www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/edu-cases-india-irimpanam.de.html...


From: GNUN
Subject: www education/edu-cases-india-irimpanam.de.html...
Date: Tue, 22 May 2012 00:31:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/22 00:31:28

Modified files:
        education      : edu-cases-india-irimpanam.de.html 
                         edu-software-tuxpaint.de.html 
        education/misc : edu-misc.de.html 
        education/misc/po: edu-misc.de-en.html 
        education/po   : edu-cases-india-irimpanam.de-en.html 
                         edu-software-tuxpaint.de-en.html 
        gnu            : thegnuproject.cs.html 
        licenses       : license-list.de.html license-list.it.html 
        licenses/po    : license-list.de-en.html license-list.it-en.html 
                         license-list.it.po 
        links          : links.de.html 
        links/po       : links.de-en.html 
        people/po      : people.de.po people.es-diff.html people.es.po 
                         people.pot 
        philosophy     : essays-and-articles.de.html 
        philosophy/po  : anonymous-response.de.po 
                         anonymous-response.translist 
                         essays-and-articles.de-en.html 
        server/gnun/compendia: compendium.de.po 
        thankgnus/po   : 2012supporters.pot 
Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.cs-en.html 
        philosophy     : anonymous-response.de.html 
        philosophy/po  : anonymous-response.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/edu-misc.de.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.cs.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.cs-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.it.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.it.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.de.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.82&r2=1.83
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.pot?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.de.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/anonymous-response.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.de.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2012supporters.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: education/edu-cases-india-irimpanam.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/edu-cases-india-irimpanam.de.html 14 May 2012 08:42:31 -0000      
1.12
+++ education/edu-cases-india-irimpanam.de.html 22 May 2012 00:27:27 -0000      
1.13
@@ -1,7 +1,7 @@
 
 
-<!-- Parent-Version: 1.57 -->
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU-Projekt - Free 
Software
@@ -143,10 +143,10 @@
 
 <a href="/education/misc/tuxpaint.jpg">
 <img src="/education/misc/tuxpaint-sm.jpg" 
-alt="TuxPaint-Oberfläche mit Adenia-Blume (in Malayalam)" /></a>
+alt="TuxPaint-Oberfläche mit Adenia-Blume (auf Malayalam)" /></a>
 
 <p><a href="/education/misc/adeenia.ogg">Anhören</a>, wie ein Schüler den 
Namen
-der Adenia-Blume (ein Passionsblumengewächs) in Malayalam ausspricht.</p>
+der Adenia-Blume (ein Passionsblumengewächs) auf Malayalam ausspricht.</p>
 
 </div> 
 
@@ -163,17 +163,22 @@
 SchülerInnen und Lehrkräften, tief in die Technik einzutauchen und
 ermöglichte auf vielfältigste Weise zur Gemeinschaft beizutragen. Ein
 wichtiger Beitrag war die Lokalisierung der Benutzeroberfläche von <a
-href="/education/edu-software-tuxpaint">Tux Paint</a> in Malayalam, unserer
+href="/education/edu-software-tuxpaint">Tux Paint</a> auf Malayalam, unserer
 Muttersprache.</p>
 
 <p>Ein weiterer Beitrag war die Aufnahme neuer Stempel in
 TuxPaint. Einheimische Blumen wurden fotografiert und von SchülerInnen der
 6. und 7. Klasse mit dem Bildbearbeitungsprogramm GIMP bearbeitet.</p> 
 
-<p>Die dabei entstandenen Bilder wurden dann mit dem Namen der Blumen in
+<p>Die dabei entstandenen Bilder wurden dann mit dem Namen der Blumen auf
 Malayalam in TuxPaint integriert. Darüber hinaus haben SchülerInnen mit
 ihren eigenen Stimmen die Namen der Blumen aufgenommen, damit Nutzer bei
-Auswahl des Stempels den Namen der Blume in Malayalam hören kann.</p> 
+Auswahl des Stempels den Namen der Blume auf Malayalam hören können. <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";
+type="application/ogg">Video ansehen und herunterladen (auf Englisch)</a>
+(<a href="/education/misc/irimpanam.en.srt"
+type='text/plain'>SubRip-Untertitel (auf Englisch)</a>).</p> 
+
 
 <p>Beide Aktivitäten wurden durch <a
 href="http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/";>Swathanthra Software Koottayma
@@ -258,48 +263,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/14 08:42:31 $
+$Date: 2012/05/22 00:27:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/edu-software-tuxpaint.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-software-tuxpaint.de.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- education/edu-software-tuxpaint.de.html     14 May 2012 09:02:48 -0000      
1.24
+++ education/edu-software-tuxpaint.de.html     22 May 2012 00:27:27 -0000      
1.25
@@ -33,9 +33,9 @@
 
 <div style="width: 330px; margin: 30px 0px 30px 30px; float: right;">
 
-<!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.de.png, 
/education/misc/tuxpaint-start.de.png -->
+<!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.png, 
/education/misc/tuxpaint-start.png -->
 <a href="/education/misc/tuxpaint-start.de.png">
-<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.de.png" alt="Tux 
Paint-Oberfläche"/></a>
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.png" alt="Tux 
Paint-Oberfläche"/></a>
 </div>
 
 <p>Tux Paint ist ein plattformübergreifendes Malprogramm für
@@ -78,7 +78,7 @@
 <div style="with: 320px; margin:0px 0px 0px 30px; float: right;">
 
 <a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
-<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Tux Paint-Oberfläche 
in Malayalam mit einheimischen Pflanzen"/></a>
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Tux Paint-Oberfläche 
auf Malayalam mit einheimischen Pflanzen."/></a>
 </div>
 
 <p>Kommentare von <a href="http://tuxpaint.org/comments/";>Privatanwendern</a>
@@ -112,9 +112,10 @@
 <img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
 alt="Samen einer Appooppan Thaady-Blüte (Pusteblume)" /></a>
 
-<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Anhören</a>, wie ein Schüler
-den Namen des Samens der Appooppan Thaady-Blüte, einer
-&#8222;Pusteblume&#8220;, in Malayalam ausspricht.</p>
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg"
+type="application/ogg">Anhören</a>, wie ein Schüler den Namen des Samens der
+Appooppan Thaady-Blüte, einer &#8222;Pusteblume&#8220;, auf Malayalam
+ausspricht.</p>
 </div> 
 
 <!-- style -->
@@ -124,29 +125,33 @@
 <img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
 alt="Flamingoblume (Anthurium andreanum)" /></a>
 
-<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Anhören</a>, wie ein Schüler den
-Namen der Flamingoblume in Malayalam ausspricht.</p>
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg" 
type="application/ogg">Anhören</a>,
+wie ein Schüler den Namen der Flamingoblume auf Malayalam ausspricht.</p>
 </div> 
 
 <!-- style -->
-<p>Ein gutes Beispiel, wie die Freiheit der Software in Tux Paint umgesetzt
-wurde, ist die von 11 und 12 Jahre alten Schülern gemachten Arbeit der <a
-href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS Irimpanam</a>-Schule
-im Bundesstaat Kerala an der Malabarküste im Südwesten Indiens. Die Arbeit
-bestand darin, dem Programm aus von Schülern selbst gemachten Fotografien
-eine Stempelserie hinzuzufügen. Sie machten Fotos von einheimischen Blumen
-und bearbeiteten die digitalen Bilder mit dem freien
+<p>Ein gutes Beispiel, wie Softwarefreiheit in Tux Paint angewandt werden kann,
+ist die von 11- und 12-jährigen SchülerInnen gemachte Arbeit der <a
+href="/education/edu-cases-india-irimpanam">VHSS Irimpanam</a>-Schule im
+Bundesstaat Kerala an der Malabarküste im Südwesten Indiens. Die Arbeit
+bestand darin, dem Programm eine Stempelserie mit von SchülerInnen selbst
+gemachten Fotografien hinzuzufügen. Sie machten Fotos von einheimischen
+Blumen und bearbeiteten die digitalen Bilder mit dem freien
 Bildbearbeitungsprogramm <a href= "http://directory.fsf.org/project/gimp/";
 title="GNU Image Manipulation Program">GIMP</a> und fügten ebenso die Namen
-der einzelnen Blüten in Englisch und Malayalam, der Landessprache, hinzu. Da
-Tux Paint über Geräusche verfügt, haben die Schüler mit ihren eigenen
-Stimmen auch die Namen der Blumen in Malayalam aufgenommen, damit, wenn
-Nutzer eine der ausgewählten Blüten auf dem Malblatt stempeln, die Blüte
-sehen und den Namen in Malayalam hören.</p>
+der einzelnen Blüten auf Englisch und Malayalam, der Landessprache,
+hinzu. Da Tux Paint über Geräusche verfügt, haben die SchülerInnen mit 
ihren
+eigenen Stimmen auch die Namen der Blumen auf Malayalam aufgenommen, damit
+Nutzer, wenn eine der Blüten auf dem Malblatt gestempelt wird, den Namen der
+Blüte auf Malayalam sehen und  hören. <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";
+type="video/ogg">Video ansehen und herunterladen (auf Englisch)</a> (<a
+href="/education/misc/irimpanam.en.srt" type='text/plain'>SubRip-Untertitel
+(auf Englisch)</a>).</p> 
 
 <p>Eine weitere von dieser Schule gemachte nützliche Aktivität, durch 
Anwendung
-der Freiheit das Programm modifizieren zu können, war die Übersetzung der
-Tux Paint-Oberfläche in Malayalam, die im Bundesstaat Kerala gesprochen
+der Freiheit, das Programm modifizieren zu können, war die Übersetzung der
+Tux Paint-Oberfläche auf Malayalam, die im Bundesstaat Kerala gesprochen
 wird.</p>
 
 <h3>Warum</h3>
@@ -185,7 +190,7 @@
 
 <h4>Danksagungen</h4>
 
-<p>Die Bilder der Malayalam Tux Paint-Oberfläche mit einheimischen Pflanzen,
+<p>Die Bilder Tux Paint-Oberfläche auf Malayalam mit einheimischen Pflanzen,
 dem Samen der Appooppan Thaady-Blüte und der Ringelblume, sowie die beiden
 Audiodateien mit freundlicher Genehmigung der Vocational Higher Secondary
 School Irimpanam  stehen unter einer <a rel="license"
@@ -238,48 +243,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/14 09:02:48 $
+$Date: 2012/05/22 00:27:27 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Gernan -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/misc/edu-misc.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/edu-misc.de.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/misc/edu-misc.de.html     14 May 2012 08:43:21 -0000      1.10
+++ education/misc/edu-misc.de.html     22 May 2012 00:27:39 -0000      1.11
@@ -152,6 +152,14 @@
 (Brasilien)</a> | <a
 href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">Spanisch</a>
 
+<ul>
+<li>Freiheit in der Praxis an der Irimpanam-Schule</li>
+</ul>
+
+<!-- Add languages in alphabetical order -->
+<a href="/education/misc/irimpanam.en.srt" type="text/plain">Englisch</a>
+
+
 <h3>Tonaufnahmen</h3>
 
 <ul>
@@ -210,7 +218,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/14 08:43:21 $
+$Date: 2012/05/22 00:27:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/misc/po/edu-misc.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.de-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/misc/po/edu-misc.de-en.html       14 May 2012 08:43:35 -0000      
1.8
+++ education/misc/po/edu-misc.de-en.html       22 May 2012 00:27:51 -0000      
1.9
@@ -145,6 +145,14 @@
 <a href="/education/misc/rms-education-es-sub.it.srt">Italian</a> |
 <a href="/education/misc/rms-education-es-sub.es.srt">Spanish</a> |
 
+<ul>
+<li>Freedom in Practice at Irimpanam School</li>
+</ul>
+
+<!-- Add languages in alphabetical order --> 
+<a href="/education/misc/irimpanam.en.srt">English</a>
+
+
 <h3>Audio</h3>
 
 <ul>
@@ -191,7 +199,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 08:43:35 $
+$Date: 2012/05/22 00:27:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html   14 May 2012 08:43:44 
-0000      1.10
+++ education/po/edu-cases-india-irimpanam.de-en.html   22 May 2012 00:28:17 
-0000      1.11
@@ -1,6 +1,5 @@
-<!-- Parent-Version: 1.57 -->
-
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
 
 <title>Vocational Higher Secondary School Irimpanam - GNU Project - 
 Free Software Foundation</title>
@@ -167,7 +166,11 @@
 <p>The resulting images were then integrated in TuxPaint with the name 
 of the flowers written in Malayalam. As a plus, students recorded with 
 their own voices the name of the flowers, so when the user selects one 
-of the stamps, she will hear the name of the flower in Malayalam.</p> 
+of the stamps, she will hear the name of the flower in Malayalam. 
+<a href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";>
+Watch and download the video</a> and <a 
+href="/education/misc/irimpanam.en.srt">the SubRip subtitles</a>.</p> 
+
 
 <p>Both activities were promoted by Swathanthra Software Koottayma of 
 VHSS Irimpanam <a href="http://sskvhssirimpanam.wordpress.com/";>
@@ -236,40 +239,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 08:43:44 $
+$Date: 2012/05/22 00:28:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html       14 May 2012 08:43:46 
-0000      1.15
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.de-en.html       22 May 2012 00:28:17 
-0000      1.16
@@ -136,7 +136,10 @@
 As Tux Paint has a sound function, students also recorded with their own
 voices the name of the flowers in Malayalam, so when one of these 
 flowers is chosen to be stamped onto the canvas, the user will see and 
-hear the name of the flower in Malayalam.</p>
+hear the name of the flower in Malayalam. 
+<a href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";>
+Watch and download the video</a> and <a 
+href="/education/misc/irimpanam.en.srt">the SubRip subtitles</a>.</p> 
 
 <p>An additional useful activity done by this school by applying the
 freedom to modify the program, was the translation of the Tux Paint
@@ -215,40 +218,10 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 08:43:46 $
+$Date: 2012/05/22 00:28:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
-<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
-<!--      -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Gernan -->
-<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/education/edu-software-tuxpaint.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/thegnuproject.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.cs.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/thegnuproject.cs.html   7 Feb 2007 02:35:10 -0000       1.10
+++ gnu/thegnuproject.cs.html   22 May 2012 00:28:30 -0000      1.11
@@ -1,1005 +1,999 @@
 
