www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.es.html distros/dist...


From: GNUN
Subject: www distros/common-distros.es.html distros/dist...
Date: Wed, 02 May 2012 08:31:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/02 08:31:03

Modified files:
        distros        : common-distros.es.html distros.es.html 
                         free-distros.ca.html 
                         free-system-distribution-guidelines.es.html 
        distros/po     : free-distros.ca-en.html free-distros.ca.po 
        graphics       : license-logos.ca.html license-logos.es.html 
        graphics/po    : license-logos.ca-en.html license-logos.ca.po 
        help           : help.ca.html 
        help/po        : help.ca-en.html help.ca.po 
        licenses       : rms-why-gplv3.ja.html translations.ja.html 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-translations.ja.html 
                               lgpl-2.1-translations.ja.html 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.ja.po 
                                  lgpl-2.1-translations.ja.po 
        licenses/po    : rms-why-gplv3.ja.po translations.ja.po 
        philosophy     : essays-and-articles.ca.html 
                         fs-translations.ca.html right-to-read.ca.html 
        philosophy/po  : essays-and-articles.ca-en.html 
                         essays-and-articles.ca.po 
                         fs-translations.ca-en.html 
                         fs-translations.ca.po right-to-read.ca-en.html 
                         right-to-read.ca.po 
        server/standards: README.translations.ca.html 
        server/standards/po: README.translations.ca-en.html 
                             README.translations.ca.po 
        software       : software.ca.html 
        software/po    : software.ca-en.html software.ca.po 
Added files:
        distros/po     : common-distros.es-diff.html 
                         distros.es-diff.html 
                         free-system-distribution-guidelines.es-diff.html 
        graphics/po    : license-logos.es-diff.html 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.ja-en.html 
                                  lgpl-2.1-translations.ja-en.html 
        licenses/po    : rms-why-gplv3.ja-en.html 
                         translations.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ca.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ca.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/rms-why-gplv3.ja.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53

Patches:
Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- distros/common-distros.es.html      6 Feb 2012 01:27:46 -0000       1.25
+++ distros/common-distros.es.html      2 May 2012 08:27:16 -0000       1.26
@@ -6,6 +6,12 @@
 Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/distros/po/common-distros.es.po";>
+ http://www.gnu.org/distros/po/common-distros.es.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/common-distros.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/distros/po/common-distros.es-diff.html" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/distros/po/common-distros.translist" -->
 <h2>Explicando el por qué no avalamos a otros sistemas</h2>
 
@@ -230,7 +236,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:27:46 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- distros/distros.es.html     6 Feb 2012 01:27:46 -0000       1.19
+++ distros/distros.es.html     2 May 2012 08:27:16 -0000       1.20
@@ -6,6 +6,12 @@
 <title>Distribuciones GNU/Linux - Sistema Operativo GNU</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/distros/po/distros.es.po";>
+ http://www.gnu.org/distros/po/distros.es.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/distros/distros.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/distros/po/distros.es-diff.html" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
 <h2>Distribuciones GNU/Linux</h2>
 
@@ -103,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:27:46 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- distros/free-distros.ca.html        3 Mar 2012 01:27:32 -0000       1.20
+++ distros/free-distros.ca.html        2 May 2012 08:27:16 -0000       1.21
@@ -13,55 +13,24 @@
 <!--#include virtual="/distros/po/free-distros.translist" -->
 <h2>Distribucions GNU/Linux lliures</h2>
 
-<p> <em><span class="highlight">La FSF no és responsable del contingut 
d'altres
+<p><em><span class="highlight">La FSF no és responsable del contingut d'altres
 llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
 
 <p>Aquí trobareu les distribucions <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que segueixen
-estrictament la política d'incloure i proposar només programari
-lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les
-plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures i el
-firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho
-treuen. Si trobeu documentació o programari no lliure en una d'aquestes
-distribucions, podeu <a href="/help/gnu-bucks.html">informar-nos del fet i
-guanyar GNU Bucks</a>. Per saber més sobre que s'entén per una distribució
-GNU/Linux lliure, vegeu les nostres  <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
-les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
-
-<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>Conec una distribució que no és a la llista!</h3>
-
-<p>Mantenim una llista de les distribucions lliures que coneixem. Si sabeu
-d'alguna distribució lliure que no és a la llista, aconseguiu si us plau que
-els seus desenvolupadors escriguin a <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> amb una descripció del seu 
sistema
-i un enllaç a la seva pàgina web.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que segueixen les
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
+les distribucions de sistemes lliures</a>. Tenen la política estricta
+d'incloure i proposar només programari lliure. Aquestes distribucions
+rebutgen les aplicacions no lliures, les plataformes de programació no
+lliures, els controladors no lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen
+que per error hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Si trobeu documentació o
+programari no lliure en una d'aquestes distribucions, podeu <a
+href="/help/gnu-bucks.html">informar-nos del fet i guanyar GNU Bucks</a>. </p>
 
-</div>
-
-<p>Tenim a part una llista de les <a href="/links/companies.html">companyies
-que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure 
preinstal·lada</a>.</p>
-
-<p>Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
-la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir
-els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
-distribució s'inclogui aquí, poden escriure a &lt;address@hidden&gt;.</p>
-
-<p>Si us esteu preguntant per què certa distribució no es troba a la llista,
-podeu mirar la pàgina que explica <a
-href="/philosophy/common-distros.html">per què no recomanem certes
-distribucions habituals</a>. Hi trobareu una llista de les raons per les
-quals algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres
-criteris.</p>
-
-<p>Algunes distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema
+<p>Altres distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema
 completament lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest
 objectiu, i esperem poder incloure-les aquí algun dia.</p>
 
-<p>Trobareu apart la informació sobre els <a
-href="/software/software.ca.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
-part estan inclosos a les distribucions lliures que esmenem aquí).</p>
-
 <p><strong>Totes les distribucions que trobareu a continuació poden
 instal·lar-se al disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar
 directament sense instal·lar-les. </strong>La llista segueix l'ordre
@@ -120,12 +89,12 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer 
sistema
-GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU.</td></tr>
+   <td>Ututo XS, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer
+sistema GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
-   <td><a href="http://venenux.org";>
-       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></td>
    <td>Venenux, una distribució lliure construïda al voltant de l'escriptori 
KDE.</td></tr>
 
 </table>
@@ -133,10 +102,38 @@
 <p>A més de als seus llocs web, moltes d'aquestes distribucions estan
 disponibles a <a href="http://mirror.fsf.org";>mirror.fsf.org</a>.  Podeu
 lliurement descarregar o fer còpies de les distribucions des d'aquí,
-utilitzant preferiblement rsync.  (Els coordinadors de distribucions lliures
-contacteu si us plau amb l'<a href="mailto:address@hidden";>administrador
-de sistemes de la FSF</a> per tenir aquí un mirall de la vostra
-distribució.)</p>
+utilitzant preferiblement rsync.  Els coordinadors de distribucions lliures
+contacteu si us plau amb els<a href="mailto:address@hidden";>administradors
+de sistemes de la FSF</a> per tenir aquí un mirall de la vostra 
distribució.</p>
+
+<p>Tenim a part una llista de les <a href="/links/companies.html">companyies
+que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure 
preinstal·lada</a>.</p>
+
+<p>Trobareu apart la informació sobre els <a
+href="/software/software.ca.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
+part estan inclosos a les distribucions lliures que esmenem aquí).</p>
+
+<h3 id="NewDistro">Ens n'hem deixat alguna?</h3>
+
+<p>Coneixeu una distribució que esperàveu trobar a la llista, però no hi 
és?
+Mireu primer la nostra pàgina sobre <a
+href="/distros/common-distros.html">per què no recomanem certes
+distribucions habituals</a>. Hi trobareu una explicació de les raons per les
+quals algunes distribucions molt conegudes no compleixen <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">els nostres
+criteris</a>. Si la distribució tampoc es troba en aquesta llista i penseu
+que compleix els nostres criteris, doneu si us plau a conèixer aquesta
+pàgina als autors de la distribució i animeu-los a contactar amb nosaltres;
+ens agradarà saber d'ells.</p>
+
+<p>Si manteniu una distribució que segueix els <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Criteris de les
+distribucions de sistemes lliures</a> i us agradaria que fos a la llista,
+escriviu-nos si us plau a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> amb una
+presentació i un enllaç al web del projecte. Quan ho feu us donarem més
+informació sobre el procés d'avaluació i l'iniciarem de seguida. Esperem les
+vostres notícies!</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -162,7 +159,7 @@
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
@@ -175,14 +172,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 10 de
-gener de 2011.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 2 de
+maig de 2012.</div>
 
 
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/03/03 01:27:32 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 6 Feb 2012 01:27:46 
-0000       1.23
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 2 May 2012 08:27:16 
-0000       1.24
@@ -6,6 +6,12 @@
 Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a 
href="http://www.gnu.org/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po";>
+ http://www.gnu.org/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po</a>' 
-->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/distros/free-system-distribution-guidelines.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-diff.html" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
 <h2>Pautas para distribuciones de sistemas libres</h2>
 
@@ -291,7 +297,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2012/02/06 01:27:46 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-distros.ca-en.html  3 Mar 2012 01:27:43 -0000       1.3
+++ distros/po/free-distros.ca-en.html  2 May 2012 08:27:35 -0000       1.4
@@ -10,57 +10,25 @@
 
 <h2>Free GNU/Linux distributions</h2>
 
-<p> <em><span class="highlight">The FSF is not responsible for the
-content of other web sites, or how up-to-date their content
-is.</span></em></p>
-
-<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
-distributions we know of which have a firm policy commitment to only
-include and only propose free software.  They reject non-free
+<p><em><span class="highlight">The FSF is not responsible for other
+web sites, or how up-to-date their information is.</span></em></p>
+
+<p>Below are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know follow
+the <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines
+for Free System Distributions</a>.  They have a firm policy commitment
+to only include and only propose free software.  They reject non-free
 applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or
 non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include
 any, they remove it.  If you have found such non-free software or
 documentation in one of these distributions, you can 
-<a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and earn GNU Bucks</a> in the
-process. To learn more about what makes for a free GNU/Linux
-distribution, see our <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines
-for Free System Distributions</a>.</p>
-
-<div class="imgright" style="width: 12px; width: 300px; background-color: 
#ffb;"><h3>I know of a distro that's not listed here!</h3>
-
-<p>We maintain a list of the free system distributions we know
-about. If you know about a free distribution that isn't listed there,
-please have the developers write
-to <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> with a description of
-their system and a link to their web page.</p>
-
-</div>
+<a href="/help/gnu-bucks.html">report the issue and earn GNU
+Bucks</a>.</p>
 
-<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
-preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
-
-<p>If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
-please ask the distribution's maintainers if they want to follow these
-free software principles.  If they do, and they would like their
-distribution to be listed here, they should write to
-&lt;address@hidden&gt;.</p>
-
-<p>If you're wondering why a certain distribution isn't listed
-here, you may want to check our page
-explaining <a href="/distros/common-distros.html">why we don't
-endorse some common distributions</a>.  There, we've listed the
-reasons why several well-known distributions don't meet our
-guidelines.</p>
-
-<p>Some distributions are making efforts to move toward a completely
+<p>Other distributions are making efforts to move toward a completely
 free system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal,
 and hope to list them here some day.</p>
 
-<p><a href="/software/software.html">Individual GNU
-packages</a> (most of which are included in the free distros here) 
-are described separately.</p>
-
 <p><strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's
 hard drive and most can be run live.</strong>  They are listed in alphabetical
 order.</p>
@@ -119,23 +87,52 @@
  <tr class="even">
    <td><a href="http://www.ututo.org/";>
        <img src="/graphics/distros-ututo.png" alt="Ututo" /></a></td>
-   <td>Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
+   <td>Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first
        fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project.</td></tr>
 
  <tr class="odd">
-   <td><a href="http://venenux.org";>
-       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></a></td>
+   <td>
+       <img src="/graphics/distros-venenux.png" alt="Venenux" /></td>
    <td>Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE
        desktop.</td></tr>
 
 </table>
 
-<p>In addition to their own sites, many of these distros are available
-from <a href="http://mirror.fsf.org";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to
-download or mirror the distros from there, preferably using rsync.
-(Free distro maintainers: please contact <a
-href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmin</a> to have your distro
-mirrored there.)</p>
+<p>In addition to their own sites, many of these distributions are
+available from <a href="http://mirror.fsf.org/";>mirror.fsf.org</a>.
+Feel free to download or mirror the distributions from there,
+preferably using rsync.  Free distribution maintainers can request a
+mirror for their project by mailing
+the <a href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>.</p>
+
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p><a href="/software/software.html">Individual GNU
+packages</a> (most of which are included in the free distributions here) 
+are described separately.</p>
+
+<h3 id="NewDistro">See something we missed?</h3>
+
+<p>Do you know about a distribution that you expected to find on our
+list, but didn't?  First, check our page
+about <a href="/distros/common-distros.html">why we don't endorse some
+common distributions</a>.  That page explains the reasons why several
+well-known distributions don't
+meet <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">our
+guidelines</a>.  If the distribution isn't listed there either, and
+you think it qualifies for a listing under our guidelines, then please
+let the distribution's maintainers know about this page and encourage
+them to get in touch&mdash;we'd like to hear from them.</p>
+
+<p>If you maintain a distribution that follows
+the <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Free
+System Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here,
+please write to us
+at <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+with an introduction and a link to the project Web site.  When you do,
+we'll explain more about our evaluation process to you, and get
+started on it quickly.  We look forward to hearing from you!</p>
 
 </div>
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -155,7 +152,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting
 translations of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -165,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/03 01:27:43 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:35 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- distros/po/free-distros.ca.po       2 May 2012 07:01:58 -0000       1.53
+++ distros/po/free-distros.ca.po       2 May 2012 08:27:35 -0000       1.54
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 09:01+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -31,9 +32,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content "
-#| "of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
 msgid ""
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web "
 "sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
@@ -43,18 +41,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Following are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-#| "distributions we know of which have a firm policy commitment to only "
-#| "include and only propose free software.  They reject non-free "
-#| "applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or non-"
-#| "free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, "
-#| "they remove it.  If you have found such non-free software or "
-#| "documentation in one of these distributions, you can <a href=\"/help/gnu-"
-#| "bucks.html\">report the issue and earn GNU Bucks</a> in the process. To "
-#| "learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a "
-#| "href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-#| "Free System Distributions</a>."
 msgid ""
 "Below are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "distributions we know follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
@@ -67,19 +53,18 @@
 "bucks.html\">report the issue and earn GNU Bucks</a>."
 msgstr ""
 "Aquí trobareu les distribucions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/"
-"Linux</a> que sabem que segueixen les  <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-"
-"guidelines.html\">Directrius per a les distribucions de sistemes lliures</a>. 
Tenen la política estricta d'incloure i proposar només programari lliure. 
Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les plataformes de 
programació no lliures, els "
-"controladors no lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error "
-"hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Si trobeu documentació o programari no "
-"lliure en una d'aquestes distribucions, podeu <a href=\"/help/gnu-bucks.html"
-"\">informar-nos del fet i guanyar GNU Bucks</a>. "
+"Linux</a> que sabem que segueixen les  <a href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.html\">Directrius per a les distribucions de "
+"sistemes lliures</a>. Tenen la política estricta d'incloure i proposar 
només "
+"programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no "
+"lliures, les plataformes de programació no lliures, els controladors no "
+"lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no "
+"lliure, ho treuen. Si trobeu documentació o programari no lliure en una "
+"d'aquestes distribucions, podeu <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">informar-"
+"nos del fet i guanyar GNU Bucks</a>. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some distributions are making efforts to move toward a completely free "
-#| "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and "
-#| "hope to list them here some day."
 msgid ""
 "Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
 "system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope "
@@ -254,15 +239,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
-#| "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgid ""
 "Ututo XS, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
 "free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
 msgstr ""
-"Ututo XS, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer 
sistema "
-"GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU."
+"Ututo XS, una distribució GNU/Linux basada en Gentoo. Va ser el primer "
+"sistema GNU/Linux completament lliure reconegut pel Projecte GNU."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><img>
@@ -276,12 +258,6 @@
 "Venenux, una distribució lliure construïda al voltant de l'escriptori KDE."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In addition to their own sites, many of these distros are available from "
-#| "<a href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
-#| "download or mirror the distros from there, preferably using rsync.  (Free "
-#| "distro maintainers: please contact <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">FSF sysadmin</a> to have your distro mirrored there.)"
 msgid ""
 "In addition to their own sites, many of these distributions are available "
 "from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
@@ -293,8 +269,9 @@
 "disponibles a <a href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>.  Podeu "
 "lliurement descarregar o fer còpies de les distribucions des d'aquí, "
 "utilitzant preferiblement rsync.  Els coordinadors de distribucions lliures "
-"contacteu si us plau amb els<a href=\"mailto:address@hidden";>administradors "
-"de sistemes de la FSF</a> per tenir aquí un mirall de la vostra 
distribució."
+"contacteu si us plau amb els<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">administradors de sistemes de la FSF</a> per tenir aquí un mirall de la "
+"vostra distribució."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -306,9 +283,6 @@
 "que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure 
preinstal·lada</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
-#| "which are included in the free distros here)  are described separately."
 msgid ""
 "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
 "which are included in the free distributions here)  are described separately."
@@ -332,8 +306,16 @@
 "listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers "
 "know about this page and encourage them to get in touch&mdash;we'd like to "
 "hear from them."
-msgstr "Coneixeu una distribució que esperàveu trobar a la llista, però no 
hi és? Mireu primer la nostra pàgina sobre <a 
href=\"/distros/common-distros.html"
-"\">per què no recomanem certes distribucions habituals</a>. Hi trobareu una 
explicació de les raons per les quals algunes distribucions molt conegudes no 
compleixen <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">els 
nostres criteris</a>. Si la distribució tampoc es troba en aquesta llista i 
penseu que compleix els nostres criteris, doneu si us plau a conèixer aquesta 
pàgina als autors de la distribució i animeu-los a contactar amb nosaltres; 
ens agradarà saber d'ells."
+msgstr ""
+"Coneixeu una distribució que esperàveu trobar a la llista, però no hi és? 
"
+"Mireu primer la nostra pàgina sobre <a href=\"/distros/common-distros.html"
+"\">per què no recomanem certes distribucions habituals</a>. Hi trobareu una "
+"explicació de les raons per les quals algunes distribucions molt conegudes "
+"no compleixen <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">els nostres criteris</a>. Si la distribució tampoc es troba en aquesta "
+"llista i penseu que compleix els nostres criteris, doneu si us plau a "
+"conèixer aquesta pàgina als autors de la distribució i animeu-los a "
+"contactar amb nosaltres; ens agradarà saber d'ells."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -345,10 +327,13 @@
 "evaluation process to you, and get started on it quickly.  We look forward "
 "to hearing from you!"
 msgstr ""
-"Si manteniu una distribució que segueix els <a href=\"/distros/free-"
-"system-distribution-guidelines.html\">Criteris de les distribucions de 
sistemes lliures</"
-"a> i us agradaria que fos a la llista, escriviu-nos si us plau a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> amb una presentació i un enllaç 
al web del projecte. Quan ho feu us donarem més informació sobre el procés 
d'avaluació i l'iniciarem de seguida. Esperem les vostres notícies!"
+"Si manteniu una distribució que segueix els <a href=\"/distros/free-system-"
+"distribution-guidelines.html\">Criteris de les distribucions de sistemes "
+"lliures</a> i us agradaria que fos a la llista, escriviu-nos si us plau a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> amb una "
+"presentació i un enllaç al web del projecte. Quan ho feu us donarem més "
+"informació sobre el procés d'avaluació i l'iniciarem de seguida. Esperem 
les "
+"vostres notícies!"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -391,7 +376,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: graphics/license-logos.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- graphics/license-logos.ca.html      2 Feb 2012 02:09:09 -0000       1.13
+++ graphics/license-logos.ca.html      2 May 2012 08:27:35 -0000       1.14
@@ -46,6 +46,15 @@
 href="gfdl-logo-med.png">més gran</a>, <a href="gfdl-logo-large.png">encara
 més gran</a></p>
 
+<h3>Logotips alternatius de Christian Candena</h3>
+
+<p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img 
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
+                                                         alt=""
+                                                         /></a></p>
+
+<p>Els logotips de Christian es troben sota la llicència <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/";>CC-BY 3.0</a>.</p>
+
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
@@ -91,7 +100,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:09 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/license-logos.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- graphics/license-logos.es.html      6 Feb 2012 01:28:43 -0000       1.13
+++ graphics/license-logos.es.html      2 May 2012 08:27:36 -0000       1.14
@@ -11,6 +11,12 @@
 </style>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/graphics/po/license-logos.es.po";>
+ http://www.gnu.org/graphics/po/license-logos.es.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/graphics/license-logos.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/graphics/po/license-logos.es-diff.html" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.es.html" -->
 <!--#include virtual="/graphics/po/license-logos.translist" -->
 <h2>Logos de las licencias de GNU</h2>
 
@@ -93,7 +99,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2012/02/06 01:28:43 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/license-logos.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/license-logos.ca-en.html        2 Feb 2012 02:09:26 -0000       
1.1
+++ graphics/po/license-logos.ca-en.html        2 May 2012 08:27:52 -0000       
1.2
@@ -52,6 +52,17 @@
 </table>
 <p>GFDL logo in other sizes: <a href="gfdl-logo-med.png">Bigger</a>, <a 
href="gfdl-logo-large.png">Even bigger</a></p>
 
+<h3>Alternative logos by Christian Candena</h3>
+
+<p><a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"><img 
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
+                                                         alt=""
+                                                         /></a></p>
+
+<p>Christian's logos are available under
+  the <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/";>CC-BY
+  3.0</a> license.</p>
+
+
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
@@ -84,7 +95,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:09:26 $
+$Date: 2012/05/02 08:27:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/license-logos.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- graphics/po/license-logos.ca.po     2 May 2012 07:12:35 -0000       1.17
+++ graphics/po/license-logos.ca.po     2 May 2012 08:27:52 -0000       1.18
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 09:11+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -166,16 +167,12 @@
 msgstr "<a href=\"license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg\">"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "Christian's logos are available under the <a href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by/3.0/\">CC-BY 3.0</a> license."
 msgstr ""
-"Els logotips de Christian es troben sota la llicència <a 
href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by/3.0/\">CC-BY 3.0</a>."
+"Els logotips de Christian es troben sota la llicència <a href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">CC-BY 3.0</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: help/help.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ca.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- help/help.ca.html   2 Feb 2012 02:09:37 -0000       1.38
+++ help/help.ca.html   2 May 2012 08:28:04 -0000       1.39
@@ -94,8 +94,7 @@
         </li>
     </ul></li>
 
-    <li id="documentation">Escriviu documentaci&oacute; per al programari GNU, 
servint-vos d'aquests <a
-href="/doc/potentialauthors.html">recursos, consells i recomanacions</a>.</li>
+    <li id="documentation">Escriviu documentació per al programari GNU.</li>
 
     <li>Oferiu-vos com a &quot;Certificador de llibertats&quot; per acreditar 
que
 una determinada distribuci&oacute; cont&eacute; nom&eacute;s programari
@@ -260,7 +259,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/02/02 02:09:37 $
+$Date: 2012/05/02 08:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/po/help.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- help/po/help.ca-en.html     2 Feb 2012 02:09:45 -0000       1.1
+++ help/po/help.ca-en.html     2 May 2012 08:28:22 -0000       1.2
@@ -92,9 +92,7 @@
         </li>
     </ul></li>
 
-    <li id="documentation">Write documentation for GNU software,
-    using these <a href="/doc/potentialauthors.html">resources, tips,
-    and hints</a>.</li>
+    <li id="documentation">Write documentation for GNU software.</li>
 
