma pasiva sobre lo que otros ponen a su disposición.</p>
+un papel limitado para ellos: se les considera como un rebaño que pasta de
+forma pasiva lo que otros ponen a su disposición.</p>
 <p>
 Este modo de pensar da lugar a contradicciones, como ocurre con la Consumer
 Broadband and Digital Television Promotion Act («Ley de promoción del ancho
@@ -251,10 +249,11 @@
 programas informáticos.</p>
 
 <p>
-En la mayoría de los casos, este término, en realidad, se refiere a un
-sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su
-lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de
-<span style="font-style:italic;">Web site revision system</span>.]</p>
+En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un sistema
+para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su lugar
+el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span
+style="font-style:italic;">Web site revision system</span>.]</p>
+
 
 <h4 id="Creator">«Creador»</h4>
 <p>
@@ -267,15 +266,40 @@
 decir «autor», aunque en muchos casos lo que realmente se desea expresar es
 «titular de los derechos de autor».</p>
 
+
 <h4 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h4>
 <p>
 El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
 autoría, erróneamente los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse
 y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos.</p>
 
-<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión de derechos digitales»</h4>
+
+<h4 id="DigitalLocks">«Candados digitales»</h4>
+<p>
+Hay quienes usan el término «candados digitales» para criticar la Gestión
+Digital de Restricciones (DRM). El problema con este término es que no
+indica qué es lo que está mal de esa tecnología.</p>
 <p>
-La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
+Los candados no son necesariamente una injusticia. Es probable que tengamos
+varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves; pueden ser
+útiles o molestos, pero en ambos casos no nos oprimen porque podemos
+abrirlos o cerrarlos.</p>
+<p>
+La DRM es como un candado que alguien nos pone y que se niega a darnos la
+llave; en otras palabras, como manillas. Por tanto, los llamamos «manillas
+digitales», no  «candados digitales».</p>
+<p>
+Se han lanzado varias campañas que usan el término desarcetado «candados
+digitales», tenemos que oponernos firmemente. Podemos apoyar una campaña que
+critica el uso de  «candados digitales» porque es probable que en principio
+estemos de acuerdo, pero cuando lo hacemos, siempre manifestamos que
+rechazamos ese término y decimos claramente «manillas digitales» para
+presentar un ejemplo mejor.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h4>
+<p>
+La «gestión digital de derechos » (del inglés «<span
 style="font-style:italic;">Digital Rights Management</span>» o DRM) se
 refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los
 usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos», en este sentido,
@@ -284,7 +308,7 @@
 restricciones, al tiempo que ignoran al público en general, que es a quien
 imponen estas restricciones.</p>
 <p>
-Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «grilletes
+Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «manillas
 digitales».</p>
 
 
@@ -456,6 +480,17 @@
 permitir el software privativo.</p>
 
 
+<h4 id="Monetize">«Monetizar»</h4>
+<p>
+El significado literal de «monetizar» es «convertir en dinero». Si usted
+crea algo y luego lo convierte en dinero significa que no quedará nada más
+que dinero, de modo que nadie más habrá ganado algo, y usted no contribuye
+con nada al mundo.</p>
+<p>
+En cambio, un negocio productivo y ético no convertirá todos sus productos
+en dinero. Parte de ellos pasará a ser una contribución al resto del 
mundo.</p>
+
+
 <h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
 <p>
 A finales de los 90 se consiguió crear reproductores de audio digital
@@ -495,14 +530,13 @@
 
 <h4 id="Photoshop">«Photoshop»</h4>
 <p>
-Evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo de
+Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo de
 manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. Photoshop
-es sólo el nombre de un programa privativo específico para edición de
+es solo el nombre de un programa privativo específico para edición de
 imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen
-infinidad de alternativas libres, tales como <a
+infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a
 href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
 
-
 <h4 id="Piracy">«Piratería»</h4>
 <p>
 Los editores utilizan a menudo la palabra «piratería»para referirse a las
@@ -524,11 +558,11 @@
 
 <h4 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h4>
 <p>
-Evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
+Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
 presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un programa
-privado concreto que sirve para realizar presentaciones. Hay infinidad de
-alternativas libres, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y el Impress de
-OpenOffice.org.</p>
+privativo que sirve para realizar presentaciones. Hay infinidad de programas
+libres para preparar presentaciones, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y
+el Impress de OpenOffice.org.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">«Protección»</h4>
@@ -559,7 +593,7 @@
 restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Vea la campaña <a
 href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a>.</p>
 