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
-<TITLE>GNU projekt - Nadace pro svobodný software (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTML-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
- History">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Projekt GNU</H3>
-<P>
-od <A HREF="http://www.stallman.org/";><STRONG>Richarda 
Stallmana</STRONG></A><P>
-pùvodnì zveøejnìno v knize ,,Open Sources''
-<P>
-<A HREF="/graphics/whatsgnu.html"><IMG SRC="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [obraz Co je to GNU] "
-   WIDTH="125" HEIGHT="120"></A>
-<P>
-[ <A HREF="/gnu/thegnuproject.cs.html">Èesky</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.fr.html">Francouzsky</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.it.html">Italsky</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.ko.html">Korejsky</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.ru.html">Rusky</A>
-| <A HREF="/gnu/thegnuproject.es.html">©panìlsky</A> ]
-
-<P>
-
-<H3>První komunita sdílející software</H3>
-<P>
-Kdy¾ jsem v roce 1971 zaèal pracovat v MIT Artificial Intelligence Lab,
-stal jsem se souèástí komunity sdílející software, která existovala ji¾
-mnoho let. Sdílení software nebylo výsadou pouze na¹í komunity;
-je staré jako poèítaèe samy, stejnì jako sdílení receptù je staré
-jako vaøení. Dìlali jsme v¹ak více ne¾ toto.
-<P>
-AI Lab pou¾ívala operaèní systém pro sdílení èasu nazvaný ITS (the
-Incompatible Timesharing System - Nekompatibilní systém pro sdílení èasu)
-navr¾ený  hackery pracujícími v laboratoøi  (1) 
-a psaný v assembleru pro Digital PDP-10, jeden z velkých
-poèítaèù tehdej¹í doby. Jako èlen komunity, systémový hacker
-laboratoøe umìlé inteligence, jsem mìl za úkol vylep¹ovat tento systém.
-<P>
-Nenazývali jsme ná¹ software ,,svobodným software'', nebo» tento termín
-je¹tì neexistoval, ale ná¹ software jím byl.
-Kdykoliv lidé z jiné vysoké ¹koly nebo firmy chtìli portovat a pou¾ívat 
-program, rádi jsme jim to umo¾nili.
-Pokud jste vidìli nìkoho pou¾ívat neznámý a zajímavý program, mohli jste ho
-v¾dy po¾ádat, aby vám ukázal zdrojové kódy, abyste jej mohli studovat, 
-mìnit anebo demontovat nìkteré z jeho èástí a vytvoøit nový program.
-
-<P>
-(1) U¾ívání výrazu ,,hacker" jako pojmenování nìkoho, kdo se vloupává
-do bezpeènostních systémù, je matení zpùsobené
-dne¹ními médii.  My hackeøi toto pojmenování odmítáme uznat 
-a toto slovo stále pou¾íváme k oznaèení nìkoho, kdo ,,miluje programování
-a dost o nìm ví."
-<P>
-
-<H3>Rozpad komunity</H3>
-<P>
-Situace se dramaticky zmìnila na poèátku osmdesátých let, kdy¾ Digital
-pøestal pokraèovat ve výrobì sérií PDP-10.  Jejich stavba, elegantní a výkonná
-v ¹edesátých letech, nemohla, pøirozenì, pokrýt vìt¹í adresové prostory,
-které zaèaly nastupovat v osmdesátých letech.  To znamenalo, ¾e témìø
-v¹echny programy pro ITS byly zastaralé.
-<P>
-Komunita hackerù AI lab se nedlouho pøedtím rozpadla.
-Oddìlující se firma Symbolics si v roce 1981 najala témìø v¹echny hackery
-z AI lab a oslabená komunita byla neschopná se nadále sama udr¾et.
-(Kniha Hackeøi od Steve Levyho popisuje tyto události,
-stejnì jako vykresluje jasný obrázek komunity za jejího rozkvìtu.)
-Kdy¾ v roce 1982 nakoupila laboratoø AI nová PDP-10, její administrátoøi
-se rozhodli pou¾ívat nesvobodný systém pro sdílení èasu od Digitalu
-namísto na¹eho ITS.
-<P>
-
-Moderní poèítaèe té doby jako napøíklad VAX nebo 68020, mìly
-své vlastní operaèní systémy, ale ¾ádný z nich nebyl svobodným software:
-museli jste podepsat tzv. non-disclosure agreement dokonce i proto, 
-abyste vùbec získali funkèní program.
-
-<P>
-Znamenalo to tedy, ¾e první vìc, kterou jste museli pøi pou¾ívání poèítaèe
-udìlat, byl slib, ¾e nebudeme pomáhat svým kolegùm.
-Spolupráce komunity byla zakázána. Pravidlo vytvoøené vlastníky 
-proprietárního software znìlo: ,,Pokud sdílíte software
-se svým kolegou, jste pirát. Pokud chcete provádìt v na¹em software
-jakékoliv zmìny, musíte nás nejdøíve poprosit.''
-<P>
-My¹lenka, ¾e proprietární softwarový systém -- systém, v nìm¾
-nesmíte sdílet nebo mìnit software -- ¹kodí spoleènosti, je
-neetický, zkrátka a jednodu¹e ¹patný, by mohla být pro nìkteré ètenáøe
-pøekvapením.  Co jiného se v¹ak dá øíct o systému zalo¾eném na rozdìlování
-veøejnosti, na systému nechávajícím své u¾ivatele bez pomoci? Lidé, jim¾ tato
-my¹lenka pøipadá pøekvapující, mohli pokládat proprietární sociální systém 
-za daný, nebo jej posuzovat podle slov lidí z oblasti obchodu s 
-proprietárním software.
-Vydavatelé software dlouho a tì¾ce pracovali na tom, aby pøesvìdèili 
-veøejnost, ¾e existuje pouze jediný zpùsob, jak pohlí¾et na tento problém.
-<P>
-Kdy¾ softwaroví vydavetelé hovoøí o ,,posilování'' svých ,,práv'' nebo
-,,zastavení pirátství'', to, co vlastnì *øíkají* je druhotné.  Opravdová
-podstata tìchto tvrzení je v nevyslovených domnìnkách, je¾ berou jako
-samozøejmé; pøedpokládá se, ¾e je veøejnost bez kritiky pøijme. Pojïme
-se tedy na nì podívat.
-<P>
-Prvním pøedpokladem je, ¾e softwarové firmy mají nesporné pøirozené právo
-vlastnit software a mít tak moc nad v¹emi jeho u¾ivateli. (Pokud
-by se jednalo o pøirozené právo, potom bychom, bez ohledu na to, do jaké
-míry po¹kozuje veøejnost, nemohli nic namítat.)
-Je zajímavé, ¾e americká ústava a právní zvyklosti  tento pohled na vìc
-odmítají; copyright není pøirozené právo, ale vládou umìle vytvoøený monopol, 
-je¾ omezuje pøirozené právo u¾ivatelù na vytváøení kopií.
-<P>
-Dal¹ím neprohlá¹eným pøedpokladem je, ¾e jedinou dùle¾itou vìcí týkající
-se software je, co s ním mù¾eme dìlat -- a ¾e my, poèítaèoví u¾ivatelé, 
-bychom se nemìli starat o to, v jaké spoleènosti je nám dovoleno ¾ít.
-<P>
-Tøetí domnìnkou je, ¾e bychom nemìli pou¾itelný software (nebo programy 
-na konkrétní vìci), kdybychom nenabídli spoleènosti moc nad u¾ivateli 
-jejího programu. Pøedtím ne¾ hnutí svobodného software ukázalo, ¾e jsme 
-schopni vytvoøit mnoho u¾iteèného software bez zbyteèných omezení, 
-mohla být tato domnìnka je¹tì i pøijatelná.
-<P>
-Jestli¾e odmítneme akceptovat tyto pøedpoklady a posoudíme dané problémy
-pøirozeným smyslem pro etiku a dáme u¾ivatele na první místo,
-dojdeme k závìrùm velmi odli¹ným. Poèítaèoví u¾ivatelé by mìli mít svobodu
-modifikovat programy tak, aby splòovaly jejich potøeby, a svobodu sdílet
-software. Pomáhat ostatním lidem je základ spoleènosti.
-<P>
-Není zde dostatek prostoru pro rozsáhlý dokument odùvodòující
-tento závìr, tak¾e odkazuji ètenáøe na webovou stránku
-<A HREF="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.cs.html";>
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.cs.html</A>.
-<P>
-
-<H3>Dùle¾itá volba etiky</H3>
-<P>
-
-Po rozpadu mé komunity bylo nemo¾né pokraèovat jako døíve.
-Místo toho jsem stál tváøí v tváø morálnímu rozhodnutí.
-<P>
-Bylo by snadnou volbou pøipojit se ke svìtu proprietárního software,
-spolu s podepsáním tzv. non-disclosure agreement a slibù, ¾e nebudu 
-pomáhat svým kolegùm hackerùm. Je velmi pravdìpodobné, ¾e bych rovnì¾ 
-vyvíjel software vydávaný pod non-disclosure agreement a naléhal na 
-ostatní, a» rovnì¾ zrazují své kolegy.
-<P>
-Mohl jsem si tak vydìlávat a mo¾ná se sám bavit psaním kódu.
-Vìdìl jsem v¹ak, ¾e kdybych se na konci své kariéry ohlédl zpìt a vidìl
-roky strávené stavbou zdí oddìlujících lidi, pøipadalo by mi, ¾e jsem 
-svùj ¾ivot zasvìtil èinìním svìta hor¹ím a hor¹ím.
-<P>
-Sám jsem mìl ji¾ zku¹enosti s tím, jak dopadne pøijetí 
-non-disclosure agreement, a to kdy¾ nìkdo odmítl dát mi a MIT
-AI lab zdrojový kód na program pro kontrlou na¹í tiskárny. (
-Program mìl nìjaké nedostatky a to bylo pro u¾ivatele tiskárny 
-velmi frustrující.)  Nemohl jsem si øíct, ¾e non-disclosure agreement
-je nevinný.  Byl jsem velmi rozzlobený, kdy¾ s námi odmítl sdílet kód;
-nemohl jsem se otoèit zády a zaèít dìlat ostatním toté¾.
-<P>
-Dal¹í mo¾ností, snadnou ale neradostnou, bylo opustit poèítaèové
-odvìtví. Mé dovednosti by tak sice nebyly zneu¾ity, ale stále by byly
-promrhávány. Nebyl bych vinnen za rozdìlování a omezování
-poèítaèových u¾ivatelù, ale tak jako tak by k tomu do¹lo.
-<P>
-Zaèal jsem se tedy poohlí¾et po zpùsobu, jak bych mohl vytvoøit nìco
-prospì¹ného.  Ptal jsem se sám sebe: existuje nìjaký program nebo programy, 
-které bych mohl psát, aby mohla na¹e komunita opìt existovat?
-<P>
-Odpovìï byla zøejmá: nejdøíve byl potøeba operaèní systém.
-Jedná se o dùle¾itý software pro pou¾ívání poèítaèe.  S operaèním
-systémem mù¾ete dìlat mnoho vìcí, bez nìj se v¹ak poèítaè nedá vùbec
-pou¾ívat. Se svobodným operaèním systémem bychom znovu mohli vytvoøit
-komunitu spolupracujících hackerù -- a pozvat kohokoliv, aby se k nám pøidal.
-Kdokoliv by mohl pou¾ívat poèítaè bez toho, ani¾ by se tak upisoval
-ke spiknutí proti svým pøátelùm.
-<P>
-Jako vývojáø operaèních systémù jsem pro takovou práci mìl dostateèné znalosti.
-Pøesto¾e jsem tehdy nemohl se samozøejmostí pøedpokládat, ¾e uspìji, 
-uvìdomil jsem si, ¾e jsem byl pro tuto práci vybrán. 
-Rozhodl jsem se vytvoøit systém kompatibilní s Unixem, aby byl
-pøenosný a aby na nìj mohli unixoví u¾ivatelé snadno pøejít.
-Jméno GNU bylo vybráno podle hackerské tradice, jako
-rekurzivní akronym ,,GNU's Not Unix.''
-<P>
-Operaèní systém neznamená pouze kernel, plnì dostaèující ke spou¹tìní
-jiných programù.  V sedmdesátých letech v sobì ji¾ ka¾dý operaèní 
-systém, který byl hoden svého jména, zahrnoval procesory, assemblery, 
-kompilátory, pøekladaèe, debuggery, textové editory, mailery a 
-mnohem více.  ITS, Multics, VMS, Unix, v¹echny tyto systémy je mìly.
-Operaèní systém GNU je zahrnoval také. 
-
-<P>
-Pozdìji jsem sly¹el tato slova, pøipisovaná Hillelovi (1):
-<P>
-<QUOTE>
-     Jestli¾e nejsem pro sebe, kdo bude pro mì?<bR>
-     Jestli¾e jsem jen pro sebe, co jsem?<BR>
-     Jestli¾e ne nyní, kdy?
-</QUOTE>
-<P>
-V podobném duchu bylo i rozhodnutí zaèít s projektem GNU.
-<P>
-(1) Coby ateista sice nenásleduji ¾ádné nábo¾enské vùdce, ale nìkdy
-se mi líbí, co nìkdo z nich prohlásí.
-<P>
-<H3>Svobodný jako ve slovì svoboda</H3>
-<P>
-Termín ,,svobodný software'' je nìkdy ¹patnì vykládán -- nijak nesouvisí
-s cenou.  Je o svobodì.  Zde proto cituji definice svobodného software:
-program je svobodným software pro vás, u¾ivatele, jestli¾e máte 
-tyto svobody:
-<P>
-<UL>
-  <LI>Smíte spou¹tìt program za jakýmkoliv úèelem.
-  <LI>Smíte modifikovat program tak, aby vyhovoval va¹im potøebám.
-     (Abyste tuto svobodu mohli realizovat v praxi, musíte mít pøístup
-     ke zdrojovému kódu, nebo» vytváøení zmìn v programu, 
-     je nesmírnì obtí¾né, nemáte-li k dispozici zdrojový kód.)
-
-  <LI>Smíte redistribuovat kopie a to jak zadarmo, tak za poplatek.
-     
-  <LI>Smíte distribuovat modifikované verze programu, aby va¹e komunita
-     mohla mít prospìch z va¹ich vylep¹ení.
-</UL>
-<P>
-Jeliko¾ se ,,free'' vztahuje ke svobodì, nikoliv k cenì, neexistuje
-rozpor mezi prodejem kopií a svobodným software.  Svoboda prodávat kopie
-je vpodstatì velmi dùle¾itá: sbírky svobodného software prodávané na CD-ROMech
-jsou pro komunitu dùle¾ité a jejich prodej je jednou z cest,
-jak sehnat peníze na rozvoj svobodného software.
-Z toho dùvodu není svobodným software program, je¾ nesmí být distribuován.
-<P>
-Kvùli dvojznaènosti slova ,,free'' se lidé dlouho pokou¹eli
-najít jiná oznaèení, av¹ak ¾ádné z nich nebylo shledáno jako vhodná 
-alternativa. Angliètina má více slov a nuancí ne¾ kterýkoli jiný jazyk, 
-ale chybí jí jednoduché, jednoznaèné slovo pro ''free'' jako v 
-slovì svoboda -- ,,nespoutaný'' -- slovo s nejbli¾¹ím podobným významem.
-Alternativy ,,osvobozený'', ,,zdarma'' a ,,otevøený'' jsou nevyhovující.
-<P>
-[Tento problém v èe¹tinì nemáme a mù¾eme proto velmi výsti¾nì a elegantnì
-pou¾ívat oznaèení ,,svobodný software.'' Pro podrobnìj¹í vysvìtlení
-se prosím podívejte na <a href="http://svobodnysoft.zde.cz";>
-http://svobodnysoft.zde.cz</a> [bohu&#x017E;el tato linka u&#x017E;
-nefunguje]. My jako pøekladateský tým ani Nadace
-svobodného software nedoporuèujeme pou¾ívat v èe¹tinì oznaèení
-,,free software.'' V na¹em jazyce je pou¾ívání tohoto dvojznaèného 
-termínu bezdùvodné a velmi matoucí. -- pozn. korek.]
-<P>
-<H3>GNU software a GNU systém</H3>
-<P>
-Rozvoj celého systému je velmi zdlouhavý projekt.  Abych ho
-dotáhl do konce, rozhodl jsem se pøizpùsobit a pou¾ívat ji¾ existující 
-èásti svobodného software v¹ude tam, kde to bylo mo¾né.
-Úplnì na poèátku jsem se napøíklad rozhodl pou¾ívat TeX jako hlavní
-textový formátovaè; o nìkolik let pozdìji
-jsem se rozhodl pou¾ívat X Window Systém -- radìji, ne¾ abych pro GNU 
-psal dal¹í ,,okenní'' systém.
-<P>
-Díky tomuto rozhodnutí není GNU systém toté¾ jako souhrn
-ve¹kerého GNU software.
-GNU systém v sobì zahrnuje programy, které nejsou GNU
-software, programy, které byly vyvíjeny jinými lidmi pro jejich vlastní
-potøeby, ale které mù¾eme pou¾ívat, proto¾e jsou svobodným software.
-<P>
-<H3>Poèátek projektu</H3>
-<P>
-V lednu 1984 jsem ode¹el z MIT a zaèal psát GNU software.
-Bylo nutné MIT opustit, aby se nevmì¹ovala do distribuce GNU jako svobodného
-software.  Kdybych zùstal zamìstnancem MIT, mohli by si chtít mou práci
-pøivlastnit a uvalit na ni své distribuèní podmínky, nebo ji dokonce
-pøemìnit v proprietární software.
-Nechtìl jsem dìlat tolik práce jen na to, abych pak vydìl jak se 
-stává nepou¾itelnou pro mùj cíl:
-vytvoøení nové software sdílející komunity.
-<P>
-Pøesto mi v¹ak profesor Winston, øeditel MIT AI Lab, laskavì
-dovolil i nadále pou¾ívat vybavení laboratoøe.
-<P>
-<H3>První kroky</H3>
-<P>
-Krátce pøed zaèátkem GNU projektu jsem se doslechl o Svobodném
-univerzitním kompilátoru Kit, rovnì¾ známého jako VUCK.  (dánské slovo
-,,svobodný" se pí¹e s V) Tento pøekladaè byl navr¾en pro mnoho
-jazykù, vèetnì C a Pascalu a na podporu multitaskingových strojù.
-Napsal jsem jeho autorovi, zda by je GNU mohl pou¾ívat.
-<P>
-Posmì¹nì mi odpovìdìl, ¾e sice univerzita svobodná je, av¹ak pøekladaè
-nikoliv.  Rozhodl jsem se proto, ¾e mým prvním programem
-pro projekt GNU bude mnohajazyèný a mnohaplatformní pøekladaè.
-<P>
-Doufal jsem, ¾e se vyhnu tomu, abych vytváøel pøekladaè já sám.
-Získal jsem zdrojový kód Pastelu, multiplatformního
-pøekladaèe rozvíjeného v Lawrence Livermore Lab. Byl napsán a podporoval
-roz¹íøenou verzi Pascalu, navr¾eného jako systémový programovací jazyk.
-Pøidal jsem front end C a zaèal jsem ho portovat
-na poèítaè Motorola 68000.  Musel jsem se v¹ak nakonec vzdát,
-kdy¾ jsem pøi¹el na to, ¾e tento pøekladaè potøebuje megabyty volného
-prostoru, a dostupný Unixový systém 68000 umo¾òoval pou¾ít pouze 64 
-kilobyte.
-<P>
-Poté jsem si uvìdomil, ¾e pøekladaè Pastel fungoval na principu analýzy 
-celého vstupního souboru do syntaxového stromu, pøemìnil celý syntaxový strom
-v øetìzec ,,instrukcí'' a potom generoval celý výstupní soubor.
-Dokonce bez uvolòování pamìti.  Tehdy mi do¹lo, ¾e bych mìl
-napsat nový pøekladaè.  Tento nový pøekladaè je
-nyní znám jako GCC; není v nìm vyu¾it ani jeden z pøekladaèù 
-Pastel, ale podaøilo se mi pøizpùsobit a pou¾ít front end C, 
-který jsem ji¾ mìl hotov.  To ov¹em bylo
-o nìkolik let pozdìji; nejdøíve jsem pracoval na GNU Emacsu.
-<P>
-<H3>GNU Emacs</H3>
-<P>
-Na GNU Emacs jsem zaèal pracovat v záøí 1984 a na poèátku roku 1985 
-ji¾ zaèal být pou¾itelným.
-To mi umo¾nilo zaèít pou¾ívat na editaci unixové systémy;
-proto¾e jsem nemìl zájem uèit se pracovat s vi nebo ed, musel jsem do té doby
-provádìt editaci na jiných strojích.
-<P>
-Lidé zaèali mít o pou¾ívání GNU Emacsu zájem a tak vyvstala otázka, 
-jak ho ¹íøit.  Samozøejmì jsem ho umístil na anonymní ftp server
-na poèítaè MIT, je¾ jsem pou¾íval.  (Tento poèítaè,
-prep.ai.mit.edu, se tak stal hlavním FTP distribuèním stanovi¹tìm
-pro GNU; o nìkolik let pozdìji jsme ho pøemístili
-na ná¹ nový FTP server.)  V té dobì ov¹em mnoho lidí, kteøí se o to
-zajímali, nebylo pøipojeno k Internetu a nemohlo získat pøes ftp.  
-Otázka tedy znìla:,,Co jim mám øíct?''
-<P>
-Mohl jsem øíct: ,,Najdìte si kamaráda, který na síti je, a ten vám 
-udìlá kopii.''
-Také jsem mohl udìlat to, co jsem udìlal s pùvodním
-PDP-10 Emacs: øíct jim: ,,Po¹lete mi pásku a SASE a já vám ji vrátím s 
-nahraným Emacsem.'' Nemìl jsem v¹ak práci a hledal jsem zpùsob, jak 
-si svobodným software vydìlat. Oznámil jsem tedy, ¾e pásku po¹lu ka¾dému 
-za poplatek $150. Takto jsem zaèal s obchodním ¹íøením svobodného 
-software a byl jsem pøedchùdcem spoleèností, které nyní distribuují 
-GNU systémy zalo¾ené na Linuxu.
-<P>
-<H3>Je program svobodný pro ka¾dého u¾ivatele?</H3>
-<P>
-Jestli¾e je program v dobì, kdy opou¹tí ruce svého autora, svobodným software,
-nemusí to nutnì znamenat, ¾e pro ka¾dého vlastníka kopie tohoto programu to
-bude rovnì¾ svobodný software.
-Napøíklad public domain software (software, který není
-copyrightovaný) je svobodným software; ale kdokoliv si mù¾e vytvoøit
-vlastní modifikovanou verzi.  Podobnì je tomu v pøípadì mnoha svobodných 
-programù: jsou copyrightovány, ale ¹íøeny pod jednoduchými 
-licencemi, které umo¾òují vytváøet proprietární modifikované 
-verze.
-<P>
-Pøíkladem tohoto problému je X Window systém
-vyvinutý na MIT a vydaný jako svobodný software s velmi volnou
-licencí. Brzy byl pøevzat rùznými poèítaèovými firmami.  Ty pøidaly
-X ke svým proprietárním unixovým systémùm pouze v binární podobì a s tým¾
-non-disclosure agreement.  Tyto kopie X nebyly svobodným
-software o nic víc ne¾ Unix.
-<P>
-Vývojáøi X Window System to nepova¾ovali za problém -- vìdìli
-, ¾e k tomu dojde.
-Jejich cílem nebyla svoboda, jen
-úspìch definovaný slovy ,,mít hodnì u¾ivatelù.'' Nestarali se o to, zda
-mají jejich u¾ivatelé svobodu, ¹lo jim jen o to, aby jich bylo co nejvíc.
-<P>
-To vedlo k paradoxní situaci, kde dva rozdílné pohledy na míru
-svobody poskytovaly odli¹né odpovìdi na otázku:
-,,Je tento program svobodný?''  Pokud byste tento problém posuzovali
-na základì svobod poskytovaných distribuèními podmínkami té verze z MIT,
-øekli byste, ¾e X jsou svobodný software.  Jestli¾e byste ov¹em 
-provìøovali svobodu prùmìrného u¾ivatele X,
-museli byste øíct, ¾e se jedná o proprietární software. Vìt¹ina u¾ivatelù X
-pou¾ívala proprietární verze, které dostali s unixovými systémy, ne
-svobodnou verzi.
-<P>
-<H3>Copyleft GNU GPL</H3>
-<P>
-Cílem GNU je poskytnout u¾ivatelùm svobodu, ne být populární.  Potøebovali
-jsme takové dsitribuèní podmínky, abychom zabránili promìnì GNU software
-v software proprietární.  Metoda, kterou pou¾íváme,
-se nazývá ,,copyleft''.(1)
-<P>
-Copyleft pou¾ívá copyrightového práva, ale ,,pøevrací'' jej tak, 
-aby slou¾ilo k opaèným úèelùm ne¾ obvykle: namísto prostøedku ke
-spoutání software, se stává prostøedkem k udr¾ení software svobodným.
-<P>
-Hlavní my¹lenkou copyleftu je dát ka¾dému povolení ke spou¹tìní, kopírování,
-modifikaci programu a ¹íøení modifikovaných verzí - ne v¹ak povolení pøidávat
-k nim vlastní omezení.
-Takto jsou rozhodující svobody, které definují ,,svobodný software''
-zaruèeny pro ka¾dého, kdo má kopii; stávají se nezcizitelnými právy.
-<P>
-Aby byl copyleft efektivní, musí být modifikované verze rovnì¾ svobodné.  
-To zaji¹»uje, ¾e na¹e práce je, pokud je zveøejnìna, dostupná na¹í komunitì.
-Co se týèe programátorù, kteøí pracují jako dobrovolníci na zlep¹ování
-GNU software, je to právì copyleft, je¾ nedovoluje jejich zamìstnavatelùm
-øíkat: ,,Nesmíte sdílet tyto zmìny, proto¾e je pou¾ijeme
-k vytvoøení na¹í proprietární verze programu.''
-<P>
-Po¾adavek, ¾e ve¹keré zmìny musí být ,,svobodné'' je nezbytný, pakli¾e chceme
-zajistit svobodu ka¾dému u¾ivateli programu.  Spoleènosti, je¾ uèinili
-X Window systém proprietárním, vìt¹inou provedly nìkolik zmìn, 
-aby jej pøizpùsobily jejich systémùm a hardware.  Tyto zmìny byly v porovnání 
-s roz¹íøením X malé, ale nikoli bezvýznamné.  Jestli¾e by vytváøení zmìn
-bylo výmluvou k odepøení svobody u¾ivatelùm, bylo by pro kohokoli velmi 
-snadné z této výmluvy tì¾it.
-<P>
-Pøíslu¹ný problém se týká kombinování svobodného programu s nesvobodným kódem.
-Takováto kombinace by pak nevyhnutelnì byla nesvobodná; jakékoliv svobody
-chybìjící nesvobodné èásti by pak chybìly i celku.
-Povolení takových kombinací by bylo zkázonosné. 
-Z toho dùvodu je rozhodujícím po¾adavkem pro copyleft ,,ucpat tuto díru'':
-jakýkoliv program, který je pøidaný èi kombinovaný s copyleftovaným programem,
-musí být takový, aby dal¹í kombinovaná verze byla rovnì¾ svobodná a 
-copyleftovaná.
-<P>
-Specifická implementace copyleftu, kterou pou¾íváme ve vìt¹inì GNU
-software, je GNU General Public License, zkrácenì GNU GPL.  Máme ov¹em
-jiné druhy copyleftù, pou¾ívané za zvlá¹tních okolností.
-Pøíruèky GNU jsou rovnì¾ copyleftovány, ale pou¾ívají mnohem jednodu¹¹í druh
-copyleftu, proto¾e pro nì není tøeba slo¾itosti GNU GPL.
-<P>
-(1) V roce 1984 nebo 1985 mi poslal dopis Don Hopkins (nápady sr¹ící èlovìk).
-Na obálku napsal pár vtipných poznámek, vèetnì této:
-,,Copyleft -- v¹echna práva vyhrazena.''  Pou¾íval jsem výraz
-,,copyleft'' k oznaèení distribuèního pojetí, které jsem v té dobì vyvíjel.
-<P>
-<H3>Nadace pro svobodný software</H3>
-<P>
-Jak vzrùstal zájem o pou¾ívání Emacsu, do projektu GNU se zaèali zapojovat
-jiní lidé, a tak jsme se rozhodli, ¾e je èas znovu se poohlédnout po 
-nìjakých financích.
-Proto jsme v roce 1985 vytvoøili Nadaci pro svobodný software; 
-organizaci pro rozvoj svobodného software, osvobozenou od platby daní.
-Nadace pro svobodný software rovnì¾ pøevzala kontrolu nad prodejem pásek
-s Emacsem; pozdìji se obchod roz¹íøil díky tomu, ¾e jsme na pásku pøidali
-jiný svobodný software (jak GNU, tak ,,ne-GNU'') a zaèali jsme rovnì¾ prodávat
-manuály.
-<P>
-Nadace pro svobodný software pøijímá sponzorské dary, ale vìt¹ina jejích 
-pøíjmù v¾dy pocházela z prodeje kopií svobodného software a jiných 
-slu¾eb s tím spojených.
-Nyní prodává CD-ROMy se zdrojovými kódy, CD-ROMy s binárkami, pøehlednì ti¹tìné
-pøíruèky (v¹e se svobodou redistribuce a modifikace), a zaji¹»uje
-distribuce Deluxe (v nich¾ dodáváme celou sbírku software dle va¹eho výbìru
-platformy [distribuce bude na tuto platformu portována -- pozn.korek.]).
-<P>
-Zamìstnanci Nadace pro svobodný software napsali a udr¾ovali mnoho
-balíèkù GNU.  Dva významné jsou knihovny pro C 
-a shell. GNU C knihovna je tím, co ka¾dý program bì¾ící na
-GNU/Linux systému pou¾ívá ke komunikaci s Linuxem. 
-Vyvíjel ji èlen Nadace pro svobodný
-software, Roland McGrath. Na vìt¹inì GNU/Linux systémù je
-pou¾ívaným shellem BASH - Bourne Again
-Shell(1), vyvíjený zamìstnancem FSF, Brianem Foxem.
-<P>
-Financovali jsme vývoj tìchto programù, proto¾e GNU projekt nebyl
-pouze o nástrojích èi vývojovém prostøedí.  Na¹ím cílem byl kompletní
-operaèní systém a tyto programy jsme pro dosa¾ení cíle potøebovali.
-
-<P>
-(1) ,,Bourne again Shell" je parodií na jméno ,,Bourne Shell'', obvykle
-pou¾ívaný shellu u Unixu.
-<P>
-<H3>Podpora svobodného software</H3>
-<P>
-Filozofie svobodného software odmítá urèitou roz¹íøenou obchodní
-praxi, ale nestaví se proti komerci.  Pokud obchod respektuje svobody
-u¾ivatele, pøejeme mu úspìch.
-<P>
-Prodej kopií Emacsu ukazuje jeden druh obchodu se svobodným software. 
-Kdy¾ Nadace pro svobodný software pøevzala tento obchod, potøeboval 
-jsem najít jiný
-zpùsob vydìlávání. Nalezl jsem jej v prodeji slu¾eb spojených se svobodným
-software, který jsem vyvíjel.  To zahrnovalo vyuèování pøedmìtù jako napøíklad
-jak programovat GNU Emacs a jak si pøizpùsobit GCC, a vývoj software,
-pøevá¾nì portování GCC na nové platformy.
-<P>
-V dne¹ní dobì provozuje ka¾dý z tìchto typù obchodu se svobodným software
-øada korporací. Nìkteré distribuují kolekce svobodného software 
-na CD-ROM; jiné prodávají podporu k rùzným u¾ivatelským úrovním: 
-od u¾ivatelských
-otázek pøes spravování chyb a¾ k pøidávání nových souèástí. 
-Dokonce se zaèínají
-objevovat firmy se svobodným software zalo¾ené na nových 
-softwarových produktech.
-<P>
-Pøesto v¹ak pozor -- øada firem, které se samy spojují s termínem
-,,open source'' vpodstatì zakládá svùj business na nesvobodném
-software, který pracuje spolu se svobodným software.  
-Nejsou to firmy svobodného software,
-jedná se o firmy proprietárního software, o firmy, je¾ se pomocí svých produktù
-sna¾í odlákat u¾ivatele od svobody. Nazývají je ,,pøidanými hodnotami,''
-na které chtìjí, abychom si zvykli: jedná se o volbu mezi výhodností a
-svobodou. Ceníme-li si svobody více, mìli bychom je nazývat 
-,,produkty zbavené svobody''.
-<P>
-<H3>Technické cíle</H3>
-<P>
-Hlavním cílem GNU bylo, aby se jednalo o svobodný software.  Dokonce ani 
-kdyby GNU
-nebylo technicky vyspìlej¹í ne¾ Unix, bylo by pro spoleènost pøínosem,
-nebo» by dovolovalo u¾ivatelùm spolupracovat a respektovalo jejich
-svobody.
-<P>
-Bylo ov¹em pøirozené aplikovat známé standardy z praxe na rùzné èinnosti
--- napøíklad dynamické rozvr¾ení datových struktur, aby se vyhly
-libovolným fixním limitùm a manipulovaly s ve¹kerými mo¾nými osmibitovými 
-kódy v¹ude tam, kde to mìlo smysl.
-<P>
-Navíc jsme se rozhodli odmítnout zamìøení Unixu na malé velikosti pamìti a to 
-tak, ¾e jsme se rozhodli nepodporovat 16-bitové poèítaèe (bylo zøejmé, 
-¾e v dobì, kdy bude GNU systém dokonèen, budou normou 32-bitové stroje),
-a nesna¾it se o sní¾ení pamìti, pokud nepøekroèila jeden megabyte. 
-U programù, pro nì¾ nebyly velmi rozsáhlé soubory rozhodující,
-jsme povbuzovali programátory, aby naèetli celé vstupní soubory do jádra
-a poté scannovali jejich obsahy bez obav o I/O operace.
-<P>
-Tato rozhodnutí umo¾nila mnoha GNU programùm pøedèit jejich unixové protìj¹ky
-ve spolehlivosti a rychlosti.
-<P>
-<H3>Darované poèítaèe</H3>
-<P>
-Jak vzrùstala reputace projektu GNU, lidé nám zaèali nabízet stroje
-pou¾ívající Unix. Bylo to velmi u¾iteèné, proto¾e nejsnaz¹í cesta k rozvoji
-komponent GNU spoèívala
-v nahrazování komponent jednoho systému komponenty druhého systému. Bohu¾el
-to v¹ak vyvolalo etický problém: jestli je vùbec správné mít kopii Unixu.
-<P>
-Unix byl (a je) proprietární software a filozofie projektu GNU
-øíká, ¾e bychom proprietární software nemìli pou¾ívat.  Kdy¾ jsem v¹ak
-aplikoval tá¾ odùvodnìní, která vedla k závìru, ¾e násilí v sebeobranì je
-ospravedlnitelné, do¹el jsem k tomu, ¾e je etické pou¾ívat
-proprietární software tam, kde je dùle¾itým pro vývoj svobodných
-náhrad, které by pomohly ostatním pøestat pou¾ívat proprietární software.
-<P>
-Aèkoliv se jednalo o ospravedlnitelnou ¹patnost, stále to byla ¹patnost. 
-Nyní ji¾ nemáme
-¾ádné dal¹í kopie Unixu, proto¾e jsme je nahradili svobodnými operaèními
-systémy.  Pokud bychom na nìjakém poèítaèi nemohli nahradit stávající 
-poèítaèový systém systémem svobodným, nahradili bychom radìji poèítaè.
-<P>
-<H3>Seznam úloh GNU</H3>
-<P>
-Jak projekt GNU pokraèoval a pøibývalo systémových komponent,
-rozhodli jsme se vytvoøit seznam chybìjících komponentù.
-Verbovali jsme vývojáøe,
-aby napsali chybìjící souèásti.  Tento seznam se stal známý jako seznam 
-úloh GNU.
-Kromì chybìjících unixových komponentù jsme pøidali i jiný u¾iteèný software
-a dokumentaci, kterou by podle nás mìl opravdu kompletní systém mít.
-<P>
-Nyní jsou na seznamu úloh GNU stì¾í nìjaké komponenty Unixu -- v¹echno ji¾
-bylo vytvoøeno, kromì nìkolika nepøíli¹ dùle¾itých. Seznam je v¹ak zabrán
-projekty, které by nìkteøí mohli oznaèit jako ,,aplikace''. Jakýkoliv program,
-je¾ se zamlouvá více lidem ne¾ úzké skupinì u¾ivatelù, by bylo u¾iteèné
-pøidat k operaènímu systému.
-<P>
-Dokonce i hry jsou a ji¾ od poèátku byly v seznamu úloh.
-Unix hry zahrnoval, a proto je mìlo GNU pøirozenì zahrnovat také. Ov¹em
-kompatibilita nebyla pro hry problémem, a tak jsme se neøídili seznamem
-her, které mìl Unix. Namísto toho jsme sepsali spektrum odli¹ných
-typù her, které by se u¾ivatelùm mohly zamlouvat.
-<P>
-<H3>GNU knihovní GPL</H3>
-<P>
-GNU knihovna pro C pou¾ívá zvlá¹tní druh copyleftu nazvaný GNU
-Library General Public License. Tento copyleft umo¾òuje
-spojit proprietární software s knihovnami.  Proè jsme udìlali tuto výjimku?
-<P>
-Není to otázka principu; neexistuje princip, který by tvrdil, ¾e
-produkty proprietárního software mají oprávnìní zahrnovat ná¹ kód.  (Proè
-pøispívat projektu zalo¾eném na tom, ¾e s námi odmítne cokoliv sdílet?)
-Pou¾ívání LGPL pro C knihovnu, èi pro jakoukoliv knihovnu, je otázkou
-strategie.
-<P>
-C knihovna má generickou úlohu; ka¾dý proprietární systém nebo pøekladaè
-má C knihovnu.  Z toho dùvodu by vytovøení na¹í C knihovny dostupné pouze
-svobodnému software nemìlo pro svobodný software ¾ádné výhody
--- jen by odrazovalo od jejího pou¾ívání.
-<P>
-Jeden systém je ov¹em výjimkou: v GNU systému (a ten zahrnuje
-GNU/Linux), je GNU C knihovna jedinou C knihovnou.  Distribuèní
-podmínky GNU C knihovny urèují, zda je mo¾né
-kompilovat proprietární program pro GNU systém. Neexistuje ¾ádný
-morální dùvod, který by povoloval proprietární aplikace na GNU
-systému, ale ze strategického hlediska to vypadá, ¾e jejich zamítnutí by spí¹e
-odrazovalo od pou¾ívání GNU systému  ne¾ povzbuzovalo rozvoj svobodných
-aplikací.
-<P>
-Proto je pou¾ívání licence LGPL dobrou strategií pro knihovnu C.
-U ostatních knihoven se tyto strategické otázky rozhodují pøípad od pøípadu.
-Jestli¾e se díky knihovnì dají psát
-zvlá¹tní typy programù, potom je její vydání pod
-GPL a omezení pouze na svobodné programy zpùsobem, jak pomoci ostatním
-vývojáøùm svobodného software, tím, ¾e budou zvýhodnìni oproti proprietárnímu
-software.
-<P>
-Pov¹imnìte si napøíklad GNU Readline, knihovny, která byla vyvinuta, aby 
-poskytla editaèní pøíkazovou øádku pro BASH.  Readline je vydáno pod obyèejnou
-GNU GPL, ne pod knihovnou GPL.  To má pravdìpodobnì za následek sní¾ení 
mno¾ství
-u¾ití Readline, ale to pro nás není ztráta.  Mezitím
-byla vytvoøena pøinejmen¹ím jedna softwarová aplikace tak,
-aby mohla pou¾ívat Readline, a to je pro komunitu velkou výhrou.
-<P>
-Vývojáøi proprietárního software mají výhody, které jim poskytují peníze;
-vývojáøi svobodného software potøebují vytváøet výhody pro sebe navzájem. 
-Doufám, ¾e jednou budeme mít rozsáhlou sbírku knihoven krytých GPL,
-k nim¾ nebude  mít proprietární software pøístup a nebudeme mu tak
-poskytovat u¾iteèné moduly slou¾ící jako stavební kameny nového 
-svobodného software a získáme tak dal¹í výhodu pro jeho rozvoj.
-<P>
-<H3>Øe¹ení problému?</H3>
-<P>
-Eric Raymond øíká, ¾e ,,ka¾dý dobrý program je psán tak, aby vyøe¹il problém
-svého tvùrce.''  Mo¾ná je to obèas pravdou, ale mnoho dùle¾itých
-souèástí GNU software bylo rozvíjeno kvùli tomu, abychom mìli kompletní
-svobodný operaèní systém. Byly vytvoøeny na základì urèité pøedstavy a plánu,
-ne z impulzu.
-<P>
-Napøíklad jsme vyvíjeli GNU C knihovnu, proto¾e systém podobný Unixu ji
-potøebuje, Bourne-Again Shell (bash), proto¾e systém podobný Unixu potøebuje
-shell, a GNU tar, z toho samého dùvodu jako tyto dvì pøedchozí.
-Toté¾ platí i  pro mé vlastní programy-- GNU C
-pøekladaè, GNU Emacs, GDB a GNU Make.
-<p>
-Nìkteré GNU programy byly vyvíjeny, aby se ,,utkaly'' s urèitými pøeká¾kami 
-kladenými vùèi
-svobodì. Vyvíjeli jsme gzip, abychom nahradili Compress program, je¾
-na¹e komunita ztratila kvùli LZW patentùm. Na¹li jsme lidi, aby vyvinuli
-LessTif a pozdìji zaèali pracovat na GNOME a Harmony,
-zamìøené na potí¾e zpùsobené jistými proprietárními knihovnami
-(viz ní¾e). Vyvíjíme GNU Privacy Guard, abychom
-nahradili populární nesvobodný kryptovací software, proto¾e by si u¾ivatelé 
-nemìli být nuceni vybírat mezi soukromím a svobodou.
-<P>
-Samozøejmì mnoho lidí, kteøí psali tyto programy, práce zaujala, a øadu
-èástí pøidali rùzní lidé, kvùli svým potøebám a zájmùm.
-To ale není dùvod proè tyto programy existují.
-<P>
-<H3>Neoèekávaný vývoj</H3>
-<P>
-Na poèátku projektu GNU jsem si pøedstavoval, ¾e vyvineme celý
-GNU systém a poté ho jako celek vydáme. To se v¹ak nestalo.
-
-<P>
-Od té doby, kdy byla ka¾dá souèást GNU systému implementována na systém Unix,
-mohla být spou¹tìna na unixových systémech, dlouho pøedtím ne¾
-esistoval kompletní GNU systém. Nìkteré z tìchto programù se staly populárními,
-a u¾ivatelé je zaèali ¹íøit a portovat --- do rùzných
-nekompatibilních verzí Unixu a nìkdy té¾ do jiných systémù.
-
-<P>
-Programy se postupnì staly daleko výkonnìj¹ími a pøitahovaly jak fondy, tak 
-pøispìvatele,
-k projektu GNU. Pravdìpodobnì to v¹ak zpozdilo
-zkompletování GNU projektu o nìkolik let, 
-nebo» vývojáøi GNU vlo¾ili svùj èas do údr¾by portù a pøidávání
-èástí k existujícím souèástem, radìji ne¾ aby pokraèovali v psaní 
-chybìjících èástí, jedné po druhé.
-<P>
-
-<H3>GNU Hurd</H3>
-<p>
-V roce 1990 byl ji¾ GNU systém témìø hotov; jedinou vìt¹í chybìjící
-komponentou byl kernel. Rozhodli jsme se  implementovat ná¹ kernel jako soubor
-serverových procesù na vrcholu Machu.  Mach je mikrokernel
-vyvinutý na univerzitì Carnegie Mellon a univerzitì v Utahu;
-GNU HURD je sbírkou serverù (nebo ,,stádo
-pakoòù -- ,,herds of gnus''), 
-který fungoval na vrcholu Machu, a vykonává rùzné èinnosti unixového
-jádra. Zahájení vývoje se zpozdilo kvùli tomu, ¾e jsme èekali, a¾ uvolní
-Mach coby svobodný software, jak nám bylo slíbeno.
-<P>
-Jedním z dùvodù, proè jsme si vybrali tento design, bylo vyvarovat se 
-nejobtí¾nìj¹í
-èásti práce: debuggování kernelového programu bez debuggeru
-na úrovni zdrojového kódu.  Tato práce byla ji¾ hotova, v Machu,
-a zamý¹leli jsme ladit HURD servery jako u¾ivatelské
-programy, s GDB.  Trvalo to v¹ak velmi dlouho
-a ukázalo se, ¾e je velmi obtí¾né
-odladit multiprocesové servery, které si navzájem posílají zprávy.
-Trvalo mnoho let ne¾ HURD zaèal spolehlivì fungovat.
-<P>
-<H3>Alix</H3>
-<P>
-Nepøedpokládali jsme, ¾e se kernel bude jmenovat HURD.  Jeho pùvodní
-název byl Alix -- podle jména mé tehdej¹í pøítelkynì,
-systémové administrátorky, která poukázala na to, ¾e by se hodilo její
-jméno hodilo do na¹eho systému pojmenovávání Unixù; vtipkovala
-pøed svými pøáteli, ¾e by mìl nìkdo pojmenovat kernel po ní.
-Nic jsem neøíkal, ale rozhodl jsem se ji pøekvapit kernelem s názvem Alix.
-<P>
-Nakonec to tak nezùstalo.  Michael Bushnell (nyní Thomas), hlavní vývojáø
-kernelu, upøednostòoval název HURD a z Alix
-udìlal odkaz k urèité èásti kernelu -- konkrétnì k té, co zachycuje
-systémová volání a posílá zprávy HURD serverùm.
-<P>
-Nakonec jsme se s Alix roze¹li a zmìnila si jméno;
-nezávisle na tom byl zmìnìn design HURDu tak, aby C knihovna posílala
-zprávy pøímo serverùm, a díky tomu souèást Alix zmizela z návrhu.