     <li>Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check
     whether a given distribution contains only
@@ -247,7 +245,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:09:45 $
+$Date: 2012/05/02 08:28:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: help/po/help.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ca.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- help/po/help.ca.po  2 May 2012 07:16:10 -0000       1.36
+++ help/po/help.ca.po  2 May 2012 08:28:22 -0000       1.37
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 09:15+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: licenses/rms-why-gplv3.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/rms-why-gplv3.ja.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/rms-why-gplv3.ja.html      30 Dec 2011 05:16:55 -0000      1.5
+++ licenses/rms-why-gplv3.ja.html      2 May 2012 08:28:35 -0000       1.6
@@ -1,174 +1,72 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GPLv3にアップグレードする理由 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GPLv3にアップグレードする理由 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/rms-why-gplv3.translist" -->
 <h2>GPLv3にアップグレードする理由</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
+<p><strong>リチャード・ストールマン</strong>著</p>
 
-<p><strong>Richard Stallman</strong>著</p>
+<p><a href="/licenses/gpl.html">GNU一般公衆ライセンス(GNU
+GPL)バージョン3</a>がリリースされ、自由ソフトウェアをGPLバージョン2からアップグレードできるようになりました。この論説では、ライセンスのアップグレードがなぜ重要なのかについて説明します。</p>
 
-<p>GNU一般å…
¬è¡†åˆ©ç”¨è¨±è«¾æ›¸ã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³3がまもなく完成し、フリーソフトウェ
-アをGPLバージョン2からアップグレードできるようになります。この記事では、
-ライセンスのアップグレードがなぜ重要なのかについて説明します。</p>
-
-<p>まず重要な点は、アップグレードは選択制だ
ということです。GPLバージョ
-ン2は依然として有効なライセンスなので、他のプログラム
がGPLv3にアップグ
-レードするなかで、いくつかのプログラムがGPLv2のå…
ƒã§ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã•ã‚Œç¶šã‘た
-としても、厄介なことが起こったりはしないでしょう。</p>
-
-<p>私たちは、GPLv2とGPLv3は両立性が無いと言っていますが、それは、ひとつ
-のプログラム
の中で、GPLv2でライセンスされたコードと、GPLv3でライセンス
-されたコードとを結合させる合法的な方法はない、という意味です。なぜなら、
-GPLv2とGPLv3は、ともにコピーレフト・ライセンスであり、双方に「このライ
-センスで提供されているコードを大きなコードの一部に含めるå
 ´åˆã«ã¯ã€ãã®
-大きなコードもこのライセンスで提供しなくてはならない。」と書かれている
-からです。よって、両者
に互換性を持たせる方法はありません。私たちは、
-GPLv2との互換性に関する条項をGPLv3に追加
することもできましたが、それだ
-けでは役に立たないでしょう。なぜなら、GPLv2にも同様な条é
 …が必要だからで
-す。</p>
-
-<p>幸いなことに、ライセンスの非両立性が問題になるのは、リンクやマージ、
-あるいは結合を行って、2つの異なるプログラム
から1つのプログラムを作ると
-きだけです。1つのオペレーティングシステム
の中に、GPLv3で保護されたプロ
-グラムと、GPLv2で保護されたプログラム
とを並べておくことには何の問題もあ
-りません。例えば、TeXライセンスやApacheライセンスはGPLv2と非互換ですが、
-だからといって、Linuxや Bash, GCCが存在する同じシステム
で、TeXやApache
-が使えなくなるわけではありません。なぜなら、これらはå
…¨ã¦åˆ†é›¢ã—た別のプ
-ログラムだ
からです。同じ理由で、LinuxがGPLv2で提供され続け、BashやGCC
-がGPLv3に進んだとしても、法的な衝突は起こりません。</p>
-
-<p>プログラム
をGPLv2で提供し続けても問題は発生しません。それでもGPLv3に
-移行するのは、今ある問題にGPLv3で対処したいからです。</p>
-
-<p>GPLv3で防ぐことができる重要な危険の1つは、「Tivoization」です。
-Tivoizationとは、コンピュータ 
(「電化製品」と呼ばれています) が、GPLで
-保護されているのに変更不可能になっているソフトウェアを含んでいる、とい
-う意味です。そういった電化製品は、ソフトウェアが修正されたことを検知す
-ると停止してしまうのです。ソフトウェアに含まれるある種の機能は多くの人ã€
…
-の気に入らないだろうと製造者
が考えることが、彼らがTivoizationを行うよく
-ある理由です。このようなコンピュータの製造者
は、フリーソフトウェアが提
-供する自由を利用する一方で、あなたが同様に自由に利用することは許さない
-のです。</p>
-
-<p>自由市å 
´ã§é›»åŒ–製品間の競争が起これば有害な機能は抑制されるので、それ
-以上の措置は必
要ではない、という人もいます。例えば「毎週火曜日の午後1時
-から5時に停止します」といった、恣意的かつ無意味で、間違った機能を避ける
-には、おそらく競争が起こるだ
けで十分でしょう。しかしそうだとしても、ご
-主人さまを選択できるというだ
けでは、自由とは言えないのです。自由とは、
-ソフトウェアが何をするかを<em>あなた自身</em>が制御するということであっ
-て、誰か他人にあなたに関することを決められてしまい、彼らに懇願したり、
-脅
したりしない限りあなたはそれを変えられない、ということではありません。
-</p>
+<p id="choice">
+まず重要な点は、アップグレードは一つの選択肢だ
ということです。GPLバージョン2は依然として有効なライセンスなので、ほかのプログラãƒ
 
がGPLv3にアップグレードするなかで、いくつかのプログラム
がGPLv2のå…
ƒã§ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã•ã‚Œç¶šã‘たとしても、厄介なことが起こったりはしないでしょう。二つのライセンスはコンパチブル(互換)ではありませんが、それは基本的な問題ではありません。</p>
 
-<p>デジタル諸制限管理 
(あなたのコンピュータにあるデータの利用方法を制限
-するために設計された有害な機能) 
といった重要な分野では、競争は役に立ち
-ません。妥当な競争が禁止されているからです。デジタル・ミレニアãƒ
 è‘—作権
-法や類似の法律のため、米国やその他の多くの国では、いわゆる「DVDの陰謀」
-(ウェブサイト
-は <a href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a> にありま
-すが、ルールは公開されていないようです) のå…
¬å¼ãƒ«ãƒ¼ãƒ«ã«åŸºã¥ã„て利用者を
-制限しない限り、DVDプレーヤーをé 
’布することは違法です。一般人は、DRM 機
-能の無いプレーヤーを買って、DRMを拒絶することができません。そのようなプ
-レーヤーは手にå…
¥ã‚‰ãªã„からです。どんなにたくさんの製品の中から選択した
-としても、全ての製品には同様のデジタル手錠
がかけられているというわけで
-す。
-</p>
+<p id="incompatibility">
+わたしたちは、GPLv2とGPLv3はコンパチブル(互換)ではないと言いますが、それは、ひとつのプログラãƒ
 
の中で、GPLv2でライセンスされたコードと、GPLv3でライセンスされたコードとを結合させる合法的な方法はない、という意味です。なぜなら、GPLv2とGPLv3は、ともにコピーレフト・ライセンスであり、それぞれが「このライセンスで提供されているコードをより大きなプログラãƒ
 ã®ä¸€éƒ¨ã«å«ã‚ã‚‹å ´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã‚Šå¤§ããªãƒ—ログラム
もこのライセンスで提供しなくてはならない。」と定めているからです。よって、両è€
…
に互換性を持たせる方法はありません。わたしたちは、GPLv2との互換性に関する条é
 …ã‚’GPLv3に追加することもできましたが、それだ
けでは役に立たないでしょう。なぜなら、GPLv2にも同様な条é
 …が必要となるからです。</p>
 
-<p>GPLv3は、あなたがその手錠
を外す自由を保証します。GPLv3は、DRMや似た
-ような機能を禁止しているわけではありません。プログラãƒ
 ã«è¿½åŠ ã—たり、プ
-ログラム
から削除したりできる実質的な機能には制約をかけません。そうでは
-なくて、販売業者が有害な機能を製品に自由に追加
するのと同様に、あなたが
-機能を自由に削除できることを保証しているのです。Tivoizationとは、彼らが
-あなたに自由を与えないやり方です。あなたの自由を保護するために、GPLv3は
-Tivoizationを禁止します。</p>
-
-<p>Tivoizationの禁止は、消費者
が時折にでも利用することが想定される製品
-全てに適用されます。GPLv3は、ビジネスや組織での利用だ
けを想定した製品の
-Tivoizationは許容します。(最新のGPLv3の草稿では、この基準を明確に記載し
-ています。)</p>
-
-<p>GPLv3が抵抗している他の脅
威には、Novell-Microsoftの取引のような、特
-許に関する取引があります。Microsoftは、所有している何千もの特許を利用し
-て、GNU/Linuxユーザーにその権利分を支払わせようとしており、
-Novell-Microsoftの取引でそれを実現しようとしました。この取引によって、
-Novellの顧客には、Microsoftが保有する特許の限定的な保護が与えられます。
-</p>
+<p>幸いなことに、ライセンスの非互換性が問題になるのは、リンクやマージ、あるいは結合を行って、2つの異なるプログラãƒ
 ã‹ã‚‰1つのプログラムを作るときだ
けです。1つのオペレーティングシステム
の中に、GPLv3で保護されたプログラム
と、GPLv2で保護されたプログラム
とを並べておくことには何の問題もありません。例えば、TeXライセンスやApacheライセンスはGPLv2と非互換ですが、ã
 ã‹ã‚‰ã¨ã„って、LinuxやBash,
+GCCが存在する同じシステム
で、TeXやApacheが使えなくなるわけではありません。なぜなら、これらはå
…¨ã¦åˆ†é›¢ã—た別のプログラムだ
からです。同じ理由で、LinuxがGPLv2で提供され続け、BashやGCCがGPLv3に進んã
 ã¨ã—ても、法的な衝突は起こりません。</p>
 
-<p>MicrosoftはNovell-Microsoftの取引において若干ミスを犯しました。
-GPLv3は、Microsoftが与えた限定的な保護がコミュニティå…
¨ä½“に拡大適用され
-るようにすることで、そのミスがMicrosoftに不利にするように作られています。
-これを活かすには、プログラムをGPLv3でライセンスする必
要があります。
-</p>
+<p>プログラム
をGPLv2で提供し続けても問題は発生しません。GPLv3に移行するのは、今ある問題にGPLv3で対処したいからです。</p>
 
-<p>Microsoftの弁護士は馬鹿ではないので、次回はミスしないようにうまくや
-るでしょう。そのため、GPLv3は彼らに「次回」を与えないように書かれていま
-す。GPLバージョン3の元でリリースされたプログラム
は、ユーザーの特許権使
-用料を再頒布者
に徴収させるというMicrosoftの将来の企てから保護されます。
-</p>
+<p id="tivoization">
+GPLv3で防ぐことができる重要な危険の1つは、tivoizationです。Tivoizationとは、コンピュータ(「電化製品」と呼ばれています)が、GPLで保護されているのに変更不可能になっているソフトウェアを含んでいる、という意味です。そういった電化製品は、ソフトウェアが修正されたことを検知すると停止してしまうのです。Tivoizationの通常の動機は、人ã€
…が変更したいような機能がソフトウェアにあると製造者
は知っているけれども、製造者
は機能の変更を禁止したいというå 
´åˆã§ã™ã€‚このようなコンピュータの製造者
は、自由ソフトウェアが提供する自由を利用する一方で、あなたが同様に自由に利用することは許さないのです。</p>
 
-<p>また、GPLv3は、ユーザに対してプログラムの貢献者や再é 
’布者からの明示
-的な特許権保護を提供します。GPLv2では、プログラム
のコピーを提供した企業
-が、そのプログラムのユーザとユーザから再é…
å¸ƒã‚’受けた人々を特許権侵害で
-訴えないことを保証するには、暗黙的な特許ライセンスをé
 ¼ã‚‹ã—かありません。
-</p>
+<p>自由市å 
´ã§é›»åŒ–製品間の競争が起これば有害な機能は抑制されるので、それ以上の措置はå¿
…
要ではない、という人もいます。たとえば「毎週火曜日の午後1時から5時に停止します」といった、恣意的かつ無意味で、間違った機能を避けるには、おそらく競争が起こるã
 ã‘で十分でしょう。しかしそうだ
としても、ご主人さまを選択できるというだ
けでは、自由とは言えないのです。自由とは、ソフトウェアが何をするかを<em>あなた自身</em>が制御するということであって、ほかの誰かにあなたに関することを決められてしまい、彼らに懇願したり、è„
…
したりしない限りあなたはそれを変えられない、ということではありません。</p>
 
-<p>GPLv3における明示的な特許ライセンスは、私たちが好んã
 ã‹ã‚‚しれないほ
-ど極端なものではありません。理想的には、GPLで保護されたコードを再é
 ’布し
-ない人と同様に、GPLで保護されたコードを再頒布するå…
¨ã¦ã®äººã«ã€å…¨ã¦ã®ã‚½ãƒ•
-トウェア特許を放棄させたいのです。ソフトウェア特許はたちの悪いばかげた
-システムで、そのせいで、全てのソフトウェア開発者
は、その分野の巨大企業
-だ
けでなく、聞いたこともないような会社から訴えられる危険に晒されていま
-す。典型的な大規模プログラム
は、何千ものアイデアを組み合わせているので、
-何百もの特許で保護されたアイデアを実装
してしまっていることは珍しくあり
-ません。巨大企業は何千もの特許を集め、その特許を使って小さな開発è€
…をい
-じめています。特許というものは、既にフリーソフトウェア開発の障害になっ
-ているのです。</p>
-
-<p>ソフトウェア開発を安å…
¨ã«ã™ã‚‹å”¯ä¸€ã®æ–¹æ³•ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’廃止する
-ことです。私たちは、いつの日かこの目標を達成することを目指しています。
-しかし、ソフトウェアライセンスを通じてこれを実現することはできません。
-フリーなプログラムもフリーでないプログラム
も、ソフトウェア特許によって、
-無関係な団体につぶされる可能性があります。そして、プログラãƒ
 ã®ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³
-スではそれを防ぐことはできません。判決や特許法の改正によってのみ、ソフ
-トウェア開発を特許から守ることができます。もしこれをGPLv3で実現しようと
-しても、失敗することになるでしょう。
-</p>
+<p id="drm">
+デジタル制限管理(あなたのコンピュータにあるデータの利用方法を制限するために設計された有害な機能)といった重要な分野では、競争は役に立ちません。妥当な競争が禁止されているからです。デジタル・ミレニアãƒ
 
著作権法や類似の法律のため、米国やその他の多くの国では、いわゆる「DVDの陰謀」(ウェブサイトは<a
+href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>にありますが、そこではルールはå
…¬é–‹ã•ã‚Œã¦ã„ないようです)の公式ルールに基づいて利用者
を制限しない限り、DVDプレーヤーをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは違法です。一般人は、DRM機能の無いプレーヤーを買って、DRMを拒絶することができません。そのようなプレーヤーは手にå
…
¥ã‚‰ãªã„からです。どんなにたくさんの製品の中から選択したとしても、å
…¨ã¦ã®è£½å“ã«ã¯åŒæ§˜ã®ãƒ‡ã‚¸ã‚¿ãƒ«æ‰‹éŒ 
がかけられているというわけです。</p>
 
-<p>従って、GPLv3では、危険を制限し、その向きを変えようとしています。特
-に、フリーソフトウェアを、死よりもé…
·ã„運命、すなわち、「特許によって事
-実上プロプライエタリになってしまう」という事æ…
‹ã‹ã‚‰å®ˆã‚‹ã‚ˆã†ã«è©¦ã¿ã¾ã—た。
-GPLv3の明示的な特許ライセンスによって、GPLを利用する企業がユーザーに4つ
-の自由を提供することを保証できます。その自由は撤回することができず、特
-許を使って特定のユーザーに「あなたたちは含まれていません」ということが
-できなくなります。また、このようなことを行うために、他の特許保有è€
…と結
-託することもできなくなります。
-</p>
+<p>GPLv3は、あなたがその手錠
を外す自由を保証します。GPLv3は、DRMや似たような機能を禁止しているわけではありません。プログラãƒ
 ã«è¿½åŠ ã—たり、プログラム
から削除したりできる実質的な機能には制約をかけません。そうではなくて、販売業è€
…が有害な機能を製品に自由に追加
するのと同様に、あなたが機能を自由に削除できることを保証しているのです。Tivoizationとは、彼らがあなたに自由を与えないやり方です。あなたの自由を保護するために、GPLv3はTivoizationを禁止します。</p>
 
-<p>他にGPLv3の有利な点として、より良い国際化、ライセンス終了に関するよ
-り穏健な解釈、BitTorrentのサポート、Apacheライセンスとの互換性などがあ
-ります。å…
¨èˆ¬çš„に見て、アップグレードする理由はたくさんあります。
-</p>
+<p>Tivoizationの禁止は、消費者
が時折にでも利用することが想定される製品å…
¨ã¦ã«é©ç”¨ã•ã‚Œã¾ã™ã€‚GPLv3は、ビジネスや組織での利用だ
けを想定した製品のTivoizationは許容します。</p>
 
-<p>ひとたびGPLv3がリリースされ、その後は変更がなくなる、ということはあ
-り得ません。ユーザの自由に対する新しい脅
威が明らかになれば、GPLバージョ
-ン4を作らなくてはならないでしょう。その時が来たら、プログラãƒ
 ã‚’問題なく
-GPLv4にアップグレードできるようにしておくことは重要です。
-</p>
+<p id="patent-deals">
+GPLv3が抵抗している他の脅
威には、Novell-Microsoftの取引のような、特許に関する取引があります。Microsoftは、所有している何千もの特許を利用して、GNU/Linux利用è€
…
にその権利分を支払わせようとしており、Novell-Microsoftの取引でそれを実現しようとしました。この取引によって、Novellの顧客には、Microsoftが保有する特許の限定的な保護が与えられます。</p>
+
+<p>MicrosoftはNovell-Microsoftの取引において若干ミスを犯しました。GPLv3は、Microsoftが与えた限定的な保護がコミュニティå
…
¨ä½“に拡大適用されるようにすることで、そのミスがMicrosoftに不利にするように作られています。これを活かすには、プログラãƒ
 ã‚’GPLv3でライセンスする必要があります。</p>
+
+<p>Microsoftの弁護士は馬鹿ではないので、次回はミスしないようにうまくやるでしょう。そのため、GPLv3は彼らに「次回」を与えないように書かれています。GPLバージョン3のå
…ƒã§ãƒªãƒªãƒ¼ã‚¹ã•ã‚ŒãŸãƒ—ログラムは、利用者
の特許権使用料を再配布者
に徴収させるというMicrosoftの将来の企てから保護されます。</p>
+
+<p id="patent-protection">
+また、GPLv3は、利用者に対してプログラムの貢献者や再é…
å¸ƒè€…
からの明示的な特許権保護を提供します。GPLv2では、プログラãƒ
 ã®ã‚³ãƒ”ーを提供した企業が、そのプログラムの利用者
と利用者から再配布を受けた人々
を特許権侵害で訴えないことを保証するには、暗黙的な特許ライセンスをé
 ¼ã‚‹ã—かありません。</p>
+
+<p>GPLv3における明示的な特許ライセンスは、わたしたちが好んã
 
かもしれないほど極端なものではありません。理想的には、GPLで保護されたコードを再é
…å¸ƒã—ない人と同様に、GPLで保護されたコードを再é…
å¸ƒã™ã‚‹å…¨ã¦ã®äººã«ã€å…
¨ã¦ã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’放棄させたいのです。ソフトウェア特許はたちの悪いばかげたシステãƒ
 ã§ã€ãã®ã›ã„で、全てのソフトウェア開発者
は、その分野の巨大企業だ
けでなく、聞いたこともないような会社から訴えられる危険にさらされています。å
…¸åž‹çš„な大規模プログラム
は、何千ものアイデアを組み合わせているので、何百もの特許で保護されたアイデアを実è£
…
してしまっていることは珍しくありません。巨大企業は何千もの特許を集め、その特許を使って小さな開発è€
…
をいじめています。特許というものは、既に自由ソフトウェア開発の障害になっているのです。</p>
+
+<p>ソフトウェア開発を安å…
¨ã«ã™ã‚‹å”¯ä¸€ã®æ–¹æ³•ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’廃止することです。わたしたちは、いつの日かこの目標を達成することを目指しています。しかし、ソフトウェアライセンスを通じてこれを実現することはできません。自由なプログラãƒ
 ã‚‚自由でないプログラム
も、ソフトウェア特許によって、無関係な団体につぶされる可能性があります。そして、プログラãƒ
 
のライセンスではそれを防ぐことはできません。判決や特許法の改正によってのみ、ソフトウェア開発を特許から守ることができます。もしこれをGPLv3で実現しようとしても、失敗することになるでしょう。</p>
+
+<p>従って、GPLv3では、危険を制限し、その向きを変えようとしています。特に、自由ソフトウェアを、死よりもé
…
·ã„運命、すなわち、「特許によって事実上プロプライエタリになってしまう」という事æ
…
‹ã‹ã‚‰å®ˆã‚‹ã‚ˆã†ã«è©¦ã¿ã¾ã—た。GPLv3の明示的な特許ライセンスによって、GPLを利用する企業がユーザーに4つの自由を提供することを保証できます。その自由は撤回することができず、特許を使って特定のユーザーに「あなたたちは含まれていません」ということができなくなります。また、このようなことを行うために、他の特許保有è€
…と結託することもできなくなります。</p>
 
-<p>これを可能とする1つの方法は、プログラム
を「GPLバージョン3かそれ以降
-のバージョンのいずれか」でリリースすることです。もう一つの方法として、
-プログラムの貢献者å…
¨å“¡ã«ã€å°†æ¥ã®GPLバージョンへの更新を決定する代理人を
-指定させておくことができます。3つめの方法は、貢献者å…
¨å“¡ãŒè‘—作権を一人の
-指名された著作権者
に譲渡するようにし、その1名がライセンスのバージョンを
-アップグレードできるようにすることです。いずれにせよ、将来に備えて、プ
-ログラムはこのような柔軟性を持つべきです。</p>
+<p id="further-advantages">
+さらなるGPLv3の有利な点として、より良い国際化、ライセンス終了に関するより穏健な解釈、BitTorrentのサポート、Apacheライセンスとの互換性などがあります。å
…
¨èˆ¬çš„に見て、アップグレードする理由はたくさんあります。</p>
 
+<p id="gpl4">
+ひとたびGPLv3がリリースされたからといって、その後は変更のå¿
…要がなくなる、ということはあり得ません。利用者
の自由に対する新しい脅
威が明らかになれば、GPLバージョン4を作らなくてはならないでしょう。その時が来たら、プログラãƒ
 