-<h4 id="RAND">«RAND (siglas en inglés para «razonable y no 
discriminatorio»)»</h4>
+<h4 id="RAND">«RAND (siglas en inglés para «razonable y no 
discriminatorio»)</h4>
 <p>
 Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
 por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener
@@ -684,24 +718,25 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También dispone <a
-href="/contact/">de otros medios para contactar</a> con la FSF.
+Por favor envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar </a> con la FSF.
 <br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Vea <a href="/server/standards/README.translations.html">la guía de
-traducciones</a> para obtener información acerca de cómo coordinar y envíar
-traducciones, o mejoras, de este artículo.
+Por favor consulte la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guía para las
+traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el envío
+de traducciones de las páginas de este sitio web.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Está página está bajo una <a rel="license"
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
 Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
 </p>
@@ -710,88 +745,25 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
+<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad
+Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores.</div>
 
 <p>
-Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+Para obtener información sobre cómo traducir al español las páginas de 
este 
+sitio web, visite la página del 
+<a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
+traducción al español de GNU</a>.
 </p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/03/31 16:30:55 $
+$Date: 2012/05/28 16:30:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/free-sw.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-sw.es-en.html    6 Feb 2012 01:30:18 -0000       1.5
+++ philosophy/po/free-sw.es-en.html    28 May 2012 16:31:14 -0000      1.6
@@ -14,24 +14,41 @@
 
 <h3>The Free Software Definition</h3>
 
+<blockquote>
 <p>
-We maintain this free software definition to show clearly what must be
-true about a particular software program for it to be considered free
-software.  From time to time we revise this definition to clarify it.
-If you would like to review the changes we've made, please see
-the <a href="#History">History section</a> below for more information.
+The free software definition presents the criteria for whether a
+particular software program qualifies as free software.  From time to
+time we revise this definition, to clarify it or to resolve questions
+about subtle issues.  See the <a href="#History">History section</a>
+below for a list of changes that affect the definition of free
+software.
 </p>
+</blockquote>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To understand
-the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free 
speech,&rdquo;
-not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
+&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users'
+freedom and community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run,
+copy, distribute, study, change and improve the software</b>.  With these
+freedoms, the users (both individually and collectively) control the
+program and what it does for them.
 </p>
 
 <p>
-Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
-program's users have the four essential freedoms:
+When users don't control the program, the program controls the users.
+The developer controls the program, and through it controls the users.
+This nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an
+instrument of unjust power.
+</p>
+
+<p>
+Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.
+To understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as
+in &ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+A program is free software if the program's users have the
+four essential freedoms:
 </p>
 
 <ul>
@@ -129,9 +146,9 @@
 <p>
 In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
 irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively change
-its terms, without your doing anything wrong to give cause, the
-software is not free.
+software has the power to revoke the license, or retroactively add
+restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give
+cause, the software is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -173,6 +190,15 @@
 </p>
 
 <p>
+A special issue arises when a license requires changing the name by
+which the program will be invoked from other programs.  That
+effectively hampers you from releasing your changed version so that it
+can replace the original when invoked by those other programs.  This
+sort of requirement is acceptable only if there's a suitable aliasing
+facility that allows you to specify the original program's name as an
+alias for the modified version.</p>
+
+<p>
 Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you
 must make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too,
 on the same condition.  An example of such an acceptable rule is one
@@ -308,13 +334,18 @@
 
 <h2 id="History">History</h2>
 
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition to
-clarify it.  Here we provide a list of those modifications, along with
-links to illustrate exactly what changed, so that others can review
-them if they like.</p>
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is
+the list of changes, along with links to show exactly what was
+changed.</p>
 
 <ul>
 
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
+1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only
+retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright
+holders can always grant additional <em>permission</em> for use of the
+work by releasing the work in another way in parallel.</li>
+
 <li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
 1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point
 (already stated in version 1.80) that it includes really using your modified
@@ -392,11 +423,11 @@
 
 </ul>
 
-<p>There are gaps in the version numbers because there are many other
-changes that do not affect the substance of the definition at all.
-Instead, they fix links, add translations, and so on.  If you would
-like to review the complete list of changes, you can do so on
-our <a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are
+other changes in this page that do not affect the definition as such.
+These changes are in other parts of the page.  You can review the
+complete list of changes to the page through
+the <a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
 interface</a>.</p>
 