-<P>
-Je¹tì pøedtím ne¾ se tohle v¹echno událo, se Alix setkala se svými 
-pøáteli a ti jí øekli o názvu Alix ve zdrojovém kódu HURDu, 
-tak¾e jméno odvedlo svou práci.
-<P>
-<H3>Linux a GNU/Linux</H3>
-<P>
-GNU Hurd není pøipravený pro opravdové pou¾ití.  Na¹tìstí je dostupný 
-jiný kernel.
-V roce 1991 vyvinul Linus Torvalds kernel kompatibilní s Unixem a
-nazval ho Linux.  Kolem roku 1992 vznikl zkompletováním Linuxu s ne 
-zcela hotovým GNU systémem úplný svobodný operaèní systém.
-(Jejich zkombinování bylo samozøejmì samo o sobì podstatným úkolem.)
-Vlastnì mù¾eme spou¹tìt verze GNU systému díky Linuxu.
-
-<P>
-Nazýváme tuto systémovou verzi GNU/Linux, abychom vyjádøili, ¾e se jedná 
-o kombinaci GNU systému a linuxového jádra.
-<P>
-<H3>Výzvy v na¹í budoucnosti</H3>
-<p>
-Prokázali jsme na¹i schopnost vyvinout ¹iroké spektrum svobodného software.
-To neznamená, ¾e jsme neporazitelní a nezastavitelní.
-Díky nìkolika obtí¾ím je budoucnost svobodného software nejistá; støet s nimi
-bude vy¾adovat velké úsilí a vytrvalost, mo¾ná trvající roky.
-Bude vy¾adovat takové odhodlání, v nìm¾ lidé
-dají najevo, ¾e si své svobody vá¾í a nenechají si ji od nikoho vzít.
-<p>
-Následující ètyøi oddíly popisují tyto výzvy.
-<P>
-<H3>Tajemný hardware</H3>
-<P>
-Výrobci hardware mají stále vzrùstající tendence udr¾ovat hardwarové 
specifikace
-v tajnosti. Díky tomu je obtí¾né psát svobodné ovladaèe, aby
-Linux a XFree86 mohly podporovat nový hardware. Nyní máme kompletní
-svobodné systémy, ale nebudeme je mít pozdìji, pakli¾e nebudou schopny 
-podporovat budoucí poèítaèe.
-<P>
-Existují dvì mo¾nosti jak zvládnout tento problém. Programátoøi se mohou 
zabývat
-tzv. zpìtným in¾enýrtsvím, aby zjistili jak podporovat hardware. Zbylí z nás
-si mohou vybrat hardware, který je podporovaný svobodným software;
-jak ná¹ poèet poroste, utajování specifikací se stane
-sebeporá¾ející taktikou.
-<P>
-Zpìtné in¾enýrství je dùle¾itou prací; budeme mít programátory s 
-dostateèným odhodláním
-pustit se do toho? Ano -- pokud budou lidé pøesvìdèeni, ¾e
-svobodný software je otázkou principu a nesvobodné ovladaèe nemohou
-být tolerovány.  A utratí mnoho z nás 
-peníze navíc, èi dokonce obìtuje trochu víc èasu, abychom mohli pou¾ívat 
-svobodné ovladaèe?
-Ano, jestli¾e odhodlání mít svobodu bude roz¹íøené.
-<P>
-<H3>Nesvobodné knihovny</H3>
-<p>
-Nesvobodné knihovny fungující na svobodných operaèních systémech jsou 
-jakousi pastí na
-vývojáøe svobodného software.  Lákavé rysy knihovny jsou návnady;
-pokud pou¾ijete tuto knihovnu, spadnete do pasti, proto¾e vá¹ program
-nebude moci být u¾iteènou èástí svobodného operaèního systému.  (Struènì 
øeèeno,
-mù¾eme zahrnout vá¹ program, ale nebude <STRONG>fungovat</STRONG> bez 
chybìjící knihovny.)
-Je¹tì hùøe, pokud se program vyu¾ívající proprietární knihovnu stane populární,
-mù¾e nalákat jiné nic netu¹ící programátory do pasti.
-<P>
-První ukázkou tohoto problému byl Motif toolkit v osmdesátých letech.
-Pøesto¾e zde je¹tì nebyly svobodné operaèní systémy, bylo zøejmé,
-jakou potí¾í pro nì pozdìji Motif bude. GNU
-projekt na to reagoval dvìma zpùsoby: po¾ádal jednotlivé projekty 
-svobodného software,
-aby podporovaly svobodný  X toolkit stejnì jako Motif a po¾ádál také nìkoho, 
-aby napsal svobodnou náhradu za Motif.  
-Trvalo to velmi dlouho; LessTif, vyvíjený Hungry Programmers (,,Hladoví 
programátoøi''), se stal
-dostateènì výkonným na podporu vìt¹iny aplikací Motifu a¾ v roce 1997.
-<P>
-Mezi roky 1996 a 1998 byla pou¾ita jiná nesvobodná GUI toolkit knihovna -- 
-Qt -- v dùle¾ité kolekci svobodného software, desktopu KDE.
-<P>
-Svobodné GNU/Linux systémy nebyly schopny pou¾ívat KDE, proto¾e jsme nemohli 
pou¾ívat knihovnu.  Av¹ak nìkteøí komerèní distributoøi systémù GNU/Linux, ti 
kteøí
-striktnì nelpìli na svobodném software, pøidávali ke svým
-systémùm KDE -- vytváøeli tak schopnìj¹í systém, který byl v¹ak o¹izen 
-co se svobody týèe.  Skupina KDE aktivnì povzbuzovala programátory, 
-aby pou¾ívali Qt, a milióny nových ,,linuxových u¾ivatelù'' nebyly 
-nikdy seznámeny s tím, ¾e je s tím nìco v nepoøádku. 
-Situace se zdála být hrozivá.
-<P>
-Komunita svobodného software odpovìdìla na problém dvìma zpùsoby:
-GNOME a Harmony.
-<P>
-GNOME, GNU Network Object Model Environment, je desktopovým projektem GNU.
-Zahájil ho Miguel de Icaza v roce 1997 a vyvíjel s podporou
-Red Hat Software. GNOME chtìl poskytnout podobná desktopová
-vybavení, která by v¹ak pou¾ívala pouze svobodný software.  Mìl rovnì¾ 
-technické výhody, jako napøíklad podporu mnoha jazykù, nikoliv jen C++.
-Hlavním dùvodem v¹ak byla svoboda: aby nebylo tøeba pou¾ívat 
-jakýkoliv nesvobodný software.
-<P>
-Harmony je kompatibilní knihovna, navr¾ená tak, aby 
-umo¾òovala spustit KDE software bez pou¾ití Qt.
-<P>
-V listopadu 1998 ohlásili vývojáøi Qt zmìnu licence. Z Qt se tak
-mìl stát svobodný software. Nejsem si zcela jistý,
-ale domnívám se, ¾e se tak stalo zèásti kvùli pøísné
-reakci firmy na problém, který Qt vznesl, kdy¾ byl nesvobodný.
-(Nová licence je nevýhodná a nespravedlivá, tak¾e je stále
-¾ádoucí vyvarovat se pou¾ití Qt.)
-<P>
-[Dodateèná poznámka: Qt bylo znovuvydáno pod GNU GPL v záøí 2000, a tak byl
-problém vpodstatì vyøe¹en.]
-<P>
-Jak zareagujeme na dal¹í lákavou nesvobodnou knihovnu? Porozumí celá komunita
-tomu, ¾e je tøeba nespadnout do pasti? Nebo se mnozí z nás
-vzdají svobody ve prospìch pohodlí a vznikne velký
-problém? Na¹e budoucnost závisí na na¹í filozofii.
-<P>
-<H3>Softwarové patenty</H3>
-<P>
-Nejvìt¹í hrozba, které èelíme, jsou softwarové patenty, které mohou odstranit
-algoritmy a hlavní èásti programu z dosahu svobodného software a¾ na dvacet 
let.
-Patenty na LZW kompresní algoritmy byly zavedeny v roce 1983
-a stále nesmíme vydávat svobodný software, abychom vytváøeli vlastní
-komprimované GIFy.  V roce 1998 byl sta¾en z prodeje
-svobodný program na vytváøení komprimovaných
-MP3 souborù pod hrozbou soudního procesu.
-<P>
-Jsou rùzné zpùsoby jak si poradit s patenty: mù¾eme hledat dùkaz, ¾e
-patent je neplatný, anebo se mù¾eme poohlí¾et po alternativních øe¹eních,
-abychom mohli projekt vytvoøit.
-Ka¾dá z tìchto metod je v¹ak úèinná pouze v nìkterých pøípadech; pokud obì dvì 
sel¾ou, 
-patent mù¾e pøinutit v¹echen svobodný software, aby se vzdal nìkterých èástí, 
-které u¾ivatelé vy¾adují.
-Co budeme dìlat, jestli¾e k tomu dojde?
-<P>
-Ti, kteøí si cení svobodný software díky svobodì, kterou poskytuje, 
-u nìho zùstanou.
-Pokusíme se dìlat na¹i práci bez patentovaných
-souèástí. Ti, kteøí si svobodného software cení kvùli pøedpokladùm, ¾e
-bude technicky vyspìlej¹ím, nazvou pravdìpodobnì zbrzdìní kvùli patentu 
-selháním.
-Aèkoli je tedy u¾iteèné hovoøit o
-praktické úèinnosti modelu rozvoje nazývaného ,,katedrála'' ,
-spolehlivosti a výkonnosti nìkterého svobodného software, nesmíme se 
-v tomto bodì zastavit. Musíme hovoøit o svobodì a principu.
-<P>
-<H3>Svobodná dokumentace</H3>
-<P>
-Nìjvìt¹í nedostatek na¹ich svobodných operaèních systémù nespoèívá v software
--- je to nedostatek dobrých svobodných manuálù, které mù¾eme zahrnout
-do na¹ich systémù.  Dokumentace je nezbytnou souèástí ka¾dého balíku software;
-kdy¾ sadì programù dùle¾itého svobodného software chybí
-dobrá svobodná pøíruèka, je to velká mezera. V dne¹ní dobì máme mnoho takových 
mezer.
-<P>
-Svobodná dokumentace, jako svobodný software, se vztahuje ke svobodì, nikoliv
-k cenì. Kritéria, kterí musí splòovat svobodná pøíruèka, jsou prakticky 
toto¾ná s kritérii
-pro svobodný software: jedná se o poskytnutí urèitých svobod v¹em u¾ivatelùm.
-Musí být povolena redistribuce (vèetnì komerèního prodeje), a to jak v on-line,
-tak v ti¹tìné podobì, aby manuál mohl doprovázet ka¾dou kopii programu.
-<P>
-Povolení k modifikaci je rovnì¾ rozhodující. Nevìøím ale tomu,
-¾e je pro lidi nezbytné mít povolení k modifikaci v¹ech druhù èlánkù
-a knih.  Myslím si napøíklad, ¾e vy nebo já smíme omezovat
-modifikaci èlánkù jako je tento, kde se popisují na¹e èiny a názory.
-<P>
-Je zde ov¹em zvlá¹tní dùvod, proè je svoboda modifikace rozhodující pro
-dokumentaci svobodného software. Pokud lidé uplatní svá práva
-modifikovat software a pøidávat nebo mìnit jeho èásti, jsou-li svìdomití,
-zmìní také pøíruèku -- aby poskytli
-pøesnou a pou¾itelnou dokumentaci spolu s modifikovaným programem. Pøíruèka,
-která programátorùm nedovoluje svìdomitì dokonèit práci,
-nesplòuje potøeby komunity.
-<P>
-Nìkterá omezení modifikací jsou pøedkládána tak, aby nezpùsobovala potí¾e.
-Napøíklad po¾adavky na zachování originálního autorské copyrightové
-poznámky, distribuèní podmínky nebo seznam autorù jsou v poøádku. Není 
problémem
-po¾adovat, aby modifikované verze v sobì zahrnovaly poznámku o své modifikaci,
-vèetnì oznaèení èástí, které byly smazány èi zmìnìny,
-dokud tyto oddíly pojednávají o netechnických tématech.
-Tato omezení nepøedstavují ¾ádnou potí¾, proto¾e neznemo¾òují
-svìdomitému programátorovi pøizpùsobení pøíruèky tak, aby se hodila k 
modifikovanému
-programu.  Jinými slovy, neznemo¾òují komunitì svobodného software
-plnì vyu¾ívat manuál.
-<P>
-Nicménì musí být mo¾né modifikovat ve¹kerý  *technický* obsah manuálu
-a posléze redistribuovat výsledky pøes bì¾ná média,
-pøes v¹echny bì¾né kanály; jinak jsou toti¾ omezení komunitì na obtí¾,
-manuál není svobodný a je potøeba vytvoøit jiný.
-<P>
-Budou vývojáøi svobodného software odhodlaní
-vytváøet ¹irokou ¹kálu svobodných pøíruèek? Opìt, na¹e budoucnost závisí na 
na¹í
-filozofii.
-<P>
-<H3>Musíme mluvit o svobodì</H3>
-<P>
-V dne¹ní dobì je pøibli¾nì deset miliónù u¾ivatelù na systémech GNU/Linux
-jako napøíklad Debian GNU/Linux a Red Hat Linux. Svobodný software
-vyvinul nìkolik praktických výhod, tak¾e k nìmu u¾ivatelé pøecházejí ji¾ i
-z èistì praktických dùvodù.
-<P>
-Dobré následky jsou zøejmé: vìt¹í zájem o rozvoj svobodného 
-software, více zákazníkù pro obchod se svobodným software a vìt¹í schopnosti
-povzbuzovat spoleènosti, aby namísto proprietárních produktù vyvíjely
-komerèní svobodný software. 
-<P>
-Zájem o software v¹ak narùstá rychleji ne¾ povìdomí o filozofii, na ní¾ 
-je postaven,
-a to vede k potí¾ím. Na¹e schopnost støetávat se s vý¹e popsanými výzvami a 
-nebezpeèími závisí na vùli pevnì hájit svobodu.
-Abychom se ujistili, ¾e na¹e komunita tuto vùli má, musíme
-pøedávat na¹e my¹lenky a nápady v¹em novì pøíchozím èlenùm v na¹í komunitì.
-<P>
-Bohu¾el v¹ak v tomto selháváme: úsilí pøilákat do na¹í komunity nové u¾ivatele
-dalece pøedstihuje úsilí nauèit je chování na¹í komunity.
-Potøebujeme dìlat obojí a udr¾et tato úsilí v rovnováze.  
-[Proto také vznikl tento pøeklad. Zmiòte se o èeském pøekladu
-stránek projektu GNU kamarádùm a kolegùm, a» se také dozví o na¹í komunitì 
--- pozn. korek.]
-<P>
-<H3>,,Open Source''</H3>
-<P>
-Uèení nových u¾ivatelù o svobodì se ztí¾ilo v roce 1998, kdy se èást
-komunity rozhodla pøestat pou¾ívat termín ,,svobodný software''
-a namísto toho u¾ívat termín ,,open source software''.
-<P>
-Nìkteøí z tìch, co upøednostòovali tento výraz, si dávali pozor, 
-aby nezamìòovali slovo ,,svobodný'' se slovem
-,,zdarma'' -- správný zámìr.  Jiní se naopak distancovali od
-ducha principu, je¾ motivoval hnutí svobodného software 
-a u¾ivatele GNU projektu, a aby se zalíbili øídícím pracovníkùm a obchodním
-u¾ivatelùm, mnoho z nich následovalo ideologii, která staví prospìch 
-nad svobodu, nad komunitu, nad principy. Rétorika ,,open source''
-se zamìøuje na mo¾nost vytváøet vysoce kvalitní, silný software, ale
-vyhýbá se my¹lenkám svobody, komunity a principu.
-<P>
-Jasným pøíkladem tohoto jsou ,,linuxové'' magazíny -- jsou plné
-inzerátù na proprietární software, který pracuje pod
-GNU/Linuxem. A¾ se objeví pøí¹tí Motif èi Qt, budou tyto
-magazíny pøed nimi programátory varovat, nebo na nì naopak 
-otiskovat inzeráty?
-<P>
-Podpora obchodu mù¾e být pro komunity v mnoha ohledech pøínosná.
-Ov¹em získání jejich podpory tím, ¾e
-budeme mluvit je¹tì ménì o svobodì a principu, mù¾e být katastrofální; 
-pøedchozí nevyvá¾enost mezi rozsahem u¾ivatelù a vzdìláním se tak 
-je¹tì zhor¹uje.
-<P>
-,,Svobodný software'' a ,,open source'' popisují víceménì tuté¾ kategorii
-software, ale øíkají odli¹né vìci o software a o hodnotách.
-GNU projekt pokraèuje v u¾ívání termínu ,,svobodný
-software'', aby dal najevo, ¾e nejen technologie, ale hlavnì svoboda
-je dùle¾itá.
-<P>
-<H3>Pokus se!</H3>
-<P>
-Yodova filozofie (Neexistuje ,,pokus'') zní hezky, ale pro mì je neplatná.
-Vìt¹inu své práce jsem dìlal s úzkostí, zda na ní mám
-a v nejistotì, zda dosáhnu cíle, který jsem si vytyèil.
-Pøesto jsem se pokusil, proto¾e mezi mým mìstem a nepøítelem
-nebyl nikdo jiný ne¾ já. 
-Ke svému pøekvapení jsem obèas uspìl.
-<P>
-Obèas jsem neuspìl; nìkteré z mých mìst padly. Poté jsem na¹el
-dal¹í ohro¾ené mìsto a pøipravil se na bitvu. Po èase jsem
-se nauèil vyhledávat hrozby a stavìt se mezi nì a mé mìsto,
-vyzývaje ostatní hackery, aby pøi¹li a pøipojili se ke mnì.
-<P>
-Nyní ji¾ èasto nejsem jediný. Je to pro mì úleva a radost, kdy¾ vidím zástupy
-hackerù, kteøí se pou¹tìjí do tého¾, aby pokraèovali, a uvìdomuji si,
-¾e by toto mìsto mohlo pøe¾ít -- nyní. Nebezpeèí jsou v¹ak rok od roku vìt¹í
-a nyní se Microsoft explicitnì zamìøil na na¹i komunitu. Nemù¾eme
-pokládat budoucnost svobody za samozøejmou. Neberte to jako samozøejmost!
-Jestli¾e si chcete udr¾et va¹i svobodu, musíte být pøipraveni
-ji bránit.
-<P>
-
-<HR>
-
-
-<HR>
-
-Návrat na <A HREF="/home.cs.html">domovskou stránku GNU</A>.
-<P>
-FSF &amp; GNU informace &amp; otázky na 
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Dal¹í <A HREF="/home.cs.html#ContactInfo">mo¾nost</A> jak kontaktovat FSF.
-<P>
-Komentáøe k tìmto web stránkám na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-jiné otázky zasílejte na
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-Doslovné kopírování a ¹íøení tohoto celého dokumentu na jakémkoliv médiu
-je dovoleno v pøípadì, ¾e tato podmínka bude zachována.<P>
-Updated:
+
+<!--#include virtual="/server/header.cs.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O projektu GNU – Projekt GNU – Nadace pro svobodný software 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU projekt, FSF, Free Software, 
Nadace pro svobodný software, historie" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.cs.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<h2>Projekt GNU</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+napsal <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+<p>
+původně vyšlo v knize „Open Sources“</p>
+
+
+<h3>První komunita sdílející software</h3>
+<p>
+Když jsem v roce 1971 začal pracovat v <acronym title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</acronym> v Laboratoři umělé inteligence
+(<acronym title="Artificial Intelligence">AI</acronym> Lab), stal jsem se
+součástí komunity sdílející software, která existovala již mnoho
+let. Sdílení software nebylo výsadou pouze naší komunity; je staré jako
+počítače samy, stejně jako sdílení receptů je staré jako vaření. 
Dělali jsme
+však více než toto. </p>
+<p>
+AI Lab používala operační systém pro sdílení času nazvaný <acronym
+title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (Nekompatibilní systém
+pro sdílení času) navržený hackery (1) pracujícími v laboratoři a 
psaný v
+assembleru pro Digital <acronym title="Programmed Data
+Processor">PDP</acronym>-10, jeden z velkých počítačů tehdejší doby. 
Jako
+člen komunity, systémový hacker laboratoře umělé inteligence, jsem měl 
za
+úkol vylepšovat tento systém. </p>
+<p>
+Nenazývali jsme náš software „svobodným software“, neboť tento 
termín ještě
+neexistoval, ale náš software jím byl. Kdykoliv lidé z jiné vysoké školy
+nebo firmy chtěli portovat a používat program, rádi jsme jim to
+umožnili. Pokud jste viděli někoho používat neznámý a zajímavý 
program,
+mohli jste ho vždy požádat, aby vám ukázal zdrojové kódy, abyste jej 
mohli
+studovat, měnit anebo demontovat některé z jeho částí a vytvořit nový
+program. </p>
+<p>
+(1) Užívání výrazu „hacker“ jako pojmenování někoho, kdo prolamuje
+bezpečnost systémů, je matení způsobené dnešními médii. My hackeři 
toto
+pojmenování odmítáme uznat a toto slovo stále používáme k označení 
někoho,
+kdo miluje programování nebo si užívá svůj důvtip s hravostí. 
Přečtěte si
+můj článek <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>O
+hackování</a>.</p>
+
+<h3>Rozpad komunity</h3>
+<p>
+Situace se dramaticky změnila na počátku osmdesátých let, když Digital
+přestal ukončil výrobu řady PDP-10. Jejich architektura, elegantní a 
výkonná
+v šedesátých letech, nemohla, přirozeně, pokrýt větší adresní 
prostory,
+které začaly nastupovat v osmdesátých letech. To znamenalo, že téměř 
všechny
+programy pro ITS byly zastaralé. </p>
+<p>
+Komunita hackerů AI Lab se nedlouho předtím rozpadla. Oddělující se firma
+Symbolics si v roce 1981 najala téměř všechny hackery z AI Lab a oslabená
+komunita byla neschopná se nadále sama udržet. (Kniha Hackeři od Steve
+Levyho popisuje tyto události, stejně jako vykresluje jasný obrázek 
komunity
+za jejího rozkvětu.) Když v roce 1982 nakoupila laboratoř AI nová PDP-10,
+její administrátoři se rozhodli používat nesvobodný systém pro 
sdílení času
+od Digitalu namísto našeho ITS. </p>
+<p>
+Moderní počítače té doby jako například VAX nebo 68020, měly své 
vlastní
+operační systémy, ale žádný z nich nebyl svobodným softwarem: museli 
jste
+podepsat tzv. non-disclosure agreement (NDA) dokonce i proto, abyste vůbec
+získali spustitelný program. </p>
+<p>
+Znamenalo to tedy, že první věc, kterou jste museli při používání 
počítače
+udělat, byl slib, že nebudeme pomáhat svým kolegům. Spolupráce komunity 
byla
+zakázána. Pravidlo vytvořené vlastníky proprietárního software znělo: 
„Pokud
+sdílíte software se svým kolegou, jste pirát. Pokud chcete provádět v 
našem
+software jakékoliv změny, musíte nás nejdříve poprosit.“</p>
+<p>
+Myšlenka, že společenský systém proprietárního softwaru – systém, v 
němž
+nesmíte sdílet nebo měnit software – škodí společnosti, je neetický, 
zkrátka
+a jednoduše špatný, by mohla být pro některé čtenáře překvapením. 
Co jiného
+se však dá říct o systému založeném na rozdělování veřejnosti, na 
systému
+nechávajícím své uživatele bezmocné? Lidé, jimž tato myšlenka 
připadá
+překvapující, mohli pokládat proprietární sociální systém za daný, 
nebo jej
+posuzovat podle slov lidí z oblasti obchodu s proprietárním
+software. Vydavatelé software dlouho a těžce pracovali na tom, aby
+přesvědčili veřejnost, že existuje pouze jediný způsob, jak pohlížet 
na
+tento problém.</p>
+<p>
+Když vydavatelé softwaru hovoří o „posilování“ svých „práv“ 
nebo „zastavení
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">pirátství</a>“, to, co
+vlastně <em>říkají</em> je druhotné. Opravdová podstata těchto tvrzení 
je v
+nevyslovených domněnkách, jež berou jako samozřejmé; předpokládá se, 
že je
+veřejnost bez kritiky přijme. Pojďme se tedy na ně podívat.</p>
+<p>
+Prvním předpokladem je, že softwarové firmy mají nesporné přirozené 
právo
+vlastnit software a mít tak moc nad všemi jeho uživateli. (Pokud by se
+jednalo o přirozené právo, potom bychom, bez ohledu na to, do jaké míry
+poškozuje veřejnost, nemohli nic namítat.) Je zajímavé, že americká 
ústava a
+právní zvyklosti tento pohled na věc odmítají; copyright není přirozené
+právo, ale vládou uměle vytvořený monopol, jež omezuje přirozené právo
+uživatelů na vytváření kopií.</p>
+<p>
+Dalším nevysloveným předpokladem je, že jedinou důležitou věcí 
týkající se
+software je, jaké úkoly nám umožňuje plnit – a že my, počítačoví 
uživatelé,
+bychom se neměli starat o to, v jaké společnosti je nám dovoleno žít. 
</p>
+<p>
+Třetí domněnkou je, že bychom neměli použitelný software (nebo programy 
na
+konkrétní věci), kdybychom nenabídli společnosti moc nad uživateli 
jejího
+programu. Předtím než hnutí svobodného software ukázalo, že jsme schopni
+vytvořit mnoho užitečného software bez zbytečných omezení, mohla být 
tato
+domněnka ještě i přijatelná.</p>
+<p>
+Jestliže odmítneme akceptovat tyto předpoklady a posoudíme dané problémy
+přirozeným smyslem pro etiku a dáme uživatele na první místo, dojdeme k
+závěrům velmi odlišným. Počítačoví uživatelé by měli mít svobodu 
modifikovat
+programy tak, aby splňovaly jejich potřeby, a svobodu sdílet
+software. Pomáhat ostatním lidem je základ společnosti. </p>
+<p>
+Není zde dostatek prostoru pro rozsáhlý dokument odůvodňující tento 
závěr,
+takže odkazuji čtenáře na webovou stránku <a
+href="/philosophy/why-free.html">Proč by software neměl mít 
majitele</a>.</p>
+
+<h3>Důležitá morální volba</h3>
+<p>
+Po rozpadu mé komunity bylo nemožné pokračovat jako dříve. Místo toho 
jsem
+stál tváří v tvář morálnímu rozhodnutí.</p>
+<p>
+Bylo by snadnou volbou připojit se ke světu proprietárního software, spolu 
s
+podepsáním tzv. non-disclosure agreement a slibů, že nebudu pomáhat svým
+kolegům hackerům. Je velmi pravděpodobné, že bych rovněž vyvíjel 
software
+vydávaný pod non-disclosure agreement a naléhal na ostatní, ať rovněž
+zrazují své kolegy.</p>
+<p>
+Mohl jsem si tak vydělávat a možná se sám bavit psaním kódu. Věděl 
jsem
+však, že kdybych se na konci své kariéry ohlédl zpět a viděl roky 
strávené
+stavbou zdí oddělujících lidi, připadalo by mi, že jsem svůj život 
zasvětil
+činěním světa horším a horším. </p>
+<p>
+Sám jsem měl již zkušenosti s tím, jak dopadne přijetí non-disclosure
+agreement, a to když někdo odmítl dát mně a MIT AI laboratoři zdrojový 
kód
+na program pro řízení naší tiskárny. (Program trpěl některými 
nedostatky a
+to bylo pro uživatele tiskárny velmi frustrující.) Nemohl jsem si říct, 
že
+non-disclosure agreement je nevinný. Byl jsem velmi rozzlobený, když s námi
+odmítl sdílet kód; nemohl jsem se otočit zády a začít dělat ostatním 
totéž.</p>
+<p>
+Další možností, snadnou ale neradostnou, bylo opustit počítačové 
odvětví. Mé
+dovednosti by tak sice nebyly zneužity, ale stále by byly promrhávány. 
Nebyl
+bych vinen za rozdělování a omezování počítačových uživatelů, ale 
tak jako
+tak by k tomu došlo.</p>
+<p>
+Začal jsem se tedy poohlížet po způsobu, jak bych mohl vytvořit něco
+prospěšného. Ptal jsem se sám sebe: existuje nějaký program nebo 
programy,
+které bych mohl psát, aby mohla naše komunita opět existovat?</p>
+<p>
+Odpověď byla zřejmá: nejdříve byl potřeba operační systém. Jedná se 
o
+klíčový software pro používání počítače. S operačním systémem 
můžete dělat
+mnoho věcí, bez něj se však počítač nedá vůbec používat. Se 
svobodným
+operačním systémem bychom znovu mohli vytvořit komunitu spolupracujících
+hackerů – a pozvat kohokoliv, aby se k nám přidal. Kdokoliv by mohl 
používat
+počítač bez toho, aniž by se tak upisoval ke spiknutí proti svým 
přátelům. </p>
+<p>
+Jako vývojář operačních systémů jsem pro takovou práci měl 
dostatečné
+znalosti. Přestože jsem tehdy nemohl s jistotou předpokládat, že uspěji,
+uvědomil jsem si, že jsem byl pro tuto práci vybrán. Rozhodl jsem se
+vytvořit systém kompatibilní s Unixem, aby byl přenositelný a aby na něj
+mohli unixoví uživatelé snadno přejít. Jméno GNU bylo vybráno podle
+hackerské tradice, jako rekurzivní akronym „GNU's Not Unix.“</p>
+<p>
+Operační systém neznamená pouze jádro (kernel), plně dostačující ke
+spouštění jiných programů. V sedmdesátých letech v sobě již každý 
operační
+systém, který byl hoden svého jména, zahrnoval procesory, assemblery,
+kompilátory, překladače, debuggery, textové editory, mailery a mnohem
+více. ITS, Multics, VMS, Unix, všechny tyto systémy je měly. Operační 
systém
+GNU je zahrnoval také.</p>
+<p>
+Později jsem slyšel tato slova, připisovaná Hillelovi (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     Jestliže nejsem pro sebe, kdo bude pro mě?<br />
+     Jestliže jsem jen pro sebe, co jsem?<br />
+     Jestliže ne nyní, kdy?
+</p></blockquote>
+<p>
+V podobném duchu bylo i rozhodnutí začít s projektem GNU. </p>
+<p>
+(1) Coby ateista sice nenásleduji žádné náboženské vůdce, ale někdy 
se mi
+líbí, co někdo z nich prohlásí.</p>
+
+<h3>Svobodný jako ve slově svoboda</h3>
+<p>
+Pojem „svobodný software“ je někdy špatně vykládán – nijak 
nesouvisí s
+cenou. Je o svobodě. <a href="#tf1">[1]</a> Zde proto cituji definici
+svobodného softwaru.</p>
+
+<p>Program je svobodným softwarem pro vás, uživatele, jestliže máte tyto
+svobody: </p>
+
+<ul>
+  <li>Smíte spouštět program za jakýmkoliv účelem. </li>
+
+  <li>Smíte upravovat program tak, aby vyhovoval vašim potřebám. (Abyste 
tuto
+svobodu mohli realizovat v praxi, musíte mít přístup ke zdrojovému kódu,
+neboť vytváření změn v programu, je nesmírně obtížné, nemáte-li k 
dispozici
+zdrojový kód.)</li>
+
+  <li>Smíte šířit kopie a to jak zadarmo, tak za poplatek. </li>
+
+  <li>Smíte distribuovat upravené verze programu, aby vaše komunita mohla 
mít
+užitek z vašich vylepšení.</li>
+</ul>
+<p>
+Jelikož se „free“ vztahuje ke svobodě, nikoliv k ceně, není tu rozpor 
mezi
+prodejem kopií a svobodným softwarem. Svoboda prodávat kopie je ve
+skutečnosti velmi důležitá: sbírky svobodného softwaru prodávané na
+CD-ROMech jsou pro komunitu důležité a jejich prodej je jednou z cest, jak
+sehnat peníze na rozvoj svobodného softwaru. Z toho důvodu není svobodným
+softwarem program, jež nesmí být distribuován. </p>
+<p>
+Kvůli dvojznačnosti slova „free“ se lidé dlouho pokoušeli najít jiná
+označení, avšak žádné z nich nebylo shledáno jako vhodná
+alternativa. Angličtina má více slov a nuancí než kterýkoli jiný jazyk, 
ale
+chybí jí jednoduché, jednoznačné slovo pro „free“ jako v slově 
svoboda –
+„nespoutaný“ -- slovo s nejbližším podobným významem. Alternativy
+„osvobozený“ (liberated), „svoboda“ (freedom) a „otevřený“ 
(open) nesou jiný
+význam nebo mají jiné nevýhody. </p>
+
+<h3>GNU software a GNU systém</h3>
+<p>
+Vývoj celého systému je velmi rozsáhlý projekt. Abych ho dotáhl do konce,
+rozhodl jsem se přizpůsobit a používat již existující části 
svobodného
+software všude tam, kde to bylo možné. Úplně na počátku jsem se 
například
+rozhodl používat TeX jako hlavní textový formátovač; o několik let 
později
+jsem se rozhodl používat X Window Systém – raději, než abych pro GNU 
psal
+další okenní systém. </p>
+<p>
+Díky tomuto rozhodnutí není GNU systém totéž jako souhrn veškerého GNU
+software. GNU systém v sobě zahrnuje programy, které nejsou GNU software,
+programy, které byly vyvíjeny jinými lidmi pro jejich vlastní potřeby, ale
+které můžeme používat, protože jsou svobodným software.</p>
+
+<h3>Počátek projektu</h3>
+<p>
+V lednu 1984 jsem odešel z MIT a začal psát GNU software. Bylo nutné MIT
+opustit, aby se nevměšovala do distribuce GNU jako svobodného
+software. Kdybych zůstal zaměstnancem MIT, mohli by si chtít mou práci
+přivlastnit a uvalit na ni své distribuční podmínky, nebo ji dokonce
+přeměnit v proprietární software. Nechtěl jsem dělat tolik práce jen na 
to,
+abych pak vyděl jak se stává nepoužitelnou pro můj cíl: vytvoření nové
+software sdílející komunity.</p>
+<p>
+Přesto mi však profesor Winston, ředitel MIT AI Lab, laskavě dovolil i
+nadále používat vybavení laboratoře.</p>
+
+<h3>První kroky</h3>
+<p>
+Krátce před začátkem GNU projektu jsem se doslechl o Svobodném 
univerzitním
+kompilátoru, rovněž známého jako <acronym title="Free University Compiler
+Kit">VUCK</acronym>. (dánské slovo „svobodný“ se píše s V) Tento 
překladač
+byl navržen pro mnoho jazyků, včetně C a Pascalu a s podporou mnoha 
cílových
+strojů. Napsal jsem jeho autorovi, zda by ho GNU mohl používat.</p>
+<p>
+Posměšně mi odpověděl, že sice univerzita svobodná je, avšak 
překladač
+nikoliv. Rozhodl jsem se proto, že mým prvním programem pro projekt GNU bude
+mnohojazyčný a multiplatformní překladač (kompilátor).</p>
+<p>
+Doufal jsem, že se vyhnu tomu, abych vytvářel celý překladač sám. 
Získal
+jsem zdrojový kód Pastelu, multiplatformního překladače rozvíjeného v
+Lawrence Livermore Lab. Byl napsán v rozšířené verzi Pascalu a podporoval
+ji, byla navržena jako systémový programovací jazyk. Přidal jsem 
Céčkový
+front end a začal s portováním na počítač Motorola 68000. Musel jsem se 
však
+nakonec vzdát, když jsem přišel na to, že tento překladač potřebuje
+megabajty volného prostoru, a dostupný Unixový systém 68000 umožňoval 
použít
+pouze 64 kilobajtů.</p>
+<p>
+Poté jsem si uvědomil, že překladač Pastel fungoval na principu analýzy
+celého vstupního souboru do syntaxového stromu, přeměnil celý syntaxový
+strom v řetězec „instrukcí“ a potom generoval celý výstupní soubor. 
Dokonce
+bez uvolňování paměti. Tehdy mi došlo, že bych měl napsat nový
+překladač. Tento nový překladač je nyní znám jako <acronym title="GNU
+Compiler Collection">GCC</acronym>; není v něm využit ani jeden z 
překladačů
+Pastel, ale podařilo se mi přizpůsobit a použít front end C, který jsem 
již
+měl hotov. To ovšem bylo o několik let později; nejdříve jsem pracoval na
+GNU Emacsu.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Na GNU Emacs jsem začal pracovat v září 1984 a na počátku roku 1985 již
+začal být použitelným. To mi umožnilo začít používat na editaci 
unixové
+systémy; protože jsem neměl zájem učit se pracovat s vi nebo ed, musel 
jsem
+do té doby provádět editaci na jiných strojích.</p>
+<p>
+Lidé začali mít o používání GNU Emacsu zájem a tak vyvstala otázka, 
jak ho
+šířit. Samozřejmě jsem ho umístil na anonymní ftp server na počítač 
MIT, jež
+jsem používal. (Tento počítač, prep.ai.mit.edu, se tak stal hlavním FTP
+distribučním stanovištěm pro GNU; o několik let později jsme ho 
přemístili
+na náš nový FTP server.) V té době ovšem mnoho lidí, kteří se o to 
zajímali,
+nebylo připojeno k Internetu a nemohlo získat přes ftp. Otázka tedy zněla:
+„Co jim mám říct?“</p>
+<p>
+Mohl jsem říct: „Najděte si kamaráda, který na síti je, a ten vám 
udělá
+kopii.“ Také jsem mohl udělat to, co jsem udělal s původním PDP-10 
Emacs:
+říct jim: „Pošlete mi pásku a  obálku se známkou (<acronym
+title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>) a já vám ji pošlu
+zpátky s nahraným Emacsem.“ Neměl jsem však práci a hledal jsem 
způsob, jak
+si svobodným softwarem vydělat. Oznámil jsem tedy, že pásku pošlu 
každému za
+poplatek $150. Takto jsem začal s obchodním šířením svobodného software 
a
+byl jsem předchůdcem společností, které nyní distribuují GNU systémy
+založené na Linuxu.</p>
+
+<h3>Je program svobodný pro každého uživatele?</h3>
+<p>
+Jestliže je program v době, kdy opouští ruce svého autora, svobodným
+softwarem, nemusí to nutně znamenat, že pro každého vlastníka kopie 
tohoto
+programu to bude rovněž svobodný software. Například public domain 
software
+(software, který není chráněn autorským právem) je svobodným software; 
ale
+kdokoliv si může vytvořit vlastní nesvobodnou upravenou verzi. Podobně je
+tomu v případě mnoha svobodných programů: jsou chráněny autorským 
právem,
+ale šířeny pod jednoduchými licencemi, které umožňují vytvářet 
proprietární
+modifikované verze.</p>
+<p>
+Příkladem tohoto problému je X Window systém vyvinutý na MIT a vydaný 
jako
+svobodný software s velmi volnou licencí. Brzy byl převzat různými
+počítačovými firmami. Ty přidaly X ke svým proprietárním unixovým 
systémům
+pouze v binární podobě a s týmž non-disclosure agreement. Tyto kopie X
+nebyly svobodným software o nic víc než Unix. </p>
+<p>
+Vývojáři X Window System to nepovažovali za problém – věděli , že k 
tomu
+dojde. Jejich cílem nebyla svoboda, jen úspěch definovaný slovy „mít 
hodně
+uživatelů“. Nestarali se o to, zda mají jejich uživatelé svobodu, šlo 
jim
+jen o to, aby jich bylo co nejvíc.</p>
+<p>
+To vedlo k paradoxní situaci, kde dva rozdílné pohledy na míru svobody
+poskytovaly odlišné odpovědi na otázku: „Je tento program svobodný?“ 
Pokud
+byste tento problém posuzovali na základě svobod poskytovaných 
distribučními
+podmínkami té verze z MIT, řekli byste, že X jsou svobodný
+software. Jestliže byste ovšem prověřovali svobodu průměrného 
uživatele X,
+museli byste říct, že se jedná o proprietární software. Většina 
uživatelů X
+používala proprietární verze, které dostali s unixovými systémy, ne
+svobodnou verzi.</p>
+
+<h3>Copyleft a GNU GPL</h3>
+<p>
+Cílem GNU je poskytnout uživatelům svobodu, ne být populární. 
Potřebovali
+jsme takové distribuční podmínky, abychom zabránili proměně GNU 
softwaru v
+software proprietární. Metoda, kterou používáme, se nazývá 
„copyleft“.(1) </p>
+<p>
+Copyleft používá autorského práva (copyrightu), ale „převrací“ jej 
tak, aby
+sloužilo k opačným účelům než obvykle: namísto prostředku ke 
spoutání
+software, se stává prostředkem k udržení software svobodným.</p>
+<p>
+Hlavní myšlenkou copyleftu je dát každému práva ke spouštění, 
kopírování,
+modifikaci programu a šíření modifikovaných verzí – ne však povolení
+přidávat k nim vlastní omezení. Takto jsou rozhodující svobody, které
+definují „svobodný software“ zaručeny pro každého, kdo má kopii; 
stávají se
+nezcizitelnými právy.</p>
+<p>
+Aby byl copyleft efektivní, musí být modifikované verze rovněž 
svobodné. To
+zajišťuje, že naše práce je, pokud je zveřejněna, dostupná naší 
komunitě. Co
+se týče programátorů, kteří pracují jako dobrovolníci na zlepšování 
GNU
+software, je to právě copyleft, jež nedovoluje jejich zaměstnavatelům 
říkat:
+„Nesmíte sdílet tyto změny, protože je použijeme k vytvoření naší
+proprietární verze programu.“</p>
+<p>
+Požadavek, že veškeré změny musí být „svobodné“ je nezbytný, 
pakliže chceme
+zajistit svobodu každému uživateli programu. Společnosti, jež učinili X
+Window systém proprietárním, většinou provedly několik změn, aby jej
+přizpůsobily jejich systémům a hardware. Tyto změny byly v porovnání s
+rozšířením X malé, ale nikoli bezvýznamné. Jestliže by vytváření 
změn bylo
+výmluvou k odepření svobody uživatelům, bylo by pro kohokoli velmi 
snadné z
+této výmluvy těžit.</p>
+<p>
+Související problém se týká kombinování svobodného programu s 
nesvobodným
+kódem. Takováto kombinace by pak nevyhnutelně byla nesvobodná; jakékoliv
+svobody chybějící nesvobodné části by pak chyběly i celku. Povolení 
takových
+kombinací by bylo zkázonosné. Z toho důvodu je rozhodujícím požadavkem 
pro
+copyleft „ucpat tuto díru“: jakýkoliv program, který je přidaný či
+kombinovaný s copyleftovaným programem, musí být takový, aby další
+kombinovaná verze byla rovněž svobodná a copyleftovaná.</p>
+<p>
+Specifická implementace copyleftu, kterou používáme ve většině GNU 
softwaru,