を問題なくGPLv4にアップグレードできるようにしておくことは重要です。</p>
+
+<p id="future-proofing">
+これを可能とする1つの方法は、プログラム
を「GPLバージョン3かそれ以降のバージョンのいずれか」でリリースすることです。もう一つの方法として、プログラãƒ
 ã®è²¢çŒ®è€…å…
¨å“¡ã«ã€å°†æ¥ã®GPLバージョンへの更新を決定する代理人を指定させておくことができます。3つめの方法は、貢献è€
…全員が著作権を一人の指名された著作権者
に譲渡するようにし、その1名がライセンスのバージョンをアップグレードできるようにすることです。いずれにせよ、将来のGPLの版に備えて、プログラãƒ
 ã¯ã“のような柔軟性を持つべきです。</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -176,71 +74,96 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-FSF および GNU へのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>までどうぞ。
-FSFと連絡を取るには、<a href="/contact/">他の手段</a> 
-もあります。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れやその他の訂正、ご意見は
-<a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>までお送りくだ
さい。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-この記事の翻訳の調整や提出に関する情報は、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
 README</a>をご覧ください。 
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
-worldwide without royalty in any medium provided this notice is preserved.</p>
+Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman
 <br />
-本文に一切改変を加えず、この告知を残す限り、この文章
全体のいかなる媒体
-における複製および頒布も許可する。
-<p>
-翻訳は川本健太郎が行いました。
-<p>
-Based on: 1.6
-<p>
-Updated:
+このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:55 $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/05/02 08:28:35 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h3>このページの各国語訳:</h3>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
-<ul>
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ja.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/translations.ja.html       30 Dec 2011 05:16:56 -0000      1.17
+++ licenses/translations.ja.html       2 May 2012 08:28:35 -0000       1.18
@@ -1,387 +1,407 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>非公式な各国語訳 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
-</head>
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>非公式な翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
+<h2>非公式な翻訳</h2>
 
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
+<h3 id="UnofficialTranslations">非公式な翻訳に関する情報</h3>
 
-<h3>非公式な各国語訳</h3>
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [冷静なグニューの画像] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護士の助けがå¿
…
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。</p>
 
-<hr />
+<p>翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がわたしたちのライセンスを理解するのに一助となるようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å
…¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必
要があります。良い翻訳をつくるには、<a
+href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。</p>
 
-<h4>もくじ</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#UnofficialTranslations"
-       id="TOCTranslations">非公式な各国語訳に関する情報</a></li>
-  <li><a href="#GPL"
-       id="TOCGPL">GNU 一般公衆利用許諾契約書</a></li>
-  <li><a href="#LGPL"
-       id="TOCLGPL">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書</a></li>
-  <li><a href="#FDL"
-       id="TOCFDL">GNU フリー文書利用許諾契約書</a></li>
-</ul>
+<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
 
-<hr />
+<ol id="rules">
+
+<li>翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参ç…
§)。</li>
+
+<li>わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。</li>
+
+<li>翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。</li>
+
+<li>翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいところです。</li>
+
+<li>ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリースされていることを示すべきです。</li>
+
+<li>修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。</li>
+
+</ol>
+
+<p>ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは限りません。たとえば、ある非å
…¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信é 
¼ã—ている自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。そういったå
 ´åˆã§ã‚‚、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだ
いた正しいと期待します。</p>
 
-<h4><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCTranslations"
-       id="UnofficialTranslations">非公式な各国語訳に関する情å 
±</a></h4>
-<p>
-以下に挙げる翻訳を、法的に有効なものとしてFSFがå…
¬å¼ã«èªã‚ãªã„のは、それ
-らをチェックするのが困難で費用が高くつくからです 
(他の国の、二ヶ国語を
-使いこなせる弁護士の助けが必要となります)。 
さらに悪いことに、もし「公
-式な」翻訳に誤りが紛れ込むと、結果として 
フリーソフトウェアのコミュニティ
-全体に災厄をもたらしかねないのです。 翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤り
-がなんらかの害を為すことはありません。 
私たちは以下の翻訳がGPL を理解す
-る人びとを増やす一助となることを望んでいます。</p>
-<p>
-私たちは、翻訳を正式なバージョンの法的な代替物とみなしてはならないこと
-を人びとに伝えるため(1)あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることをはっきり示
-し(やり方は下記参照)、また GNU の他の支持者
から私たちに、 翻訳をより明
-確にするために変更が必要だと連絡が来た際には、 
(2)私たちの求めに応じて
-変更を加えることに同意する限り、 
GPL、GFDL、あるいはLGPLの他の言語への
-翻訳を発表することを許可しています。</p>
 <p>
-あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒頭には以下
-の文面を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。
-<em>language</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
-<blockquote><p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</p></blockquote>
-<blockquote><p>
-(訳: 以下はGNU General Public Licenseの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。
-これはフリーソフトウェア財団によって発表されたものではなく、
 GNU GPL 
-を使ったソフトウェアのé 
’布条件を法的に有効な形で述べた ものではありま
-せん。頒布条件としては GNU GPLの英語版テキストで 
指定されているものの
-みが有効です。しかしながら、私たちは 
この翻訳が<em>言語名</em>を使用す
-る人びとが GNU 
GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。)
+あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところは翻訳した言語名で、「GNU一般å
…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;のところは翻訳する言語で、その名前と省略形に置き換えてくã
 ã•ã„。</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
+understand the GNU GPL better.
+以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
+GPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
+GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
+GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
 </p></blockquote>
-<p>
-ライセンスを翻訳して下さった方は、ぜひGNU Translation
-Managers <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-までご一å 
±ä¸‹ã•ã„。あなたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確
-認した後、彼らがこのページからリンクを張ることになります。</p>
 
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCGPL"
-       id="GPL">GNU 一般公衆利用許諾契約書(GNU General Public 
License)</a></h3>
+<h3 id="GPL">GNU一般公衆ライセンス、バージョン3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
-
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
 <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
 <!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
 <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
 <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
 <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+<p>(どのライセンスでも)翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。あなたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>アフリカーンス語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>アルバニア語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルで使われているポルトガル語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://bulgaria.sourceforge.net/prava/gplbg.html";>ブルガリア語
-            </a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html";>カタロニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>中国語 
(簡体字)</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの中国語 (繁体字)訳
-        (<a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>1</a>)
-        (<a 
href="http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese";>2</a>)</li>
-  <li>GPLのチェコ語訳
- (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
- (<a href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>デンマーク語</a>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hy]</code> <a 
href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>アルメニア語</a>訳のGPL</li>
+
+<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
+  <li>
+<code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
+  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
+
+  British English</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
+  <li>
+
+<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
+-->
+<!-- PDF download requires registration
+ (<a href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>
+PDF</a>)</li>
+-->
+<li><!-- RT #715288 -->
+<code>[zh-tw]</code> <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html";>
+中国語(繁体字)</a>訳のGPL</li>
+  <li><!-- RT #710854 -->
+<code>[cs]</code> <a
+href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";>チェコ語</a>訳のGPL</li>
+  <li><code>[nl]</code> <a
+href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>オランダ語</a>訳のGPL(PDF)</li>
+
+<!-- link to browsehappy.com; other links
+  <li>
+<code>[eo]</code>
+  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
+  Finnish</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
+     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
+<li><code>[fr]</code> <a
+href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";>フランス語</a>訳のGPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
+フランス語</a>訳のGPL(PDF)</li>
+  <li><code>[gl]</code> <a
+href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>ガリシア語</a>訳のGPL
 (<a
+href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>テキスト</a>, <a
+href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>
+ドイツ語</a>訳のGPL</li>
+
+<!-- commercial site; too restrictive terms
+  <li>
+<code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> <a 
href="http://gnu.hu/gplv3.html";>ハンガリー語</a>訳のGPL</li>
+
+  <li><code>[it]</code>イタリア語訳のGPL - <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, <a
+href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+</li>
+
+  <li><code>[fa]</code> <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>ペルシア語</a>訳のGPL</li>
+  <li><!-- RT #339241 -->
+<code>[sr]</code>セルビア語訳のGPL: <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html";>HTML</a>, <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";>PDF</a>
                </li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>オランダ語</a>訳</li> 
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>エスペラント語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>ペルシア語</a>
-            訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php";>フィンランド語</a>
-            訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html";>フランス</a>
-           訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>ガリシア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>グルジア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html";>ドイツ語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>ギリシャ語</a>
-      訳 (PDFおよびテキスト形式)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html";>ヘブライ語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>インドネシア語</a>
-           訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>イタリア語</a>
-      訳</li>
-       <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <li>GPLの日本語訳
-        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html";>1</a>)
-        (<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>韓国語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.mif.vu.lt/~vydv1916/gnu_gpl.html";>リトアニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>マケドニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://arkiv.bonaveo.net/2005/07/28-nosk-gnu-general-public-licence-gpl.html";>ノルウェー語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>ポーランド語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>ポルトガル語</a>訳</li>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルで使われているポルトガル語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.roedu.net/gplro.html";>ルーマニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLのロシア語訳
-       (<a href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html";>1</a>)
-       (<a href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>セルビア語</a>
-      訳</li>
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
-<!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-  <li>GPLのスペイン語訳
-       (<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>2</a> - 
4つの異なる翻訳)
-       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16";>3</a> - 
メキシコで使われているスペイン語訳)</li>
-  <li><a href="http://developer.thai.net/gpl/";>タイ語</a>
-    訳</li>
-  <li>GPLのトルコ語訳 (<a
-     href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>1</a>) (<a
-     href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/gpl.html";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv/translations/GPL-License.v.2-uk.txt";>ウクライナ語</a>
-    訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";>ウェールズ語</a>訳</li>
+  <li><!-- RT #710854 -->
+<code>[sk]</code> <a
+href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";>スロバキア語</a>訳のGPL</li>
+
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads; many other links
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
+  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
 </ul>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCLGPL"
-       id="LGPL">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(GNU Lesser 
General Public License)</a></h3>
+<!-- <h4>
+Translations Underway</h4>
+<p>The following translation efforts are underway, please contact the
+  person/team if you are willing to help.</p>
+
+<ul> -->
+<!-- commercial site;
+   since we have another translation by the FSFLA, we may want
+   to drop this one
+  <li>
+<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
+-->
+<!-- too many links
+  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+2</a> &mdash;
+  effort lead by FSFLA)</li>
+-->
+<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
+  <li>
+<code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
+-->
+<!-- ads
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
+-->
+<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
+  <li>
+<code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
+-->
+<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
+  <li>
+<code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li>
+<code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
+-->
+<!-- too many links
+  <li>
+<code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
+-->
+<!-- </ul>
+ -->
+<h3 id="LGPL">GNU劣等一般公衆ライセンス、バージョン3</h3>
+
+<p>
+ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li>LGPLの<a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/";>中国語 
(簡体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>中国語 (繁体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://gnu.sythe.org/nl.lgpl.html";>オランダ語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://www.rodage.org/lgpl.fr.html";>フランス語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://www.gnu.de/lgpl-ger.html";>ドイツ語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html";>日本語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>韓国語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLのポーランド語訳 (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html";>1</a>) (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html";>2</a>)
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html";>ロシア語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>スペイン語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLのトルコ語訳 (<a
-        href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>1</a>) (<a
-        href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/lgpl.html";>2</a>)</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>中国語(簡体字)</a>訳のLGPL</li>
+  <li><!-- RT #715288 -->
+<code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html";>中国語(繁体字)</a>訳のLGPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
+ドイツ語</a>訳のLGPL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[hu]</code> <a 
href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>ハンガリー語</a>訳のLGPL</li>
+
+  <!-- commercial site
+  <li>
+<code>[it]</code>
+  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
+  Italian</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>ペルシア語</a>訳のLGPL</li>
+
+<!-- links to hosting site
+  <li>
+<code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
 </ul>
+<p>新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望します。過去に作られたものがありますが、その翻訳è€
…
はそれを商業サイトを宣伝するために使いました。ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。</p>
 
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCFDL"
-       id="FDL">GNU フリー文書利用許諾契約書(GNU Free 
Documentation License)</a></h3>
+<!-- RT #716430 -->
+<!--
+<h4>
+Translations Underway</h4>
+<p>The following translation efforts are underway, please contact the
+  person/team if you are willing to help.</p>
+-->
+<!-- too many links
+<ul>
+
+  <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Brazilian Portuguese</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
+</ul>
+-->
+<h3 id="FDL">GNU自由文書ライセンス、バージョン1.3</h3>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<p>
+ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
 
-<p>最新に追随している各国語訳 (GFDL 1.2):</p>
+<p>FLD1.3は2008年11月3日にリリースされました。FDL
+1.2に対する比較的小さな変更です。主な変更点は、セクション9の改訂とセクション11の追åŠ
 ã ã‘です。ですから、<a
+href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">FDL 
1.2の翻訳</a>はFDL
+1.3の理解にも役立つでしょう。この二つの版の違いについては、<a
+href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">わたしたちのFAQ</a>をご覧くだ
さい。</p>
 
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie";>アフリカーンス語</a>
 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://www.isocsyria.org/gfdl.html";>アラビア語</a> 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://fsdl.org/fsdl.org/content/e16/e24/index_bul.html";>ブルガリア語</a>
 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>カタロニア語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.linuxfans.org/nuke/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=69454";>中国語
 (簡体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html";>中国語 (繁体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html";>オランダ語</a> 
訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html";>ペルシア語</a> 訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>ドイツ語</a> 訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>ヘブライ語</a> 
訳</li>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <li>GFDLの<a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html";
-       id="GFDLJapaneseTranslation">日本語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>韓国語</a>
 訳</li>
-    <li>GFDLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>ポーランド語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html";>ポルトガル語 
(ブラジルの)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>ルーマニア語</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/introsobre/";>スペイン語</a>
-       訳 (テキスト、HTML、XMLの各形式)</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>ウェールズ語</a>
-        訳</li>
-
+  <li><!-- RT #700472 -->
+<code>[ar]</code> <a
+href="http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html";>アラビア語</a>訳のGFDL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a
+href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>中国語(簡体字)</a>訳のGFDL</li>
+  <li><!-- RT #715288 -->
+<code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html";>中国語(繁体字)</a>訳のGFDL</li>
+
+  <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[it]</code> <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>イタリア語</a>訳のGFDL(<a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>テキスト版</a>)</li>
+
+<!-- many links
+  <li>
+<code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+<li><code>[es]</code> <a
+href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>スペイン語</a>訳のGFDL</li>
 </ul>
+<p>新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望します。過去に作られたものがありますが、その翻訳è€
…
はそれを商業サイトを宣伝するために使いました。ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。</p>
+
+<!-- RT #716430 -->
+<h4>進行中の翻訳</h4>
 
-<p>以下に示す各国語訳はGFDL バージョン 
1.1を基にしています。よって、非
-公式なだけではなく、すでに時代遅
れです。1.1と1.2の間で行われた変更につ
-いては、<a href="/licenses/fdl.ja.html">メインの GFDL 
ページ</a>をお読
-みください。</p>
+<p>下記に示す翻訳作業が進行中です。手伝いたいå 
´åˆã€ãã®äºº/チームに連絡してください。</p>
 
 <ul>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>ポルトガル語</a>
-       (ブラジルの) 訳.</li>
+  <li><!-- contact the OP from RT #715051 -->
+<code>[id]</code>インドネシア語、<a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+</ul>
 
-   <li>GFDLのフランス語訳
-       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
-       (<a href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html";>2</a>)</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
-       id="GFDLGermanTranslation">ドイツ語</a>
-       訳</li>
-<!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
-  <li><a 
hreF="http://www.cs.technion.ac.il/~erelsgl/tnk/rjyon_bivrit.html";>Hebrew</a>
-  訳</li>
--->
-  <li>GFDLの<a 
href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html";>ヒンズー語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
-       id="GFDLItalianTranslation">イタリア語</a>
-       訳</li>
-
-  <li>GFDLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>韓国語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>ポーランド語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>ポルトガル語</a>
-       (Brazillian) 訳</li>
-
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html";>ロシア語</a>
-       訳</li>
-
-  <li>GFDLのスペイン語訳
-       (<a href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<h3 id="Exceptions">GNUライセンスの例外の非公式翻訳</h3>
+
+<p>ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
+
+<h4>GNUランタイム・ライブラリ例外</h4>
+
+<ul>
+
+  <!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+<li><!-- RT #715288 -->
+<code>[zh-tw]</code> <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
+中国語(繁体字)</a>訳のGCC RLE3</li>
 </ul>
+<p>新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望します。過去に作られたものがありますが、その翻訳è€
…
はそれを商業サイトを宣伝するために使いました。ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。</p>
 
+<!-- RT #716430 -->
+<h4>GNU Autoconf Configure Script例外、バージョン3</h4>
+<p>新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望します。過去に作られたものがありますが、その翻訳è€
…
はそれを商業サイトを宣伝するために使いました。ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。</p>
 
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->  
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/translations.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>        
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>        
<!-- Korean -->
-| <a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>  <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!-- RT #716430 -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
-<br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>が行いまし
-た。
-<p>
-Based on: 1.88
-<p>
 
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-本文に一切改変を加
えず、この著作権表示を残す限り、この文章全体のいかな
-る媒体における複製および頒布も許可する。
-</p>
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/05/02 08:28:35 $
 
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:56 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html  13 Jul 2011 17:35:52 
-0000      1.2
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html  2 May 2012 08:28:48 
-0000       1.3
@@ -1,99 +1,79 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>非公式な各国語訳 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
-</head>
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>非公式なGNU GPL v2.0の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist" -->
+<h2>非公式なGNU GPL v2.0の翻訳</h2>
 
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
+<h3 id="UnofficialTranslations">非公式な翻訳に関する情報</h3>
 
-<h3>非公式な各国語訳</h3>
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [冷静なグニューの画像] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護士の助けがå¿
…
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。</p>
 
-<hr />
+<p>翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がGPLを理解するのに一助となるようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å
…¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必
要があります。良い翻訳をつくるには、<a
+href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。</p>
 
-<h4>もくじ</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#UnofficialTranslations"
-       id="TOCTranslations">非公式な各国語訳に関する情報</a></li>
-  <li><a href="#GPL"
-       id="TOCGPL">GNU 一般公衆利用許諾契約書</a></li>
-  <li><a href="#LGPL"
-       id="TOCLGPL">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書</a></li>
-  <li><a href="#FDL"
-       id="TOCFDL">GNU フリー文書利用許諾契約書</a></li>
-</ul>
+<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
 
-<hr />
+<ol>
+
+<li>翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参ç…
§)。</li>
+
+<li>わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。</li>
+
+<li>翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。</li>
+
+<li>翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいところです。</li>
+
+<li>ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリースされていることを示すべきです。</li>
+
+<li>修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。</li>
+
+</ol>
+
+<p>ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは限りません。たとえば、ある非å
…¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信é 
¼ã—ている自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。そういったå
 ´åˆã§ã‚‚、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだ
いた正しいと期待します。</p>
 
-<h4><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCTranslations"
-       id="UnofficialTranslations">非公式な各国語訳に関する情å 
±</a></h4>
-<p>
-以下に挙げる翻訳を、法的に有効なものとしてFSFがå…
¬å¼ã«èªã‚ãªã„のは、それ
-らをチェックするのが困難で費用が高くつくからです 
(他の国の、二ヶ国語を
-使いこなせる弁護士の助けが必要となります)。 
さらに悪いことに、もし「公
-式な」翻訳に誤りが紛れ込むと、結果として 
フリーソフトウェアのコミュニティ
-全体に災厄をもたらしかねないのです。 翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤り
-がなんらかの害を為すことはありません。 
私たちは以下の翻訳がGPL を理解す
-る人びとを増やす一助となることを望んでいます。</p>
-<p>
-私たちは、翻訳を正式なバージョンの法的な代替物とみなしてはならないこと
-を人びとに伝えるため(1)あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることをはっきり示
-し(やり方は下記参照)、また GNU の他の支持者
から私たちに、 翻訳をより明
-確にするために変更が必要だと連絡が来た際には、 
(2)私たちの求めに応じて
-変更を加えることに同意する限り、 
GPL、GFDL、あるいはLGPLの他の言語への
-翻訳を発表することを許可しています。</p>
 <p>
-あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒頭には以下
-の文面を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。
-<em>language</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
-<blockquote><p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</p></blockquote>
-<blockquote><p>
-(訳: 以下はGNU General Public Licenseの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。
-これはフリーソフトウェア財団によって発表されたものではなく、
 GNU GPL 
-を使ったソフトウェアのé 
’布条件を法的に有効な形で述べた ものではありま
-せん。頒布条件としては GNU GPLの英語版テキストで 
指定されているものの
-みが有効です。しかしながら、私たちは 
この翻訳が<em>言語名</em>を使用す
-る人びとが GNU 
GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。)
+あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
+understand the GNU GPL better.
+以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
+GPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
+GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
+GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
 </p></blockquote>
 <p>
-ライセンスを翻訳して下さった方は、ぜひGNU Translation
-Managers <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-までご一å 
±ä¸‹ã•ã„。あなたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確
-認した後、彼らがこのページからリンクを張ることになります。</p>
+ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
+
+<p>
+翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•ã„。
+</p>
 
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCGPL"
-       id="GPL">GNU 一般公衆利用許諾契約書(GNU General Public 
License)</a></h3>
+<p>
+これは古い版のGNU GPLの翻訳です。現行版の翻訳は、<a
+href="/licenses/translations.html">こちら</a>にあります。
+</p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
-
 <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
 <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
 <!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
@@ -101,287 +81,245 @@
 <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
 <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
 <ul>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>アフリカーンス語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>アルバニア語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルで使われているポルトガル語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://bulgaria.sourceforge.net/prava/gplbg.html";>ブルガリア語
-            </a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html";>カタロニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>中国語 
(簡体字)</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの中国語 (繁体字)訳
-        (<a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>1</a>)
-        (<a 
href="http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese";>2</a>)</li>
-  <li>GPLのチェコ語訳
- (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
- (<a href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>デンマーク語</a>
-               </li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>オランダ語</a>訳</li> 
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>エスペラント語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>ペルシア語</a>
-            訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php";>フィンランド語</a>
-            訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html";>フランス</a>
-           訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>ガリシア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>グルジア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html";>ドイツ語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>ギリシャ語</a>
-      訳 (PDFおよびテキスト形式)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html";>ヘブライ語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>インドネシア語</a>
-           訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>イタリア語</a>
-      訳</li>
-       <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <li>GPLの日本語訳
-        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html";>1</a>)
-        (<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>韓国語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.mif.vu.lt/~vydv1916/gnu_gpl.html";>リトアニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>マケドニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://arkiv.bonaveo.net/2005/07/28-nosk-gnu-general-public-licence-gpl.html";>ノルウェー語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>ポーランド語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>ポルトガル語</a>訳</li>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルで使われているポルトガル語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.roedu.net/gplro.html";>ルーマニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLのロシア語訳
-       (<a href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html";>1</a>)
-       (<a href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>セルビア語</a>
-      訳</li>
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
-<!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-  <li>GPLのスペイン語訳
-       (<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>2</a> - 
4つの異なる翻訳)
-       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16";>3</a> - 
メキシコで使われているスペイン語訳)</li>
-  <li><a href="http://developer.thai.net/gpl/";>タイ語</a>
-    訳</li>
-  <li>GPLのトルコ語訳 (<a
-     href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>1</a>) (<a
-     href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/gpl.html";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv/translations/GPL-License.v.2-uk.txt";>ウクライナ語</a>
-    訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";>ウェールズ語</a>訳</li>
-</ul>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCLGPL"
-       id="LGPL">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(GNU Lesser 
General Public License)</a></h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<ul>
-  <li>LGPLの<a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/";>中国語 
(簡体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>中国語 (繁体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://gnu.sythe.org/nl.lgpl.html";>オランダ語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://www.rodage.org/lgpl.fr.html";>フランス語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://www.gnu.de/lgpl-ger.html";>ドイツ語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html";>日本語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>韓国語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLのポーランド語訳 (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html";>1</a>) (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html";>2</a>)
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html";>ロシア語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>スペイン語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLのトルコ語訳 (<a
-        href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>1</a>) (<a
-        href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/lgpl.html";>2</a>)</li>
-</ul>
-
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCFDL"
-       id="FDL">GNU フリー文書利用許諾契約書(GNU Free 
Documentation License)</a></h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
-<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[sq]</code> <a href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>Albanian</a> 
translation of the GPL</li>
+  <li><code>[ar]</code> <a 
href="http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm";>Arabic</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルのポルトガル語</a>訳のGPL</li>
 