 </div>
@@ -434,110 +465,11 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/06 01:30:18 $
+$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Afrikaans -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Azerbaijani -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li> -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- Bengali -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
 -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
-<!-- Danish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Esperanto -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Farsi (Persian) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Galician -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
-<!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
-<!-- Croatian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li> -->
-<!-- Hungarian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li> 
-->
-<!-- Norwegian Bokmål -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> -->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- - Slovenian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li> 
-->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Swedish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li> -->
-<!-- Tamil -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
-<!-- Tagalog -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li> -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 
 </div>
 

Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 28 May 2012 09:06:41 -0000      1.29
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 28 May 2012 16:31:14 -0000      1.30
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 00:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:30-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 00:14+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -247,8 +247,8 @@
 "is a matter of designing a simple criterion that gives good results, rather "
 "than finding the one correct answer."
 msgstr ""
-"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión 
gradual, "
-"se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en "
+"¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es cuestión "
+"gradual, se trata de diseñar un criterio simple que dé buenos resultados en 
"
 "lugar de buscar una única respuesta correcta."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -550,12 +550,11 @@
 "asegurarse de que están ejecutando software libre. Eso también le ayudará 
a "
 "usted a  cumplir con cláusulas importantes de las licencias.  En nuestro "
 "artículo <a href=\"/licenses/javascript-labels.html\">Etiquetas web de "
-"licencias para JavaScript</a> [JavaScript License Web Labels] describimos "
-"un método que puede usar para publicar esa información. Para saber más 
sobre "
-"la utilidad de las Etiquetas Web de Licencias para JavaScript y de qué "
-"manera ayudan a adiministradores y visitantes, consulte el <a href=\"/"
-"licenses/javascript-labels-rationale.html\">documento explicativo</a> que se "
-"adjunta."
+"licencias para JavaScript</a> [JavaScript License Web Labels] describimos un "
+"método que puede usar para publicar esa información. Para saber más sobre 
la "
+"utilidad de las Etiquetas Web de Licencias para JavaScript y de qué manera "
+"ayudan a adiministradores y visitantes, consulte el <a href=\"/licenses/"
+"javascript-labels-rationale.html\">documento explicativo</a> que se adjunta."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     10 Jan 2012 17:34:18 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     28 May 2012 16:31:14 -0000      
1.2
@@ -21,6 +21,8 @@
 <p>
   <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
 | &ldquo;<a
+       href="#Alternative">Alternative</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
        href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo;
 | &ldquo;<a
        href="#Closed">Closed</a>&rdquo;
@@ -41,6 +43,8 @@
 | &ldquo;<a
        href="#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo;
 | &ldquo;<a
+       href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
        href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management</a>&rdquo;
 | &ldquo;<a
        href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo;
@@ -63,6 +67,8 @@
 | &ldquo;<a
        href="#Market">Market</a>&rdquo;
 | &ldquo;<a
+       href="#Monetize">Monetize</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
        href="#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo;
 | &ldquo;<a
        href="#Open">Open</a>&rdquo;
@@ -90,6 +96,20 @@
        href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
 </p>
 
+<h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
+<p>
+We don't present free software as an "alternative", because it
+presents a goal of having free software alongside proprietary
+software.  That presupposes that proprietary software is
+legitimate.</p>
+
+<p>
+We believe that the only ethical way to distribute software is as free
+software.  Thus, we aim to make free software more than an
+alternative.  Our goal is a world where all programs are free, so that
+all their users are free.
+</p>
+
 <h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-style&rdquo;</h4>
 <p>
 The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it
@@ -206,7 +226,8 @@
 <h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
 <p>
 It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
-software, etc.  See the following entry,</p>
+software, etc., since using them does not consume them.  See the
+following entry,</p>
 
 <h4 id="Consumer">&ldquo;Consumer&rdquo;</h4>
 <p>
@@ -216,10 +237,10 @@
 <p>
 The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
 economic theory, and bring with them its narrow perspective and
-misguided assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
+misguided assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
 <p>
 In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
-presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that
+presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that
 passively graze on what others make available to them.</p>
 <p>
 This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
@@ -272,6 +293,7 @@
 on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
 system&rdquo; (WRS).</p>
 
+
 <h4 id="Creator">&ldquo;Creator&rdquo;</h4>
 <p>
 The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly
@@ -283,6 +305,7 @@
 in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really
 mean.</p>
 