+je GNU General Public License, zkráceně GNU GPL. Máme ovšem i jiné druhy
+copyleftů, používané za zvláštních okolností. Příručky GNU jsou 
rovněž
+copyleftovány, ale používají mnohem jednodušší druh copyleftu, protože 
pro
+ně není třeba složitosti GNU GPL. (2)</p>
+<p>
+(1) V roce 1984 nebo 1985 mi poslal dopis Don Hopkins (nápady sršící
+člověk). Na obálku napsal pár vtipných poznámek, včetně této: 
„Copyleft –
+všechna práva vyhrazena“. Používal jsem výraz „copyleft“ k 
označení konceptu
+distribuce, který jsem v té době vyvíjel.</p>
+
+<p>
+(2) Pro dokumentaci teď používáme <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a>.</p>
+
+<h3>Nadace pro svobodný software</h3>
+
+<p>Jak vzrůstal zájem o používání Emacsu, do projektu GNU se začali 
zapojovat
+další lidé, a tak jsme se rozhodli, že je čas znovu se poohlédnout po
+nějakých financích. Proto jsme v roce 1985 vytvořili Nadaci pro svobodný
+software; organizaci pro rozvoj svobodného software, osvobozenou od platby
+daní. Nadace pro svobodný software rovněž převzala kontrolu nad prodejem
+pásek s Emacsem; později se obchod rozšířil díky tomu, že jsme na pásku
+přidali další svobodný software (jak GNU, tak ne-GNU) a také jsme začali
+prodávat manuály.</p>
+
+<p>Nadace pro svobodný software přijímá sponzorské dary, ale většina 
jejích
+příjmů vždy pocházela z prodeje kopií svobodného software a jiných 
služeb s
+tím spojených. Nyní prodává CD-ROMy se zdrojovými kódy, CD-ROMy s 
binárkami,
+přehledně tištěné příručky (vše se svobodou redistribuce a 
modifikace), a
+zajišťuje distribuce Deluxe (v nichž dodáváme celou sbírku software dle
+vašeho výběru platformy). FSF dodnes <a 
href="http://shop.fsf.org/";>prodává
+manuály a další věci</a>, ale hlavní část příjmů tvoří členské 
příspěvky. K
+FSF se můžete připojit na <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Zaměstnanci Nadace pro svobodný software napsali a udržovali mnoho 
balíčků
+GNU. Dva významné jsou knihovny pro C a shell. GNU C knihovna je tím, co
+každý program běžící na GNU/Linux systému používá ke komunikaci s
+Linuxem. Vyvinul ji člen Nadace pro svobodný software, Roland McGrath. Na
+většině GNU/Linux systémů je používaným shellem <acronym title="Bourne 
Again
+Shell">BASH</acronym> – Bourne Again Shell(1), vyvinutý zaměstnancem FSF,
+Brianem Foxem.</p>
+
+<p>Financovali jsme vývoj těchto programů, protože GNU projekt nebyl pouze 
o
+nástrojích či vývojovém prostředí. Naším cílem byl kompletní 
operační systém
+a tyto programy jsme pro dosažení cíle potřebovali.</p>
+
+<p>(1) „Bourne again Shell“ je parodií na jméno „Bourne Shell“, což 
byl shell
+obvykle používaný v Unixu.</p>
+
+<h3>Podpora svobodného software</h3>
+
+<p>Filosofie svobodného software odmítá určitou rozšířenou obchodní 
praxi, ale
+nestaví se proti komerci jako takové. Pokud obchod respektuje svobody
+uživatele, přejeme mu úspěch.</p>
+
+<p>Prodej kopií Emacsu ukazuje jeden druh obchodu se svobodným softwarem. 
Když
+Nadace pro svobodný software převzala tento obchod, potřeboval jsem najít
+jiný způsob vydělávání. Nalezl jsem jej v prodeji služeb spojených se
+svobodným software, který jsem vyvíjel. To zahrnovalo vyučování 
předmětů
+jako například jak programovat GNU Emacs a jak si přizpůsobit GCC, a vývoj
+softwaru, převážně portování GCC na nové platformy.</p>
+
+<p>V dnešní době provozuje každý z těchto typů obchodu se svobodným 
software
+řada korporací. Některé distribuují kolekce svobodného softwaru na 
CD-ROM;
+jiné nabízejí podporu uživatelů na různých úrovních: od zodpovídání
+uživatelských otázek přes opravy chyb až k přidávání nových
+funkcionalit. Dokonce se začínají objevovat firmy založené na vydávání
+nových svobodných softwarových produktů.</p>
+
+<p>Přesto však pozor – řada firem, které se samy zaštiťují termínem 
„open
+source“ ve skutečnosti zakládá svůj byznys na nesvobodném softwaru, 
který
+pracuje spolu se svobodným softwarem. Nejsou to firmy svobodného softwaru,
+jedná se o firmy proprietárního softwaru, o firmy, jež se pomocí svých
+produktů snaží odlákat uživatele od svobody. Nazývají je „přidanými
+hodnotami“, na které chtějí, abychom si zvykli: jedná se o volbu mezi
+výhodností a svobodou. Ceníme-li si svobody více, měli bychom je nazývat
+„produkty zbavené svobody“. </p>
+
+<h3>Technické cíle</h3>
+
+<p>Hlavním cílem GNU je, aby bylo svobodným softwarem. Dokonce ani kdyby GNU
+nebylo technicky vyspělejší než Unix, bylo by společenským přínosem, 
neboť
+by dovolovalo uživatelům spolupracovat, a etickým přínosem, neboť by
+respektovalo jejich svobody.</p>
+
+<p>Bylo ovšem přirozené při práci aplikovat známé standardy a dobré 
praktiky –
+například dynamickou alokaci datových struktur, abychom se vyhnuli 
jakýmkoli
+fixním limitům nebo používat veškeré možné osmibitové kódy všude 
tam, kde to
+mělo smysl.</p>
+
+<p>Navíc jsme se rozhodli odmítnout zaměření Unixu na malé velikosti 
paměti a
+to tak, že jsme se rozhodli nepodporovat 16-bitové počítače (bylo 
zřejmé, že
+v době, kdy bude GNU systém dokončen, budou normou 32-bitové stroje), a
+nesnažit se o snížení využití paměti, pokud nepřekročilo jeden 
megabyte. U
+programů, pro něž nebyly velmi rozsáhlé soubory rozhodující, jsme
+povzbuzovali programátory, aby načetli celé vstupní soubory do jádra a 
poté
+procházeli jejich obsah bez obav o I/O operace.</p>
+
+<p>Tato rozhodnutí umožnila mnoha GNU programům předčit jejich unixové
+protějšky ve spolehlivosti a rychlosti.</p>
+
+<h3>Darované počítače</h3>
+
+<p>Jak vzrůstala reputace projektu GNU, lidé nám začali nabízet stroje
+používající Unix. Bylo to velmi užitečné, protože nejsnazší cesta k 
rozvoji
+komponent GNU spočívala v nahrazování komponent jednoho systému komponenty
+druhého systému. Bohužel to však vyvolalo etický problém: jestli je 
vůbec
+správné mít kopii Unixu.</p>
+
+<p>Unix byl (a je) proprietární software a filozofie projektu GNU říká, 
že
+bychom proprietární software neměli používat. Když jsem však aplikoval 
táž
+odůvodnění, která vedla k závěru, že násilí v sebeobraně je
+ospravedlnitelné, došel jsem k tomu, že je etické používat proprietární
+software tam, kde je důležitým pro vývoj svobodných náhrad, které by 
pomohly
+ostatním přestat používat proprietární software.</p>
+
+<p>Ačkoliv se jednalo o ospravedlnitelnou špatnost, stále to byla
+špatnost. Nyní již nemáme žádné další kopie Unixu, protože jsme je 
nahradili
+svobodnými operačními systémy. Pokud bychom na nějakém počítači 
nemohli
+nahradit stávající počítačový systém systémem svobodným, nahradili 
bychom
+raději počítač.</p>
+
+<h3>Seznam úloh GNU</h3>
+
+<p>Jak projekt GNU pokračoval a přibývalo systémových komponent, rozhodli 
jsme
+se vytvořit seznam chybějících částí. Nabírali jsme vývojáře, aby 
napsali
+chybějící komponenty. Tento seznam se stal známý jako seznam úloh GNU. 
Kromě
+chybějících unixových komponent jsme přidali i jiný užitečný software 
a
+dokumentaci, kterou by podle nás měl opravdu kompletní systém mít.</p>
+
+<p>Nyní (1) jsou na seznamu úloh GNU stěží nějaké komponenty Unixu – 
všechno
+již bylo vytvořeno, kromě několika nepříliš důležitých. Seznam je 
však plný
+projektů, které by někteří mohli označit jako „aplikace“. Jakýkoliv 
program,
+jež se zamlouvá více lidem než úzké skupině uživatelů, by bylo 
užitečné
+přidat k operačnímu systému.</p>
+
+<p>Dokonce i hry jsou a již od počátku byly na seznamu úloh. Unix hry
+zahrnoval, a proto je mělo GNU přirozeně zahrnovat také. Ovšem 
kompatibilita
+nebyla pro hry důležitá, a tak jsme se neřídili seznamem her, které měl
+Unix. Namísto toho jsme sepsali řadu her různých typů, které by se
+uživatelům mohly zamlouvat.</p>
+
+<p>(1) Byl sepsán v roce 1998. Od roku 2009 už seznam úkolů
+neudržujeme. Komunita vyvíjí svobodný software tak rychle, že už ani
+nestíháme všechno sledovat. Místo toho máme Seznam vysoce důležitých
+projektů – mnohem kratší seznam programů, u kterých výrazně 
podporujeme, aby
+je lidé napsali.</p>
+
+<h3>GNU knihovní GPL (LGPL)</h3>
+
+<p>GNU knihovna pro C používá zvláštní druh copyleftu nazvaný GNU 
Library
+General Public License (1). Tento copyleft umožňuje spojit proprietární
+software s knihovnami. Proč jsme udělali tuto výjimku?</p>
+
+<p>Není to otázka principu; neexistuje princip, který by tvrdil, že 
produkty
+proprietárního software mají oprávnění zahrnovat náš kód. (Proč 
přispívat
+projektu založeném na tom, že s námi odmítne cokoliv sdílet?) 
Používání LGPL
+pro C knihovnu, či pro jakoukoliv knihovnu, je otázkou strategie.</p>
+
+<p>C knihovna má obecnou úlohu; každý proprietární systém nebo 
překladač má C
+knihovnu. Z toho důvodu by vytvoření naší C knihovny dostupné pouze
+svobodnému softwaru nemělo pro svobodný software žádné výhody – jen by
+odrazovalo od jejího používání.</p>
+
+<p>Jeden systém je ovšem výjimkou: v GNU systému (a ten zahrnuje 
GNU/Linux), je
+GNU C knihovna jedinou C knihovnou. Distribuční podmínky GNU C knihovny
+určují, zda je možné kompilovat proprietární program pro GNU
+systém. Neexistuje žádný morální důvod, který by povoloval 
proprietární
+aplikace na GNU systému, ale ze strategického hlediska to vypadá, že jejich
+zamítnutí by spíše odrazovalo od používání GNU systému než 
povzbuzovalo
+rozvoj svobodných aplikací.</p>
+
+<p>Proto je používání licence LGPL dobrou strategií pro knihovnu C. U 
ostatních
+knihoven se tyto strategické otázky rozhodují případ od případu. 
Jestliže se
+díky knihovně dají psát zvláštní typy programů, potom je její 
vydání pod GPL
+a omezení pouze na svobodné programy způsobem, jak pomoci ostatním 
vývojářům
+svobodného software, tím, že budou zvýhodněni oproti proprietárnímu
+software.</p>
+
+<p>Povšimněte si například GNU Readline, knihovny, která byla vyvinuta, 
aby
+poskytla editační příkazovou řádku pro BASH. Readline je vydáno pod
+obyčejnou GNU GPL, ne pod knihovní LGPL. To má pravděpodobně za následek
+snížení množství užití Readline, ale to pro nás není ztráta. 
Mezitím se
+přinejmenším jedna užitečná aplikace stala svobodnou, aby mohla 
používat
+Readline, a to je pro komunitu velkou výhrou.</p>
+
+<p>Vývojáři proprietárního softwaru mají výhody, které jim poskytují 
peníze;
+vývojáři svobodného software potřebují vytvářet výhody pro sebe
+navzájem. Doufám, že jednou budeme mít rozsáhlou sbírku knihoven krytých
+GPL, k nimž nebude mít proprietární software přístup a nebudeme mu tak
+poskytovat užitečné moduly sloužící jako stavební kameny nového 
svobodného
+software a získáme tak další výhodu pro jeho rozvoj.</p>
+
+<p>(1) Abychom předešli pocitu, že by pod ní měly být vydávány všechny
+knihovny, nazýváme teď tuto licenci GNU Lesser General Public License. Pro
+více informací se podívejte na: <a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Proč
+byste neměli použít Lesser GPL pro vaši příští knihovnu</a>.</p>
+
+<h3>Řešení problému?</h3>
+<p>
+Eric Raymond říká: „každý dobrý program je psán tak, aby vyřešil 
problém
+svého tvůrce“. Možná je to občas pravdou, ale mnoho důležitých 
součástí GNU
+software bylo rozvíjeno kvůli tomu, abychom měli kompletní svobodný 
operační
+systém. Byly vytvořeny na základě určité vize a plánu, ne z impulzu.</p>
+<p>
+Například jsme vyvíjeli GNU C knihovnu, protože systém podobný Unixu ji
+potřebuje, Bourne-Again Shell (bash), protože systém podobný Unixu 
potřebuje
+shell, a GNU tar, z toho samého důvodu jako tyto dvě předchozí. Totéž 
platí
+i pro mé vlastní programy – GNU C překladač, GNU Emacs, GDB a GNU 
Make.</p>
+<p>
+Některé GNU programy byly vyvíjeny, aby se utkaly s určitými překážkami
+kladenými vůči svobodě. Vyvíjeli jsme gzip, abychom nahradili program
+Compress, jež naše komunita ztratila kvůli LZW patentům. Našli jsme lidi,
+aby vyvinuli LessTif a později začali pracovat na GNOME a Harmony, 
zaměřené
+na potíže způsobené jistými proprietárními knihovnami (viz níže). 
Vyvíjíme
+GNU Privacy Guard, abychom nahradili populární nesvobodný šifrovací
+software, protože by si uživatelé neměli být nuceni vybírat mezi 
soukromím a
+svobodou.</p>
+<p>
+Samozřejmě mnoho lidí, kteří psali tyto programy, práce zaujala, a řadu
+součástí přidali lidé, kvůli svým potřebám a zájmům. To ale není 
důvod proč
+tyto programy existují.</p>
+
+<h3>Neočekávaný vývoj</h3>
+<p>
+Na počátku projektu GNU jsem si představoval, že vyvineme celý GNU 
systém a
+poté ho jako celek vydáme. To se však nestalo.</p>
+<p>
+Od té doby, kdy byly všechny části systému GNU implementovány na systému
+Unix, mohly být spouštěny na unixových systémech, což bylo dlouho 
předtím
+než existoval kompletní GNU systém. Některé z těchto programů si 
získaly
+oblibu, a uživatelé je začali šířit a portovat – na různé 
nekompatibilní
+verze Unixu a někdy též do jiných systémů.</p>
+<p>
+Programy se postupně staly daleko výkonnějšími a přitahovaly jak 
peněžní
+zdroje, tak přispěvatele, k projektu GNU. Pravděpodobně to však zpozdilo
+zkompletování projektu GNU o několik let, neboť vývojáři GNU vložili 
svůj
+čas do údržby portů a přidávání funkcionalit k existujícím 
součástem, raději
+než aby pokračovali v psaní chybějících částí, jedné po druhé.</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+V roce 1990 byl již GNU systém téměř hotov; jedinou větší chybějící
+komponentou bylo jádro (kernel). Rozhodli jsme se implementovat ho jako
+soubor serverových procesů nad Machem. Mach je mikrokernel vyvinutý na
+univerzitě Carnegie Mellon a univerzitě v Utahu; GNU HURD je sbírkou 
serverů
+(tj. „stádo pakoňů“ – „herd of GNUs“), který běží nad Machem, 
a vykonává
+různé činnosti unixového jádra. Zahájení vývoje se zpozdilo kvůli 
tomu, že
+jsme čekali, až uvolní Mach coby svobodný software, jak nám bylo 
slíbeno.</p>
+<p>
+Jedním z důvodů, proč jsme si vybrali tuto architekturu, bylo vyvarovat se
+nejobtížnější části práce: ladění (debuggování) kernelového 
programu bez
+debuggeru na úrovni zdrojového kódu. Tato práce byla již hotova, v Machu, 
a
+zamýšleli jsme ladit HURD servery jako uživatelské programy, s <acronym
+title="GNU Project debugger">GDB</acronym>. Trvalo to však velmi dlouho a
+ukázalo se, že je velmi obtížné odladit více-procesové servery, které 
si
+navzájem posílají zprávy. Trvalo mnoho let než HURD začal spolehlivě
+fungovat.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+Nepředpokládali jsme, že se kernel bude jmenovat HURD. Jeho původní název
+byl Alix – podle jména mé tehdejší přítelkyně, systémové 
administrátorky,
+která poukázala na to, že by se její jméno hodilo do našeho systému
+pojmenovávání verzí unixových systémů; vtipkovala před svými 
přáteli, že by
+měl někdo pojmenovat kernel po ní. Nic jsem neříkal, ale rozhodl jsem se 
ji
+překvapit kernelem s názvem Alix.</p>
+<p>
+Nakonec to tak nezůstalo. Michael Bushnell (nyní Thomas), hlavní vývojář
+kernelu, upřednostňoval název HURD a z Alix udělal odkaz k určité části
+kernelu – konkrétně k té, co zachycuje systémová volání a posílá 
zprávy HURD
+serverům.</p>
+<p>
+Později jsme se s Alix rozešli a změnila si jméno; nezávisle na tom byl
+změněn design HURDu tak, aby C knihovna posílala zprávy přímo serverům, 
a
+díky tomu součást Alix zmizela z návrhu.</p>
+<p>
+Ještě předtím než se tohle všechno událo, se Alix setkala se svými 
přáteli a
+ti jí řekli o názvu Alix ve zdrojovém kódu HURDu, takže jméno odvedlo 
svou
+práci.</p>
+
+<h3>Linux a GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd není připravený pro produkční využití a ani nevíme, jestli 
někdy
+bude. Z flexibility návrhu pramení určité problémy a zatím není 
zřejmé, jak
+je vyřešit.</p>
+
+<p>
+Naštěstí je dostupné jiné jádro. V roce 1991 vyvinul Linus Torvalds 
kernel
+kompatibilní s Unixem a nazval ho Linux. Kolem roku 1992 vznikl
+zkompletováním Linuxu s ne zcela hotovým GNU systémem úplný svobodný
+operační systém. (Jejich zkombinování bylo samozřejmě samo o sobě 
podstatným
+úkolem.) Vlastně můžeme spouštět verze GNU systému díky Linuxu.</p>
+<p>
+Tuto verzi systému nazýváme GNU/Linux, abychom vyjádřili, že se jedná o
+kombinaci GNU systému a linuxového jádra.</p>
+
+<h3>Výzvy v naší budoucnosti</h3>
+<p>
+Prokázali jsme naši schopnost vyvinout široké spektrum svobodného
+softwaru. To neznamená, že jsme neporazitelní a nezastavitelní. Díky
+několika obtížím je budoucnost svobodného softwaru nejistá; střet s nimi
+bude vyžadovat velké úsilí a vytrvalost, možná trvající roky. Bude 
vyžadovat
+takové odhodlání, v němž lidé dají najevo, že si své svobody váží a
+nenechají si ji od nikoho vzít.</p>
+<p>
+Následující čtyři oddíly popisují tyto výzvy.</p>
+
+<h3>Tajemný hardware</h3>
+<p>
+Výrobci hardwaru mají stále vzrůstající tendence udržovat hardwarové
+specifikace v tajnosti. Díky tomu je obtížné psát svobodné ovladače, aby
+Linux a XFree86 mohly podporovat nový hardware. Nyní máme kompletní 
svobodné
+systémy, ale nebudeme je mít později, pakliže nebudou schopny podporovat
+budoucí počítače.</p>
+<p>
+Existují dvě možnosti jak zvládnout tento problém. Programátoři se mohou
+použít tzv. zpětné inženýrství, aby vyzkoumali jak podporovat daný
+hardware. Zbylí z nás si mohou vybrat hardware, který je podporovaný
+svobodným softwarem; jak náš počet poroste, utajování specifikací se 
stane
+taktikou porážející sebe sama.</p>
+<p>
+Zpětné inženýrství je velký kus práce; budeme mít programátory s 
dostatečným
+odhodláním pustit se do toho? Ano – pokud budou lidé přesvědčeni, že
+svobodný software je otázkou principu a nesvobodné ovladače nemohou být
+tolerovány. A utratí mnoho z nás peníze navíc, či dokonce obětuje 
trochu víc
+času, abychom mohli používat svobodné ovladače? Ano, jestliže 
odhodlání mít
+svobodu bude rozšířené.</p>
+<p>
+(Poznámka z roku 2008: tato záležitost se týká i BIOSu. Máme k dispozici
+jeho svobodnou náhradu Coreboot, ale je tu problém se získáváním 
specifikací
+hardwaru, který jím má být podporovaný)</p>
+
+<h3>Nesvobodné knihovny</h3>
+<p>
+Nesvobodné knihovny používané na svobodných operačních systémech jsou
+jakousi pastí na vývojáře svobodného softwaru. Lákavé rysy knihovny jsou
+návnady; pokud použijete tuto knihovnu, spadnete do pasti, protože váš
+program nebude moci být užitečnou částí svobodného operačního
+systému. (Stručně řečeno, můžeme zahrnout váš program, ale nebude
+<em>fungovat</em> bez dané knihovny.) Ještě hůře, pokud se program
+využívající proprietární knihovnu stane populární, může nalákat 
jiné nic
+netušící programátory do pasti. </p>
+<p>
+První ukázkou tohoto problému byla v osmdesátých letech sada nástrojů
+Motif. Přestože zde ještě nebyly svobodné operační systémy, bylo 
zřejmé,
+jakým problémem pro ně později Motif bude. GNU projekt na to reagoval 
dvěma
+způsoby: požádal jednotlivé projekty svobodného softwaru, aby podporovaly
+svobodné ovládací prvky X Toolkitu stejně jako ty z Motifu a požádal 
také,
+aby někdo napsal svobodnou náhradu za Motif. Trvalo to velmi dlouho;
+LessTif, vyvíjený skupinou Hungry Programmers („Hladoví 
programátoři“), se
+stal dostatečně výkonným aby podporoval většinu aplikací Motifu až v 
roce
+1997.</p>
+<p>
+V letech 1996 až 1998 se používala jiná nesvobodná <acronym 
title="Graphical
+User Interface">GUI</acronym> knihovna nazvaná Qt v důležité kolekci
+svobodného softwaru, desktopovém prostředí KDE.</p>
+<p>
+Svobodné GNU/Linux systémy nemohly použít KDE, protože jsme nemohli 
používat
+danou knihovnu (Qt). Avšak někteří komerční distributoři systémů 
GNU/Linux,
+ti kteří striktně nelpěli na svobodném softwaru, přidávali ke svým 
systémům
+KDE – vytvářeli tak schopnější systém, který byl však ošizen co se 
svobody
+týče. Skupina KDE aktivně povzbuzovala programátory, aby používali Qt, a
+milióny nových „linuxových uživatelů“ nebyly nikdy seznámeny s tím, 
že je s
+tím něco v nepořádku. Situace vypadala hrozivě.</p>
+<p>
+Komunita svobodného softwaru odpověděla na problém dvěma způsoby: GNOME a
+Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, GNU Network Object Model Environment, je desktopovým projektem
+GNU. Zahájil ho Miguel de Icaza v roce 1997 a vyvíjel ho s podporou Red Hat
+Software. GNOME chtěl poskytnout podobná desktopová zázemí, které by 
však
+používalo pouze svobodný software. Měl rovněž technické výhody, jako
+například podporu mnoha jazyků, nikoliv jen C++. Hlavním důvodem však 
byla
+svoboda: aby nebylo třeba používat jakýkoliv nesvobodný software.</p>
+<p>
+Harmony je kompatibilní náhrada knihovny, navržená tak, aby umožňovala
+spustit KDE software bez použití Qt.</p>
+<p>
+V listopadu 1998 ohlásili vývojáři Qt změnu licence. Z Qt se tak měl 
stát
+svobodný software. Nejsem si zcela jistý, ale domnívám se, že se tak stalo
+zčásti kvůli neústupné reakci komunity na problém způsobený 
nesvobodností
+Qt. (Nová licence je nevýhodná a nespravedlivá, takže je stále žádoucí
+vyvarovat se použití Qt.)</p>
+<p>
+[Dodatečná poznámka: v září 2000 bylo Qt vydáno pod licencí GNU GPL, 
což
+tento problém vyřešilo]</p>
+<p>
+Jak zareagujeme na další lákavou nesvobodnou knihovnu? Porozumí celá
+komunita tomu, že je třeba nespadnout do pasti? Nebo se mnozí z nás vzdají
+svobody ve prospěch pohodlí a vznikne velký problém? Naše budoucnost 
závisí
+na naší filozofii.</p>
+
+<h3>Softwarové patenty</h3>
+<p>
+Největší hrozba, které čelíme, jsou softwarové patenty, které mohou
+odstranit algoritmy a hlavní části programu z dosahu svobodného softwaru 
až
+na dvacet let. Patenty na LZW kompresní algoritmy byly zavedeny v roce 1983
+a stále nesmíme vydávat svobodný software, který by vytvářel řádně
+komprimované <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>y. [V
+roce 2009 tento patent vypršel.] V roce 1998 byl stažen z prodeje svobodný
+program na vytváření komprimovaných <acronym title="MPEG-1 Audio Layer
+3">MP3</acronym> souborů pod hrozbou soudního procesu.</p>
+<p>
+Jsou různé způsoby jak si poradit s patenty: můžeme hledat důkaz, že 
patent
+je neplatný, anebo se můžeme hledat alternativní řešení, abychom mohli
+splnit požadovanou úlohu. Každá z těchto metod je však účinná pouze v
+některých případech; pokud obě dvě selžou, patent může přinutit 
všechen
+svobodný software, aby se vzdal některých částí, které uživatelé
+vyžadují. Co budeme dělat, jestliže k tomu dojde?</p>
+<p>
+Ti, kteří si cení svobodný software díky svobodě, kterou poskytuje, u 
něho
+zůstanou. Pokusíme se dělat naši práci bez patentovaných součástí. 
Ti, kteří
+si svobodného software cení kvůli předpokladům, že bude technicky
+vyspělejším, nazvou pravděpodobně zbrzdění kvůli patentu selháním. 
Ačkoli je
+tedy užitečné hovořit o praktické účinnosti vývojového modelu zvaného
+„tržiště“  a spolehlivosti a výkonnosti svobodného softwaru, nesmíme 
se v
+tomto bodě zastavit. Musíme hovořit o svobodě a principu.</p>
+
+<h3>Svobodná dokumentace</h3>
+<p>
+Největší nedostatek našich svobodných operačních systémů nespočívá 
v
+softwaru – je to nedostatek dobrých svobodných manuálů, které můžeme
+zahrnout do našich systémů. Dokumentace je nezbytnou součástí každého
+softwarového balíku; když sadě programů důležitého svobodného 
softwaru chybí
+dobrá svobodná příručka, je to velká mezera. V dnešní době máme mnoho
+takových mezer.</p>
+<p>
+Svobodná dokumentace, jako svobodný software, se vztahuje ke svobodě,
+nikoliv k ceně. Kritéria, která musí splňovat svobodná příručka, jsou
+prakticky totožná s kritérii pro svobodný software: jedná se o poskytnutí
+určitých svobod všem uživatelům. Musí být povolena redistribuce 
(včetně
+komerčního prodeje), a to jak v on-line, tak v tištěné podobě, aby 
manuál
+mohl doprovázet každou kopii programu.</p>
+<p>
+Právo k úpravám je rovněž zásadní. Nevěřím ale tomu, že je pro lidi 
nezbytné
+mít povolení k modifikaci všech druhů článků a knih. Myslím si 
například, že
+vy nebo já smíme omezovat modifikaci článků jako je tento, kde se 
popisují
+naše činy a názory.</p>
+<p>
+Je zde ovšem zvláštní důvod, proč je svoboda modifikace rozhodující pro
+dokumentaci svobodného softwaru. Pokud lidé uplatní svá práva modifikovat
+software a přidávat nebo měnit jeho části, jsou-li svědomití, změní 
také
+příručku – aby poskytli přesnou a použitelnou dokumentaci spolu s 
upraveným
+programem. Příručka, která programátorům nedovoluje svědomitě dokončit
+práci, nesplňuje potřeby komunity.</p>
+<p>
+Některá omezení modifikací jsou stanovena tak, aby nezpůsobovala
+potíže. Například požadavky na zachování poznámky o původním 
autorovi a
+copyrightu, distribučních podmínek nebo seznamu autorů jsou v pořádku. 
Není
+problémem požadovat, aby upravené verze v sobě zahrnovaly poznámku o své
+modifikaci, včetně označení částí, které byly smazány či změněny, 
dokud tyto
+oddíly pojednávají o netechnických tématech. Tato omezení nepředstavují
+žádnou potíž, protože neznemožňují svědomitému programátorovi 
přizpůsobení
+příručky tak, aby se hodila k modifikovanému programu. Jinými slovy,
+neznemožňují komunitě svobodného software plně využívat manuál. </p>
+<p>
+Nicméně musí být možné upravovat veškerý <em>technický</em> obsah 
manuálu a
+posléze redistribuovat výsledky přes běžná média, přes všechny 
běžné kanály;
+jinak jsou totiž omezení komunitě na obtíž, manuál není svobodný a je
+potřeba vytvořit jiný.</p>
+<p>
+Budou vývojáři svobodného softwaru odhodlaní vytvářet kompletní škálu
+svobodných příruček? Opět, naše budoucnost závisí na naší 
filozofii.</p>
+
+<h3>Musíme mluvit o svobodě</h3>
+<p>
+V dnešní době je přibližně deset miliónů uživatelů na systémech 
GNU/Linux
+jako například Debian GNU/Linux a Red Hat Linux. Svobodný software vyvinul
+několik praktických výhod, takže k němu uživatelé přecházejí již i 
z čistě
+praktických důvodů.</p>
+<p>
+Dobré následky jsou zřejmé: větší zájem o rozvoj svobodného softwaru, 
více
+zákazníků pro obchod se svobodným softwarem a větší schopnosti 
povzbuzovat
+společnosti, aby namísto proprietárních produktů vyvíjely komerční 
svobodný
+software. </p>
+<p>
+Zájem o software však narůstá rychleji než povědomí o filosofii, na 
níž je
+postaven, a to způsobuje potíže. Naše schopnost čelit výše popsaným 
výzvám a
+nebezpečím závisí na vůli pevně hájit svobodu. Abychom se ujistili, že 
naše
+komunita tuto vůli má, musíme předávat naše myšlenky a nápady všem 
nově
+příchozím členům v naší komunitě.</p>
+<p>
+Bohužel však v tomto selháváme: úsilí přilákat do naší komunity nové
+uživatele dalece předstihuje úsilí naučit je chování naší
+komunity. Potřebujeme dělat obojí a udržet tato úsilí v rovnováze. 
[Proto
+také vznikl tento překlad. Zmiňte se o českém překladu stránek projektu 
GNU
+kamarádům a kolegům, ať se také dozví o naší komunitě – poznámka 
původního
+korektora] </p>
+
+<h3>„Open Source“</h3>
+<p>
+Učení nových uživatelů svobodě se ztížilo v roce 1998, kdy se část 
komunity
+rozhodla přestat používat termín „svobodný software“ a namísto toho 
užívat
+termín „open source software“. </p>
+<p>
+Někteří z těch, co upřednostňovali tento výraz, si kladli za cíl, aby
+nedocházelo k záměně slov „svobodný“ se slovem „zdarma“ <a
+href="#tf1">[1]</a> – správný záměr. Jiní se naopak distancovali od 
ducha
+principu, jež motivoval hnutí svobodného software a uživatele GNU projektu,
+a aby se zalíbili vedoucím pracovníkům a firemním uživatelům, mnoho z 
nich
+následovalo ideologii, která staví zisk nad svobodu, nad komunitu, nad
+principy. Rétorika „open source“ se zaměřuje na možnost vytvářet 
vysoce
+kvalitní, silný software, ale vyhýbá se myšlenkám svobody, komunity a
+principu.</p>
+<p>
+Jasným příkladem tohoto jsou „linuxové“ magazíny – jsou plné 
inzerátů na
+proprietární software, který pracuje pod GNU/Linuxem. Až se objeví 
příští
+Motif či Qt, budou tyto magazíny před nimi programátory varovat, nebo na 
ně
+naopak otiskovat inzeráty?</p>
+<p>
+Podpora byznysu může být pro komunitu v mnoha ohledech přínosná; za jinak
+stejných okolností, je to užitečné. Ovšem získání jejich podpory 
tím, že
+budeme mluvit ještě méně o svobodě a principu, může být 
katastrofální;
+předchozí nevyváženost mezi rozsahem uživatelů a vzděláním se tak 
ještě
+zhoršuje.</p>
+<p>
+„Svobodný software“ a „open source“ popisují víceméně tutéž 
kategorii
+softwaru, ale říkají odlišné věci o softwaru a o hodnotách. GNU projekt
+pokračuje v užívání pojmu „svobodný software“, aby dal najevo, že 
nejen
+technologie, ale hlavně svoboda je důležitá. </p>
+
+<h3>Pokus se!</h3>
+<p>
+Yodův aforismus („Neexistuje ‚pokus‘“) zní hezky, ale pro mě je
+neplatná. Většinu své práce jsem dělal s úzkostí, zda na ní mám a v
+nejistotě, zda dosáhnu cíle, který jsem si vytyčil. Přesto jsem se 
pokusil,
+protože mezi mým městem a nepřítelem nebyl nikdo jiný než já. Ke svému
+překvapení jsem občas uspěl.</p>
+<p>
+Občas jsem neuspěl; některé z mých měst padly. Poté jsem našel další
+ohrožené město a připravil se na bitvu. Po čase jsem se naučil 
vyhledávat
+hrozby a stavět se mezi ně a mé město, vyzývaje ostatní hackery, aby 
přišli
+a připojili se ke mně.</p>
+<p>
+Nyní již často nejsem sám. Je to pro mě úleva a radost, když vidím 
zástupy
+hackerů, kteří se pouštějí do téhož, aby pokračovali, a uvědomuji 
si, že by
+toto město mohlo přežít – prozatím. Nebezpečí jsou však rok od roku 
větší a
+nyní se Microsoft explicitně zaměřil na naši komunitu. Nemůžeme 
pokládat
+budoucnost svobody za samozřejmou. Neberte to jako samozřejmost! Jestliže si
+chcete udržet svoji svobodu, musíte být připraveni ji bránit.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Poznámky překladatele</h3> <ol> <li id="tf1"> Narážíme tu na rozdíl 
mezi
+angličtinou a češtinou. Zatímco angličtina má jedno slovo: „free“, v 
češtině
+tento problém řešit nemusíme – dokážeme oba významy jasně rozlišit, 
protože
+používáme dvě různá slova: „zdarma“ a „svobodný“. Proto se 
také někdy v
+angličtině používá slovo „libre“ (přejaté ze Španělštiny nebo
+Francouzštiny), pomocí nějž můžeme v anglických textech akcentovat 
právě
+význam svobody a není zaměnitelné se „zdarma“ (pro něj naopak 
můžeme použít
+„gratis“). </li> </ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.cs.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Dotazy ohledně FSF a GNU prosím posílejte na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jsou tu i <a
+href="/contact/">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF.
+<br />
+Ohledně nefunkčních odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte 
na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Přečtěte si prosím  <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Příručku 
překladatele</a>,
+kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a posílat překlady tohoto
+článku.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
+Stallman
+<br />
+Tato stránka je vydána pod licencí <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Editor a spoluautor překladu: František Kučera.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/02/07 02:35:10 $ $Author: mattl $
+Aktualizováno:
+
+$Date: 2012/05/22 00:28:30 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/license-list.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/license-list.de.html       21 May 2012 00:42:36 -0000      1.12
+++ licenses/license-list.de.html       22 May 2012 00:29:04 -0000      1.13
@@ -2141,7 +2141,7 @@
 um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
 Übersetzungen zu erhalten.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -2158,7 +2158,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/21 00:42:36 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.it.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/license-list.it.html       19 May 2012 01:24:30 -0000      1.28
+++ licenses/license-list.it.html       22 May 2012 00:29:04 -0000      1.29
@@ -2078,7 +2078,7 @@
 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
 italiani</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
@@ -2096,7 +2096,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2012/05/19 01:24:30 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/license-list.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.de-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/license-list.de-en.html 21 May 2012 00:43:15 -0000      1.11
+++ licenses/po/license-list.de-en.html 22 May 2012 00:29:16 -0000      1.12
@@ -2208,7 +2208,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -2216,7 +2216,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/21 00:43:15 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:16 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/license-list.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.it-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/license-list.it-en.html 19 May 2012 01:25:25 -0000      1.11
+++ licenses/po/license-list.it-en.html 22 May 2012 00:29:17 -0000      1.12
@@ -2208,7 +2208,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting translations
 of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -2216,7 +2216,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:25:25 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/license-list.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.it.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/po/license-list.it.po      21 May 2012 21:21:32 -0000      1.50
+++ licenses/po/license-list.it.po      22 May 2012 00:29:17 -0000      1.51
@@ -16,7 +16,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-21 12:27-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -4710,9 +4709,7 @@
 "pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
-# | Copyright &copy; 201[-1-]{+2+} Free Software Foundation, Inc.
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: links/links.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.de.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- links/links.de.html 11 May 2012 00:35:40 -0000      1.14
+++ links/links.de.html 22 May 2012 00:29:22 -0000      1.15
@@ -5,22 +5,16 @@
 <!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Verweise zu anderen Webauftritten mit Freie Software - GNU-Projekt - 
Free
+<title>Verweise zu anderen Webauftritten mit freier Software - GNU-Projekt - 
Free
 Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/links/po/links.de.po";>
- http://www.gnu.org/links/po/links.de.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/links/links.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/links/po/links.de-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.de.html" -->
 <!--#include virtual="/links/po/links.translist" -->
-<h2>Verweise zu anderen Webauftritten mit Freie Software</h2>
+<h2>Verweise zu anderen Webauftritten mit freier Software</h2>
 