-<p>最新に追随している各国語訳 (GFDL 1.2):</p>
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL
+ (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[da]</code> <a href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>Danish</a>
+               translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[nl]</code> <a href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>Dutch</a> 
translation of the GPL</li> 
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[eo]</code> <a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>Esperanto</a> translation of 
the GPL</li>
+-->
+<li><code>[fa]</code> <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>ペルシア語</a>訳のGPL</li>
 
-<ul>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie";>アフリカーンス語</a>
 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://www.isocsyria.org/gfdl.html";>アラビア語</a> 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://fsdl.org/fsdl.org/content/e16/e24/index_bul.html";>ブルガリア語</a>
 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>カタロニア語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.linuxfans.org/nuke/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=69454";>中国語
 (簡体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html";>中国語 (繁体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html";>オランダ語</a> 
訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html";>ペルシア語</a> 訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>ドイツ語</a> 訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>ヘブライ語</a> 
訳</li>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <li>GFDLの<a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html";
-       id="GFDLJapaneseTranslation">日本語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>韓国語</a>
 訳</li>
-    <li>GFDLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>ポーランド語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html";>ポルトガル語 
(ブラジルの)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>ルーマニア語</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/introsobre/";>スペイン語</a>
-       訳 (テキスト、HTML、XMLの各形式)</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>ウェールズ語</a>
-        訳</li>
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[fi]</code> <a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";>Finnish</a>
+             translation of the GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a 
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>French</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+<li><!-- these translations have links other than to www.fsf.org and 
www.gnu.org
+       and <a href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>
 
-</ul>
+       Galician minimo</a> 
+-->
+<code>[gl]</code> <a
+href="http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt";>ガリシア語</a>訳のGPL</li>
 
-<p>以下に示す各国語訳はGFDL バージョン 
1.1を基にしています。よって、非
-公式なだけではなく、すでに時代遅
れです。1.1と1.2の間で行われた変更につ
-いては、<a href="/licenses/fdl.ja.html">メインの GFDL 
ページ</a>をお読
-みください。</p>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ka]</code> <a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>Georgian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html";>German</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[el]</code> Greek translation of the GPL
+  (<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>1</a>)
+  (<a href="http://www.eexi.gr/?q=node/16";>2</a>)</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li>
+<code>[he]</code> <a 
href="http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html";>
+       Hebrew</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GPL</li>
+  <li><code>[id]</code> <a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>Indonesian</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[it]</code> <a
+href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>イタリア語</a>訳のGPL</li>
 
-<ul>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>ポルトガル語</a>
-       (ブラジルの) 訳.</li>
+<!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> Japanese
+       translations of the GPL
+        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>)
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>Korean</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[lt]</code> <a 
href="http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";>Lithuanian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[mk]</code> <a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>Macedonian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[nb]</code> <a 
href="http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2";>Norwegian
 (Bokm&aring;l)</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[pl]</code> <a
+href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>ポーランド語</a>訳のGPL</li>
+  <li><code>[pt]</code> <a
+href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>ポルトガル語</a>訳のGPL</li>
 
-   <li>GFDLのフランス語訳
-       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
-       (<a href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html";>2</a>)</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
-       id="GFDLGermanTranslation">ドイツ語</a>
-       訳</li>
-<!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
-  <li><a 
hreF="http://www.cs.technion.ac.il/~erelsgl/tnk/rjyon_bivrit.html";>Hebrew</a>
-  訳</li>
--->
-  <li>GFDLの<a 
href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html";>ヒンズー語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
-       id="GFDLItalianTranslation">イタリア語</a>
-       訳</li>
-
-  <li>GFDLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>韓国語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>ポーランド語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>ポルトガル語</a>
-       (Brazillian) 訳</li>
-
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html";>ロシア語</a>
-       訳</li>
-
-  <li>GFDLのスペイン語訳
-       (<a href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
+<li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルのポルトガル語</a>訳のGPL</li>
+  <li> 
+     <!-- RT #699497 -->
+<code>[ru]</code> <a
+href="http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";>ロシア語</a>訳のGPL</li>
+  <li><code>[sr]</code> <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";>セルビア語</a>訳のGPL</li>
+
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[es]</code> Spanish  translations of the GPL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - several 
different translations)
+-->
+<li><code>[sv]</code> <a 
href="http://danielnylander.se/gpl/";>スウェーデン語</a>訳のGPL</li>
+  <li><!-- these translations have links other than to www.fsf.org and 
www.gnu.org
+ (<a href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";>
+2</a>)-->
+<code>[tr]</code> <a
+href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>トルコ語</a>訳のGPL
+</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/";>Ukranian</a>
+     translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>Chinese 
(Simplified)</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>中国語(繁体字)</a>訳のGPL</li>
 </ul>
 
 
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->  
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/translations.html">English</a>
-| <a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>        
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>        
<!-- Korean -->
-| <a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>  <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>が行いまし
-た。
-<p>
-Based on: 1.88
-<p>
-
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-本文に一切改変を加
えず、この著作権表示を残す限り、この文章全体のいかな
-る媒体における複製および頒布も許可する。
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/07/13 17:35:52 $ $Author: jsowoc $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/05/02 08:28:48 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html 13 Jul 2011 17:35:52 
-0000      1.2
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html 2 May 2012 08:28:50 
-0000       1.3
@@ -1,387 +1,230 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>非公式な各国語訳 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
-</head>
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 
-<p>このページの<a href="#translations">各国語訳</a></p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>非公式なLGPL v2.1の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
 
-<h3>非公式な各国語訳</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ja.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [冷静なグニューの画像] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist" -->
+<h2>非公式なLGPL v2.1の翻訳</h2>
 
-<hr />
+<h3 id="UnofficialTranslations">非公式な翻訳に関する情報</h3>
 
-<h4>もくじ</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#UnofficialTranslations"
-       id="TOCTranslations">非公式な各国語訳に関する情報</a></li>
-  <li><a href="#GPL"
-       id="TOCGPL">GNU 一般公衆利用許諾契約書</a></li>
-  <li><a href="#LGPL"
-       id="TOCLGPL">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書</a></li>
-  <li><a href="#FDL"
-       id="TOCFDL">GNU フリー文書利用許諾契約書</a></li>
-</ul>
+<p>
+FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護士の助けがå¿
…
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。</p>
 
-<hr />
+<p>翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がLGPLを理解するのに一助となるようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å
…¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必
要があります。良い翻訳をつくるには、<a
+href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。</p>
 
-<h4><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCTranslations"
-       id="UnofficialTranslations">非公式な各国語訳に関する情å 
±</a></h4>
-<p>
-以下に挙げる翻訳を、法的に有効なものとしてFSFがå…
¬å¼ã«èªã‚ãªã„のは、それ
-らをチェックするのが困難で費用が高くつくからです 
(他の国の、二ヶ国語を
-使いこなせる弁護士の助けが必要となります)。 
さらに悪いことに、もし「公
-式な」翻訳に誤りが紛れ込むと、結果として 
フリーソフトウェアのコミュニティ
-全体に災厄をもたらしかねないのです。 翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤り
-がなんらかの害を為すことはありません。 
私たちは以下の翻訳がGPL を理解す
-る人びとを増やす一助となることを望んでいます。</p>
-<p>
-私たちは、翻訳を正式なバージョンの法的な代替物とみなしてはならないこと
-を人びとに伝えるため(1)あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることをはっきり示
-し(やり方は下記参照)、また GNU の他の支持者
から私たちに、 翻訳をより明
-確にするために変更が必要だと連絡が来た際には、 
(2)私たちの求めに応じて
-変更を加えることに同意する限り、 
GPL、GFDL、あるいはLGPLの他の言語への
-翻訳を発表することを許可しています。</p>
-<p>
-あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒頭には以下
-の文面を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。
-<em>language</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
-<blockquote><p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</p></blockquote>
-<blockquote><p>
-(訳: 以下はGNU General Public Licenseの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。
-これはフリーソフトウェア財団によって発表されたものではなく、
 GNU GPL 
-を使ったソフトウェアのé 
’布条件を法的に有効な形で述べた ものではありま
-せん。頒布条件としては GNU GPLの英語版テキストで 
指定されているものの
-みが有効です。しかしながら、私たちは 
この翻訳が<em>言語名</em>を使用す
-る人びとが GNU 
GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。)
-</p></blockquote>
-<p>
-ライセンスを翻訳して下さった方は、ぜひGNU Translation
-Managers <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-までご一å 
±ä¸‹ã•ã„。あなたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確
-認した後、彼らがこのページからリンクを張ることになります。</p>
+<p>下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の翻訳をå…
¬é–‹ã™ã‚‹ã“とを許可します。</p>
 
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCGPL"
-       id="GPL">GNU 一般公衆利用許諾契約書(GNU General Public 
License)</a></h3>
+<ol>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+<li>翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参ç…
§)。</li>
 
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
-<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
-<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
-<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
-<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
-<ul>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>アフリカーンス語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>アルバニア語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルで使われているポルトガル語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://bulgaria.sourceforge.net/prava/gplbg.html";>ブルガリア語
-            </a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html";>カタロニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>中国語 
(簡体字)</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの中国語 (繁体字)訳
-        (<a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>1</a>)
-        (<a 
href="http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese";>2</a>)</li>
-  <li>GPLのチェコ語訳
- (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
- (<a href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>デンマーク語</a>
-               </li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>オランダ語</a>訳</li> 
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>エスペラント語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>ペルシア語</a>
-            訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php";>フィンランド語</a>
-            訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html";>フランス</a>
-           訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>ガリシア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>グルジア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html";>ドイツ語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>ギリシャ語</a>
-      訳 (PDFおよびテキスト形式)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html";>ヘブライ語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>インドネシア語</a>
-           訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>イタリア語</a>
-      訳</li>
-       <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <li>GPLの日本語訳
-        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html";>1</a>)
-        (<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>韓国語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.mif.vu.lt/~vydv1916/gnu_gpl.html";>リトアニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>マケドニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://arkiv.bonaveo.net/2005/07/28-nosk-gnu-general-public-licence-gpl.html";>ノルウェー語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>ポーランド語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>ポルトガル語</a>訳</li>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>ブラジルで使われているポルトガル語</a>訳</li>
-  <li>GPLの<a href="http://www.roedu.net/gplro.html";>ルーマニア語</a>
-      訳</li>
-  <li>GPLのロシア語訳
-       (<a href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html";>1</a>)
-       (<a href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>セルビア語</a>
-      訳</li>
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
-<!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-  <li>GPLのスペイン語訳
-       (<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>2</a> - 
4つの異なる翻訳)
-       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16";>3</a> - 
メキシコで使われているスペイン語訳)</li>
-  <li><a href="http://developer.thai.net/gpl/";>タイ語</a>
-    訳</li>
-  <li>GPLのトルコ語訳 (<a
-     href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>1</a>) (<a
-     href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/gpl.html";>2</a>)</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv/translations/GPL-License.v.2-uk.txt";>ウクライナ語</a>
-    訳</li>
-  <li>GPLの<a 
href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";>ウェールズ語</a>訳</li>
-</ul>
+<li>わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。</li>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCLGPL"
-       id="LGPL">GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(GNU Lesser 
General Public License)</a></h3>
+<li>翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。</li>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<ul>
-  <li>LGPLの<a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/";>中国語 
(簡体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>中国語 (繁体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://gnu.sythe.org/nl.lgpl.html";>オランダ語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://www.rodage.org/lgpl.fr.html";>フランス語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLの<a href="http://www.gnu.de/lgpl-ger.html";>ドイツ語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html";>日本語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>韓国語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLのポーランド語訳 (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html";>1</a>) (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html";>2</a>)
-  <li>LGPLの<a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html";>ロシア語</a>
-        訳</li>
-  <li>LGPLの<a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>スペイン語</a>
-       訳</li>
-  <li>LGPLのトルコ語訳 (<a
-        href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>1</a>) (<a
-        href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/lgpl.html";>2</a>)</li>
-</ul>
+<li>翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいところです。</li>
 
-<h3><a href="/licenses/licenses.ja.html#TOCFDL"
-       id="FDL">GNU フリー文書利用許諾契約書(GNU Free 
Documentation License)</a></h3>
+<li>ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリースされていることを示すべきです。</li>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
-<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<li>修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。</li>
 
-<p>最新に追随している各国語訳 (GFDL 1.2):</p>
+</ol>
 
-<ul>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie";>アフリカーンス語</a>
 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://www.isocsyria.org/gfdl.html";>アラビア語</a> 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://fsdl.org/fsdl.org/content/e16/e24/index_bul.html";>ブルガリア語</a>
 
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>カタロニア語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.linuxfans.org/nuke/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=69454";>中国語
 (簡体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html";>中国語 (繁体字)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html";>オランダ語</a> 
訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html";>ペルシア語</a> 訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>ドイツ語</a> 訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>ヘブライ語</a> 
訳</li>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <li>GFDLの<a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html";
-       id="GFDLJapaneseTranslation">日本語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>韓国語</a>
 訳</li>
-    <li>GFDLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>ポーランド語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html";>ポルトガル語 
(ブラジルの)</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>ルーマニア語</a>
-        訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/introsobre/";>スペイン語</a>
-       訳 (テキスト、HTML、XMLの各形式)</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>ウェールズ語</a>
-        訳</li>
+<p>ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは限りません。たとえば、ある非å
…¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信é 
¼ã—ている自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。そういったå
 ´åˆã§ã‚‚、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだ
いた正しいと期待します。</p>
 
-</ul>
+<p>
+あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢ã‚’英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところは翻訳した言語名で置き換えてくã
 ã•ã„:</p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
 
-<p>以下に示す各国語訳はGFDL バージョン 
1.1を基にしています。よって、非
-公式なだけではなく、すでに時代遅
れです。1.1と1.2の間で行われた変更につ
-いては、<a href="/licenses/fdl.ja.html">メインの GFDL 
ページ</a>をお読
-みください。</p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
+understand the GNU GPL better.
+以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
+GPLを使ったソフトウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—てはGNU
+GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
+GPLをより一層理解する助けとなることを望んでいます。
+</p></blockquote>
+<p>
+ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張ることになります。</p>
 
+<p>
+翻訳の検索を容易にするため、かぎ括弧でくくられた言語コードを使ってくã
 ã•ã„。
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>ポルトガル語</a>
-       (ブラジルの) 訳.</li>
 
-   <li>GFDLのフランス語訳
-       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
-       (<a href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html";>2</a>)</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
-       id="GFDLGermanTranslation">ドイツ語</a>
-       訳</li>
-<!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
-  <li><a 
hreF="http://www.cs.technion.ac.il/~erelsgl/tnk/rjyon_bivrit.html";>Hebrew</a>
-  訳</li>
+  <!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[cn]</code> <a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/";>Chinese 
(Simplified)</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[zh]</code> <a
+href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>中国語(繁体字)</a>訳のLGPL</li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html";>German</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[el]</code> <a href="http://www.eexi.gr/?q=node/25";>Greek</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://softwarelibero.it/gnudoc/lgpl.it.txt";>Italian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>Japanese</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>Korean</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<li><code>[pl]</code>ポーランド語訳のLGPL (<a
+href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html";>1</a>) (<a
+href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html";>2</a>)</li>
+  <li> 
+     <!-- RT #699497 -->
+<code>[ru]</code> <a
+href="http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";>ロシア語</a>訳のLGPL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>スペイン語</a>訳のLGPL</li>
+  <li><!-- these translations have links other than to www.fsf.org and 
www.gnu.org
+(<a
+        href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html";>
+2</a>)
+-->
+<code>[tr]</code> <a
+href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>トルコ語</a>訳のLGPL
+</li>
+
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li>
+<code>[vi]</code> <a href="http://vi.wikisource.org/wiki/LGPL";>
+  Vietnamese</a> translation of the LGPL</li>
 -->
-  <li>GFDLの<a 
href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html";>ヒンズー語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
-       id="GFDLItalianTranslation">イタリア語</a>
-       訳</li>
-
-  <li>GFDLの<a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>韓国語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>ポーランド語</a>
-       訳</li>
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>ポルトガル語</a>
-       (Brazillian) 訳</li>
-
-  <li>GFDLの<a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html";>ロシア語</a>
-       訳</li>
-
-  <li>GFDLのスペイン語訳
-       (<a href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 </ul>
 
 
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>このページの各国語訳</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->  
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/translations.html">English</a>
-| <a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>        
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>        
<!-- Korean -->
-| <a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>  <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-<a href="/home.ja.html">GNU プロジェクトのホーム
ページ</a>に戻る。
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-FSFおよびGNUへのご質問、お問い合わせは
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></A> 
までどうぞ。FSFと
-連絡を取るには<a href="/home.ja.html#ContactInfo">他の手段</a> 
もありま
-す。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れ、その他ウェブページに関する訂正 
(あるいはご意見)は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お願い致します。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-翻訳のコーディネーションと提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>を
-ご覧ください。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-翻訳は 八田真行 <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>が行いまし
-た。
-<p>
-Based on: 1.88
-<p>
-
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-本文に一切改変を加
えず、この著作権表示を残す限り、この文章全体のいかな
-る媒体における複製および頒布も許可する。
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/07/13 17:35:52 $ $Author: jsowoc $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/05/02 08:28:50 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese( Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 2 May 2012 01:50:17 
-0000       1.1
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja.po 2 May 2012 08:29:02 
-0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-03 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:27+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -21,7 +21,8 @@
 "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"非公式なGNU GPL v2.0の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+"非公式なGNU GPL v2.0の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -44,12 +45,11 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらを"
-"チェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせ"
-"る弁護士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤り"
-"が紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたら"
-"しかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すこ"
-"とはありません。"
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェック"
+"するのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護"
+"士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として"
+"自由ソフトウェアのコミュニティå…
¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非公式な"
+"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,21 +63,21 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がGPLを理解するのに一助となる"
-"ようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があります。"
-"良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>と"
-"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本"
-"となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したい"
-"という方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも"
-"同様によくわかるようにするべきです。"
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がGPLを理解するのに一助となるように"
+"です。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があ"
+"ります。良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフ"
+"ト</a>と<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの"
+"基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢"
+"献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理"
+"念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
 "FDL into other languages, provided that:"
 msgstr ""
-"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の"
-"翻訳を公開することを許可します。"
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの"
+"言語の翻訳を公開することを許可します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -85,23 +85,22 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、"
-"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるた"
+"め、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、"
-"わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必要と"
+"考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
-msgstr ""
-"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+msgstr 
"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -109,24 +108,25 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。"
-"ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、"
-"避けたいところです。"
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの"
+"自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいとこ"
+"ろです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版で"
-"リリースされていることを示すべきです。"
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリース"
+"されていることを示すべきです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。"
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認め"
+"ることがあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -136,11 +136,11 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは"
-"限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼している自由ソ"
-"フトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。"
-"そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだいた"
-"正しいと期待します。"
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクする"
+"とは限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼してい"
+"る自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないで"
+"しょう。そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそら"
+"くだいた正しいと期待します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -149,8 +149,8 @@
 "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
-"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というと"
-"ころは翻訳した言語名で置き換えてください:"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところ"
+"は翻訳した言語名で置き換えてください:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -172,14 +172,13 @@
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-"\n"
-"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフ"
-"リーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフト"
-"ウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
-"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしなが"
-"ら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理"
-"解する助けとなることを望んでいます。"
+"understand the GNU GPL better.\n"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフ"
+"トウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフ"
+"トウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
+"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わ"
+"たしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理解す"
+"る助けとなることを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,10 +187,10 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
-"連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
-"このページからリンクを張ることになります。"
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。翻"
+"訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張"
+"ることになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -206,16 +205,16 @@
 "current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
 "a>."
 msgstr ""
-"これは古い版のGNU GPLの翻訳です。現行版の翻訳は、"
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">こちら</a>にあります。"
+"これは古い版のGNU GPLの翻訳です。現行版の翻訳は、<a 
href=\"/licenses/"
+"translations.html\">こちら</a>にあります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
 "\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
-"\">ブラジルのポルトガル語</a>訳のGPL"
+"<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>ブラ"
+"ジルのポルトガル語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -233,32 +232,32 @@
 "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> "
 "Galician</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";>"
-"ガリシア語</a>訳のGPL"
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";>ガ"
+"リシア語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
 "\">Italian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
-"\">イタリア語</a>訳のGPL"
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>"
+"イタリア語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
 "\">Polish</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
-"\">ポーランド語</a>訳のGPL"
+"<code>[pl]</code> <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>ポーラ"
+"ンド語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
 "\">Portuguese</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
-"\">ポルトガル語</a>訳のGPL"
+"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>ポ"
+"ルトガル語</a>訳のGPL"
 
 #.  RT #699497 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -266,8 +265,8 @@
 "<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";
 "\">Russian</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";
-"\">ロシア語</a>訳のGPL"
+"<code>[ru]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml\";>"
+"ロシア語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -282,8 +281,8 @@
 "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sv]</code> <a 
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>スウェーデン語</a>"
-"訳のGPL"
+"<code>[sv]</code> <a 
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>スウェーデン語</"
+"a>訳のGPL"
 
 #.  these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
 #.  (<a href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po        2 May 2012 
01:50:19 -0000       1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja.po        2 May 2012 
08:29:02 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lgpl-2.1-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-03 12:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:42+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -20,7 +20,9 @@
 msgid ""
 "Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
-msgstr "非公式なLGPL v2.1の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"非公式なLGPL v2.1の翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデー"
+"ション (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -43,12 +45,11 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらを"
-"チェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせ"
-"る弁護士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤り"
-"が紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたら"
-"しかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すこ"
-"とはありません。"
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェック"
+"するのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護"
+"士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として"
+"自由ソフトウェアのコミュニティå…
¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非公式な"
+"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -62,21 +63,21 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がLGPLを理解するのに一助となる"
-"ようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があります。"
-"良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>と"
-"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本"
-"となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したい"
-"という方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも"
-"同様によくわかるようにするべきです。"
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がLGPLを理解するのに一助となるよう"
+"にです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要が"
+"あります。良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレ"
+"フト</a>と<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>など"
+"の基本となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に"
+"貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの"
+"理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
 "FDL into other languages, provided that:"
 msgstr ""
-"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の"
-"翻訳を公開することを許可します。"
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの"
+"言語の翻訳を公開することを許可します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -84,23 +85,22 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、"
-"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるた"
+"め、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、"
-"わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必要と"
+"考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
-msgstr ""
-"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+msgstr 
"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -108,24 +108,25 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。"
-"ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、"
-"避けたいところです。"
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの"
+"自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいとこ"
+"ろです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution Noderivs license."
 msgstr ""
-"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版で"
-"リリースされていることを示すべきです。"
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリース"
+"されていることを示すべきです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。"
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認め"
+"ることがあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,11 +136,11 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは"
-"限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼している自由ソ"
-"フトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。"
-"そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだいた"
-"正しいと期待します。"
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクする"
+"とは限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼してい"
+"る自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないで"
+"しょう。そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそら"
+"くだいた正しいと期待します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,8 +149,8 @@
 "translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
-"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というと"
-"ころは翻訳した言語名で置き換えてください:"
+"を英語と、翻訳した言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところ"
+"は翻訳した言語名で置き換えてください:"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -171,14 +172,13 @@
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-"\n"
-"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフ"
-"リーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフト"
-"ウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
-"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしなが"
-"ら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理"
-"解する助けとなることを望んでいます。"
+"understand the GNU GPL better.\n"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフ"
+"トウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフ"
+"トウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
+"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わ"
+"たしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理解す"
+"る助けとなることを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -187,10 +187,10 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
-"連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
-"このページからリンクを張ることになります。"
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。翻"
+"訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張"
+"ることになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -204,8 +204,8 @@
 "<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";
 "\">Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";
-"\">中国語(繁体字)</a>訳のLGPL"
+"<code>[zh]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html\";>"
+"中国語(繁体字)</a>訳のLGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -213,9 +213,9 @@
 "hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) (<a href=\"http://";
 "www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[pl]</code>ポーランド語訳のLGPL (<a href=\"http://www.";
-"hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) (<a href=\"http://";
-"www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
+"<code>[pl]</code>ポーランド語訳のLGPL (<a 
href=\"http://www.hyperjump4.";
+"republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.";
+"hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html\">2</a>)"
 