+
 <h4 id="DigitalGoods">&ldquo;Digital Goods&rdquo;</h4>
 <p>
 The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of
@@ -290,6 +313,31 @@
 goods&mdash;which cannot be copied, and which therefore have to be
 manufactured and sold.</p>
 
+
+<h4 id="DigitalLocks">&ldquo;Digital Locks&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
+Management by some who criticize it.  The problem with this term is
+that it fails to show what's wrong with the practice.</p>
+<p>
+Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several
+locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
+troublesome, but either way they don't oppress you, because you can
+open and close them.</p>
+<p>
+DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to
+give you the key &mdash; in other words, like handcuffs.  Therefore,
+we call them &ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital
+locks&rdquo;.</p>
+<p>
+A number of campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital
+locks&rdquo;; therefore, to correct the mistake, we must work firmly
+against it.  We may support a campaign that criticizes &ldquo;digital
+locks&rdquo;, because we might agree with the substance; but when we
+do, we always state our rejection of that term and conspicuously say
+&ldquo;digital handcuffs&rdquo; so as to set a better example.</p>
+
+
 <h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;</h4>
 <p>
 &ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes
@@ -477,7 +525,19 @@
 and legitimize proprietary software.</p>
 
 
-<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 player&rdquo;</h4>
+<h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
+<p>
+The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
+money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money,
+that means there is nothing left except money, so nobody but you has
+gained anything, and you contribute nothing to the world.</p>
+<p>
+By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
+its product into money.  Part of it is a contribution to the rest of
+the world.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
 <p>
 In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
 digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not
@@ -518,9 +578,8 @@
 Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning
 any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop
 is just the name of one particular image editing program, which should
-be avoided since it is proprietary.  There are plenty of free
-alternatives, such as <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
-
+be avoided since it is proprietary.  There are plenty of free programs
+for editing images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
 
 <h4 id="Piracy">&ldquo;Piracy&rdquo;</h4>
 <p>
@@ -547,8 +606,8 @@
 Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind
 of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of
 one particular proprietary program to make presentations, and there
-are plenty of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class
-and OpenOffice.org's Impress.</p>
+are plenty of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> 
+class and OpenOffice.org's Impress.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">&ldquo;Protection&rdquo;</h4>
@@ -723,58 +782,11 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/01/10 17:34:18 $
+$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Turkish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: thankgnus/po/2012supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2012supporters.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- thankgnus/po/2012supporters.pot     22 May 2012 00:31:20 -0000      1.2
+++ thankgnus/po/2012supporters.pot     28 May 2012 16:31:29 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2012supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -319,6 +319,10 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "David Bruce"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "David Hampton"
 msgstr ""
 