 <p>
 Um Freie Software zu fördern und zu unterstützen, die keine von der <a
-href="/software/software">FSF verbreitete GNU Software</a> ist, haben wir
+href="/software/software">FSF verbreitete GNU-Software</a> ist, haben wir
 Verweise zu anderen Webauftritten zusammengestellt, die Freie Software
 enthalten oder im direkten Zusammenhang stehen.
 </p>
@@ -29,11 +23,12 @@
 Es sind ausdrücklich keine Verweise zu Webauftritten bekannter GNU/Linux-
 oder BSD-Distributionen enthalten, die verschiedene unfreie Programme
 beschreiben und deren Zugang erleichtern. Wir freuen uns von anderen
-Freie-Software-Webseiten zu erfahren, auf die wir verweisen können&#8230;
+Freie-Software-Webauftritten zu erfahren, auf die wir verweisen
+können&#8230;
 </p>
 
 <p> <em><span class="highlight">Die FSF ist nicht verantwortlich für den
-Internetauftritt Dritter oder deren Aktualität.</span></em></p>
+Webauftritt Dritter oder deren Aktualität.</span></em></p>
 
 
 <h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Freie GNU/Linux-Distributionen</h3>
@@ -49,26 +44,26 @@
 Richtlinie, keine unfreie Software aufzunehmen oder zu empfehlen,
 erfahren. Bitte kontaktieren Sie uns als Entwickler solcher Betriebssysteme
 unter &lt;address@hidden&gt;. Diese Systeme sollten auch unseren <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines">Richtlinien für Freie
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines">Richtlinien für freie
 Distributionen</a> folgen.
 </p>
 