 #.  RT #699497 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -243,8 +243,8 @@
 "<code>[tr]</code> <a href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>Turkish</"
 "a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>トルコ語</"
-"a>訳のLGPL"
+"<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html\";>トルコ語"
+"</a>訳のLGPL"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/rms-why-gplv3.ja.po     2 May 2012 01:49:59 -0000       1.1
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.ja.po     2 May 2012 08:29:14 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:48+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 13:57+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -19,8 +19,8 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"GPLv3にアップグレードする理由 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
-" (FSF)"
+"GPLv3にアップグレードする理由 - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウン"
+"デーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Upgrade to GPLv3"
@@ -38,8 +38,9 @@
 "important."
 msgstr ""
 "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU一般公衆ライセンス(GNU 
GPL)バージョン3</a>"
-"がリリースされ、自由ソフトウェアをGPLバージョン2からアップグレードできるように"
-"なりました。この論説では、ライセンスのアップグレードがなぜ重要なのかについて説明します。"
+"がリリースされ、自由ソフトウェアをGPLバージョン2からアップグレードできるよう"
+"になりました。この論説では、ライセンスのアップグレードがなぜ重要なのかについ"
+"て説明します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -48,11 +49,11 @@
 "programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These two "
 "licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem."
 msgstr ""
-"まず重要な点は、アップグレードは一つの選択肢だ
ということです。GPLバージョン2は依然"
-"として有効なライセンスなので、ほかのプログラム
がGPLv3にアップグレードするなか"
-"で、いくつかのプログラムがGPLv2のå…
ƒã§ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã•ã‚Œç¶šã‘たとしても、厄介なこ"
-"とが起こったりはしないでしょう。二つのライセンスはコンパチブル(互換)ではありません"
-"が、それは基本的な問題ではありません。"
+"まず重要な点は、アップグレードは一つの選択肢だ
ということです。GPLバージョン2"
+"は依然として有効なライセンスなので、ほかのプログラム
がGPLv3にアップグレードす"
+"るなかで、いくつかのプログラムがGPLv2のå…
ƒã§ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã•ã‚Œç¶šã‘たとしても、厄介"
+"なことが起こったりはしないでしょう。二つのライセンスはコンパチブル(互換)では"
+"ありませんが、それは基本的な問題ではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -65,15 +66,15 @@
 "to GPLv3, but it wouldn't do the job, because GPLv2 would need a similar "
 "clause."
 msgstr ""
-"わたしたちは、GPLv2とGPLv3はコンパチブル(互換)ではないと言いますが、それは、ひとつのプログ"
-"ラム
の中で、GPLv2でライセンスされたコードと、GPLv3でライセンスされたコードと"
-"を結合させる合法的な方法はない、という意味です。なぜなら、GPLv2とGPLv3は、と"
-"もにコピーレフト・ライセンスであり、それぞれが「このライセンスで提供されている"
-"コードをより大きなプログラムの一部に含めるå 
´åˆã«ã¯ã€ãã®ã‚ˆã‚Šå¤§ããªãƒ—ログラムも"
-"このライセンスで提供しなくてはならない。」と定めているからです。よって、両è€
…に互換性を持"
-"たせる方法はありません。わたしたちは、GPLv2との互換性に関する条é
 …ã‚’GPLv3に追加す"
-"ることもできましたが、それだ
けでは役に立たないでしょう。なぜなら、GPLv2にも"
-"同様な条項が必要となるからです。"
+"わたしたちは、GPLv2とGPLv3はコンパチブル(互換)ではないと言いますが、それは、"
+"ひとつのプログラム
の中で、GPLv2でライセンスされたコードと、GPLv3でライセンス"
+"されたコードとを結合させる合法的な方法はない、という意味です。なぜなら、GPLv2"
+"とGPLv3は、ともにコピーレフト・ライセンスであり、それぞれが「このライセンスで"
+"提供されているコードをより大きなプログラム
の一部に含める場合には、そのより大"
+"きなプログラム
もこのライセンスで提供しなくてはならない。」と定めているからで"
+"す。よって、両者
に互換性を持たせる方法はありません。わたしたちは、GPLv2との互"
+"換性に関する条項をGPLv3に追加
することもできましたが、それだけでは役に立たない"
+"でしょう。なぜなら、GPLv2にも同様な条項が必
要となるからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,22 +88,21 @@
 "GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict."
 msgstr ""
 
"幸いなことに、ライセンスの非互換性が問題になるのは、リンクやマージ、あるいは"
-"結合を行って、2つの異なるプログラム
から1つのプログラムを作るときだけです。1"
-"つのオペレーティングシステム
の中に、GPLv3で保護されたプログラムと、GPLv2で保"
-"護されたプログラム
とを並べておくことには何の問題もありません。例えば、TeXラ"
-"イセンスやApacheライセンスはGPLv2と非互換ですが、だ
からといって、Linuxや"
-"Bash, GCCが存在する同じシステム
で、TeXやApacheが使えなくなるわけではありませ"
-"ん。なぜなら、これらは全て分離した別のプログラムだ
からです。同じ理由で、"
-"LinuxがGPLv2で提供され続け、BashやGCCがGPLv3に進んだ
としても、法的な衝突は起"
-"こりません。"
+"結合を行って、2つの異なるプログラム
から1つのプログラムを作るときだけです。1つ"
+"のオペレーティングシステム
の中に、GPLv3で保護されたプログラムと、GPLv2で保護"
+"されたプログラム
とを並べておくことには何の問題もありません。例えば、TeXライセ"
+"ンスやApacheライセンスはGPLv2と非互換ですが、だ
からといって、LinuxやBash, GCC"
+"が存在する同じシステム
で、TeXやApacheが使えなくなるわけではありません。なぜな"
+"ら、これらは全て分離した別のプログラムだ
からです。同じ理由で、LinuxがGPLv2で"
+"提供され続け、BashやGCCがGPLv3に進んだ
としても、法的な衝突は起こりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to migrate "
 "is because of the existing problems that GPLv3 will address."
 msgstr ""
-"プログラム
をGPLv2で提供し続けても問題は発生しません。GPLv3に移行する"
-"のは、今ある問題にGPLv3で対処したいからです。"
+"プログラム
をGPLv2で提供し続けても問題は発生しません。GPLv3に移行するのは、今"
+"ある問題にGPLv3で対処したいからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -115,14 +115,14 @@
 "manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
 "software provides, but they don't let you do likewise."
 msgstr ""
-"GPLv3で防ぐことができる重要な危険の1つは、tivoizationです。Tivoizationと"
-"は、コンピュータ(「電化製品」と呼ばれています)が、GPLで保護されているのに"
-"変更不可能になっているソフトウェアを含んでいる、という意味です。そういった電"
-"化製品は、ソフトウェアが修正されたことを検知すると停止してしまうのです。"
-"Tivoizationの通常の動機は、人々
が変更したいような機能がソフトウェアにある"
-"と製造者は知っているけれども、製造者
は機能の変更を禁止したいという場合です。"
-"このようなコンピュータの製造者
は、自由ソフトウェアが提供する自由を利用する一方で、"
-"あなたが同様に自由に利用することは許さないのです。"
+"GPLv3で防ぐことができる重要な危険の1つは、tivoizationです。Tivoizationとは、"
+"コンピュータ(「電化製品」と呼ばれています)が、GPLで保護されているのに変更不可"
+"能になっているソフトウェアを含んでいる、という意味です。そういった電化製品"
+"は、ソフトウェアが修正されたことを検知すると停止してしまうのです。Tivoization"
+"の通常の動機は、人々
が変更したいような機能がソフトウェアにあると製造者
は知っ"
+"ているけれども、製造者
は機能の変更を禁止したいというå 
´åˆã§ã™ã€‚このようなコン"
+"ピュータの製造者
は、自由ソフトウェアが提供する自由を利用する一方で、あなたが"
+"同様に自由に利用することは許さないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -134,13 +134,13 @@
 "not merely that you can beg or threaten someone else who decides for you."
 msgstr ""
 "自由市å 
´ã§é›»åŒ–製品間の競争が起これば有害な機能は抑制されるので、それ以上の措"
-"置は必
要ではない、という人もいます。たとえば「毎週火曜日の午後1時から5時に停止"
-"します」といった、恣意的かつ無意味で、間違った機能を避けるには、おそらく競争"
-"が起こるだけで十分でしょう。しかしそうだ
としても、ご主人さまを選択できるとい"
-"うだ
けでは、自由とは言えないのです。自由とは、ソフトウェアが何をするかを<em>"
-"あなた自身</em>が制御するということであって、ほかの誰かにあなたに関することを"
-"決められてしまい、彼らに懇願したり、脅
したりしない限りあなたはそれを変えられ"
-"ない、ということではありません。"
+"置は必
要ではない、という人もいます。たとえば「毎週火曜日の午後1時から5時に停"
+"止します」といった、恣意的かつ無意味で、間違った機能を避けるには、おそらく競"
+"争が起こるだけで十分でしょう。しかしそうだ
としても、ご主人さまを選択できると"
+"いうだ
けでは、自由とは言えないのです。自由とは、ソフトウェアが何をするかを"
+"<em>あなた自身</em>が制御するということであって、ほかの誰かにあなたに関するこ"
+"とを決められてしまい、彼らに懇願したり、脅
したりしない限りあなたはそれを変え"
+"られない、ということではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -155,16 +155,16 @@
 "buying non-DRM players because none are available.  No matter how many "
 "products you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs."
 msgstr ""
-"デジタル制限管理(あなたのコンピュータにあるデータの利用方法を制限するため"
-"に設計された有害な機能)といった重要な分野では、競争は役に立ちません。妥当な"
-"競争が禁止されているからです。デジタル・ミレニアム
著作権法や類似の法律のた"
-"め、米国やその他の多くの国では、いわゆる「DVDの陰謀」(ウェブサイトは<a
 "
-"href=\"http://www.dvdcca.org/\";>http://www.dvdcca.org/</a>にありますが、"
-"そこではルールは公開されていないようです)のå…
¬å¼ãƒ«ãƒ¼ãƒ«ã«åŸºã¥ã„て利用者を制限しない限"
-"り、DVDプレーヤーをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは違法です。一般人は、DRM機能の無いプレー"
-"ヤーを買って、DRMを拒絶することができません。そのようなプレーヤーは手にå
…¥ã‚‰"
-"ないからです。どんなにたくさんの製品の中から選択したとしても、å
…¨ã¦ã®è£½å“ã«ã¯"
-"同様のデジタル手錠がかけられているというわけです。"
+"デジタル制限管理(あなたのコンピュータにあるデータの利用方法を制限するために設"
+"計された有害な機能)といった重要な分野では、競争は役に立ちません。妥当な競争が"
+"禁止されているからです。デジタル・ミレニアム
著作権法や類似の法律のため、米国"
+"やその他の多くの国では、いわゆる「DVDの陰謀」(ウェブサイトは<a
 href=\"http://";
+"www.dvdcca.org/\">http://www.dvdcca.org/</a>にありますが、そこではルールはå
…¬"
+"開されていないようです)の公式ルールに基づいて利用者
を制限しない限り、DVDプ"
+"レーヤーをé…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とは違法です。一般人は、DRM機能の無いプレーヤーを買って、"
+"DRMを拒絶することができません。そのようなプレーヤーは手にå
…¥ã‚‰ãªã„からです。ど"
+"んなにたくさんの製品の中から選択したとしても、å…
¨ã¦ã®è£½å“ã«ã¯åŒæ§˜ã®ãƒ‡ã‚¸ã‚¿ãƒ«æ‰‹"
+"錠がかけられているというわけです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -175,12 +175,12 @@
 "of your copy was to add them.  Tivoization is the way they deny you that "
 "freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids tivoization."
 msgstr ""
-"GPLv3は、あなたがその手錠
を外す自由を保証します。GPLv3は、DRMや似たような機"
-"能を禁止しているわけではありません。プログラムに追加
したり、プログラムから削"
-"除したりできる実質的な機能には制約をかけません。そうではなくて、販売業è€
…が有"
-"害な機能を製品に自由に追加
するのと同様に、あなたが機能を自由に削除できること"
-"を保証しているのです。Tivoizationとは、彼らがあなたに自由を与えないやり方で"
-"す。あなたの自由を保護するために、GPLv3はTivoizationを禁止します。"
+"GPLv3は、あなたがその手錠
を外す自由を保証します。GPLv3は、DRMや似たような機能"
+"を禁止しているわけではありません。プログラムに追加
したり、プログラムから削除"
+"したりできる実質的な機能には制約をかけません。そうではなくて、販売業è€
…が有害"
+"な機能を製品に自由に追加
するのと同様に、あなたが機能を自由に削除できることを"
+"保証しているのです。Tivoizationとは、彼らがあなたに自由を与えないやり方です。"
+"あなたの自由を保護するために、GPLv3はTivoizationを禁止します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,9 +188,9 @@
 "be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization only for "
 "products that are almost exclusively meant for businesses and organizations."
 msgstr ""
-"Tivoizationの禁止は、消費者
が時折にでも利用することが想定される製品全てに適"
-"用されます。GPLv3は、ビジネスや組織での利用だ
けを想定した製品のTivoizationは"
-"許容します。"
+"Tivoizationの禁止は、消費者
が時折にでも利用することが想定される製品全てに適用"
+"されます。GPLv3は、ビジネスや組織での利用だ
けを想定した製品のTivoizationは許"
+"容します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,11 +200,11 @@
 "pact to try to achieve that.  The deal offers rather limited protection from "
 "Microsoft patents to Novell's customers."
 msgstr ""
-"GPLv3が抵抗している他の脅
威には、Novell-Microsoftの取引のような、特許に関す"
-"る取引があります。Microsoftは、所有している何千もの特許を利用して、GNU/Linux"
-"利用者
にその権利分を支払わせようとしており、Novell-Microsoftの取引でそれを"
-"実現しようとしました。この取引によって、Novellの顧客には、Microsoftが保有す"
-"る特許の限定的な保護が与えられます。"
+"GPLv3が抵抗している他の脅
威には、Novell-Microsoftの取引のような、特許に関する"
+"取引があります。Microsoftは、所有している何千もの特許を利用して、GNU/Linux利"
+"用者
にその権利分を支払わせようとしており、Novell-Microsoftの取引でそれを実現"
+"しようとしました。この取引によって、Novellの顧客には、Microsoftが保有する特許"
+"の限定的な保護が与えられます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -214,9 +214,9 @@
 "protection, programs need to use GPLv3."
 msgstr ""
 
"MicrosoftはNovell-Microsoftの取引において若干ミスを犯しました。GPLv3は、"
-"Microsoftが与えた限定的な保護がコミュニティå…
¨ä½“に拡大適用されるようにするこ"
-"とで、そのミスがMicrosoftに不利にするように作られています。これを活かすに"
-"は、プログラムをGPLv3でライセンスする必要があります。"
+"Microsoftが与えた限定的な保護がコミュニティå…
¨ä½“に拡大適用されるようにすること"
+"で、そのミスがMicrosoftに不利にするように作られています。これを活かすには、プ"
+"ログラムをGPLv3でライセンスする必要があります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -228,8 +228,8 @@
 msgstr ""
 
"Microsoftの弁護士は馬鹿ではないので、次回はミスしないようにうまくやるでしょ"
 
"う。そのため、GPLv3は彼らに「次回」を与えないように書かれています。GPLバー"
-"ジョン3の元でリリースされたプログラムは、利用者
の特許権使用料を再配布者に"
-"徴収させるというMicrosoftの将来の企てから保護されます。"
+"ジョン3の元でリリースされたプログラムは、利用者
の特許権使用料を再配布者に徴収"
+"させるというMicrosoftの将来の企てから保護されます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,10 +239,10 @@
 "won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent "
 "infringement."
 msgstr ""
-"また、GPLv3は、利用者に対してプログラムの貢献者や再é…
å¸ƒè€…からの明示的な特許"
-"権保護を提供します。GPLv2では、プログラム
のコピーを提供した企業が、そのプロ"
-"グラムの利用者と利用者から再配布を受けた人々
を特許権侵害で訴えないことを保証"
-"するには、暗黙的な特許ライセンスをé 
¼ã‚‹ã—かありません。"
+"また、GPLv3は、利用者に対してプログラムの貢献者や再é…
å¸ƒè€…からの明示的な特許権"
+"保護を提供します。GPLv2では、プログラム
のコピーを提供した企業が、そのプログラ"
+"ムの利用者と利用者から再配布を受けた人々
を特許権侵害で訴えないことを保証する"
+"には、暗黙的な特許ライセンスを頼るしかありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -258,16 +258,16 @@
 "those patents to bully smaller developers.  Patents already obstruct free "
 "software development."
 msgstr ""
-"GPLv3における明示的な特許ライセンスは、わたしたちが好んã
 ã‹ã‚‚しれないほど極端な"
-"ものではありません。理想的には、GPLで保護されたコードを再é
…å¸ƒã—ない人と同様"
-"に、GPLで保護されたコードを再配布する全ての人に、å…
¨ã¦ã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’放"
-"棄させたいのです。ソフトウェア特許はたちの悪いばかげたシステãƒ
 ã§ã€ãã®ã›ã„"
-"で、全てのソフトウェア開発者は、その分野の巨大企業だ
けでなく、聞いたこともな"
-"いような会社から訴えられる危険にさらされています。å…
¸åž‹çš„な大規模プログラムは、"
-"何千ものアイデアを組み合わせているので、何百もの特許で保護されたアイデアを実"
-"装
してしまっていることは珍しくありません。巨大企業は何千もの特許を集め、その"
-"特許を使って小さな開発者
をいじめています。特許というものは、既に自由ソフト"
-"ウェア開発の障害になっているのです。"
+"GPLv3における明示的な特許ライセンスは、わたしたちが好んã
 ã‹ã‚‚しれないほど極端"
+"なものではありません。理想的には、GPLで保護されたコードを再é
…å¸ƒã—ない人と同様"
+"に、GPLで保護されたコードを再配布する全ての人に、å…
¨ã¦ã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’放棄"
+"させたいのです。ソフトウェア特許はたちの悪いばかげたシステãƒ
 ã§ã€ãã®ã›ã„で、"
+"全てのソフトウェア開発者は、その分野の巨大企業だ
けでなく、聞いたこともないよ"
+"うな会社から訴えられる危険にさらされています。å…
¸åž‹çš„な大規模プログラムは、何"
+"千ものアイデアを組み合わせているので、何百もの特許で保護されたアイデアを実è£
…"
+"してしまっていることは珍しくありません。巨大企業は何千もの特許を集め、その特"
+"許を使って小さな開発者
をいじめています。特許というものは、既に自由ソフトウェ"
+"ア開発の障害になっているのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -280,9 +280,9 @@
 "it would fail."
 msgstr ""
 "ソフトウェア開発を安å…
¨ã«ã™ã‚‹å”¯ä¸€ã®æ–¹æ³•ã¯ã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ç‰¹è¨±ã‚’廃止することで"
-"す。わたしたちは、いつの日かこの目標を達成することを目指しています。しかし、ソフ"
-"トウェアライセンスを通じてこれを実現することはできません。自由なプログラãƒ
 "
-"も自由でないプログラム
も、ソフトウェア特許によって、無関係な団体につぶされ"
+"す。わたしたちは、いつの日かこの目標を達成することを目指しています。しかし、"
+"ソフトウェアライセンスを通じてこれを実現することはできません。自由なプログラ"
+"ムも自由でないプログラム
も、ソフトウェア特許によって、無関係な団体につぶされ"
 "る可能性があります。そして、プログラム
のライセンスではそれを防ぐことはできま"
 
"せん。判決や特許法の改正によってのみ、ソフトウェア開発を特許から守ることがで"
 
