www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po why-free.pt-br.po


From: Rafael Beraldo
Subject: www/philosophy/po why-free.pt-br.po
Date: Sat, 05 May 2012 19:31:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Rafael Beraldo <rberaldo>       12/05/05 19:31:28

Added files:
        philosophy/po  : why-free.pt-br.po 

Log message:
        New pt-br translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-free.pt-br.po
===================================================================
RCS file: why-free.pt-br.po
diff -N why-free.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.pt-br.po   5 May 2012 19:31:14 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,673 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2005, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Aslan Carlos <address@hidden>, 2012.
+# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.pt-br.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:29-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Por que o software não deve ter donos- GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, Free Software Foundation, Por que o "
+"software não deve ter donos"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Por Que o Software Não Deve Ter Donos"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Tecnologia da informação digital contribui para o mundo, tornando-a mais "
+"fácil de copiar e modificar informação. Os computadores prometem facilitar 
"
+"essas coisas para todos nós."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Nem todo mundo quer que isso seja mais fácil. O sistema de direitos autorais 
"
+"atribui “proprietários” ao software, a maioria dos quais visam a reter 
os "
+"benefícios potenciais do software do resto do público. Eles gostariam de 
ser "
+"os únicos que podem copiar e modificar o software que usamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass-"
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"O sistema de copyright foi criado com a impressão &mdash; uma tecnologia "
+"para produção em massa de cópias. O copyright encaixa bem nessa tecnologia 
"
+"porque ele restringe apenas os produtores de cópias em massa. Ele não 
tirava "
+"a liberdade dos leitores de livros. Um leitor comum, que não possuísse uma "
+"máquina impressora, poderia copiar livros apenas com caneta e tinta, e "
+"poucos leitores foram processados por isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"A tecnologia digital é mais flexível do que a imprensa: quando a 
informação "
+"tem forma digital, você pode facilmente copiá-la para compartilhá-la com 
os "
+"outros. Essa flexibilidade se encaixa mal num sistema como o copyright. Essa "
+"é a razão para as medidas cada vez mais repulsivas e draconianas postas em "
+"prática para aplicar os direitos autorais de software. Consideremos essas "
+"quatro práticas da Software Publishers Association (SPA):"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Propaganda massiva dizendo que é errado desobedecer aos donos para ajudar um 
"
+"amigo."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Solicitação aos dedos-duros que deem informações sobre seus colegas de "
+"trabalho e amigos."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Batidas (com ajuda policial) em escritórios e escolas, nas quais dizem às "
+"pessoas que elas precisam provar que são inocentes de cópia ilegal."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
+"David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
+"any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
+"censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"Acusação (pelo governo dos EUA, a pedido da SPA) de pessoas como David "
+"LaMacchia, do <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"acronym>, não por copiar software (ele não é acusado de copiar nada) , mas 
"
+"simplesmente por deixar recursos de cópia desprotegidos e não censurar seu "
+"uso. <a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information "
+"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  "
+"But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block "
+"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
+"same harshness."
+msgstr ""
+"Todas essas quatro práticas lembram aquelas usadas na antiga União "
+"Soviética, onde cada máquina copiadora tinha um guarda para prevenir 
cópias "
+"ilegais, e onde os indivíduos tinham que copiar informação secretamente e "
+"passá-la de mão em mão como samizdat. Há, evidentemente, uma diferença: 
o "
+"motivo para o controle da informação na União Soviética era político; 
nos "
+"EUA, o motivo é o lucro. Mas são as ações que nos afetam, e não os 
motivos. "
+"Qualquer tentativa de bloquear o compartilhamento de informações, não "
+"importa qual, leva aos mesmos métodos e à mesma truculência."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Proprietários têm vários argumentos para justificar o poder de controlar o 
"
+"modo como usamos a informação:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Insultos."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Os proprietários usam palavras caluniosas como “pirataria” e 
“roubo”, bem "
+"como terminologias de expert tais como “propriedade intelectual”  e 
“dano”, "
+"para sugerir uma certa linha de raciocínio para o público &mdash; uma "
+"analogia simplista entre programas e objetos físicos."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Nossas ideias e intuições sobre a propriedade de objetos materiais são 
sobre "
+"se é certo <em>tomar um objeto</em> de alguém. Eles não se aplicam "