 <ul>
-<li><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU Darwin</a></li>
-<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a>, ein freies Betriebssystem in 
Java
-geschrieben</li>
+<li><a href="http://www.gnu-darwin.org";>GNU Darwin</a>;</li>
+<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a>, ein freies Betriebssystem,
+geschrieben in Java.</li>
 </ul>
 
 
 <h3>Freie Software-Sammlungen</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://www.delorie.com";>DJ Delorie</a></li>
+  <li><a href="http://www.delorie.com";>DJ Delorie</a>;</li>
   <li><a href="http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea";>EmacsWiki:
-ElispArea</a></li>
+ElispArea</a>;</li>
   <li><a href="http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/";>GNU-Programme für 
Amiga und
-BeOS</a></li>
-  <li><a href="/software/for-windows">Eine kleine Auswahl von Freie Software 
für
+BeOS</a>;</li>
+  <li><a href="/software/for-windows">Eine kleine Auswahl freier Software für
 Microsoft Windows</a>&#160;&#8209;&#160;für Windows-Anwender, die neugierig
 auf Freie Software sind.</li>
 </ul>
@@ -77,28 +72,29 @@
 <h3>Dokumentation zu Freie Software</h3>
 
 <p>
-Die Dokumentation auf diesen Seiten können älter als die aktuell <a
-href="/doc/doc">von GNU verbreiteten Dokumentationen</a> sein.
+Die Dokumentation auf diesen Seiten können älter sein als die aktuellsten <a
+href="/doc/doc">von GNU vertriebene Dokumentationen</a>.
 </p>
 
 <ul>
   <li><a href="http://en.flossmanuals.net/"; xml:lang="en" lang="en">Floss
-Manuals</a>, eine Sammlung freier Handbücher für Freie Software</li>
+Manuals</a>, eine Sammlung freier Handbücher für Freie Software;</li>
   <li><a href="http://www.delorie.com/gnu/docs/"; xml:lang="en" lang="en">GNU
-Manuals at delorie.com.</a></li>
+Manuals at delorie.com.</a>;</li>
   <li><a href="http://www.mibsoftware.com/reuse/"; xml:lang="en" lang="en">Reuse
 RKT</a> enthält Verweise zu Häufig gestellte Fragen (FAQ), Normen und
-Referenzen</li>
+Referenzen;</li>
   <li><a href="/software/gnujdoc/gnujdoc.html" hreflang="en">GNUjdoc</a> ist 
ein
-zentrales Archiv japanischer Übersetzungen von GNU Dokumenten</li>
+zentrales Archiv japanischer Übersetzungen von GNU-Dokumenten.</li>
 </ul>
 
 
-<h3>Inoffizielle GNU Internetauftritte</h3>
+<h3>Inoffizielle GNU-Webauftritte</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu";>Trents Seiten</a></li>
-  <li><a href="http://www.gnuino.org/";>Spanische Einführung in Freie 
Software</a></li>
+  <li><a href="http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu"; xml:lang="en" 
lang="en">Trent's
+pages</a>;</li>
+  <li><a href="http://www.gnuino.org/";>Spanische Einführung in Freie 
Software</a>.</li>
 </ul>
 
 
@@ -106,14 +102,14 @@
 
 <ul>
 <li><a href="http://de.wikipedia.org";>Wikipedia.org</a>&#160;&#8209;&#160;Die
-freie Enzyklopädie</li>
+freie Enzyklopädie;</li>
 <li><a
 href="http://www.ourproject.org";>OurProject.org</a>&#160;&#8209;&#160;Freie
-Software &amp; freies Wissen für eine freie Gesellschaft (überwiegend in
-Spanisch)</li>
+Software &amp; freies Wissen für eine freie Gesellschaft (überwiegend auf
+Spanisch);</li>
 <li><a
 href="http://www.mutopiaproject.org/";>Mutopia</a>&#160;&#8209;&#160;sammelt
-und verbreitet freie Musik und Informationen über freie Musik</li>
+und verbreitet freie Musik und Informationen über freie Musik.</li>
 </ul>
 
 
@@ -121,128 +117,131 @@
 
 <ul>
   <li><a href="http://mx.gnu.org";>GNU Mexico</a>&#160;&#8209;&#160;Der
-mexikanische Zweig des GNU-Projekt</li>
+mexikanische Zweig des GNU-Projekt;</li>
 
-  <li><a href="http://es.gnu.org";>GNU Spain</a>&#160;&#8209;&#160;&ndash; Der
-spanische Zweig des GNU-Projekt</li>
+  <li><a href="http://es.gnu.org";>GNU Spain</a>&#160;&#8209;&#160;Der spanische
+Zweig des GNU-Projekt;</li>
 
   <li><a href="http://it.gnu.org";>GNU Italia</a>&#160;&#8209;&#160;Der
-italienische Zweig des GNU-Projekt</li>
+italienische Zweig des GNU-Projekt;</li>
 
   <li><a href="http://www.fsfe.org/";>FSF Europe</a>&#160;&#8209;&#160;Free
-Software Foundation Europe</li>
+Software Foundation Europe;</li>
 
   <li><a href="http://fsffrance.org/";>FSF France</a>&#160;&#8209;&#160;Free
-Software Foundation France</li>
+Software Foundation France;</li>
 
   <li><a href="http://gnu.org.in/";>FSF India</a>&#160;&#8209;&#160;Free 
Software
-Foundation India</li>
+Foundation India;</li>
 
   <li><a href="http://www.fsfla.org";>FSF Latin 
America</a>&#160;&#8209;&#160;Free
-Software Foundation Latin America</li>
+Software Foundation Latin America;</li>
 
   <li><a href="http://www.gnusolidario.org/";>GNU
-Solidario</a>&#160;&#8209;&#160;Ein gemeinnütziges Projekt, um in
+Solidario</a>&#160;&#8209;&#160;ein gemeinnütziges Projekt, um in
 Entwicklungsländern Freie Software für Gesundheits- und Bildungswesen
-bereitzustellen</li>
+bereitzustellen;</li>
 
-  <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a>&#160;&#8209;&#160;Ein
-sehr umfassendes türkisches Übersetzungsprojekt, einschließlich
-philosophischer Schriften über Freie Software</li>
+  <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a>&#160;&#8209;&#160;ein
+sehr umfassendes türkisches Übersetzungsprojekt einschließlich
+philosophischer Schriften über Freie Software;</li>
 
-  <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a></li>
+  <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a>;</li>
 
   <li><a href="http://eupat.ffii.org/patente/";>Gruselkabinett der Europäischen
-Softwarepatente (FFII)</a></li>
+Softwarepatente (FFII)</a>;</li>
 
   <li><a href="http://swpat.ffii.org/";>Patentierbarkeit und Demokratie in 
Europa
-(FFII)</a></li>
+(FFII)</a>;</li>
 
   <li><a href="http://www.publiclibraryofscience.org"; xml:lang="en"
-lang="en">Public Library of Science</a>, organisiert Unterstützung für
-Online-Bibliotheken der Wissenschaft</li>
+lang="en">Public Library of Science</a>&#160;&#8209;&#160;organisiert
+Unterstützung für öffentliche Online-Bibliotheken der Wissenschaft;</li>
 
-  <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores.Org</a>, eine Gruppe von
-Freiwilligen, die an der Entwicklung der Hardware interessiert sind, mit
-ähnlicher Ethik wie die Freie-Software-Bewegung</li>
-
-  <li><a href="http://www.openstreetmap.org";>OpenStreetMap</a>, eine freie,
-bearbeitbare Karte der gesamten Welt. OpenStreetMap ermöglicht geografische
-Daten gemeinschaftlich von überall auf der Welt anzuschauen und zu
-bearbeiten</li>
+  <li><a 
href="http://www.opencores.org";>OpenCores.Org</a>&#160;&#8209;&#160;eine
+Gruppe von Freiwilligen, die an der Entwicklung der Hardware interessiert
+sind, mit ähnlicher Ethik wie die Freie-Software-Bewegung;</li>
+
+  <li><a
+href="http://www.openstreetmap.org";>OpenStreetMap</a>&#160;&#8209;&#160;eine
+freie, bearbeitbare Karte der gesamten Welt. OpenStreetMap ermöglicht
+geografische Daten gemeinschaftlich von überall auf der Welt anzuschauen und
+zu bearbeiten;</li>
 
   <li><a href="http://www.freemodelfoundry.com/"; xml:lang="en" lang="en">The 
Free
 Model Foundry</a>&#160;&#8209;&#160;für Elektroingenieure, freie
-Simulationsmodelle digitaler Komponenten</li>
+Simulationsmodelle digitaler Komponenten;</li>
 
   <li><a href="http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/"; xml:lang="en"
-lang="en">Free Software Business Archives</a>-Mailingliste</li>
+lang="en">Free Software Business Archives</a>-Mailingliste;</li>
 
   <li><a href="http://www.ffii.org"; xml:lang="en" lang="en">Foundation For a 
Free
-Informational Infrastructure (FFII)</a></li>
+Informational Infrastructure (FFII)</a>;</li>
 
-  <li><a href="http://www.opencode.org/";>OpenCode</a></li>
+  <li><a href="http://www.opencode.org/";>OpenCode</a>;</li>
 
-  <li><a href="http://freegis.org"; xml:lang="en" lang="en">FreeGIS 
Project</a></li>
+  <li><a href="http://freegis.org"; xml:lang="en" lang="en">FreeGIS 
Project</a>;</li>
 
   <li><a href="http://translation.sourceforge.net"; xml:lang="en"
-lang="en">Translation Project</a></li>
+lang="en">Translation Project</a>;</li>
 
   <li><a href="http://www.ofset.org"; id="OFSET" xml:lang="en"
 lang="en">Organization for Free Software in Education and Teaching
-(OFSET)</a></li>
+(OFSET)</a>;</li>
 
-  <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a></li>
+  <li><a href="http://www.cipsga.org.br/";>CIPSGA</a>;</li>
 
   <li><!--<a href="http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/";>
 -->
 <!--</a>
 -->
-<em>plugincinema Free Film Project (pFFP)</em> fördert den Einsatz von
-freier Software, um Filme zu erstellen und zu vertreiben.</li>
+<em>plugincinema Free Film Project (pFFP)</em>&#160;&#8209;&#160;fördert den
+Einsatz von freier Software, um Filme zu erstellen und zu vertreiben;</li>
 
   <li><a href="http://www.softwarelivre.org";>Freie-Software-Projekt in
-Brasilien</a></li>
+Brasilien</a>;</li>
 
   <li><a href="http://www.fscorsica.org"; xml:lang="en" lang="en">Free Software
-Corsica</a> fördert freie Software und Hardware, die <a
-href="/distros/free-distros">Freie GNU/Linux-Distributionen</a> in Korsika
-unterstützen.</li>
-  
-  <li><a href="http://www.gnulinuxclub.org";>GnuLinuxClub.org</a>, gewidmet zur
-Verbreitung und Nutzung von GNU/Linux und Freie Software bei allgemeinen
-Computeranwender-Gemeinschaften.</li>
+Corsica</a>&#160;&#8209;&#160;bewirbt Freie Software und Hardware, die <a
+href="/distros/free-distros">freie GNU/Linux-Distributionen</a> auf Korsika
+unterstützen;</li>
+  
+  <li><a
+href="http://www.gnulinuxclub.org";>GnuLinuxClub.org</a>&#160;&#8209;&#160;gewidmet
+zur Verbreitung und Nutzung von GNU/Linux und Freie Software in der
+allgemeinen Gemeinschaft der Rechnernutzer;</li>
 