"きます。もしこれをGPLv3で実現しようとしても、失敗することになるでしょう。"
@@ -297,13 +297,13 @@
 "doesn't include you.&rdquo; It also stops them from colluding with other "
 "patent holders to do this."
 msgstr ""
-"従って、GPLv3では、危険を制限し、その向きを変えようとしています。特に、自由"
-"ソフトウェアを、死よりもé…
·ã„運命、すなわち、「特許によって事実上プロプラ"
-"イエタリになってしまう」という事æ…
‹ã‹ã‚‰å®ˆã‚‹ã‚ˆã†ã«è©¦ã¿ã¾ã—た。GPLv3の明示的な"
-"特許ライセンスによって、GPLを利用する企業がユーザーに4つの自由を提供すること"
-"を保証できます。その自由は撤回することができず、特許を使って特定のユーザーに"
-"「あなたたちは含まれていません」ということができなくなります。また、このよう"
-"なことを行うために、他の特許保有者
と結託することもできなくなります。"
+"従って、GPLv3では、危険を制限し、その向きを変えようとしています。特に、自由ソ"
+"フトウェアを、死よりもé…
·ã„運命、すなわち、「特許によって事実上プロプライエタ"
+"リになってしまう」という事æ…
‹ã‹ã‚‰å®ˆã‚‹ã‚ˆã†ã«è©¦ã¿ã¾ã—た。GPLv3の明示的な特許ライ"
+"センスによって、GPLを利用する企業がユーザーに4つの自由を提供することを保証で"
+"きます。その自由は撤回することができず、特許を使って特定のユーザーに「あなた"
+"たちは含まれていません」ということができなくなります。また、このようなことを"
+"行うために、他の特許保有者
と結託することもできなくなります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -311,9 +311,9 @@
 "termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache "
 "license.  All in all, plenty of reason to upgrade."
 msgstr ""
-"さらなるGPLv3の有利な点として、より良い国際化、ライセンス終了に関するより穏健な"
-"解釈、BitTorrentのサポート、Apacheライセンスとの互換性などがあります。å
…¨èˆ¬çš„"
-"に見て、アップグレードする理由はたくさんあります。"
+"さらなるGPLv3の有利な点として、より良い国際化、ライセンス終了に関するより穏健"
+"な解釈、BitTorrentのサポート、Apacheライセンスとの互換性などがあります。å
…¨èˆ¬"
+"的に見て、アップグレードする理由はたくさんあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -322,11 +322,10 @@
 "important to make sure that programs will have no trouble upgrading to GPLv4 "
 "if and when we write one."
 msgstr ""
-"ひとたびGPLv3がリリースされたからといって、その後は変更のå¿
…要がなくなる、"
-"ということはあり得ません。利用者
の自由に対する新しい脅威が明らかになれば、"
-"GPLバージョン4を作らなく"
-"てはならないでしょう。その時が来たら、プログラム
を問題なくGPLv4にアップグ"
-"レードできるようにしておくことは重要です。"
+"ひとたびGPLv3がリリースされたからといって、その後は変更のå¿
…要がなくなる、とい"
+"うことはあり得ません。利用者の自由に対する新しい脅
威が明らかになれば、GPLバー"
+"ジョン4を作らなくてはならないでしょう。その時が来たら、プログラãƒ
 ã‚’問題なく"
+"GPLv4にアップグレードできるようにしておくことは重要です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -338,13 +337,13 @@
 "One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL "
 "versions."
 msgstr ""
-"これを可能とする1つの方法は、プログラム
を「GPLバージョン3かそれ以降のバー"
-"ジョンのいずれか」でリリースすることです。もう一つの方法として、プログラãƒ
 ã®"
-"貢献者å…
¨å“¡ã«ã€å°†æ¥ã®GPLバージョンへの更新を決定する代理人を指定させておくこ"
-"とができます。3つめの方法は、貢献者å…
¨å“¡ãŒè‘—作権を一人の指名された著作権者に"
-"譲渡するようにし、その1名がライセンスのバージョンをアップグレードできるよう"
-"にすることです。いずれにせよ、将来のGPLの版に備えて、プログラãƒ
 ã¯ã“のような柔軟性を持"
-"つべきです。"
+"これを可能とする1つの方法は、プログラム
を「GPLバージョン3かそれ以降のバージョ"
+"ンのいずれか」でリリースすることです。もう一つの方法として、プログラãƒ
 ã®è²¢çŒ®"
+"者å…
¨å“¡ã«ã€å°†æ¥ã®GPLバージョンへの更新を決定する代理人を指定させておくことがで"
+"きます。3つめの方法は、貢献者å…
¨å“¡ãŒè‘—作権を一人の指名された著作権者に譲渡する"
+"ようにし、その1名がライセンスのバージョンをアップグレードできるようにすること"
+"です。いずれにせよ、将来のGPLの版に備えて、プログラム
はこのような柔軟性を持つ"
+"べきです。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: licenses/po/translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/translations.ja.po      2 May 2012 01:49:59 -0000       1.1
+++ licenses/po/translations.ja.po      2 May 2012 08:29:14 -0000       1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-05 10:26+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:11+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -18,7 +18,8 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "非公式な翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"非公式な翻訳 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -41,12 +42,11 @@
 "community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
 "harm."
 msgstr ""
-"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらを"
-"チェックするのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせ"
-"る弁護士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤り"
-"が紛れ込むと、結果として自由ソフトウェアのコミュニティå
…¨ä½“に災厄をもたら"
-"しかねません。翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のである限り、誤りがなんらかの害を為すこ"
-"とはありません。"
+"FSFが以下にあげる翻訳をå…
¬å¼ã«æœ‰åŠ¹ãªã‚‚のとして承認しないのは、それらをチェック"
+"するのが困難で費用が高くつくからです(ほかの国の、二つの言語を使いこなせる弁護"
+"士の助けが必
要となります)。さらに悪いことに、もし誤りが紛れ込むと、結果として"
+"自由ソフトウェアのコミュニティå…
¨ä½“に災厄をもたらしかねません。翻訳が非公式な"
+"ものである限り、誤りがなんらかの害を為すことはありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,21 +60,21 @@
 "concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
 "document."
 msgstr ""
-"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がわたしたちのライセンスを理解するのに一助となる"
-"ようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å…
¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的に正確である必要があります。"
-"良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>と"
-"<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェアの定義</a>などの基本"
-"となる考え方を十分に理解していることが重要になります。このため、翻訳に貢献したい"
-"という方は、この考え方をしっかりと理解し、文書に出てくるそのほかの理念の原則にも"
-"同様によくわかるようにするべきです。"
+"翻訳へのリンクをここに示す目的は、多くの人がわたしたちのライセンスを理解する"
+"のに一助となるようにです。そうなるように、翻訳はたとえ完å
…¨ã§ã¯ãªãã¦ã‚‚基本的"
+"に正確である必要があります。良い翻訳をつくるには、<a 
href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">コピーレフト</a>と<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソ"
+"フトウェアの定義</a>などの基本となる考え方を十分に理解していることが重要にな"
+"ります。このため、翻訳に貢献したいという方は、この考え方をしっかりと理解し、"
+"文書に出てくるそのほかの理念の原則にも同様によくわかるようにするべきです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
 "FDL into other languages, provided that:"
 msgstr ""
-"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの言語の"
-"翻訳を公開することを許可します。"
+"下記の条件を満たす場合、わたしたちはGNU 
GPL、LGPL、AGPL、およびFDLの、ほかの"
+"言語の翻訳を公開することを許可します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -82,23 +82,22 @@
 "count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
 "do this)."
 msgstr ""
-"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるため、"
-"あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
+"翻訳を正式バージョンの法的な代替物とみなしてはならないことを人ã€
…に伝えるた"
+"め、あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを示すこと(その方法は下記を参照)。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
 "of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
 msgstr ""
-"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必
要と考える際には、"
-"わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
+"わたしたちがGNUのほかの支持者
から聞いて翻訳をより明確にするために変更が必要と"
+"考える際には、わたしたちの求めに応じて変更を加
えることに同意する。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
 "company."
-msgstr ""
-"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
+msgstr 
"翻訳は商業サイトにホスティングされない、また、どの会社も参ç
…§ã—ない。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -106,24 +105,25 @@
 "and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
 "we prefer to avoid them."
 msgstr ""
-"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。"
-"ほかの自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、"
-"避けたいところです。"
+"翻訳を載せるページはfsf.orgとgnu.org以外へのリンクがあるべきではない。ほかの"
+"自由ソフトウェアパッケージへのリンクは容認するかもしれませんが、避けたいとこ"
+"ろです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "The page should say it is released under some version of the Creative "
 "Commons Attribution-NoDerivs license."
 msgstr ""
-"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版で"
-"リリースされていることを示すべきです。"
+"ページでは、それがCreative Commons 
Attribution-NoDerivsのどれかの版でリリース"
+"されていることを示すべきです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
 "to fix."
 msgstr ""
-"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認めることがあります。"
+"修正が難しい過去のものを受け継いだ
ケースでは、上記のルールに小さな例外を認め"
+"ることがあります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -133,11 +133,11 @@
 "will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
 "official, but we expect it is probably mostly correct."
 msgstr ""
-"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクするとは"
-"限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼している自由ソ"
-"フトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないでしょう。"
-"そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそらくだいた"
-"正しいと期待します。"
+"ある言語に関してわたしたちが知っているすべての非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ã«å¯¾ã—てリンクする"
+"とは限りません。たとえば、ある非å…
¬å¼ã®ç¿»è¨³ãŒã‚ãŸã—たちが知っていて信頼してい"
+"る自由ソフトウェア団体でなされたå 
´åˆã€ãã®ç¿»è¨³ã«ãƒªãƒ³ã‚¯ã—、ほかにはしないで"
+"しょう。そういった場合でも、なお、それをå…
¬å¼ã¨ã™ã‚‹ã“とはできませんが、おそら"
+"くだいた正しいと期待します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,9 +148,9 @@
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
 "あなたの翻訳が非å…
¬å¼ãªã‚‚のであることを明示するため、翻訳の冒é 
­ã«ã¯ä»¥ä¸‹ã®æ–‡é¢"
-"を英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というと"
-"ころは翻訳した言語名で、「GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;"
-"のところは翻訳する言語で、その名前と省略形に置き換えてくã
 ã•ã„。"
+"を英語と、翻訳する言語で併記するようお願いします。<em>言語名</em>というところ"
+"は翻訳した言語名で、「GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã€ã¨&ldquo;GPL&rdquo;のところは翻"
+"訳する言語で、その名前と省略形に置き換えてくだ
さい。"
 
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
@@ -172,14 +172,13 @@
 "and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
 "GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-"\n"
-"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフ"
-"リーソフトウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフト"
-"ウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
-"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしなが"
-"ら、わたしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理"
-"解する助けとなることを望んでいます。"
+"understand the GNU GPL better.\n"
+"以下はGNU一般公衆ライセンスの非å…
¬å¼ãª<em>言語名</em>訳です。これはフリーソフ"
+"トウェアファウンデーションによって発表されたものではなく、GNU
 GPLを使ったソフ"
+"トウェアのé…
å¸ƒæ¡ä»¶ã‚’法的に有効な形で述べたものではありません。é…
å¸ƒæ¡ä»¶ã¨ã—て"
+"はGNU 
GPLの英語版テキストで指定されているもののみが有効です。しかしながら、わ"
+"たしたちはこの翻訳が<em>言語名</em>を使用する人びとがGNU
 GPLをより一層理解す"
+"る助けとなることを望んでいます。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
@@ -193,10 +192,10 @@
 "translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
 "page."
 msgstr ""
-"(どのライセンスでも)翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
 href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
-"連絡くだ
さい。あなたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
-"このページからリンクを張ることになります。"
+"(どのライセンスでも)翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a
 href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。あ"
+"なたの翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリ"
+"ンクを張ることになります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -221,8 +220,8 @@
 "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
 "\">Czech</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
-"\">チェコ語</a>訳のGPL"
+"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml\";>"
+"チェコ語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -237,16 +236,16 @@
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> French</"
 "a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";>フランス語</"
-"a>訳のGPL"
+"<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";>フランス語"
+"</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
 "French</a> translation of the GPL (PDF)"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
-"フランス語</a>訳のGPL(PDF)"
+"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> 
フラン"
+"ス語</a>訳のGPL(PDF)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -255,26 +254,26 @@
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
 "GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
-"\">ガリシア語</a>訳のGPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">テキスト</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>"
+"ガリシア語</a>訳のGPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.";
+"txt\">テキスト</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";
+"\">PDF</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
 "German</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
-"ドイツ語</a>訳のGPL"
+"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> 
ド"
+"イツ語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>ハンガリー語</a>"
-"訳のGPL"
+"<code>[hu]</code> <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>ハンガリー語</a>訳の"
+"GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -284,19 +283,19 @@
 "homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
 "homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
 msgstr ""
-"<code>[it]</code>イタリア語訳のGPL - <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
+"<code>[it]</code>イタリア語訳のGPL - <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/";
+"gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/";
+"gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/";
+"gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/";
+"gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
 "(Farsi)</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>ペルシア語"
-"</a>訳のGPL"
+"<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>ペルシア"
+"語</a>訳のGPL"
 
 #.  RT #339241 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -305,9 +304,9 @@
 "bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 msgstr ""
-"<code>[sr]</code>セルビア語訳のGPL: <a href=\"http://alas.matf.";
-"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
-"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+"<code>[sr]</code>セルビア語訳のGPL: <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/";
+"~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/";
+"~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -315,8 +314,8 @@
 "<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
 "\">Slovak</a> translation of the GPL"
 msgstr ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
-"\">スロバキア語</a>訳のGPL"
+"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\";>"
+"スロバキア語</a>訳のGPL"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
@@ -329,10 +328,10 @@
 "a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
 "guidelines and make a link to it from this page."
 msgstr ""
-"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>まで"
-"連絡くだ
さい。翻訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、"
-"このページからリンクを張ることになります。"
+"ライセンスを翻訳した方は、ぜひGNU翻訳マネージャ<a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。翻"
+"訳が上記のガイドラインに従っていることを確認した後、このページからリンクを張"
+"ることになります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -364,16 +363,16 @@
 "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
 "translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[hu]</code> <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>ハンガリー語</a>"
-"訳のLGPL"
+"<code>[hu]</code> <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>ハンガリー語</a>訳の"
+"LGPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
 "\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
-"\">ペルシア語</a>訳のLGPL"
+"<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>ペルシ"
+"ア語</a>訳のLGPL"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -381,9 +380,9 @@
 "Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
 "so we are not willing to link to them."
 msgstr ""
-"新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望します。"
-"過去に作られたものがありますが、その翻訳者
はそれを商業サイトを宣伝するために使いました。"
-"ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。"
+"新しい非å…
¬å¼ã®ãƒã‚§ã‚³èªžã¨ã‚¹ãƒ­ãƒã‚­ã‚¢èªžã®ç¿»è¨³ã‚’どなたかが作成することを希望しま"
+"す。過去に作られたものがありますが、その翻訳者
はそれを商業サイトを宣伝するた"
+"めに使いました。ですから、わたしたちはそれにリンクをしたくありません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
@@ -399,12 +398,11 @@
 "between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
 "FAQ</a>."
 msgstr ""
-"FLD1.3は2008年11月3日にリリースされました。FDL 
1.2に対する比較的小さな変更です。"
-"主な変更点は、セクション9の改訂とセクション11の追加だ
けです。ですから、"
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">"
-"FDL 1.2の翻訳</a>はFDL 
1.3の理解にも役立つでしょう。この二つの版"
-"の違いについては、<a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">わたしたちの"
-"FAQ</a>をご覧ください。"
+"FLD1.3は2008年11月3日にリリースされました。FDL 
1.2に対する比較的小さな変更で"
+"す。主な変更点は、セクション9の改訂とセクション11の追åŠ
 ã ã‘です。ですから、"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">FDL 
1.2の翻訳</"
+"a>はFDL 
1.3の理解にも役立つでしょう。この二つの版の違いについては、<a
 href="
+"\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">わたしたちのFAQ</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #.  RT #700472 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -420,8 +418,8 @@
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
 "Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>"
-"中国語(簡体字)</a>訳のGFDL"
+"<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>中国語"
+"(簡体字)</a>訳のGFDL"
 
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -438,17 +436,17 @@
 "\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
 "it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
 msgstr ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
-"\">イタリア語</a>訳のGFDL(<a href=\"http://home.gna.org/www-";
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">テキスト版</a>)"
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";>"
+"イタリア語</a>訳のGFDL(<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.";
+"txt\">テキスト版</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";> "
 "Spanish</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";>"
-"スペイン語</a>訳のGFDL"
+"<code>[es]</code> <a href=\"http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html\";>ス"
+"ペイン語</a>訳のGFDL"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
@@ -458,7 +456,9 @@
 msgid ""
 "The following translation efforts are underway, please contact the person/"
 "team if you are willing to help."
-msgstr "下記に示す翻訳作業が進行中です。手伝いたいå 
´åˆã€ãã®äºº/チームに連絡してください。"
+msgstr ""
+"下記に示す翻訳作業が進行中です。手伝いたいå 
´åˆã€ãã®äºº/チームに連絡してくださ"
+"い。"
 
 #.  contact the OP from RT #715051 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: philosophy/essays-and-articles.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/essays-and-articles.ca.html      2 Feb 2012 02:11:38 -0000       
1.15
+++ philosophy/essays-and-articles.ca.html      2 May 2012 08:29:29 -0000       
1.16
@@ -168,7 +168,7 @@
 
 <h3 id="Laws">Lleis i aspectes legals</h3>
 
-<h4>Copyright</h4>
+<h4 id="copyright">Copyright</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Per què no signaré 
el
@@ -228,8 +228,10 @@
   -->
 </ul>
 
-<h4>Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</h4>
+<h4 id="drm">Gestió de Restriccions Digitals (DRM)</h4>
 <ul>
+<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Rectificació del meu
+error sobre les lleis franceses</a></li>
   <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">El problema és el
 programari controlat pel desenvolupador</a>, per Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
 
@@ -256,7 +258,7 @@
 atemporal</a> de <a href="http://www.stallman.org/";> Richard Stallman</a></li>
 </ul>
 
-<h4>L'expressió propagandística <a
+<h4 id="noip">L'expressió propagandística <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#IntellectualProperty">"propietat
 intel·lectual"</a></h4>
 <ul>
@@ -277,7 +279,7 @@
 significat de l'expressió "Propietat intel·lectual".</li>
 </ul>
 
-<h4>Patents</h4>
+<h4 id="patents">Patents</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">La postura de la FSF respecte a la
 política de patents "lliure de regalies" del Consorci W3 </a> revisada</li>
@@ -337,8 +339,17 @@
 href="/server/standards/">guia d'estil</a>.</li>
 </ul>
 
+<h4 id="ns">Serveix de xarxa</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Els
+serveis de xarxa no són lliures o no lliures: plantegen altres qüestions</a>
+un article de Richard Stallman publicat a <a
+href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.</li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">A qui 
serveix
+realment aquest servidor?</a> per Richard Stallman</li>
+</ul>
 
-<h4>Temes socials i culturals</h4>
+<h4 id="cultural">Temes socials i culturals</h4>
 
 <ul>
   <li> <a
@@ -382,7 +393,7 @@
 </ul>
 
 
-<h4>Miscel·lània</h4>
+<h4 id="misc">Miscel·lània</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">El curiós incident de Sun a
 mitjanit</a>, per Richard M. Stallman.</li>
@@ -498,15 +509,15 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 1 de
-novembre de 2011.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 2 de
+maig de 2012.</div>
 
 
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:38 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/fs-translations.ca.html  1 Mar 2012 17:27:33 -0000       1.16
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  2 May 2012 08:29:30 -0000       1.17
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 <p>Les frases entre parèntesi en alfabet llatí que trobareu després 
d'algunes
 traduccions son transcripcions (amb vocal afegides si són
-relevants). Envieu-nos també si us plau qualsevol correcció o addició.</p>
+rellevants). Envieu-nos també si us plau qualsevol correcció o addició.</p>
 
 <!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
@@ -76,7 +76,8 @@
   <li><strong>Irlandès:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Italià:</strong> software libero</li>
   <li><strong>japonès:</strong>
-&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;</li>
+&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (jiyuu
+software)</li>
   <li><strong>Coreà:</strong> &#xc790;&#xc720;
 &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lituà:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
@@ -91,11 +92,7 @@
   <li><strong>Polonès:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>Portuguès:</strong> software livre</li>
   <li><strong>Romanès:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Rus:</strong>
-&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
-(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
+  <li><strong>Rus:</strong> свободные программы (svobodnie 
programmi)</li>
   <li><strong>Sard:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbi/Croat:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
@@ -148,8 +145,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
+Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
 Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
@@ -160,14 +157,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 14 de
-desembre de 2008.</div>
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 2 de
+maig de 2012.</div>
 
 
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/03/01 17:27:33 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/right-to-read.ca.html    7 Feb 2012 09:28:38 -0000       1.9
+++ philosophy/right-to-read.ca.html    2 May 2012 08:29:30 -0000       1.10
@@ -169,13 +169,13 @@
 El dret a llegir és una batalla que s'està lluitant avui dia. Encara que
 potser passin 50 anys abans que el nostre estil de vida actual no caigui en
 la foscor, la majoria de les lleis i pràctiques descrites més amunt ja han
-estat proposades, i moltes han entrat en vigor als EUA i en altres
-països. Als EUA, la llei Digital Millennium Copyright Act de 1998 va
-establir les bases legals per restringir la lectura i el préstec de llibres
-digitals (i també altres tipus de dades). El 2001 la Unió Europea va imposar
-restriccions similars en una directiva sobre el copyright. A França, sota la
-llei DADVSI, aprovada el 2006, la simple possessió d'una còpia de DeCSS (un
-programa lliure que permet desencriptar un vídeo d'un DVD) és un delicte.</p>
+estat proposades; moltes han entrat en vigor als EUA i en altres països. Als
+EUA, la llei Digital Millennium Copyright Act de 1998 va establir les bases
+legals per restringir la lectura i el préstec de llibres digitals (i també
+d'altres obres). El 2001 la Unió Europea va imposar restriccions similars en
+una directiva sobre el copyright. A França, sota la llei DADVSI, aprovada el
+2006, la simple possessió d'una còpia de DeCSS (un programa lliure que
+permet desencriptar un vídeo d'un DVD) és un delicte.</p>
 
 <p>
 El 2001, el senador Hollings, finançat per la Disney, va proposar un
@@ -413,7 +413,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/02/07 09:28:38 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:30 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html        2 Feb 2012 02:12:24 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca-en.html        2 May 2012 08:29:40 
-0000       1.4
@@ -135,7 +135,7 @@
 
 <h3 id="Laws">Laws and Issues</h3>
 
-<h4>Copyright</h4>
+<h4 id="copyright">Copyright</h4>
 <ul>
 
   <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign
@@ -194,8 +194,9 @@
   -->
 </ul>
 
-<h4>Digital Restrictions Management</h4>
+<h4 id="drm">Digital Restrictions Management</h4>
 <ul>
+<li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake 
about French Law</a></li>
   <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">The problem is
 software controlled by its developer</a>, by
   Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
@@ -225,7 +226,7 @@
   Richard Stallman</a></li>
 </ul>
 
-<h4>The propaganda
+<h4 id="noip">The propaganda
 term <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">
 &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a></h4>
 <ul>
@@ -248,7 +249,7 @@
   Property&rdquo;, by Richard M. Stallman</li>
 </ul>
 
-<h4>Patents</h4>
+<h4 id="patents">Patents</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">FSF's Position on W3
   Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a>
@@ -303,8 +304,18 @@
        patents are now no longer a concern. For details of our website <a 
href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies regarding 
GIFs</a>, see our web <a href="/server/standards/">web guidelines</a>.</li>
 </ul>
 
+<h4 id="ns">Network Services</h4>
+<ul>
+  <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Network
+  Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a> an
+  article by Richard Stallman published
+  in <a href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston
+  Review</a>.</li>
+  <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Who
+  does that server really serve?</a>  by Richard Stallman</li>
+</ul>
 
-<h4>Cultural and Social Issues</h4>
+<h4 id="cultural">Cultural and Social Issues</h4>
 
 <ul>
   <li> <a 
href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
 economy bill: One clown giveth and 
@@ -349,7 +360,7 @@
 </ul>
 
 
-<h4>Misc</h4>
+<h4 id="misc">Misc</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">The Curious
   Incident of Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman.</li>
@@ -459,7 +470,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:24 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca.po     2 May 2012 07:46:05 -0000       
1.31
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca.po     2 May 2012 08:29:40 -0000       
1.32
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 09:35+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -714,14 +715,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating "
-#| "Copyright: The Public must prevail</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\">Correcting My Mistake "
 "about French Law</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\">Rectificació del meu 
error sobre les lleis franceses</a>"
+"<a href=\"/philosophy/correcting-france-mistake.html\">Rectificació del meu "
+"error sobre les lleis franceses</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1006,20 +1005,19 @@
 "Richard Stallman published in <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/";
 "stallman.php\">Boston Review</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html\">Els 
serveis de xarxa no són lliures o no lliures: plantegen altres qüestions</a> 
un article de "
-"Richard Stallman publicat a <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/";
-"stallman.php\">Boston Review</a>."
+"<a href=\"/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html\">Els "
+"serveis de xarxa no són lliures o no lliures: plantegen altres 
qüestions</a> "
+"un article de Richard Stallman publicat a <a href=\"http://bostonreview.net/";
+"BR35.2/stallman.php\">Boston Review</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The problem is "
-#| "software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who does that "
 "server really serve?</a> by Richard Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">A qui serveix 
realment aquest servidor?</a> per Richard Stallman"
+"<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">A qui serveix "
+"realment aquest servidor?</a> per Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>

Index: philosophy/po/fs-translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/fs-translations.ca-en.html    1 Mar 2012 17:27:46 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/fs-translations.ca-en.html    2 May 2012 08:29:40 -0000       
1.3
@@ -16,7 +16,7 @@
 (where needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).
 Thanks.</p>
 
-<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries
+<p>The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries
 are transliterations (with vowels added where relevant).  Please send
 any corrections or additions to those, too.</p>
 
@@ -53,7 +53,7 @@
   <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>Irish:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Italian:</strong> software libero</li>
-  <li><strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;</li>
+  <li><strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2; (jiyuu 
software)</li>
   <li><strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
   <li><strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
   <li><strong>Norwegian:</strong> fri programvare</li>
@@ -64,7 +64,7 @@
   <li><strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
   <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
+  <li><strong>Russian:</strong> свободные программы 
(svobodnie programmi)</li>
   <li><strong>Sardinian:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbian/Croatian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
   <li><strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
@@ -105,7 +105,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -114,7 +114,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/01 17:27:46 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:40 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 2 May 2012 07:46:05 -0000       1.35
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 2 May 2012 08:29:41 -0000       1.36
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 09:39+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -58,18 +59,14 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are "
-#| "transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any "
-#| "corrections or additions to those, too."
 msgid ""
 "The parenthesized phrases in Latin letters after some of the entries are "
 "transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any "
 "corrections or additions to those, too."
 msgstr ""
 "Les frases entre parèntesi en alfabet llatí que trobareu després d'algunes 
"
-"traduccions son transcripcions (amb vocal afegides si són rellevants). 
Envieu-"
-"nos també si us plau qualsevol correcció o addició."
+"traduccions son transcripcions (amb vocal afegides si són rellevants). "
+"Envieu-nos també si us plau qualsevol correcció o addició."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -266,9 +263,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;"
-#| "&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;"
 msgid ""
 "<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
 "&#x30a7;&#x30a2; (jiyuu software)"
@@ -342,7 +336,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер 
(sloboden softver)"
 msgid "<strong>Russian:</strong> свободные программы 
(svobodnie programmi)"
 msgstr "<strong>Rus:</strong> свободные программы (svobodnie 
programmi)"
 