Index: doc/po/doc.es-en.html
===================================================================
RCS file: doc/po/doc.es-en.html
diff -N doc/po/doc.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ doc/po/doc.es-en.html       28 May 2012 16:29:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Documentation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/doc/po/doc.translist" -->
+<h2>Documentation of the GNU Project</h2>
+
+<p>
+GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
+</p>
+
+<ul>
+<li>Most <a href="/manual/manual.html">GNU manuals</a> are online in
+    various formats.</li>
+
+<li>The <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software Directory</a>
+    includes links to documentation.</li>
+
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of
+    blogs and news announcements from GNU packages.</li>
+
+<li><a href="http://shop.fsf.org";>FSF online store: Printed books, T-shirts,
+    posters, and more.</a></li>
+
+<li><a href="/doc/other-free-books.html">Free books from other
+    publishers</a>: Printed books from other publishers using free
+    documentation licenses.</li>
+</ul>
+
+
+<h3>GNU documentation principles</h3>
+
+<p>We believe the reader should be free to copy, update, and
+redistribute GNU documentation, just like GNU software.</p>
+
+<p>Originally, all our documentation was released under a short <a
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a> license, or
+under the <a href="/licenses/licenses.html#GPL">GNU General Public
+License (GPL)</a>.  In 2001, the <a
+href="/licenses/licenses.html#FDL">GNU Free Documentation License
+(FDL)</a> was created to address needs that were not met by licenses
+originally designed for software.  For more information on free
+documentation, please see <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href="/philosophy/free-doc.html">Free
+Software and Free Manuals</a>&rdquo;.</p>
+
+
+<h3>Contribute</h3>
+
+<p>Please help us write more documentation!  This is one of the most
+important ways to contribute to the free software movement.  For more
+details on this and other ways to help, <a
+href="/help/help.html#helpgnu">click here</a>.</p>
+
+<p><b>GNU Press:</b> another way to contribute is to help us <a
+href="/doc/expanding.html">expand bookstore availability</a> of <a
+href="/doc/gnupresspub.html">GNU Press</a> books.  For this or any
+reason, you can <a href="/doc/contact.html">contact GNU Press</a>.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/28 16:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: fun/jokes/po/ed-msg.pot
===================================================================
RCS file: fun/jokes/po/ed-msg.pot
diff -N fun/jokes/po/ed-msg.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fun/jokes/po/ed-msg.pot     28 May 2012 16:29:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,238 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/fun/jokes/ed-msg.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ed-msg.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-28 12:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Ed, man! !man ed- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Ed, man! !man ed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: address@hidden (Patrick J. LoPresti)\n"
+"Subject: The True Path (long)\n"
+"Date: 11 Jul 91 03:17:31 GMT\n"
+"Newsgroups: alt.religion.emacs,alt.slack\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"When I log into my Xenix system with my 110 baud teletype, both vi "
+"<b>and</b> Emacs are just too damn slow.  They print useless messages like, "
+"&lsquo;C-h for help&rsquo; and &lsquo;&ldquo;foo&rdquo; File is read "
+"only&rsquo;.  So I use the editor that doesn't waste my VALUABLE time."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Ed, man!&nbsp;&nbsp;!man ed"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ED(1)               Unix Programmer's Manual                ED(1)\n"
+"\n"
+"NAME\n"
+"     ed - text editor\n"
+"\n"
+"SYNOPSIS\n"
+"     ed [ - ] [ -x ] [ name ]\n"
+"DESCRIPTION\n"
+"     Ed is the standard text editor.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:  
+msgid "---"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Computer Scientists love ed, not just because it comes first alphabetically, "
+"but because it's the standard.  Everyone else loves ed because it's ED!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#:   
+msgid "&ldquo;Ed is the standard text editor.&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "And ed doesn't waste space on my Timex Sinclair.  Just look:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"-rwxr-xr-x  1 root          24 Oct 29  1929 /bin/ed\n"
+"-rwxr-xr-t  4 root     1310720 Jan  1  1970 /usr/ucb/vi\n"
+"-rwxr-xr-x  1 root  5.89824e37 Oct 22  1990 /usr/bin/emacs\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Of course, on the system <b>I</b> administrate, <tt>vi</tt> is symlinked to "
+"<tt>ed</tt>.  Emacs has been replaced by a shell script which 1) Generates a "
+"syslog message at level LOG_EMERG; 2) reduces the user's disk quota by 100K; "
+"and 3) RUNS ED!!!!!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Let's look at a typical novice's session with the mighty ed:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"golem$ ed\n"
+"\n"
+"?\n"
+"help\n"
+"?\n"
+"?\n"
+"?\n"
+"quit\n"
+"?\n"
+"exit\n"
+"?\n"
+"bye\n"
+"?\n"
+"hello?\n"
+"?\n"
+"eat flaming death\n"
+"?\n"
+"^C\n"
+"?\n"
+"^C\n"
+"?\n"
+"^D\n"
+"?\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Note the consistent user interface and error reportage.  Ed is generous "
+"enough to flag errors, yet prudent enough not to overwhelm the novice with "
+"verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Ed, the greatest WYGIWYG editor of all."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"ED IS THE TRUE PATH TO NIRVANA! ED HAS BEEN THE CHOICE OF EDUCATED AND "
+"IGNORANT ALIKE FOR CENTURIES! ED WILL NOT CORRUPT YOUR PRECIOUS BODILY "
+"FLUIDS!! ED IS THE STANDARD TEXT EDITOR! ED MAKES THE SUN SHINE AND THE "
+"BIRDS SING AND THE GRASS GREEN!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"When I use an editor, I don't want eight extra KILOBYTES of worthless help "
+"screens and cursor positioning code! I just want an EDitor!! Not a "
+"&ldquo;viitor&rdquo;.  Not a &ldquo;emacsitor&rdquo;.  Those aren't even "
+"WORDS!!!! ED! ED! ED IS THE STANDARD!!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "TEXT EDITOR."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"When IBM, in its ever-present omnipotence, needed to base their "
+"&ldquo;edlin&rdquo; on a Unix standard, did they mimic vi? No.  Emacs? "
+"Surely you jest.  They chose the most karmic editor of all.  The standard."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Ed is for those who can <b>remember</b> what they are working on.  If you "
+"are an idiot, you should use Emacs.  If you are an Emacs, you should not be "
+"vi.  If you use ED, you are on THE PATH TO REDEMPTION.  THE SO-CALLED "
+"&ldquo;VISUAL&rdquo; EDITORS HAVE BEEN PLACED HERE BY ED TO TEMPT THE "
+"FAITHLESS.  DO NOT GIVE IN!!! THE MIGHTY ED HAS SPOKEN!!!"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This joke is also available in <a href=\"/fun/jokes/ed-msg.txt\">plain "
+"text</a>, plus an <a href=\"/fun/jokes/ed.hup\">Intel &ldquo;press "
+"release&rdquo;</a> edited with <tt>ed</tt>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor 
Collection."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Disclaimer"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The joke on this page was obtained from the FSF's <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/\";>email archives</a> of the GNU Project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""