   <li><a href="http://www.vialibre.org.ar"; xml:lang="ar" lang="ar">Fundacion 
via
-libre</a>, eine Organisation, die gemeinsame Nutzung und Entwicklung der
-Wissensgesellschaft fördert bezogen auf Prinzipien der
-Freie-Software-Bewegung</li>
+libre</a>&#160;&#8209;&#160;eine Organisation, die die gemeinsame Nutzung
+und Entwicklung der Wissensgesellschaft bezogen auf Prinzipien der
+Freie-Software-Bewegung fördert;</li>
+
+  <li><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a>&#160;&#8209;&#160;eine
+Organisation, die die Entwicklung der Sugar-Arbeitsumgebung weiter
+fortsetzt;</li>
 
-  <li><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a>, eine Organisation, um
-die Entwicklung der Sugar-Arbeitsumgebung weiter einzurichten</li>
+  <li><a href="http://www.ffkp.se/";>FFKP</a>&#160;&#8209;&#160;eine 
Organisation,
+mit Sitz in Schweden, die freie Kultur und Software fördert;</li>
 
-  <li><a href="http://www.ffkp.se/";>FFKP</a>, eine Organisation, die freie
-Kultur-und Software fördert mit Sitz in Schweden</li>
-
-  <li>Mehrere Unternehmen verkaufen <a href="links/companies">Rechner mit
+  <li>Mehrere Unternehmen verkaufen <a href="/links/companies">Rechner mit
 vorinstalliertem GNU/Linux</a>.</li>
 </ul>
 
 
-<h3>Unternehmen, die die Entwicklung von ausschließlich Freie Software
+<h3>Unternehmen, die ausschließlich die Entwicklung von Freie Software
 unterstützen</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://www.solis.coop.br";>Solis Coop</a> (in Portugiesisch)</li>
-  <li><a href="http://www.gnat.com/"; xml:lang="de" lang="de">Ada Core
-Technologies</a></li>
-  <li><a href="http://www.intevation.de/";>Intevation GmbH</a></li>
-  <li><a href="http://www.propus.com.br";>Propus Software Livre</a> (teilweise 
in
-Portugiesisch)</li>
-  <li><a href="http://www.prosa.it/";>PROSA</a> (teilweise in Italienisch)</li>
-  <li><a href="http://josefsson.org/";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a></li>
+  <li><a href="http://www.solis.coop.br";>Solis Coop</a> (auf 
Portugiesisch);</li>
+  <li><a href="http://www.gnat.com/"; xml:lang="en" lang="en">Ada Core
+Technologies</a>;</li>
+  <li><a href="http://www.intevation.de/";>Intevation GmbH</a>;</li>
+  <li><a href="http://www.propus.com.br";>Propus Software Livre</a> (teilweise 
auf
+Portugiesisch);</li>
+  <li><a href="http://www.prosa.it/";>PROSA</a> (teilweise auf 
Italienisch);</li>
+  <li><a href="http://josefsson.org/";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>;</li>
   <li><a href="http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/";>Wingnut
-Project</a> (in Japanisch)</li>
+Project</a> (auf Japanisch).</li>
 </ul>
 
 
@@ -251,55 +250,56 @@
 
 <ul>
 <li><a href="http://www.opencores.org";>OpenCores</a>
-    <p>Das Projekt <em>OpenCores</em>soll die Ziele der Open-IP-Core-Definition
-fördern, mit folgenden Grundsätze: Informationen über die Verwendung der
-Hardware muss vorhanden sein, sowie das Design der Hardware und
-Design-Software für die Hardware.
+    <p>Das Projekt <em>OpenCores</em>soll die Ziele der 
Open-IP-Core-Definition mit
+folgenden Grundsätzen fördern: Informationen zur Verwendung der Hardware,
+die Konstruktion der Hardware &amp; Planungssoftware für die Hardware muss
+zur Verfügung stehen.
     </p></li>
 
 <li><a href="http://www.chillingeffects.org";>chillingeffects.org</a>
   <p>
-  <em>Chilling Effects</em> ist eine Sammelstelle für
-Unterlassungserklärungen-Mitteilungen über
-Online-Aktivitäten&#160;&#8209;&#160;wir laden die Besucher zu C&amp;D ein,
-die sie empfangen oder gesendet geben. Der Webauftritt sammelt die C&amp;D
-in einer durchsuchbaren Datenbank und verlinkt sie mit Beschreibungen
-rechtlicher Fragen.
+  <em>Chilling Effects</em> ist eine Sammelstelle für 
Unterlassungserklärungen
+bezüglich Onlineaktivitäten&#160;&#8209;&#160;wir fordern Besucher auf,
+C&amp;D beizutreten, die sie erhalten oder gesandt haben. Der Webauftritt
+sammelt die C&amp;D in einer durchsuchbaren Datenbank und verlinkt sie mit
+Beschreibungen rechtlicher Fragen.
   </p></li>
 
 <li><a href="http://progfree.org"; xml:lang="en" lang="en">The League for
 Programming Freedom</a>
    <p>
-   Die League for Programming Freedom ist eine Organisation, die sich gegen
-Copyrights von Softwarepatente und Benutzeroberflächen wendet.
+   <span xml:lang="en" lang="en"><em>The League for Programming
+Freedom</em></span> ist eine Organisation, die sich gegen Softwarepatente
+und Copyrights an Benutzeroberflächen wendet.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://eff.org"; xml:lang="en" lang="en">Electronic Frontier
 Foundation</a>
    <p>
-   Die <em>Electronic Frontier Foundation</em> (EFF), ist eine gemeinnützige,
-unvoreingenommene Organisation, die im öffentlichen Interesse fundamentale
-Bürgerrechte fördert, einschließlich Privatsphäre &amp; Datenschutz und
-Meinungsfreiheit im Rechnerbereich und des Internets.
+   Die <span xml:lang="en" lang="en"><em>Electronic Frontier Foundation</em>
+(EFF)</span>, ist eine gemeinnützige, unvoreingenommene Organisation, die im
+öffentlichen Interesse fundamentale Bürgerrechte fördert, einschließlich
+Privatsphäre &amp; Datenschutz und Meinungsfreiheit im Bereich der Rechner
+und des Internets.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://epic.org"; xml:lang="en" lang="en">Electronic Privacy
 Information Center (EPIC)</a>
    <p>
-   EPIC ist ein staatliches Forschungszentrum in Washington DC, das 1994
-gegründet wurde, um öffentlich auf anstehende Probleme der bürgerlichen
-Freiheiten Aufmerksam zu machen und zum Schutz der Privatsphäre, den Ersten
+   EPIC ist ein 1994 gegründetes staatliches Forschungszentrum in Washington
+DC, um öffentlich auf anstehende Probleme der bürgerlichen Freiheiten
+Aufmerksam zu machen und zum Schutz der Privatsphäre, den Ersten
 Verfassungszusatz und die Verfassungswerte.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://www.cpsr.org"; xml:lang="en" lang="en">Computer 
Professionals
 for Social Responsibility (CPSR)</a>
    <p>
-   CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others
-concerned about the impact of computer technology on society. We work to
-influence decisions regarding the development and use of computers because
-those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values
-and priorities.
+   CPSR ist ein öffentliches Interessenbündnis von Informatikern und Anderen,
+die um die Wirkung der Rechnertechnik auf die Gesellschaft besorgt sind. Wir
+arbeiten daran, um Entscheidungen zu beeinflussen, die die Entwicklung und
+Nutzung von Rechnern betreffen, weil diese Entscheidungen weitreichende
+Konsequenzen haben und unsere Grundwerte und Prioritäten widerspiegeln.
    </p></li>
 
 <li><a href="http://www.aclu.org"; xml:lang="en" lang="en">American Civil
@@ -341,33 +341,34 @@
 <h3>Hosting</h3>
 
 <p>Diese Seiten bieten Hosting für freie Softwarepakete, mit Schwerpunkt auf
-auf Quellcode. Wir führen keine andere namhaften Hosting-Seiten, wenn sie
+Quellcode. Wir führen keine andere namhaften Hosting-Seiten, wenn sie
 proprietäre Software bewerben oder zu deren Nutzung ermutigen. Kontaktieren
 Sie uns unter &lt;address@hidden&gt; wenn Sie weitere Vorschläge haben.</p>
 
 <ul>
-<li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, ein Hosting-Seite von GNU
-für GNU/nonGNU Pakete zur Verfügung gestellt. <a
-href="/software/devel">Weitere Informationen&hellip;</a></li>
-<li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, der Hosting-Seite von FSF France zur
-Verfügung gestellt, mit Unterstützung der französischen Firma Free.</li>
+<li><a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, ein von GNU gehosteter
+Webauftritt für GNU- und nonGNU-Pakete. <a href="/software/devel">Weitere
+Informationen&hellip;</a></li>
+<li><a href="http://gna.org/";>Gna</a>, ein von FSF France, mit Unterstützung 
der
+französischen Firma Free, gehosteter Webauftritt.</li>
 <li><a href="http://puszcza.gnu.org.ua/"; xml:lang="ua" lang="ua">Puszcza</a>
-(ausgesprochen "push-cha"), der Hosting-Seite vom langjährigen GNU
-Freiwilligen Sergey Poznyakoff in der Ukraine.</li>
+(ausgesprochen &#8222;push-cha&#8220;), eine eines langjährigen
+GNU-Freiwilligen, Sergey Poznyakoff, gehosteter Webauftritt in der 
Ukraine.</li>
 </ul>
 
 <h3>Aktuelles über Freie Software</h3>
 
-<p>Aktuelle Neues über GNU und andere Freie Software.</p>
+<p>Diese Webauftritte bieten aktuelle Nachrichten über GNU und anderen Freie
+Software an.</p>
 
 <ul>
-<li><a href="http://planet.gnu.org";>GNUplanet</a>, Aggregation von Blogs und
-News-Meldungen aus GNU Pakete.</li>
+<li><a href="http://planet.gnu.org";>Planet GNU</a>, Aggregation von Blogs und
+News-Meldungen von GNU-Paketen.</li>
 <li><a href="http://singapore.gnu.googlepages.com/press"; xml:lang="en"
-lang="en">Press/News</a>, über Freie Software von Singapurs GNU
-Benutzergruppe (inaktiv seit Mai 2009).</li>
+lang="en">Press/News</a>, über Freie Software von Singapurs
+GNU-Benutzergruppe (inaktiv seit Mai 2009).</li>
 <li><a href="http://gnuticias.es.gnu.org";>GNUticias</a>, über Freie Software 
und
-dem GNU-Projekt (in Spanisch).</li>
+dem GNU-Projekt (auf Spanisch).</li>
 </ul>
 
 
@@ -416,7 +417,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/11 00:35:40 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.de-en.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- links/po/links.de-en.html   2 May 2012 00:43:48 -0000       1.7
+++ links/po/links.de-en.html   22 May 2012 00:29:42 -0000      1.8
@@ -137,7 +137,7 @@
   education using free software tools</li>
 
   <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a> - A very
-  compherensive Turkish Translation project including philosophical
+  comprehensive Turkish Translation project including philosophical
   writings about Free Software</li>
 
   <li><a href="http://www.april.org/";>APRIL</a></li>
@@ -368,7 +368,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/02 00:43:48 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/po/people.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- people/po/people.de.po      2 May 2012 00:44:57 -0000       1.44
+++ people/po/people.de.po      22 May 2012 00:29:54 -0000      1.45
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-12 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-17 13:14+0200\n"
 "Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-05-21 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -2772,6 +2773,32 @@
 "Software</a> und verwandte Themen auf Katalanisch."
 
 #. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Guillaume Morin <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#| "a>"
+msgid ""
+"Mu Lei known as NalaGinrut <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Guillaume Morin <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Is the maintainer of the <a href=\"/software/gnuzilla/\">GNUzilla</a> and "
+#| "<a href=\"/software/myserver/\">GNU MyServer</a> projects.  He is also a "
+#| "member of GNU Italia."
+msgid ""
+"The maintainer of <a href=\"/software/xmlat/\">GNU Xmlat</a>, and "
+"contributes to <a href=\"/software/guile\">GNU Guile</a>. Also advocates the "
+"GNU philosophy in China to young students."
+msgstr ""
+"Projektbetreuer von <a href=\"/software/gnuzilla/\">GNUzilla</a> und <a href="
+"\"/software/myserver/\">GNU MyServer</a>-Projekten. Auch ein Mitglied von "
+"GNU Italia."
+
+#. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "Musawir Ali &lt;<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
 "a>&gt;"

Index: people/po/people.es-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- people/po/people.es-diff.html       9 May 2012 08:26:56 -0000       1.1
+++ people/po/people.es-diff.html       22 May 2012 00:29:54 -0000      1.2
@@ -1433,6 +1433,13 @@
 software&lt;/a&gt; and related subjects in Catalan.
 &lt;/p&gt;
 
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h4&gt;Mu Lei known as NalaGinrut &lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;&lt;/h4&gt;
+
+&lt;p&gt;The maintainer of &lt;a href="/software/xmlat/"&gt;GNU 
Xmlat&lt;/a&gt;, and
+contributes to &lt;a href="/software/guile"&gt;GNU Guile&lt;/a&gt;. Also 
advocates
+the GNU philosophy in China to young students.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
 &lt;h4&gt;
 Musawir Ali  
 &lt;&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;&gt;
@@ -1997,7 +2004,7 @@
 &lt;p&gt;
 Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2012/05/09 08:26:56 $
+$Date: 2012/05/22 00:29:54 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -u -b -r1.82 -r1.83
--- people/po/people.es.po      12 Apr 2012 08:27:46 -0000      1.82
+++ people/po/people.es.po      22 May 2012 00:29:54 -0000      1.83
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: people.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-12 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-18 10:39+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -3161,6 +3161,34 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Guillaume Morin <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+#| "a>"
+msgid ""
+"Mu Lei known as NalaGinrut <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Guillaume Morin <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Is the maintainer of the <a href=\"/software/gnuzilla/\">GNUzilla</a> and "
+#| "<a href=\"/software/myserver/\">GNU MyServer</a> projects.  He is also a "
+#| "member of GNU Italia."
+msgid ""
+"The maintainer of <a href=\"/software/xmlat/\">GNU Xmlat</a>, and "
+"contributes to <a href=\"/software/guile\">GNU Guile</a>. Also advocates the "
+"GNU philosophy in China to young students."
+msgstr ""
+"Es el encargado de mantener los proyectos <a href=\"/software/gnuzilla/"
+"\">GNUzilla</a> y <a href=\"/software/myserver/\">MyServer de GNU</a>. "
+"También es miembro de GNU Italia."
+
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "Musawir Ali &lt;<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
 "a>&gt;"

Index: people/po/people.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.pot,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- people/po/people.pot        12 Apr 2012 08:27:46 -0000      1.74
+++ people/po/people.pot        22 May 2012 00:29:54 -0000      1.75
@@ -1,13 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/people/people.html
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-12 04:25-0300\n"
+"Project-Id-Version: people.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -2137,6 +2137,19 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
+"Mu Lei known as NalaGinrut <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The maintainer of <a href=\"/software/xmlat/\">GNU Xmlat</a>, and "
+"contributes to <a href=\"/software/guile\">GNU Guile</a>. Also advocates the "
+"GNU philosophy in China to young students."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
 "Musawir Ali &lt;<a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;"
 msgstr ""

Index: philosophy/essays-and-articles.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.de.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/essays-and-articles.de.html      15 May 2012 00:30:39 -0000      
1.21
+++ philosophy/essays-and-articles.de.html      22 May 2012 00:30:31 -0000      
1.22
@@ -357,6 +357,8 @@
 <h4 id="cultural">Kulturelles und Soziales</h4>
 
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games" hreflang="en">Unfreie DRMte Spiele 
auf
+GNU/Linux: Gut oder schlecht?</a>, von Richard Stallman</li>
   <li> <a
 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digitales
 Wirtschaftsgesetz: Ein Clown gibt und der andere Clown nimmt</a>, von <a
@@ -529,7 +531,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/15 00:30:39 $
+$Date: 2012/05/22 00:30:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -540,62 +542,6 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/anonymous-response.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/anonymous-response.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/anonymous-response.de.po      21 May 2012 16:29:24 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/anonymous-response.de.po      22 May 2012 00:30:56 -0000      
1.2
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-21 04:15+0300\n"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "A Response Letter to the Word Attachments"

Index: philosophy/po/anonymous-response.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/anonymous-response.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/anonymous-response.translist  20 May 2012 06:50:11 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/anonymous-response.translist  22 May 2012 00:30:56 -0000      
1.2
@@ -4,6 +4,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/anonymous-response.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/anonymous-response.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
 <li><a 
href="/philosophy/anonymous-response.el.html">ελληνικά</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html        15 May 2012 00:31:03 
-0000      1.13
+++ philosophy/po/essays-and-articles.de-en.html        22 May 2012 00:30:56 
-0000      1.14
@@ -321,6 +321,8 @@
 <h4 id="cultural">Cultural and Social Issues</h4>
 
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on
+  GNU/Linux: Good or Bad?</a> by Richard Stallman</li>
   <li> <a 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and 
       the other clown taketh away</a> by
     <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
@@ -473,7 +475,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 00:31:03 $
+$Date: 2012/05/22 00:30:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -483,47 +485,6 @@
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/gnun/compendia/compendium.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/gnun/compendia/compendium.de.po      21 May 2012 17:56:44 -0000      
1.14
+++ server/gnun/compendia/compendium.de.po      22 May 2012 00:31:08 -0000      
1.15
@@ -49,15 +49,6 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
-#. timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Last updated:"
-msgstr "Letzte Aktualisierung:"
-
-#. type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr " "
-
 #. type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr " "
@@ -92,6 +83,14 @@
 "an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
 "</a>."
 
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr " "
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -149,13 +148,6 @@
 "von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
 "a>"
 
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
@@ -247,6 +239,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
 "Weitere Kunstwerke in <a href=\"/graphics/graphics\">GNUs Kunst</a>galerie."
@@ -268,3 +267,14 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright notice above."
 msgstr "Copyright-Hinweis siehe oben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Global NAPs, for T1 Internet connectivity to the FSF offices"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Terence O'Gorman"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Last updated:"
+#~ msgstr "Letzte Aktualisierung:"

Index: thankgnus/po/2012supporters.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2012supporters.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- thankgnus/po/2012supporters.pot     19 May 2012 08:31:02 -0000      1.1
+++ thankgnus/po/2012supporters.pot     22 May 2012 00:31:20 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2012supporters.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-19 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -415,6 +415,10 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Intrepid Technology, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Irene &amp; Richard Van Slyke"
 msgstr ""
 