@@ -484,9 +477,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 "
-#| "Free Software Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 "
 "Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/right-to-read.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/right-to-read.ca-en.html      7 Feb 2012 09:28:58 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/right-to-read.ca-en.html      2 May 2012 08:29:41 -0000       
1.2
@@ -158,7 +158,7 @@
 take 50 years for our present way of life to fade into obscurity, most
 of the specific laws and practices described above have already been
 proposed; many have been enacted into law in the US and elsewhere.  In
-the US, the 1998 Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal
+the US, the 1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal
 basis to restrict the reading and lending of computerized books (and
 other works as well).  The European Union imposed similar restrictions
 in a 2001 copyright directive.  In France, under the DADVSI law
@@ -381,7 +381,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/07 09:28:58 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:41 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po   2 May 2012 07:46:05 -0000       1.28
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po   2 May 2012 08:29:41 -0000       1.29
@@ -12,9 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 09:45+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -347,17 +348,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The right to read is a battle being fought today.  Although it may take "
-#| "50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
-#| "specific laws and practices described above have already been proposed; "
-#| "many have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the "
-#| "1998 Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal basis "
-#| "to restrict the reading and lending of computerized books (and other "
-#| "works as well).  The European Union imposed similar restrictions in a "
-#| "2001 copyright directive.  In France, under the DADVSI law adopted in "
-#| "2006, mere possession of a copy of DeCSS, the free program to decrypt "
-#| "video on a DVD, is a crime."
 msgid ""
 "The right to read is a battle being fought today.  Although it may take 50 "
 "years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
@@ -372,13 +362,13 @@
 "El dret a llegir és una batalla que s'està lluitant avui dia. Encara que "
 "potser passin 50 anys abans que el nostre estil de vida actual no caigui en "
 "la foscor, la majoria de les lleis i pràctiques descrites més amunt ja han "
-"estat proposades; moltes han entrat en vigor als EUA i en altres països. "
-"Als EUA, la llei Digital Millennium Copyright Act de 1998 va establir les "
-"bases legals per restringir la lectura i el préstec de llibres digitals (i "
-"també d'altres obres). El 2001 la Unió Europea va imposar "
-"restriccions similars en una directiva sobre el copyright. A França, sota la 
"
-"llei DADVSI, aprovada el 2006, la simple possessió d'una còpia de DeCSS (un 
"
-"programa lliure que permet desencriptar un vídeo d'un DVD) és un delicte."
+"estat proposades; moltes han entrat en vigor als EUA i en altres països. Als 
"
+"EUA, la llei Digital Millennium Copyright Act de 1998 va establir les bases "
+"legals per restringir la lectura i el préstec de llibres digitals (i també "
+"d'altres obres). El 2001 la Unió Europea va imposar restriccions similars en 
"
+"una directiva sobre el copyright. A França, sota la llei DADVSI, aprovada el 
"
+"2006, la simple possessió d'una còpia de DeCSS (un programa lliure que "
+"permet desencriptar un vídeo d'un DVD) és un delicte."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/standards/README.translations.ca.html        27 Apr 2012 00:30:28 
-0000      1.17
+++ server/standards/README.translations.ca.html        2 May 2012 08:29:51 
-0000       1.18
@@ -7,12 +7,6 @@
 - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po";>
- http://www.gnu.org/server/standards/po/README.translations.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/server/standards/README.translations.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/server/standards/po/README.translations.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
 <!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet. 
      Some wording is being reviewed. -->
@@ -395,9 +389,10 @@
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japonès</a> (<a
 href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
     
-  <li><code>ko</code> - Coreà (Song Chang-hun <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - Es necessita
-coordinador) </li>
+  <li><code>ko</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Coreà</a> (<a
+href="http://savannah.gnu.org/users/chsong";>Song Chang-hun</a> <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>) </li>
 
   <li><code>ku</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurd</a> (Es necessita
@@ -428,7 +423,7 @@
   
   <li><code>pt-br</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Portuguès brasiler</a>
-(Es necessita coordinador) </li>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a>) </li>
 
   <li><code>ro</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanès</a> (<a
@@ -542,7 +537,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/04/27 00:30:28 $
+$Date: 2012/05/02 08:29:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/standards/po/README.translations.ca-en.html  16 Feb 2012 17:34:34 
-0000      1.1
+++ server/standards/po/README.translations.ca-en.html  2 May 2012 08:30:19 
-0000       1.2
@@ -403,9 +403,10 @@
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";>Japanese</a> 
     (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe";>NIIBE Yutaka</a>)</li>
     
-  <li><code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun 
-    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> - New
-    coordinator needed) </li>
+  <li><code>ko</code> -
+    <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";>Korean</a> 
+    (<a href="http://savannah.gnu.org/users/chsong";>Song Chang-hun</a>
+    <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>) </li>
 
   <li><code>ku</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";>Kurdish</a> (New 
@@ -437,7 +438,8 @@
   
   <li><code>pt-br</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";>Brazilian
-    Portuguese</a> (New coordinator needed) </li>
+    Portuguese</a>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";>Rafael Beraldo</a>) 
</li>
 
   <li><code>ro</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";>Romanian</a> 
@@ -544,7 +546,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/16 17:34:34 $
+$Date: 2012/05/02 08:30:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       2 May 2012 08:08:28 
-0000       1.42
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       2 May 2012 08:30:19 
-0000       1.43
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:07+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -872,10 +873,6 @@
 "Yutaka</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
-#| "\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
-#| "\">Strahinya Radich</a>)"
 msgid ""
 "<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko";
 "\">Korean</a> (<a href=\"http://savannah.gnu.org/users/chsong\";>Song Chang-"
@@ -944,18 +941,14 @@
 msgstr "<code>pt</code> - Portuguès (Es necessita coordinador)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
-#| "\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\";>Denis "
-#| "Barbier</a>)"
 msgid ""
 "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
 "\">Brazilian Portuguese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
 "rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
 msgstr ""
 "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
-"\">Portuguès brasiler</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
-"rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
+"\">Portuguès brasiler</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rberaldo";
+"\">Rafael Beraldo</a>)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- software/software.ca.html   1 May 2012 16:31:31 -0000       1.29
+++ software/software.ca.html   2 May 2012 08:30:34 -0000       1.30
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>Programari - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.ca.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.ca.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/software.ca-diff.html" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Descarregar GNU</h2>
 
@@ -95,7 +89,7 @@
 <li>Demanant una còpia a un amic. (Com abans, feu també si podeu una 
donació si
 podeu.)</li>
 
-<li>Utilitzeu el paquet <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a> per
+<li>Utilitzeu el paquet <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU SRC</a> per
 instal·lar fàcilment moltes de les darreres versions dels paquets GNU,
 evitant conflictes amb qualsevol altra de les versions del sistema.</li>
 
@@ -145,7 +139,7 @@
 href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (see <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (vegeu <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (vegeu <a
 href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
@@ -216,7 +210,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2012/05/01 16:31:31 $
+$Date: 2012/05/02 08:30:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/software.ca-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/software.ca-en.html     7 Feb 2012 09:29:33 -0000       1.1
+++ software/po/software.ca-en.html     2 May 2012 08:30:47 -0000       1.2
@@ -83,7 +83,7 @@
 <li>Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you
 can.)</li>
 
-<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a> package to
+<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU SRC</a> package to
 easily install many of the latest GNU package releases on their own,
 without conflicting with any system versions.</li>
 
@@ -129,8 +129,9 @@
 <p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because
 they've been superseded by, or integrated into, other packages.  If
 you have time and interest in resurrecting any of these, please
-contact &lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we
-leave the old project pages up (when they existed):
+contact <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Here
+is the list; we leave the old project pages up (when they existed):
 