Index: fun/jokes/po/ed-msg.translist
===================================================================
RCS file: fun/jokes/po/ed-msg.translist
diff -N fun/jokes/po/ed-msg.translist
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fun/jokes/po/ed-msg.translist       28 May 2012 16:29:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- begin .translist file -->
+<!--#include virtual="/server/select-skip-translations.html" -->
+<div id="translations">
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/fun/jokes/ed-msg.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div> <!-- id="translations" -->
+<div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
+<!-- end .translist file -->

Index: philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
diff -N philosophy/po/javascript-trap.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/javascript-trap.es-en.html    28 May 2012 16:31:14 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,278 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The JavaScript Trap</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+
+<h2>The JavaScript Trap</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every
+day without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
+
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs
+mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to
+install proprietary software, and many others consider nonfreedom a
+strike against the program.  Many users are aware that this issue
+applies to the plug-ins that browsers offer to install, since they can
+be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you
+about or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or
+link to.  These programs are most often written in JavaScript, though
+other languages are also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was
+once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
+navigation and display features.  It was acceptable to consider these
+as mere extensions of HTML markup, rather than as true software; they
+did not constitute a significant issue.</p>
+
+<p>Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
+programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into
+your machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a
+compacted form that we could call Obfuscript because it has no
+comments and hardly any whitespace, and the method names are one
+letter long.  The source code of a program is the preferred form for
+modifying it; the compacted code is not source code, and the real
+source code of this program is not available to the user.</p>
+
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
+Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of
+them can check for JavaScript programs that are nontrivial and
+nonfree.  Even if you're aware of this issue, it would take you
+considerable trouble to identify and then block those programs.
+However, even in the free software community most users are not aware
+of this issue; the browsers' silence tends to conceal it.</p>
+
+<p>It is possible to release a JavaScript program as free software, by
+distributing the source code under a free software license.  But even
+if the program's source is available, there is no easy way to run your
+modified version instead of the original.  Current free browsers do
+not offer a facility to run your own modified version instead of the
+one delivered in the page.  The effect is comparable to tivoization,
+although not quite so hard to overcome.</p>
+
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
+the user.  Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar
+to Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for
+nonfree codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job
+for the free world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
+
+<p>Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In
+general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having
+a free execution environment for an applet only brings us far enough
+to encounter the problem.</p>
+
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to
+communicate only through formats and protocols that are free (some say
+&quot;open&quot;); that is to say, whose documentation is published and which
+anyone is free to implement.  With the presence of programs in web
+pages, that criterion is necessary, but not sufficient.  JavaScript
+itself, as a format, is free, and use of JavaScript in a web site is
+not necessarily bad.  However, as we've seen above, it also isn't
+necessarily OK.  When the site transmits a program to the user, it is
+not enough for the program to be written in a documented and
+unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several
+issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
+application&quot; was designed to disregard the fundamental
+distinction between software delivered to users and software running
+on the server.  It can refer to a specialized client program running
+in a browser; it can refer to specialized server software; it can
+refer to a specialized client program that works hand in hand with
+specialized server software.  The client and server sides raise
+different ethical issues, even if they are so closely integrated that
+they arguably form parts of a single program.  This article addresses
+only the issue of the client-side software.  We are addressing the
+server issue separately.</p>
+
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree
+JavaScript programs in web sites?  The first step is to avoid running
+it.</p>
+
+<p>What do we mean by &quot;nontrivial&quot;?  It is a matter of
+degree, so this is a matter of designing a simple criterion that gives
+good results, rather than finding the one correct answer.</p>
+<p>
+Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:</p>
+
+<ul>
+  <li>it makes an AJAX request or is loaded along with scripts that make
+    an AJAX request,</li>
+
+  <li>it loads external scripts dynamically or is loaded along with
+    scripts that do,</li>
+