Index: gnu/po/thegnuproject.cs-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/thegnuproject.cs-en.html
diff -N gnu/po/thegnuproject.cs-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/thegnuproject.cs-en.html     22 May 2012 00:28:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1040 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+
+<h2>The GNU Project</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<p>
+the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
+
+
+<h3>The first software-sharing community</h3>
+<p>
+When I started working at the 
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>
+Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of a
+software-sharing community that had existed for many years.  Sharing
+of software was not limited to our particular community; it is as old
+as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we
+did it more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called
+<acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the
+Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had
+designed and written in assembler language for the Digital
+<acronym title="Programmed Data Processor">PDP</acronym>-10, one of
+the large computers of the era.  As a member of this community, an AI
+Lab staff system hacker, my job was to improve this system.</p>
+<p>
+We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that
+term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from
+another university or a company wanted to port and use a program, we
+gladly let them.  If you saw someone using an unfamiliar and
+interesting program, you could always ask to see the source code, so
+that you could read it, change it, or cannibalize parts of it to make
+a new program.</p>
+<p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
+breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We
+hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word
+to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful
+cleverness, or the combination of the two.  See my
+article, <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
+Hacking</a>.</p>
+
+<h3>The collapse of the community</h3>
+<p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and
+powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address
+spaces that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly
+all of the programs composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.
+In 1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of
+the hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable
+to maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these
+events, as well as giving a clear picture of this community in its
+prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its
+administrators decided to use Digital's nonfree timesharing system
+instead of ITS.</p>
+<p>
+The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
+their own operating systems, but none of them were free software: you
+had to sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy.</p>
+<p>
+This meant that the first step in using a computer was to promise not
+to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The
+rule made by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you
+share with your neighbor, you are a pirate.  If you want any changes,
+beg us to make them.&rdquo;</p>
+<p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system
+that says you are not allowed to share or change software&mdash;is
+antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as
+a surprise to some readers.  But what else could we say about a system
+based on dividing the public and keeping users helpless?  Readers who
+find the idea surprising may have taken the proprietary software
+social system as a given, or judged it on the terms suggested by
+proprietary software businesses.  Software publishers have worked long
+and hard to convince people that there is only one way to look at the
+issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is
+asked to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+<p>
+One assumption is that software companies have an unquestionable natural
+right to own software and thus have power over all its users.  (If
+this were a natural right, then no matter how much harm it does to the
+public, we could not object.)  Interestingly, the US Constitution and
+legal tradition reject this view; copyright is not a natural right,
+but an artificial government-imposed monopoly that limits the users'
+natural right to copy.</p>
+<p>
+Another unstated assumption is that the only important thing about
+software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users
+should not care what kind of society we are allowed to have.</p>
+<p>
+A third assumption is that we would have no usable software (or would
+never have a program to do this or that particular job) if we did not
+offer a company power over the users of the program.  This assumption
+may have seemed plausible, before the free software movement
+demonstrated that we can make plenty of useful software without
+putting chains on it.</p>
+<p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues
+based on ordinary commonsense morality while placing the users first,
+we arrive at very different conclusions.  Computer users should be
+free to modify programs to fit their needs, and free to share
+software, because helping other people is the basis of society.</p>
+<p>
+There is no room here for an extensive statement of the reasoning
+behind this conclusion, so I refer the reader to the web page,
+<a href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
+
+<h3>A stark moral choice.</h3>
+<p>
+With my community gone, to continue as before was impossible.
+Instead, I faced a stark moral choice.</p>
+<p>
+The easy choice was to join the proprietary software world, signing
+nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.
+Most likely I would also be developing software that was released
+under nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other
+people to betray their fellows too.</p>
+<p>
+I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
+code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on
+years of building walls to divide people, and feel I had spent my life
+making the world a worse place.</p>
+<p>
+I had already experienced being on the receiving end of a
+nondisclosure agreement, when someone refused to give me and the MIT
+AI Lab the source code for the control program for our printer.  (The
+lack of certain features in this program made use of the printer
+extremely frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure
+agreements were innocent.  I was very angry when he refused to share
+with us; I could not turn around and do the same thing to everyone
+else.</p>
+<p>
+Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
+computer field.  That way my skills would not be misused, but they
+would still be wasted.  I would not be culpable for dividing and
+restricting computer users, but it would happen nonetheless.</p>
+<p>
+So I looked for a way that a programmer could do something for the
+good.  I asked myself, was there a program or programs that I could
+write, so as to make a community possible once again?</p>
+<p>
+The answer was clear: what was needed first was an operating system.
+That is the crucial software for starting to use a computer.  With an
+operating system, you can do many things; without one, you cannot run
+the computer at all.  With a free operating system, we could again
+have a community of cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.
+And anyone would be able to use a computer without starting out by
+conspiring to deprive his or her friends.</p>
+<p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.
+So even though I could not take success for granted, I realized that I
+was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with
+Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily
+switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as
+a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
+other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the
+name included command processors, assemblers, compilers, interpreters,
+debuggers, text editors, mailers, and much more.  ITS had them,
+Multics had them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating
+system would include them too.</p>
+<p>
+Later I heard these words, attributed to Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     If I am not for myself, who will be for me?<br />
+     If I am only for myself, what am I?<br />
+     If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+<p>
+(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
+sometimes find I admire something one of them has said.</p>
+
+<h3>Free as in freedom</h3>
+<p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it
+has nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore,
+is the definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+
+<ul>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
+  <li>You have the freedom to modify the program to suit your needs.
+     (To make this freedom effective in practice, you must have access
+     to the source code, since making changes in a program without
+     having the source code is exceedingly difficult.)</li>
+
+  <li>You have the freedom to redistribute copies, either gratis
+     or for a fee.</li>
+
+  <li>You have the freedom to distribute modified versions of the program,
+     so that the community can benefit from your improvements.</li>
+</ul>
+<p>
+Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no
+contradiction between selling copies and free software.  In fact, the
+freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold
+on CD-ROMs are important for the community, and selling them is an
+important way to raise funds for free software development.
+Therefore, a program which people are not free to include on these
+collections is not free software.</p>
+<p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long
+looked for alternatives, but no one has found a better term.
+The English language has more words and nuances than any other, but it
+lacks a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong
+meaning or some other disadvantage.</p>
+
+<h3>GNU software and the GNU system</h3>
+<p>
+Developing a whole system is a very large project.  To bring it into
+reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software
+wherever that was possible.  For example, I decided at the very
+beginning to use TeX as the principal text formatter; a few years
+later, I decided to use the X Window System rather than writing
+another window system for GNU.</p>
+<p>
+Because of this decision, the GNU system is not the same as the
+collection of all
+GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU
+software, programs that were developed by other people and projects
+for their own purposes, but which we can use because they are free
+software.</p>
+
+<h3>Commencing the project</h3>
+<p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere
+with distributing GNU as free software.  If I had remained on the
+staff, MIT could have claimed to own the work, and could have imposed
+their own distribution terms, or even turned the work into a
+proprietary software package.  I had no intention of doing a large
+amount of work only to see it become useless for its intended purpose:
+creating a new software-sharing community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
+invited me to keep using the lab's facilities.</p>
+
+<h3>The first steps</h3>
+<p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
+University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for
+&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler
+designed to handle multiple languages, including C and Pascal, and to
+support multiple target machines.  I wrote to its author asking if GNU
+could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the
+GNU Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I
+obtained the source code for the Pastel compiler, which was a
+multiplatform compiler developed at Lawrence Livermore Lab.  It
+supported, and was written in, an extended version of Pascal, designed
+to be a system-programming language.  I added a C front end, and began
+porting it to the Motorola 68000 computer.  But I had to give that
+up when I discovered that the compiler needed many megabytes of stack
+space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k.</p>
+<p>
+I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
+entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree
+into a chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the
+whole output file, without ever freeing any storage.  At this point, I
+concluded I would have to write a new compiler from scratch.  That new
+compiler is now known as <acronym title="GNU Compiler 
Collection">GCC</acronym>;
+none of the Pastel compiler is used in it, but I managed to adapt and
+use the C front end that I had written.  But that was some years
+later; first, I worked on GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
+beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems
+to do editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had
+done my editing on other kinds of machines until then.</p>
+<p>
+At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
+question of how to distribute it.  Of course, I put it on the
+anonymous ftp server on the MIT computer that I used.  (This computer,
+prep.ai.mit.edu, thus became the principal GNU ftp distribution site;
+when it was decommissioned a few years later, we transferred the name
+to our new ftp server.)  But at that time, many of the interested
+people were not on the Internet and could not get a copy by ftp.  So
+the question was, what would I say to them?</p>
+<p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo;  Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a
+<acronym title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I
+will mail it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was
+looking for ways to make money from free software.  So I announced
+that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In
+this way, I started a free software distribution business, the
+precursor of the companies that today distribute entire Linux-based
+GNU systems.</p>
+
+<h3>Is a program free for every user?</h3>
+<p>
+If a program is free software when it leaves the hands of its author,
+this does not necessarily mean it will be free software for everyone
+who has a copy of it.  For example,
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"> public domain
+software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but
+anyone can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many
+free programs are copyrighted but distributed under simple permissive
+licenses which allow proprietary modified versions.</p>
+<p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
+Developed at MIT, and released as free software with a permissive
+license, it was soon adopted by various computer companies.  They
+added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and
+covered by the same nondisclosure agreement.  These copies of X were
+no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was
+not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only
+that they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of
+counting the amount of freedom gave different answers to the question,
+&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom
+provided by the distribution terms of the MIT release, you would say
+that X was free software.  But if you measured the freedom of the
+average user of X, you would have to say it was proprietary software.
+Most X users were running the proprietary versions that came with Unix
+systems, not the free version.</p>
+
+<h3>Copyleft and the GNU GPL</h3>
+<p>
+The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So
+we needed to use distribution terms that would prevent GNU software
+from being turned into proprietary software.  The method we use is
+called &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite
+of its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it
+becomes a means for keeping the program free.</p>
+<p>
+The central idea of copyleft is that we give everyone permission to
+run the program, copy the program, modify the program, and distribute
+modified versions&mdash;but not permission to add restrictions of their
+own.  Thus, the crucial freedoms that define &ldquo;free
+software&rdquo; are guaranteed to everyone who has a copy; they become
+inalienable rights.</p>
+<p>
+For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This
+ensures that work based on ours becomes available to our community if
+it is published.  When programmers who have jobs as programmers
+volunteer to improve GNU software, it is copyleft that prevents their
+employers from saying, &ldquo;You can't share those changes, because
+we are going to use them to make our proprietary version of the
+program.&rdquo;</p>
+<p>
+The requirement that changes must be free is essential if we want to
+ensure freedom for every user of the program.  The companies that
+privatized the X Window System usually made some changes to port it to
+their systems and hardware.  These changes were small compared with
+the great extent of X, but they were not trivial.  If making changes
+were an excuse to deny the users freedom, it would be easy for anyone
+to take advantage of the excuse.</p>
+<p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
+Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms
+are lacking for the nonfree part would be lacking for the whole as
+well.  To permit such combinations would open a hole big enough to
+sink a ship.  Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug
+this hole: anything added to or combined with a copylefted program
+must be such that the larger combined version is also free and
+copylefted.</p>
+<p>
+The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
+software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We
+have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.
+GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of
+copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary
+for manuals.(2)</p>
+<p>
+(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
+a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings,
+including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
+used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept
+I was developing at the time.</p>
+
+<p>
+(2) We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> for documentation.</p>
+
+<h3>The Free Software Foundation</h3>
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became
+involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek
+funding once again.  So in 1985 we created
+the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF),
+a tax-exempt charity for free software development.  The
+<acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding
+other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling
+free manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
+software and of other related services (CD-ROMs of source code,
+CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to
+redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for
+which we built the whole collection of software for the customer's
+choice of platform).  Today the FSF
+still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You
+can join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a
+number of GNU software packages.  Two notable ones are the C library
+and the shell.  The GNU C library is what every program running on a
+GNU/Linux system uses to communicate with Linux.  It was developed by
+a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath.  The
+shell used on most GNU/Linux systems is
+<acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne Again
+Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was
+not just about tools or a development environment.  Our goal was a
+complete operating system, and these programs were needed for that
+goal.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name
+&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix.</p>
+
+<h3>Free software support</h3>
+
+<p>The free software philosophy rejects a specific widespread business
+practice, but it is not against business.  When businesses respect the
+users' freedom, we wish them success.</p>
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
+business.  When the FSF took over that business, I needed another way
+to make a living.  I found it in selling services relating to the free
+software I had developed.  This included teaching, for subjects such
+as how to program GNU Emacs and how to customize GCC, and software
+development, mostly porting GCC to new platforms.</p>
+
+<p>Today each of these kinds of free software business is practiced by a
+number of corporations.  Some distribute free software collections on
+CD-ROM; others sell support at levels ranging from answering user
+questions, to fixing bugs, to adding major new features.  We are even
+beginning to see free software companies based on launching new free
+software products.</p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves
+with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business
+on nonfree software that works with free software.  These are not
+free software companies, they are proprietary software companies whose
+products tempt users away from freedom.  They call these programs
+&ldquo;value-added packages&rdquo;, which shows the values they
+would like us to adopt: convenience above freedom.  If we value freedom
+more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+
+<h3>Technical goals</h3>
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage,
+allowing users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the
+user's freedom.</p>
+
+<p>But it was natural to apply the known standards of good practice to
+the work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid
+arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes
+wherever that made sense.</p>
+
+<p>In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
+deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit
+machines would be the norm by the time the GNU system was finished),
+and to make no effort to reduce memory usage unless it exceeded a
+megabyte.  In programs for which handling very large files was not
+crucial, we encouraged programmers to read an entire input file into
+core, then scan its contents without having to worry about I/O.</p>
+
+<p>These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
+counterparts in reliability and speed.</p>
+
+<h3>Donated computers</h3>
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because
+the easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix
+system, and replace the components of that system one by one.  But
+they raised an ethical issue: whether it was right for us to have a
+copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
+philosophy said that we should not use proprietary software.  But,
+applying the same reasoning that leads to the conclusion that violence
+in self defense is justified, I concluded that it was legitimate to
+use a proprietary package when that was crucial for developing a free
+replacement that would help others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today
+we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them
+with free operating systems.  If we could not replace a machine's
+operating system with a free one, we replaced the machine instead.</p>
+
+<h3>The GNU Task List</h3>
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
+components were found or developed, eventually it became useful to
+make a list of the remaining gaps.  We used it to recruit developers
+to write the missing pieces.  This list became known as the GNU Task
+List.  In addition to missing Unix components, we listed various
+other useful software and documentation projects that, we thought, a
+truly complete system ought to have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential
+ones.  But the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a
+narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
+system.</p>
+
+<p>Even games are included in the task list&mdash;and have been since the
+beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But
+compatibility was not an issue for games, so we did not follow the
+list of games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of
+different kinds of games that users might like.</p>
+
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long
+task list.  The community develops free software so fast that we can't
+even keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority
+Projects, a much shorter list of projects we really want to encourage
+people to write.</p>
+
+<h3>The GNU Library GPL</h3>
+
+<p>The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
+Library General Public License(1), which gives permission to link
+proprietary software with the library.  Why make this exception?</p>
+
+<p>It is not a matter of principle; there is no principle that says
+proprietary software products are entitled to include our code.  (Why
+contribute to a project predicated on refusing to share with us?)
+Using the LGPL for the C library, or for any library, is a matter of
+strategy.</p>
+
+<p>The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
+comes with a C library.  Therefore, to make our C library available
+only to free software would not have given free software any
+advantage&mdash;it would only have discouraged use of our library.</p>
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this
+includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the
+distribution terms of the GNU C library determine whether it is
+possible to compile a proprietary program for the GNU system.  There
+is no ethical reason to allow proprietary applications on the GNU
+system, but strategically it seems that disallowing them would do more
+to discourage use of the GNU system than to encourage development of
+free applications.  That is why using the Library GPL is a good
+strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be
+considered on a case-by-case basis.  When a library does a special job
+that can help write certain kinds of programs, then releasing it under
+the GPL, limiting it to free programs only, is a way of helping other
+free software developers, giving them an advantage against proprietary
+software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
+command-line editing for BASH.  Readline is released under the
+ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the
+amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at
+least one useful application has been made free software specifically
+so it could use Readline, and that is a real gain for the
+community.</p>
+
+<p>Proprietary software developers have the advantages money provides;
+free software developers need to make advantages for each other.  I
+hope some day we will have a large collection of GPL-covered libraries
+that have no parallel available to proprietary software, providing
+useful modules to serve as building blocks in new free software, and
+adding up to a major advantage for further free software development.</p>
+
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
+to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. 
+See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+Lesser GPL for your next library</a> for more information.</p>
+
+<h3>Scratching an itch?</h3>
+<p>
+Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by
+scratching a developer's personal itch.&rdquo;  Maybe that happens
+sometimes, but many essential pieces of GNU software were developed in
+order to have a complete free operating system.  They come from a
+vision and a plan, not from impulse.</p>
+<p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
+needs a C library, BASH because a Unix-like
+system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a
+tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C
+compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program,
+which had been lost to the community because of
+the <acronym title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found
+people to develop LessTif, and more recently started
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>
+and Harmony, to address the problems caused by certain proprietary
+libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard to
+replace popular nonfree encryption software, because users should not
+have to choose between privacy and freedom.</p>
+<p>
+Of course, the people writing these programs became interested in the
+work, and many features were added to them by various people for the
+sake of their own needs and interests.  But that is not why the
+programs exist.</p>
+
+<h3>Unexpected developments</h3>
+<p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
+the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it
+happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
+system, each component could run on Unix systems long before a
+complete GNU system existed.  Some of these programs became popular,
+and users began extending them and porting them&mdash;to the various
+incompatible versions of Unix, and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both
+funds and contributors to the GNU Project.  But it probably also
+delayed completion of a minimal working system by several years, as
+GNU developers' time was put into maintaining these ports and adding
+features to the existing components, rather than moving on to write
+one missing component after another.</p>
+
+<h3>The GNU Hurd</h3>
+<p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a
+herd of GNUs) that run on top of Mach, and do the
+various jobs of the Unix kernel.  The start of development was delayed
+as we waited for Mach to be released as free software, as had been
+promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a
+source-level debugger to do it with.  This part of the job had been
+done already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as
+user programs, with GDB.  But it took a long time to make that possible,
+and the multithreaded servers that send messages to each other have
+turned out to be very hard to debug.  Making the Hurd work solidly has
+stretched on for many years.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her
+name would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a
+joke, she told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after
+me.&rdquo; I said nothing, but decided to surprise her with a kernel
+named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main
+developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix
+to refer to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap
+system calls and handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name;
+independently, the Hurd design was changed so that the C library would
+send messages directly to servers, and this made the Alix component
+disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the
+name Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So
+she did have the chance to find a kernel named after her.</p>
+
+<h3>Linux and GNU/Linux</h3>
+<p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know
+if it ever will be.  The capability-based design has problems that
+result directly from the flexibility of the design, and it is not
+clear whether solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another
+kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a
+Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux
+free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system
+resulted in a complete free operating system.  (Combining them was a
+substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can
+actually run a version of the GNU system today.</p>
+<p>
+We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
+combination of the GNU system with Linux as the kernel.</p>
+
+<h3>Challenges in our future</h3>
+<p>
+We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
+software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.
+Several challenges make the future of free software uncertain; meeting
+them will require steadfast effort and endurance, sometimes lasting
+for years.  It will require the kind of determination that people
+display when they value their freedom and will not let anyone take it
+away.</p>
+<p>
+The following four sections discuss these challenges.</p>
+
+<h3>Secret hardware</h3>
+<p>
+Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
+specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers
+so that Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete
+free systems today, but we will not have them tomorrow if we cannot
+support tomorrow's computers.</p>
+<p>
+There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do
+reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The
+rest of us can choose the hardware that is supported by free software;
+as our numbers increase, secrecy of specifications will become a
+self-defeating policy.</p>
+<p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
+sufficient determination to undertake it?  Yes&mdash;if we have built up a
+strong feeling that free software is a matter of principle, and
+nonfree drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend
+extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers?
+Yes, if the determination to have freedom is widespread.</p>
+<p>
+(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.
+There is a free BIOS, coreboot; the problem is getting specs
+for machines so that coreboot can support them.)</p>
+
+<h3>Nonfree libraries</h3>
+<p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
+for free software developers.  The library's attractive features are
+the bait; if you use the library, you fall into the trap, because your
+program cannot usefully be part of a free operating system.  (Strictly
+speaking, we could include your program, but it
+won't <em>run</em> with the library missing.)  Even worse, if
+a program that uses the proprietary library becomes popular, it can
+lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
+80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was
+clear what problem Motif would cause for them later on.  The GNU
+Project responded in two ways: by asking individual free software
+projects to support the free X Toolkit widgets as well as Motif, and
+by asking for someone to write a free replacement for Motif.  The job
+took many years; LessTif, developed by the Hungry Programmers, became
+powerful enough to support most Motif applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree 
+<acronym title="Graphical User Interface">GUI</acronym> toolkit
+library, called Qt, was used in a substantial collection of free
+software, the desktop
+<acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not
+use the library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux
+systems who were not strict about sticking with free software added
+KDE to their systems&mdash;producing a system with more capabilities,
+but less freedom.  The KDE group was actively encouraging more
+programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;Linux users&rdquo;
+had never been exposed to the idea that there was a problem in this.
+The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways:
+GNOME and Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
+project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the
+support of Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop
+facilities, but using free software exclusively.  It has technical
+advantages as well, such as supporting a variety of languages, not
+just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of
+any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
+possible to run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
+which, when carried out, should make Qt free software.  There is no
+way to be sure, but I think that this was partly due to the
+community's firm response to the problem that Qt posed when it was
+nonfree.  (The new license is inconvenient and inequitable, so it
+remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+<p>
+[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL,
+which essentially solved this problem.]</p>
+<p>
+How will we respond to the next tempting nonfree library?  Will the
+whole community understand the need to stay out of the trap?  Or will
+many of us give up freedom for convenience, and produce a major
+problem?  Our future depends on our philosophy.</p>
+
+<h3>Software patents</h3>
+<p>
+The worst threat we face comes from software patents, which can put
+algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in
+1983, and we still cannot release free software to produce proper
+compressed <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.
+[As of 2009 they have expired.]  In 1998, a free program to produce
+<acronym title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</acronym> compressed audio
+was removed from distribution under threat of a patent suit.</p>
+<p>
+There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.
+But each of these methods works only sometimes; when both fail, a
+patent may force all free software to lack some feature that users
+want.  What will we do when this happens?</p>
+<p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
+free software anyway.  We will manage to get work done without the
+patented features.  But those who value free software because they
+expect it to be technically superior are likely to call it a failure
+when a patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about
+the practical effectiveness of the &ldquo;bazaar&rdquo; model of
+development, and the reliability and power of some free software,
+we must not stop there.  We must talk about freedom and principle.</p>
+
+<h3>Free documentation</h3>
+<p>
+The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in
+our systems.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+good free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for
+free software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online
+and on paper, so that the manual can accompany every copy of the
+program.</p>
+<p>
+Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I
+don't believe that it is essential for people to have permission to
+modify all sorts of articles and books.  For example, I don't think
+you or I are obliged to give permission to modify articles like this
+one, which describe our actions and our views.</p>
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual, too&mdash;so they can
+provide accurate and usable documentation with the modified program.
+A nonfree manual, which does not allow programmers to be conscientious
+and finish the job, does not fill our community's needs.</p>
+<p>
+Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
+For example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  These kinds of restrictions are not a problem because they
+don't stop the conscientious programmer from adapting the manual to
+fit the modified program.  In other words, they don't block the free
+software community from making full use of the manual.</p>
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
+the manual, and then distribute the result in all the usual media,
+through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+obstruct the community, the manual is not free, and we need another
+manual.</p>
+<p>
+Will free software developers have the awareness and determination to
+produce a full spectrum of free manuals?  Once again, our future
+depends on philosophy.</p>
+
+<h3>We must talk about freedom</h3>
+<p>
+Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
+systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.
+Free software has developed such practical advantages that users are
+flocking to it for purely practical reasons.</p>
+<p>
+The good consequences of this are evident: more interest in developing
+free software, more customers for free software businesses, and more
+ability to encourage companies to develop commercial free software
+instead of proprietary software products.</p>
+<p>
+But interest in the software is growing faster than awareness of the
+philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to
+meet the challenges and threats described above depends on the will to
+stand firm for freedom.  To make sure our community has this will, we
+need to spread the idea to the new users as they come into the
+community.</p>
+<p>
+But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
+community are far outstripping the efforts to teach them the civics of
+our community.  We need to do both, and we need to keep the two
+efforts in balance.</p>
+
+<h3>&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+<p>
+Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
+part of the community decided to stop using the term &ldquo;free
+software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo;
+instead.</p>
+<p>
+Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
+&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
+however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated
+the free software movement and the GNU Project, and to appeal instead
+to executives and business users, many of whom hold an ideology that
+places profit above freedom, above community, above principle.  Thus,
+the rhetoric of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to
+make high-quality, powerful software, but shuns the ideas of freedom,
+community, and principle.</p>
+<p>
+The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they
+are filled with advertisements for proprietary software that works
+with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these
+magazines warn programmers to stay away from it, or will they run ads
+for it?</p>
+<p>
+The support of business can contribute to the community in many ways;
+all else being equal, it is useful.  But winning their support by
+speaking even less about freedom and principle can be disastrous; it
+makes the previous imbalance between outreach and civics education
+even worse.</p>
+<p>
+&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the
+same category of software, more or less, but say different things
+about the software, and about values.  The GNU Project continues to
+use the term &ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that
+freedom, not just technology, is important.</p>
+
+<h3>Try!</h3>
+<p>
+Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds
+neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while
+anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be
+enough to achieve the goal if I did.  But I tried anyway, because
+there was no one but me between the enemy and my city.  Surprising
+myself, I have sometimes succeeded.</p>
+<p>
+Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found
+another threatened city, and got ready for another battle.  Over time,
+I've learned to look for threats and put myself between them and my
+city, calling on other hackers to come and join me.</p>
+<p>
+Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I
+see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize,
+this city may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each
+year, and now Microsoft has explicitly targeted our community.  We
+can't take the future of freedom for granted.  Don't take it for
+granted!  If you want to keep your freedom, you must be prepared to
+defend it.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard 
Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/22 00:28:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/anonymous-response.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/anonymous-response.de.html
diff -N philosophy/anonymous-response.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/anonymous-response.de.html       22 May 2012 00:30:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,133 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Eine Antwort auf Word-Anhänge</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content=" " />
+ <meta http-equiv="Description" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<h2>Eine Antwort auf Word-Anhänge</h2>
+
+<p>
+Ich bedauere, aber ich war nicht in der Lage, das mir zugesandte Microsoft
+Word-Dokument zu lesen. Microsoft hat das .doc-Format stetig in den
+jeweiligen Freigaben von Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, XP und heute)
+geändert. Darüber hinaus hat sich Microsoft auch vorsätzlich geweigert, die
+Spezifikation des .doc-Formats an die Gemeinschaft freizugeben und macht
+Microsoft Word zur einzigen Anwendung, die dieses Format zuverlässig öffnen
+kann. Es gibt ein Programm namens Microsoft Word Viewer, dieser kann aber
+nur auf Microsoft Windows-Betriebssystemen ausgeführt werden und erlaubt
+keine Bearbeitung des Dokuments.
+</p><p>
+Das Entwicklungsteam, das die von mir genutzte Software (OpenOffice.org)
+entwickelte, hat sich sehr bemüht herauszufinden, wie das .doc-Format
+erzeugt und interpretiert wird, um es mehr Menschen zugänglich zu
+machen. Sie sind der Meinung, dass jedermann die Möglichkeit haben sollte,
+Informationen elektronisch auszutauschen, und .doc ist eines der am
+häufigsten verwendeten Formate. Also versuchten sie OpenOffice.org, der
+wichtigste Konkurrent von Microsofts Office-Paket, so kompatibel wie möglich
+mit Microsofts eigenen Formaten zu machen. Aber Microsoft mochte das nicht,
+weil es bedeuten würde, dass Menschen, die kein Microsoft Windows und
+Microsoft Office gekauft haben, in der Lage wären, .doc-Dokumente lesen und
+schreiben zu können.
+</p><p>
+Leider scheint es, dass Microsoft manchmal erfolgreich ist. Meine
+Nicht-Microsoft-Anwendung konnte das .doc-Dokument nicht öffnen, das Sie mir
+zusandten. Infolgedessen können wir keine Information austauschen, bis eins
+der folgenden Ereignisse eintritt:
+</p><p>
+[0] Die Information, die von mir gelesen/verarbeitet werden soll, in ein
+offenes Format konvertiert ist, das Personen, die kein Microsoft Windows und
+Microsoft Office verwenden, verarbeiten können.
+</p><p>
+[1] Ich Microsoft Windows, Microsoft Word und als Schlussfolgerung alle
+anderen Microsoft-Anwendungen kaufe und installiere, die notwendig sind, um
+meine Arbeit zu erledigen.
+</p><p>
+Weil es ein kalter Tag in der Hölle sein wird, bevor Letzteres passiert,
+würde ich vorschlagen, dass wir eine andere Lösung finden, Information
+elektronisch auszutauschen.
+</p><p>
+A.
+</p><p>
+PS: Ich hoffe, dass Sie erkennen, dass ich nichts gegen Sie als Person
+habe. Ich kann einfach nur nicht das Dokument verwenden, das Sie mir
+zusandten, und versuchte zu erklären, warum die implizite Annahme, ich sei
+in der Lage es lesen zu können, falsch war.
+</p><p>
+PPS: Als ich das von Ihnen gesandte Dokument versuchte zu öffnen, stürzte
+mein Textverarbeitungsprogramm ab, da es das .doc-Format offensichtlich
+nicht richtig interpretieren konnte. Meine Textverarbeitung bearbeitete 4
+andere Dokumente zu der Zeit. Zwei waren Aufgaben, und alle Änderungen, die
+ich nicht gespeichert hatte, gingen verloren. Insgesamt waren etwa zwei
+Stunden meiner Arbeit verloren, weil die OpenOffice.org-Entwickler nicht die
+von Microsoft geschaffenen Barrieren überwinden und das Dokument richtig
+wiedergeben konnten. Ich glaube sie sind die Letzten, die für diesem Ausfall
+verantwortlich zu machen sind.
+</p><p>
+PPPS: Weiter&#160;&#8209;&#160;warum .doc nicht das bevorzugte Format sein
+sollte, wenn es um den Austausch elektronischer Informationen
+geht&#160;&#8209;&#160;lade ich Sie ein, <a
+href="/philosophy/no-word-attachments">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>
+zu lesen. Es kann sehr langwierig sein, aber es zeigt mit Sicherheit die
+Kompromisse auf, die sowohl Sie, als Absender, als auch ich, als Empfänger,
+durch den Austausch von Microsoft Word-Dokumenten machen werden.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
+<br />
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2003 Anonym Mitwirkende(r)</p>
+
+<p>Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2012/05/22 00:30:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/anonymous-response.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/anonymous-response.de-en.html
diff -N philosophy/po/anonymous-response.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/anonymous-response.de-en.html 22 May 2012 00:30:56 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>A Response Letter to the Word Attachments</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="This essay explains why Microsoft 
Word attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop 
this practice." />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<h2>A Response Letter to the Word Attachments</h2>
+
+<p>
+I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent
+me. Microsoft has been steadily changing the .doc format over the
+releases of Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft
+has also intentionally refused to release the specification of the .doc
+format to the community, making Microsoft Word the only application
+that can reliably open this format. There is the Microsoft
+Word Viewer application, but it only runs on Microsoft Windows
+operating systems and does not allow one to edit the document.
+</p><p>
+The development team that designed the software I choose to use
+(OpenOffice.org), has tried hard to figure out how the .doc format is
+created and interpreted, in order to make it available to more people.
+They believe that all people should be able to exchange information
+electronically, and .doc is one of the most common formats. So, they
+tried to make OpenOffice.org, the main competitor to Microsoft's own
+Office suite, as compatible as possible with Microsoft's own formats.
+But Microsoft did not like this, because it would mean that people that
+have not bought Microsoft Windows and Microsoft Office would be able to
+read and write .doc documents.
+</p><p>
+Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My
+non-Microsoft application was unable to open the .doc document you sent
+me. As a result, we cannot exchange information, until one of the
+following happens:
+</p><p>
+[0] The information intended to be read/processed by me is converted to
+an open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft
+Office are able to process.
+</p><p>
+[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by
+deduction all other Microsoft applications necessary to do my work.
+</p><p>
+Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would
+suggest we find a different way of exchanging information
+electronically.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I
+just can't use the document you sent me, and I tried to explain why the
+implicit assumption that I would be able to read it, was mistaken.
+</p><p>
+PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor
+crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My
+word processor was handling 4 other documents at the time. Two of them
+were assignments, and all changes I had not saved were lost. On
+aggregate, about two hours of my work were lost because the
+OpenOffice.org developers were unable to overcome the barriers Microsoft
+put in place, and render the document properly. I believe they are the
+last to blame for this failure.
+</p><p>
+PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice
+when exchanging information electronically, I invite you to read
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.  It may be
+long, but it certainly exposes the compromises both you, as the
+sender, and I, as the receiver, are making by exchanging Microsoft
+Word documents.
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2003 Anonymous contributor</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>
+Last updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/22 00:30:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]