+"diretamente a <em>fazer uma cópia</em> de algo. Mas os donos nos pedem que "
+"as apliquemos de qualquer maneira."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "Exagero."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Os donos dizem que sofrem “danos” ou “perdas econômicas” quando os 
usuários "
+"copiam programas. Mas a cópia não tem efeito direto sobre o proprietário, 
e "
+"não prejudica a ninguém. O proprietário pode perder apenas se a pessoa que 
"
+"fez a cópia teria, em outras circunstâncias, pago por uma do proprietário."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"Um pouco de reflexão mostra que a maioria dessas pessoas não teria comprado 
"
+"cópias. No entanto, os donos computam suas “perdas” como se todos e cada 
um "
+"deles teria comprado uma cópia. Isso é exagero &mdash; colocado 
gentilmente."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "A lei."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Os proprietários frequentemente descrevem o estado atual da lei, e das penas 
"
+"severas com as quais nos podem ameaçar. Nesta abordagem está implícita a "
+"sugestão de que a lei atual reflete um inquestionável ponto de vista moral "
+"&mdash; mas, ao mesmo tempo, somos levados a enxergar essas penas como fatos "
+"da natureza dos quais ninguém é culpado."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Essa linha de persuasão não é projetada para resistir ao pensamento 
crítico; "
+"é projetada para reforçar um modo habitual de pensar."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"É elementar que as leis não decidem o certo ou errado. Todos os americanos "
+"devem saber que, na década de 1950, era contra a lei em muitos estados uma "
+"pessoa negra sentar na frente de um ônibus, mas apenas os racistas diriam "
+"que sentar lá era errado."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Direitos naturais."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Os autores alegam ter uma ligação especial com os programas que escreveram, 
"
+"e, continuam, afirmam que, como resultado, seus desejos e interesses "
+"relativamente aos programas simplesmente importam mais que os de qualquer "
+"outra pessoa &mdash; ou mesmo de todo o resto do mundo. (Normalmente as "
+"empresas, e não os autores, têm os direitos autorais sobre software, mas "
+"espera-se que ignoremos essa discrepância.)"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"Àqueles que propõem isso como um axioma ético &mdash; o autor é mais "
+"importante que você &mdash; só posso dizer que eu, um notável autor de "
+"software, chamo isso de sem noção."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Mas as pessoas em geral só tendem a sentir simpatia pelas alegações de "
+"direitos naturais por duas razões."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"Uma razão é a forçada analogia com objetos materiais. Quando eu faço "
+"espaguete, realmente eu faço objeção se alguém quiser comê-lo, porque, "
+"então, eu não posso comê-lo. Sua ação me atinge exatamente na mesma 
medida "
+"em que o beneficia; só um de nós pode comer o espaguete, então a questão 
é, "
+"quem? A menor distinção entre nós é suficiente para fazer pender a 
balança "
+"ética."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"Mas se você executa ou altera um programa que escrevi, isso afeta a você "
+"diretamente e a mim, apenas indiretamente. Se você dá uma cópia ao seu "
+"amigo, isso afeta você e ao seu amigo muito mais do que isso me afeta. Eu "
+"não deveria ter o poder de lhe dizer para não fazer essas coisas. Ninguém "
+"deveria."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"A segunda razão é que as têm-se dito às pessoas que os direitos naturais 
dos "
+"autores são uma tradição aceita e inquestionável da nossa sociedade."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"A verdade histórica é que o oposto é verdadeiro. A ideia de direitos "
+"naturais dos autores foi proposta e decisivamente rejeitada quando a "
+"Constituição dos EUA foi elaborada. É por isso que a Constituição apenas 
 "
+"<em>permite</em> um sistema de copyright e não <em>exige</em> um; é por 
isso "
+"que diz que o copyright deve ser temporário. Ele também afirma que o "
+"propósito do direito autoral é promover o progresso &mdash; não 
recompensar "
+"o autor. O copyright realmente recompensa um pouco os autores, e mais às "
+"editoras, mas foi projetado como um meio de modificar seu comportamento."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"A tradição realmente estabelecida em nossa sociedade é que direito autoral 
"
+"reduz os direitos naturais do público &mdash; e isso só pode ser 
justificado "
+"por causa do público."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "Economia."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"O argumento final defendendo que software tenha dono é que isso leva a "
+"produção de mais software."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Ao contrário dos outros, este argumento, ao menos, tem uma abordagem "
+"legítima do assunto. É baseado em uma meta válida &mdash; satisfazer os "
+"usuários do software. E é empiricamente claro que as pessoas vão produzir "
+"mais de alguma coisa se elas são bem pagas para isso."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that <em>production of software</em> is what we want, whether the software "
+"has owners or not."
+msgstr ""
+"Mas o argumento econômico tem uma falha: é baseada no pressuposto de que a "
+"diferença é apenas uma questão de quanto dinheiro temos para pagar. 