+  <li>it defines functions or methods and either loads an external script
+    (from html) or is loaded as one,</li>
+  
+  <li>it uses dynamic JavaScript constructs that are difficult to analyze
+    without interpreting the program, or is loaded along with scripts
+    that use such constructs.  These constructs are:
+    <ul>
+      <li>using the eval function,</li>
+      <li>calling methods with the square bracket notation,</li>
+      <li>using any other construct than a string literal with
+       certain methods (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<p>How do we tell whether the JavaScript code is free?  At the end of
+this article we propose a convention by which a nontrivial JavaScript
+program in a web page can state the URL where its source code is
+located, and can state its license too, using stylized comments.</p>
+
+<p>Finally, we need to change free browsers to detect and block
+nontrivial nonfree JavaScript in web pages.  The program
+<a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detects nonfree,
+nontrivial JavaScript in pages you visit, and blocks it.  LibreJS is
+an add-on for IceCat and IceWeasel (and Firefox).</p>
+
+<p>Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
+code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.
+(The specified code might be total replacement, or a modified version
+of the free JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close
+to being able to do this, but not quite, since it doesn't guarantee to
+modify the JavaScript code in a page before that program starts to
+execute.  Using a local proxy works, but is too inconvenient now to be
+a real solution.  We need to construct a solution that is reliable and
+convenient, as well as sites for sharing changes.  The GNU Project
+would like to recommend sites which are dedicated to free changes
+only.</p>
+
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included
+in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript
+will no longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than
+C and Java are now.  We will be able to reject and even replace the
+nonfree nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace
+nonfree packages that are offered for installation in the usual way.
+Our campaign for web sites to free their JavaScript can then begin.</p>
+
+<p>In the mean time, there's one case where it is acceptable to run a
+nonfree JavaScript program: to send a complaint to the website
+operators saying they should free or remove the JavaScript code in the
+site.  Please don't hesitate to enable JavaScript temporarily to do
+that&mdash;but remember to disable it again afterwards.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a>
+and <a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in
+defining our proposed criterion, and to David Parunakian for
+helping to make me aware of the problem.</strong></p>
+
+<h3 id="AppendixA">Appendix A: a convention for releasing free JavaScript 
programs</h3>
+
+<p>For references to corresponding source code, we recommend</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    // @source:
+
+</pre>
+
+<p>followed by the URL.</p>
+
+<p>To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
+recommend putting the license notice between two notes of this form:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+    @licstart  The following is the entire license notice for the 
+    JavaScript code in this page.
+    ...
+    @licend  The above is the entire license notice
+    for the JavaScript code in this page.
+
+</pre>
+<p>Of course, all of this should be contained in a multiline comment.</p>
+
+<p>The <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, like many other free
+software licenses, requires distribution of a copy of the license with
+both source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is
+long enough that including it in a page with a JavaScript program can
+be inconvenient.  You can remove that requirement, for code that you
+have the copyright on, with a license notice like this:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    Copyright (C) YYYY  Developer
+
+    The JavaScript code in this page is free software: you can
+    redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+    General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+    Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+    any later version.  The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+    without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+    FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU GPL for more details.
+
+    As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+    may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+    that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+    section 4, provided you include this license notice and a URL
+    through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+<p>I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.</p>
+
+<h3 id="AppendixB">Appendix B: Publishing free JavaScript programs as
+  a webmaster</h3>
+
+<p>If you're a webmaster that wants to deploy free software JavaScript
+  on your site, clearly and consistently publishing information about
+  those files' licenses and source code can help your visitors make
+  sure that they're running free software, and help you comply with
+  important license conditions.
+  Our <a href="/licenses/javascript-labels.html">JavaScript License
+  Web Labels</a> describe one method you can use to publish this
+  information.  To learn more about how JavaScript License
+  Web Labels help webmasters and their visitors, see our
+  accompanying <a href="/licenses/javascript-labels-rationale.html">rationale
+  document</a>.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
+Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this
+license,
+visit <a 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300,
+San Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/28 16:31:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]