Presume-"
+"se que a <em>produção de software</em> é o que queremos, tenha o software "
+"dono ou não."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"As pessoas aceitam isso prontamente porque está de acordo com nossas "
+"experiências com objetos materiais. Considere um sanduíche, por exemplo. "
+"Você pode muito bem ser capaz de conseguir um sanduíche de graça ou por um 
"
+"preço. Se assim for, o valor que você paga é a única diferença. "
+"Independentemente de se você tem de comprá-lo, o sanduíche terá o mesmo "
+"gosto, o mesmo valor nutricional, e em ambos os casos você só pode comê-lo 
"
+"uma vez. Se você consegue o sanduíche de um dono ou não, não pode afetar "
+"diretamente nada, apenas a quantidade de dinheiro que você tem depois."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Isto é verdade para qualquer tipo de objeto material &mdash; se ele tem ou "
+"não um dono não afeta o que ele <em>é</em>, nem o que você pode fazer com 
o "
+"objeto se você o comprar."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Mas se um programa tem um dono, isso afeta muito o que ele é, ou que você "
+"pode fazer com uma cópia se você comprar uma. A diferença não é apenas 
uma "
+"questão de dinheiro. O sistema de donos de software encoraja os donos de "
+"software a produzir alguma coisa &mdash; mas não o que a sociedade realmente 
"
+"necessita. E isso causa uma poluição ética que nos afeta a todos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"O que a sociedade necessita? Ela precisa de informação verdadeiramente "
+"disponível para os cidadãos &mdash; por exemplo, programas que as pessoas "
+"possam ler, corrigir, adaptar e melhorar, não apenas operar. Mas o que os "
+"donos de software tipicamente fornecem é uma caixa preta que não podemos "
+"estudar ou mudar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"A sociedade também precisa de liberdade. Quando um programa tem um dono, os "
+"usuários perdem a liberdade de controlar uma parte de suas próprias vidas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"E, acima de tudo, a sociedade precisa encorajar o espírito de cooperação "
+"voluntária em seus cidadãos. Quando os donos de software nos dizem que "
+"ajudar nossos vizinhos de maneira natural é “pirataria”, eles poluem o "
+"espírito cívico de nossa sociedade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"É por isso que dizemos que o <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software "
+"livre</a> é uma questão de liberdade, não preço."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"O argumento econômico para a existência de proprietários é errôneo, mas 
a "
+"questão econômica é real. Algumas pessoas escrevem software útil pelo 
prazer "
+"de escrever e por admiração e amor, mas se queremos mais software dessas "
+"pessoas, então precisamos levantar fundos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Desde os anos 1980, os desenvolvedores de software livre têm tentado vários 
"
+"métodos de encontrar fundos, com algum sucesso. Não há necessidade de 
tornar "
+"ninguém rico, um rendimento típico é incentivo suficiente para fazer 
muitos "
+"trabalhos que são menos satisfatórios que programar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Por anos, até que uma bolsa de estudos tornou isso desnecessário, eu vivi "
+"com melhorias personalizadas para o software livre que eu tinha escrito. "
+"Cada melhoria foi adicionada à versão padrão, e assim tornou-se 
disponível "
+"ao público em geral. Os clientes me pagaram para que eu pudesse trabalhar "
+"nas melhorias que eles desejavam, ao invés de trabalhar em recursos que eu "
+"poderia ter considerado a prioridade mais alta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
+"percent of its staff activity was free software development&mdash;a "
+"respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Alguns desenvolvedores de software livre ganham dinheiro com a venda de "
+"serviços de suporte. Em 1994, a Cygnus Support, com cerca de 50 "
+"trabalhadores, estimou que cerca de 15 por cento da atividade do seu pessoal "
+"era desenvolvimento de software livre &mdash; de uma porcentagem respeitável 
"
+"para uma empresa de software."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
+"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"No início de 1990, empresas como Intel, Motorola, Texas Instruments e Analog 
"
+"Devices, combinaram-se para financiar o desenvolvimento continuado do "
+"compilador GNU C. A maioria do desenvolvimento do GCC ainda é feito por "
+"desenvolvedores pagos. O compilador GNU para a linguagem Ada foi financiado "
+"na década de 90 pela Força Aérea dos EUA, e é continuado desde então por 
uma "
+"empresa especialmente criada para este propósito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"O movimento do software livre ainda é pequeno, mas o exemplo da rádio "
+"suportada por ouvintes nos EUA mostra que é possível suportar uma grande "
+"atividade sem forçar todos os usuários a pagar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Como um usuário de computador hoje em dia, você pode estar usando um <a 
href="
+"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programa proprietário</"
+"a>. Se um amigo pede para fazer uma cópia, seria errado recusar. 
Cooperação "
+"é mais importante que direitos autorais. Mas uma cooperação clandestina, "
+"fechada, não torna a sociedade melhor. Uma pessoa deve aspirar a viver uma "
+"vida justa, abertamente e com orgulho, e isso significa dizer não ao "
+"software proprietário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Você merece ser capaz de cooperar abertamente e livremente com outras "
+"pessoas que usam software. Você merece ser capaz de aprender como funciona o 
"
+"software, e ensinar seus alunos com ele. Você merece poder contratar seu "
+"programador preferido para consertá-lo quando ele quebra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "Você merece o software livre."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Notas de rodapé"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "The charges were subsequently dismissed."
+msgstr "As acusações foram posteriormente retiradas."
+
+#. type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Este ensaio foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Software Livre, Sociedade Livre: Artigos "
+"selecionados de Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Por favor, envie suas perguntas sobre a FSF e GNU para <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/"
+"\">outras maneiras para contatar</a> a FSF."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envie links quebrados e outras correções ou sugestões para  <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, veja o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> para mais informações sobre a coordenação e "
+"submissão de traduções desse artigo."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Essa página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Tradução</b>: Aslan Carlos\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"2012 e Rafael Beraldo <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 2012"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]