 <a href="aroundme/">aroundme</a>,
 <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>,
@@ -223,7 +224,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/07 09:29:33 $
+$Date: 2012/05/02 08:30:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/po/software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- software/po/software.ca.po  2 May 2012 08:04:36 -0000       1.52
+++ software/po/software.ca.po  2 May 2012 08:30:49 -0000       1.53
@@ -11,9 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-02 10:03+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -215,10 +216,6 @@
 "podeu.)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Use the <a href=\"/software/gsrc/gsrc.html\">GNU GSRC</a> package to "
-#| "easily install many of the latest GNU package releases on their own, "
-#| "without conflicting with any system versions."
 msgid ""
 "Use the <a href=\"/software/gsrc/gsrc.html\">GNU SRC</a> package to easily "
 "install many of the latest GNU package releases on their own, without "
@@ -293,40 +290,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've "
-#| "been superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time "
-#| "and interest in resurrecting any of these, please contact &lt;"
-#| "<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old "
-#| "project pages up (when they existed): <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, "
-#| "<a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href="
-#| "\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/"
-#| "\">checker</a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> "
-#| "(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://";
-#| "directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
-#| "\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href="
-#| "\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a "
-#| "href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://";
-#| "directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), "
-#| "gicqd, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</"
-#| "a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, "
-#| "gnotary, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad"
-#| "+</a>, gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (see <a "
-#| "href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</"
-#| "a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, "
-#| "<a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href="
-#| "\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, "
-#| "<a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a "
-#| "href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</"
-#| "a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a "
-#| "href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href="
-#| "\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/"
-#| "\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/"
-#| "\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href="
-#| "\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href="
-#| "\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a "
-#| "href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
-#| "\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
 "superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and "
@@ -366,35 +329,34 @@
 "substituït o integrat en altres paquets. Si teniu temps i interès en "
 "ressuscitar-ne algun, contacteu si us plau amb  &lt;<tt>address@hidden</"
 "tt>&gt;. Aquí en teniu la llista; deixem oberts els webs corresponents (si "
-"en tenien): <a href=\"aroundme/"
-"\">aroundme</a>, <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</"
-"a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href="
-"\"checker/\">checker</a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</"
-"a> (display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</"
-"a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/"
-"\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (vegeu <a href="
-"\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.";
-"fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (vegeu <a href=\"gv/\">gv</a>), gicqd, <a 
href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, gnotary, <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, "
-"gnucad, <a href=\"gnufi/\">gnufi</a>, gnupedia (vegeu <a href=\"http://";
-"wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href="
-"\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href="
-"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
-"\">graphics</a>, grover, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href="
-"\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a href="
-"\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, "
-"leonardo, libopts (vegeu <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a href="
-"\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/"
-"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, "
-"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a "
-"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"songanizer/"
-"\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/"
-"\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
-"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, "
-"<a href=\"zebra/\">zebra</a>."
+"en tenien): <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</"
+"a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href="
+"\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"cons/"
+"\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href="
+"\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr."
+"genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/\">ffp</a>, <a href="
+"\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="
+"\"gcron/\">gcron</a> (vegeu <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/"
+"\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (vegeu "
+"<a href=\"gv/\">gv</a>), gicqd, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"gnochive/\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/"
+"\">gnufi</a>, gnupedia (vegeu <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</"
+"a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, "
+"<a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
+"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href="
+"\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a "
+"href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href="
+"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (vegeu <a href=\"autogen/"
+"\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/"
+"\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, "
+"<a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a "
+"href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, "
+"<a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a "
+"href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a "
+"href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/"
+"\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: distros/po/common-distros.es-diff.html
===================================================================
RCS file: distros/po/common-distros.es-diff.html
diff -N distros/po/common-distros.es-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/common-distros.es-diff.html      2 May 2012 08:27:34 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/distros/common-distros.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+&lt;title&gt;Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - 
Free Software Foundation&lt;/title&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;link rel="alternate" title="Free GNU/Linux 
distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" /&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/distros/po/common-distros.translist" --&gt;
+&lt;h2&gt;Explaining Why We Don't Endorse Other Systems&lt;/h2&gt;
+
+&lt;!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as --&gt;
+&lt;!-- text/html.  Please ensure that markup style considers --&gt;
+&lt;!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --&gt;
+
+&lt;!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --&gt;
+&lt;!-- Change include statements to be consistent with the relevant --&gt;
+&lt;!-- language, where necessary. --&gt;
+
+&lt;p&gt;We're often asked why we don't endorse a particular
+system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short
+answer to that question is that they don't follow
+the &lt;a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"&gt;free
+system distribution guidelines&lt;/a&gt;.  But since it isn't always <span 
class="removed"><del><strong>easy to
+see</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>obvious</em></ins></span>
+how a particular system fails to follow the guidelines, <span 
class="removed"><del><strong>we still
+get these questions.  We've published</strong></del></span> this list <span 
class="removed"><del><strong>to help address
+those.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>gives more information about the problems of 
certain well-known
+nonfree system distros.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;To learn more about <span class="removed"><del><strong>free 
alternatives to these systems,</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>the GNU/Linux systems that we do 
endorse,</em></ins></span> check
+out our list of &lt;a href="/distros/free-distros.html"&gt;free GNU/Linux
+distributions&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Except where noted, all of the distributions listed on this page
+fail to follow the guidelines in at least two important ways:&lt;/p&gt;
+
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;&lt;p&gt;They do not have a policy of &lt;em&gt;only&lt;/em&gt; 
including free
+software, and removing nonfree software if it is discovered.  Most of
+them have no clear policy on what software they'll accept or reject at
+all.  The distributions that do have a policy unfortunately aren't
+strict enough, as explained below.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;p&gt;The kernel that they distribute (in most cases, Linux) 
includes
+&ldquo;blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source,
+usually firmware to run some device.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Below are additional notes 
about</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;Here is a list of</em></ins></span> 
some popular <span class="inserted"><ins><em>nonfree</em></ins></span> GNU/Linux
+<span class="removed"><del><strong>distributions, listed</strong></del></span> 
<span class="inserted"><ins><em>distributions</em></ins></span> in
+alphabetical <span class="removed"><del><strong>order.  This 
may</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>order, with brief 
notes about how they fall short.  We do</em></ins></span>
+not <span class="removed"><del><strong>be a list
+of every issue; while we've done our best to be comprehensive, there
+may be other issues that</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>aim for completeness; once</em></ins></span> we <span 
class="removed"><del><strong>simply don't</strong></del></span> know <span 
class="removed"><del><strong>about.  On</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>some reasons we can't endorse a
+certain distro, we do not keep looking for all</em></ins></span> the <span 
class="removed"><del><strong>flip
+side, circumstances might</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>reasons.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;A distro may</em></ins></span> have changed since we last updated 
<span class="removed"><del><strong>this
+page;</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>information about
+it;</em></ins></span> if you think one of the <span 
class="removed"><del><strong>issues</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>problems mentioned</em></ins></span> here has been 
<span class="removed"><del><strong>addressed,</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>corrected,</em></ins></span> please &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;let us know&lt;/a&gt;.  <span 
class="removed"><del><strong>We review
+all systems carefully before endorsing them.&lt;/p&gt;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>However, we will study and endorse a distro 
only if its developers ask
+for our endorsement.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems 
+     alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. --&gt;
+
+&lt;h3 id="Arch"&gt;Arch GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Arch has the two usual problems: there's no clear policy
+about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with
+their kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing
+nonfree software through their normal channels.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="CentOS"&gt;CentOS&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones:
+there's no clear policy about what software can be included,
+and nonfree blobs are shipped with Linux, the kernel.  Of course, with
+no firm policy in place, there might be other nonfree software
+included that we missed.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="Debian"&gt;Debian GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely
+free software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out
+of the official Debian system.  However, Debian also provides a
+repository of nonfree software.  According to the project, this
+software is &ldquo;not part of the Debian system,&rdquo; but the
+repository is hosted on many of the project's main servers, and people
+can readily learn about these nonfree packages by browsing Debian's
+online package <span class="removed"><del><strong>database.  This does too 
much to steer users towards
+proprietary software for us to endorse it.&lt;/p&gt;</strong></del></span> 
<span class="inserted"><ins><em>database.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;There <span class="inserted"><ins><em>is also a &ldquo;contrib&rdquo; 
repository; its packages</em></ins></span> are <span 
class="removed"><del><strong>other ways in which programs officially 
part</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>free, but some</em></ins></span> of <span 
class="inserted"><ins><em>them exist to load separately distributed
+proprietary programs.  This too is not thoroughly separated from the
+main</em></ins></span> Debian
+<span class="removed"><del><strong>suggest nonfree software for 
installation.&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>distribution.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Previous releases of Debian <span 
class="removed"><del><strong>also</strong></del></span> included nonfree blobs 
with Linux, the
+kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in
+February 2011, these blobs have been moved out of the main
+distribution to separate packages in the nonfree <span 
class="removed"><del><strong>repository.&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>repository.  However,
+the problem partly remains: the installer in some cases recommends
+these nonfree firmware files for the peripherals on the 
machine.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;h3 id="Fedora"&gt;Fedora&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Fedora does have a clear policy about what can be included in the
+distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy
+requires that most software and all fonts be available under a free
+license, but makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.
+Unfortunately, the decision to allow that firmware in the policy keeps
+Fedora from meeting the free system distribution guidelines.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="Gentoo"&gt;Gentoo GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through
+<span class="removed"><del><strong>their</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>its</em></ins></span> primary package 
system.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="Mandriva"&gt;Mandriva GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Mandriva does have a stated policy about what can be included in the
+main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows
+certain kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it
+permits software released under the original Artistic License to be
+included, even though that's a nonfree license.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Mandriva also provides nonfree software through dedicated
+repositories.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="openSUSE"&gt;openSUSE GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;openSUSE offers its users access to a repository of nonfree
+software.  This is an instance of
+how &lt;a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"&gt;
+&ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="RedHat"&gt;Red Hat GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same
+licensing policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't
+endorse it for &lt;a href="#Fedora"&gt;the same reasons&lt;/a&gt;.  In 
addition to
+those, Red Hat has no policy against making nonfree software available
+for the system through supplementary distribution channels.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="Slackware"&gt;Slackware&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about
+what software can be included, and nonfree blobs are included in
+Linux, the kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing
+program xv.  Of course, with no firm policy in place, there might be
+other nonfree software included that we missed.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="SUSE"&gt;SUSE GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;In addition to the usual two problems, several nonfree software
+programs are available for download from SUSE's official FTP site.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="Ubuntu"&gt;Ubuntu GNU/Linux&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and
+Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the
+Ubuntu name in some of their distribution channels.  Ubuntu offers the
+option to install only free packages, which means it also offers the
+option to install nonfree packages too.  In addition, the version of
+Linux, the kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact
+copies of Ubuntu, denying an important freedom.
+&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h2&gt;Some Other Distros&lt;/h2&gt;
+
+Here we discuss some systems that are not GNU/Linux.</em></ins></span>
+
+&lt;h3 id="BSD"&gt;BSD systems&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining
+nonfree programs in their ports system.  In addition, their kernels
+include nonfree firmware blobs.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called
+&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance,
+the term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.
+OpenBSD and perhaps other BSD distributions have the policy of not
+including those.  That is the right policy, as regards drivers; but
+when the developers say these distributions &ldquo;contain no
+blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not talking
+about firmware blobs.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;No BSD distribution has policies against proprietary binary-only
+firmware that might be loaded even by free drivers.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="Haiku"&gt;Haiku&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It
+also includes nonfree firmware blobs.&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h3 
id="CyanogenMod"&gt;CyanogenMod&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;This modified version of Android contains nonfree libraries.
+It also explains how to install the nonfree applications that Google
+distributes with Android.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+&lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2012/05/02 08:27:34 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;!-- &lt;div id="translations"&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations of this page&lt;/h4&gt; --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- Please keep this list alphabetical by language code. --&gt;
+&lt;!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. 
--&gt;
+&lt;!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the 
text. --&gt;
+&lt;!--      If you add a new language here, please --&gt;
+&lt;!--      advise address@hidden and add it to --&gt;
+&lt;!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
+&lt;!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" 
--&gt;
+&lt;!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
+&lt;!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
+&lt;!--      Please also check you have the language code right; see: --&gt;
+&lt;!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --&gt;
+&lt;!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --&gt;
+&lt;!--      use the 3-letter ISO 639-2. --&gt;
+&lt;!--      Please use W3C normative character entities. --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- &lt;ul class="translations-list"&gt; --&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.de.html"&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&nbsp;[de]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.html"&gt;English&lt;/a&gt;&nbsp;[en]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Spanish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.es.html"&gt;espa&ntilde;ol&lt;/a&gt;&nbsp;[es]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Italian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.it.html"&gt;italiano&lt;/a&gt;&nbsp;[it]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.pl.html"&gt;polski&lt;/a&gt;&nbsp;[pl]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Russian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/common-distros.ru.html"&gt;&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;&lt;/a&gt;&nbsp;[ru]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;/div&gt; --&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: distros/po/distros.es-diff.html
===================================================================
RCS file: distros/po/distros.es-diff.html
diff -N distros/po/distros.es-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/distros.es-diff.html     2 May 2012 08:27:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/distros/distros.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+
+&lt;title&gt;GNU/Linux Distros - GNU Operating System&lt;/title&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;link rel="alternate" title="Free GNU/Linux 
distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" /&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" --&gt;
+
+&lt;h2&gt;GNU/Linux Distros&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers,
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software
+and documentation.  If they discover that by mistake some had been
+included, they remove it.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="freeDistros"&gt;Free GNU/Linux Distros&lt;/h3&gt;
+&lt;p&gt;
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does 
+not include proprietary software at all.  That way you can be sure that you are
+not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:&lt;br 
/&gt;
+&lt;a href="/distros/free-distros.html"&gt;
+Free GNU/Linux distributions&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+All of these existing distros could use more development help.  Thus,
+if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux
+distributions, we suggest that you join the development of an existing
+free distro rather that starting a new free distro.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="distroGuidelines"&gt;Free Distro Guidelines&lt;/h3&gt;
+&lt;p&gt;
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being
+considered entirely free:&lt;br /&gt;
+&lt;a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"&gt;
+Guidelines for free system distributions&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="otherDistros"&gt;Common Distros&lt;/h3&gt;
+&lt;p&gt;
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
+our guidelines. You can read about their problems here:&lt;br /&gt;
+&lt;a href="/distros/common-distros.html"&gt;
+Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and
+thus make them entirely free software.
+&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h3 id="whyImportant"&gt;Why Is This 
Important?&lt;/h3&gt;
+&lt;p&gt;
+When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds
+of problems:&lt;/p&gt;
+
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;If you install it, you may install and use nonfree 
software.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;It gives people the wrong idea of what the goal is.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;p&gt;
+The first problem is a direct problem: it affects users of the
+distro, if they install the nonfree software.  However, the second
+problem is the more important one, because it affects the community as
+a whole.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for
+the presence of nonfree components in our distribution.  We don't know
+what possessed us to include them.  We hope that next release we will
+keep our minds on freedom.&rdquo;  If they did, they would have less
+of a bad influence.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Instead, they generally present the nonfree software in their systems
+as a positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best
+possible user experience&rdquo;, or something like that, rather than
+freedom.  In other words, they lead people to place convenience above
+freedom &mdash; working directly against our campaign to make freedom
+the primary goal.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't
+endorse them.  That they teach people not to value freedom is why
+we are strongly concerned about this issue.
+&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; 
+the FSF.
+&lt;br /&gt;
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Please see the 
+&lt;a href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2012/05/02 08:27:35 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;!-- &lt;div id="translations"&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations of this page&lt;/h4&gt; --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- Please keep this list alphabetical by language code. --&gt;
+&lt;!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. 
--&gt;
+&lt;!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the 
text. --&gt;
+&lt;!--      If you add a new language here, please --&gt;
+&lt;!--      advise address@hidden and add it to --&gt;
+&lt;!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
+&lt;!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" 
--&gt;
+&lt;!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
+&lt;!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
+&lt;!--      Please also check you have the language code right; see: --&gt;
+&lt;!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --&gt;
+&lt;!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --&gt;
+&lt;!--      use the 3-letter ISO 639-2. --&gt;
+&lt;!--      Please use W3C normative character entities. --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!--      See also '(web-trans)Capitalization': --&gt;
+&lt;!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 --&gt;
+&lt;!--      --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- &lt;ul class="translations-list"&gt; --&gt;
+&lt;!-- Arabic --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.ar.html"&gt;&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;&lt;/a&gt;&nbsp;[ar]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.de.html"&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&nbsp;[de]&lt;/li&gt; --&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.html"&gt;English&lt;/a&gt;&nbsp;[en]&lt;/li&gt; --&gt;
+&lt;!-- Spanish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.es.html"&gt;espa&ntilde;ol&lt;/a&gt;&nbsp;[es]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- French --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.fr.html"&gt;fran&#x00e7;ais&lt;/a&gt;&nbsp;[fr]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Italian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.it.html"&gt;italiano&lt;/a&gt;&nbsp;[it]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Malayalam --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.ml.html"&gt;&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;&lt;/a&gt;&nbsp;[ml]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.pl.html"&gt;polski&lt;/a&gt;&nbsp;[pl]&lt;/li&gt; --&gt;
+&lt;!-- Russian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.ru.html"&gt;&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;&lt;/a&gt;&nbsp;[ru]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Slovak --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.sk.html"&gt;sloven&#269;ina&lt;/a&gt;&nbsp;[sk]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Chinese (Simplified) --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/distros.zh-cn.html"&gt;&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;&lt;/a&gt;&nbsp;[zh-cn]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;/div&gt; --&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-diff.html
===================================================================
RCS file: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-diff.html
diff -N distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es-diff.html 2 May 2012 
08:27:35 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,346 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/distros/free-system-distribution-guidelines.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+&lt;title&gt;Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free 
Software Foundation&lt;/title&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;link rel="alternate" title="Free GNU/Linux 
distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" /&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;!--#include 
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" --&gt;
+&lt;h2&gt;Guidelines for Free System Distributions&lt;/h2&gt;
+
+&lt;!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as --&gt;
+&lt;!-- text/html.  Please ensure that markup style considers --&gt;
+&lt;!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --&gt;
+
+&lt;!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --&gt;
+&lt;!-- Change include statements to be consistent with the relevant --&gt;
+&lt;!-- language, where necessary. --&gt;
+
+&lt;!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at --&gt;
+&lt;!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. --&gt;
+
+&lt;h3 id="introduction"&gt;Introduction&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
+system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free,
+and help distribution developers make their distributions qualify.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we
+are aware of now, but we're sure there are more.  We will add them
+when we come across them.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
+these policies, and allowing us to use their own distribution license
+guidelines as a basis for this document.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="license-rules"&gt;License Rules&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;&ldquo;Information for practical use&rdquo;
+includes software, documentation, fonts, and other data that has
+direct functional applications.  It does not include artistic works
+that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements
+of opinion or judgment.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;All information for practical use in a free distribution must be
+available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the
+information that is preferred for making changes to it.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The information, and the source, must be provided under an
+appropriate free license.  We list the ones we have evaluated
+on &lt;a class="reference" href="/licenses/license-list.html"&gt;our license
+list&lt;/a&gt;, with separate sections for licenses that are suitable for
+software, documentation, fonts, and other useful works.  If such a
+work is released under multiple licenses, at least one of which is
+free, it can be included in the system; the system developers just
+need to follow the terms of the available free license(s) when they
+distribute and/or modify it.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;A free system distribution must not steer users towards obtaining
+any nonfree information for practical use, or encourage them to do so.
+There should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor
+should the distribution refer to third-party repositories that are not
+committed to only including free software; even if they only have free
+software today, that may not be true tomorrow.  Programs in the system
+should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so
+on.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;A free system distribution should be self-hosting.  This means that
+you must be able to develop and build the system with tools that the
+system provides you.  As a result, a free system distribution cannot
+include free software that can only be built by using nonfree
+software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;There's a lot of code in most free system distributions today; the
+amount of effort it would take to audit it all directly is impractical
+for most teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been
+included in free system distributions.  We don't de-list distributions
+because of this; instead, we only ask that a distribution put forth a
+good faith effort to avoid including nonfree software, and commit
+itself to removing such programs if they are discovered later.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Certain kinds of license situations merit special attention for people
+creating or considering free software distributions; those are
+discussed in the sections below.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="nonfree-firmware"&gt;Nonfree Firmware&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Some applications and drivers require firmware to function, and
+sometimes that firmware is distributed only in object code form, under
+a nonfree license.  We call these firmware programs
+&ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/Linux systems, you'll typically find
+these accompanying some drivers in the kernel Linux.  Such firmware
+should be removed from a free system distribution.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in
+separate files.  Other times, they may be incorporated into the source
+of the driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large
+array of numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree
+firmware needs to be removed from a free system.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.
+It's important to understand the purpose of the data before deciding
+whether or not it's appropriate for a free system.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series
+of &lt;a class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/"&gt;scripts
+to remove nonfree firmware&lt;/a&gt; from a stock version of the Linux kernel.
+You may find them helpful if you would like to develop your own free
+GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development
+of an existing free distro rather than fragmenting effort by starting a
+new one.  The complete source for a blob-free version of the Linux
+kernel is also available; you can learn more about this project from the
+&lt;a class="reference" href="http://directory.fsf.org/project/linux/"&gt;Free
+Software Directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="non-functional-data"&gt;Non-functional Data&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is
+more of an adornment to the system's software than a part of it.
+Thus, we don't insist on the free license criteria for non-functional
+data.  It can be included in a free system distribution as long as its
+license gives you permission to copy and redistribute, both for
+commercial and non-commercial purposes.  For example, some game
+engines released under the GNU GPL have accompanying game
+information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so
+on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This
+kind of data can be part of a free system distribution, even though
+its license does not qualify as free, because it is non-functional.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="trademarks"&gt;Trademarks&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Trademarks are associated with some software.  For example, the
+name of a program may be trademarked, or its interface may display a
+trademarked logo.  Often, the use of these marks will be controlled
+in some way; in particular, developers are commonly asked to remove
+references to the trademark from the software when they modify
+it.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In extreme cases, these restrictions may effectively render the
+program nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a
+trademark from modified code if that trademark is scattered all
+throughout the original source.  As long as the practical
+requirements are reasonable, however, free system distributions may
+include these programs, either with or without the trademarks.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.
+It is not a problem if modification requires removal of these
+trademarks, as long as they can readily be removed without losing
+functionality.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
+copying and redistribution of the whole distribution, or any part.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="documentation"&gt;Documentation&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;All the documentation in a free system distribution must be released
+under an appropriate free license.  Additionally, it must take care
+not to recommend nonfree software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In general, something that helps people who already use nonfree
+software to use the free software better with it is acceptable, but
+something that encourages users of the free software to install
+nonfree software is <span 
class="removed"><del><strong>harmful.&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>not.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;For example, a free system distribution may have documentation for
+users setting up dual boot systems.  It could explain how to access
+filesystems of the proprietary operating system, import settings
+from it, and so on.  That would be helping people install a free
+system distribution on a machine which already has proprietary
+software, which is good.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;What would be unacceptable is for the documentation to give people
+instructions for installing a nonfree program on the system, or
+mention conveniences they might gain by doing so.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
+nonfree program would <span class="removed"><del><strong>clearly 
make</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>move</em></ins></span> it <span 
class="removed"><del><strong>acceptable.&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>to the acceptable side of the 
line.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;h3 id="patents"&gt;Patents&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;It is effectively impossible for free software developers and
+distributors to know whether or not a given piece of software
+infringes any patents: there are too many of them, they vary from
+country to country, they're often worded so as to make it hard to tell
+what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are
+valid.  Therefore, we don't generally ask free system distributions to
+exclude software because of possible threats from patents.  On the
+other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some
+software in order to avoid patent risk.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="mistakes"&gt;Commitment to Correct Mistakes&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Most distribution development teams don't have the resources to
+<span class="removed"><del><strong>perfectly</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>exhaustively</em></ins></span> check <span 
class="removed"><del><strong>and make sure</strong></del></span> that their 
distribution meet all these criteria.
+Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes
+that let some nonfree software slip through, and we don't reject a
+distribution just for that.  <span class="removed"><del><strong>What is 
crucial</strong></del></span>  <span class="inserted"><ins><em>Our 
requirement</em></ins></span> is for the distribution
+developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes
+that are reported to them.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="maintenance"&gt;Maintenance&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;To be listed, a distribution should be actively maintained,
+and should give the GNU Project a clear and specific way to report problems
+of nonfree software that we find out about.  It should also
+inform us when the problems we have reported are fixed.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="name-confusion"&gt;Name Confusion&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We will not list a distribution whose name makes confusion with
+nonfree distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free
+distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list
+Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between
+the two would be lost in the process of communicating the message.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="upstream"&gt;Contacting Upstream If You're Downstream&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug
+report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package
+maintainer after a reasonable time (please allow at least two weeks),
+you can escalate the bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.
+This is especially warranted if you can't find evidence of recent
+activity by the package maintainer.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 <span class="inserted"><ins><em>id="teaching"&gt;Please Teach Users 
about Free Software&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't
+sufficient.  It is necessary also to teach them to understand what it
+means and to demand it.  Thus, we suggest and urge that free distros
+announce prominently on the screen, before login and on the default
+desktop after login, a prominent statement about freedom, such as
+&ldquo;This system is freedom-respecting free/libre software&rdquo; or
+something comparable, and to present a link or icon pointing at
+gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about the
+issue.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3</em></ins></span> id="final-notes"&gt;Final Notes&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We maintain a list of the &lt;a 
href="/distros/free-distros.html"&gt;free
+system distributions&lt;/a&gt; we know about.  If you know about a free
+distribution that isn't listed there, please <span 
class="removed"><del><strong>have the</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>ask its</em></ins></span> developers write
+to &lt;&lt;a class="reference"
+<span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;&gt;</strong></del></span>
+<span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;&gt;</em></ins></span>
 with a description of
+their system and a link to their web page.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that
+they are based on GNU.  At present, we know of no other systems
+that would qualify.  If someday there is one, we will list it,
+but not necessarily in same way.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;If you have questions or comments about these guidelines
+themselves, feel free to send those to &lt;&lt;a class="reference"
+href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;&gt;.  We hope
+that they help everyone better understand the issues that are important
+for free system distributions, and we look forward to promoting more
+of them in the future.&lt;/p&gt;
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt; 
+the FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+&lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2012/05/02 08:27:35 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;!-- &lt;div id="translations"&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations of this page&lt;/h4&gt; --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- Please keep this list alphabetical by language code. --&gt;
+&lt;!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. 
--&gt;
+&lt;!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the 
text. --&gt;
+&lt;!--      If you add a new language here, please --&gt;
+&lt;!--      advise address@hidden and add it to --&gt;
+&lt;!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
+&lt;!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" 
--&gt;
+&lt;!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
+&lt;!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
+&lt;!--      Please also check you have the language code right; see: --&gt;
+&lt;!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --&gt;
+&lt;!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --&gt;
+&lt;!--      use the 3-letter ISO 639-2. --&gt;
+&lt;!--      Please use W3C normative character entities. --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!--      See also '(web-trans)Capitalization': --&gt;
+&lt;!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 --&gt;
+&lt;!--      --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- &lt;ul class="translations-list"&gt; --&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html"&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&nbsp;[de]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"&gt;English&lt;/a&gt;&nbsp;[en]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Spanish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html"&gt;espa&#x00f1;ol&lt;/a&gt;&nbsp;[es]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- French --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html"&gt;fran&#x00e7;ais&lt;/a&gt;&nbsp;[fr]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Italian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html"&gt;italiano&lt;/a&gt;&nbsp;[it]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Malayalam --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html"&gt;&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;&lt;/a&gt;&nbsp;[ml]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html"&gt;polski&lt;/a&gt;&nbsp;[pl]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Russian --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html"&gt;&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;&lt;/a&gt;&nbsp;[ru]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;/div&gt; --&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: graphics/po/license-logos.es-diff.html
===================================================================
RCS file: graphics/po/license-logos.es-diff.html
diff -N graphics/po/license-logos.es-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/license-logos.es-diff.html      2 May 2012 08:27:52 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/graphics/license-logos.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+&lt;title&gt;GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;
+&lt;style type="text/css" media="all"&gt;
+table#license-logos {
+  border: none;
+  text-align: center;
+  margin: 0 auto;
+  width: 90%;
+  clear: both;
+}
+
+table#license-logos td, table#license-logos th {
+  text-align: center;
+  vertical-align: middle;
+}
+
+table#license-logos th {
+  font-weight: bold;
+}
+&lt;/style&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/graphics/po/license-logos.translist" --&gt;
+&lt;h2&gt;GNU License Logos&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;If you are releasing work under the 
+  &lt;a href="/licenses/fdl.html"&gt;GFDL&lt;/a&gt;, or version 3 of the GNU
+  &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;GPL&lt;/a&gt;,
+  &lt;a href="/licenses/lgpl.html"&gt;LGPL&lt;/a&gt;, or 
+  &lt;a href="/licenses/agpl.html"&gt;AGPL&lt;/a&gt;, 
+  feel free to use these buttons on your site or in your application
+  to advertise the license.  These logos are immediately recognizable,
+  and will assure your users that their freedom is being
+  protected.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Here are some vector versions: &lt;a href="gpl-v3-logo.svg"&gt;GPLv3 
SVG&lt;/a&gt;,
+&lt;a href="lgpl-agpl-v3-logos.svg"&gt;LGPLv3 and AGPLv3 SVG&lt;/a&gt;, 
+&lt;a href="gfdl-logo.svg"&gt;GFDL SVG&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;table id="license-logos"&gt;
+&lt;tr&gt;
+&lt;th&gt;&lt;a href="gfdl-logo-small.png"&gt;&lt;img 
src="gfdl-logo-small.png" alt="[Large GFDL logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/th&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a href="gplv3-127x51.png"&gt;&lt;img src="gplv3-127x51.png" 
alt="[Large GPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a href="lgplv3-147x51.png"&gt;&lt;img src="lgplv3-147x51.png" 
alt="[Large LGPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a href="agplv3-155x51.png"&gt;&lt;img src="agplv3-155x51.png" 
alt="[Large GNU AGPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;/tr&gt;
+&lt;tr&gt;
+&lt;th&gt;&lt;a href="gfdl-logo-tiny.png"&gt;&lt;img src="gfdl-logo-tiny.png" 
alt="[Small GPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/th&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a href="gplv3-88x31.png"&gt;&lt;img src="gplv3-88x31.png" 
alt="[Small GPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a href="lgplv3-88x31.png"&gt;&lt;img src="lgplv3-88x31.png" 
alt="[Small LGPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;td&gt;&lt;a href="agplv3-88x31.png"&gt;&lt;img src="agplv3-88x31.png" 
alt="[Small GNU AGPLv3 logo]" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;
+&lt;/tr&gt;
+&lt;/table&gt;
+&lt;p&gt;GFDL logo in other sizes: &lt;a 
href="gfdl-logo-med.png"&gt;Bigger&lt;/a&gt;, &lt;a 
href="gfdl-logo-large.png"&gt;Even bigger&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;h3&gt;Alternative logos by Christian 
Candena&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;a href="license-logos-by-christian-candena-cc-by.svg"&gt;&lt;img 
src="license-logos-by-christian-candena-cc-by.png"
+                                                         alt=""
+                                                         
/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Christian's logos are available under
+  the &lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"&gt;CC-BY
+  3.0&lt;/a&gt; license.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+
+&lt;!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --&gt;
+&lt;!-- all pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
+&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
+&lt;!-- with the webmasters first. --&gt;
+&lt;!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document 
--&gt;
+&lt;!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --&gt;
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+
+&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;p&gt;
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.
+&lt;br /&gt;
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+&lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright &copy; 2007, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.,&lt;/p&gt;
+&lt;address&gt;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
USA&lt;/address&gt;
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2012/05/02 08:27:52 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;!-- All pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
+&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
+&lt;!-- with the webmasters first. --&gt;
+&lt;!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document 
--&gt;
+&lt;!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --&gt;
+
+&lt;!-- &lt;div id="translations"&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;h4&gt;Translations of this page&lt;/h4&gt; --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- Please keep this list alphabetical, and in the original --&gt;
+&lt;!-- language if possible, otherwise default to English --&gt;
+&lt;!-- If you do not have it English, please comment what the --&gt;
+&lt;!-- English is.  If you add a new language here, please --&gt;
+&lt;!-- advise address@hidden and add it to --&gt;
+&lt;!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --&gt;
+&lt;!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html --&gt;
+&lt;!--      one of the lists under the section "Translations Underway" --&gt;
+&lt;!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias 
--&gt;
+&lt;!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --&gt;
+&lt;!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus 
--&gt;
+&lt;!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm --&gt;
+&lt;!--  --&gt;
+&lt;!-- &lt;ul class="translations-list"&gt; --&gt;
+&lt;!-- Arabic --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.ar.html"&gt;&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;&lt;/a&gt;&nbsp;[ar]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Catalan --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.ca.html"&gt;Catal&#x00e0;&lt;/a&gt;&nbsp;[ca]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- German --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.de.html"&gt;Deutsch&lt;/a&gt;&nbsp;[de]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- English --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.html"&gt;English&lt;/a&gt;&nbsp;[en]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- Spanish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.es.html"&gt;Espa&ntilde;ol&lt;/a&gt;&nbsp;[es]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- French --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.fr.html"&gt;Fran&#x00e7;ais&lt;/a&gt;&nbsp;[fr]&lt;/li&gt;
 --&gt;
+&lt;!-- Polish --&gt;
+&lt;!-- &lt;li&gt;&lt;a 
href="/graphics/license-logos.pl.html"&gt;polski&lt;/a&gt;&nbsp;[pl]&lt;/li&gt; 
--&gt;
+&lt;!-- &lt;/ul&gt; --&gt;
+&lt;!-- &lt;/div&gt; --&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.ja-en.html    2 May 2012 
08:29:01 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,304 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.translist" -->
+
+<h2>Unofficial GNU GPL v2.0 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the GPL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
+AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial we want you to add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
+<em>language</em> with the name of that language:</p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the
+GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+</p></blockquote>
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+To make the process of searching translations easy, please use the language
+code in brackets.
+</p>
+
+<p>
+These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of
+current licenses can be found <a href="/licenses/translations.html">here</a>.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+
+<ul>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[sq]</code> <a 
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>Albanian</a> translation of the 
GPL</li>
+  <li><code>[ar]</code> <a 
href="http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm";>Arabic</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+  <li><code>[pt-br]</code> <a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Brazilian
+            Portuguese</a> translation of the GPL</li>
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li><code>[cs]</code> Czech translations of the GPL
+ (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[da]</code> <a 
href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>Danish</a>
+               translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li><code>[nl]</code> <a 
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>Dutch</a> translation of the 
GPL</li> 
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[eo]</code> <a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>Esperanto</a> translation of 
the GPL</li>
+-->
+  <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>Farsi</a>
+             translation of the GPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[fi]</code> <a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";>Finnish</a>
+             translation of the GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a 
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>French</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+  <li><code>[gl]</code> <a href="http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt";>
+       Galician</a>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+       and <a href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>
+       Galician minimo</a> 
+-->
+       translation of the GPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ka]</code> <a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>Georgian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html";>German</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[el]</code> Greek translation of the GPL
+  (<a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>1</a>)
+  (<a href="http://www.eexi.gr/?q=node/16";>2</a>)</li>
+-->
+<!-- hosted on a commercial site
+  <li><code>[he]</code> <a 
href="http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html";>
+       Hebrew</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GPL</li>
+  <li><code>[id]</code> <a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>Indonesian</a>
+            translation of the GPL</li>
+-->
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>Italian</a>
+       translation of the GPL</li>
+       <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ja]</code> Japanese
+       translations of the GPL
+        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>)
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li><code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>Korean</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[lt]</code> <a 
href="http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";>Lithuanian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[mk]</code> <a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>Macedonian</a>
+       translation of the GPL</li>
+  <li><code>[nb]</code> <a 
href="http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2";>Norwegian
 (Bokm&aring;l)</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>Polish</a> translation of the 
GPL</li>
+  <li><code>[pt]</code> <a 
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>Portuguese</a> translation 
of the GPL</li>
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
+  <li><code>[pt-br]</code> <a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Brazilian
+       Portuguese</a> translation of the GPL</li>
+  <li> <!-- RT #699497 -->
+     <code>[ru]</code>
+     <a href="http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml";>Russian</a>
+     translation of the GPL</li>
+  <li><code>[sr]</code>
+     <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-2.0.html";>Serbian</a>
+       translation of the GPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[es]</code> Spanish  translations of the GPL
+       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>1</a> - several 
different translations)
+-->
+  <li><code>[sv]</code> <a href="http://danielnylander.se/gpl/";>Swedish</a>
+     translation of the GPL</li>
+  <li><code>[tr]</code> <a 
href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>Turkish</a>
+   translation of the GPL
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+ (<a href="http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";>2</a>)--></li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/";>Ukranian</a>
+     translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>Chinese (Simplified)</a>
+       translation of the GPL</li>
+-->
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>Chinese (Traditional)</a>
+       translation of the GPL</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/02 08:29:01 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ja-en.html   2 May 2012 
08:29:02 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Unofficial LGPL v2.1 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist" -->
+
+<h2>Unofficial LGPL v2.1 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
+AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial we want you to add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
+<em>language</em> with the name of that language:</p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the
+GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
+</p></blockquote>
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+To make it easy to searching translations, please use the language code in
+brackets.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[cn]</code> <a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/";>Chinese 
(Simplified)</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+  <li><code>[zh]</code> <a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>Chinese (Traditional)</a>
+        translation of the LGPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html";>German</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[el]</code> <a href="http://www.eexi.gr/?q=node/25";>Greek</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://softwarelibero.it/gnudoc/lgpl.it.txt";>Italian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>Japanese</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li><code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>Korean</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+  <li><code>[pl]</code> Polish translations of the LGPL (<a
+    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html";>1</a>) (<a
+    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html";>2</a>)</li>
+  <li> <!-- RT #699497 -->
+     <code>[ru]</code>
+     <a href="http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";>Russian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>Spanish</a>
+       translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[tr]</code> <a
+        href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>Turkish</a> translation 
of the LGPL
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+(<a
+        href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html";>2</a>)
+--></li>
+<!-- dead link as of 2011-06-26
+  <li><code>[vi]</code> <a href="http://vi.wikisource.org/wiki/LGPL";>
+  Vietnamese</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
+2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/02 08:29:02 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese( Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/rms-why-gplv3.ja-en.html
diff -N licenses/po/rms-why-gplv3.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.ja-en.html        2 May 2012 08:29:14 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/rms-why-gplv3.translist" -->
+<h2>Why Upgrade to GPLv3</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl.html">Version 3 of the GNU General Public
+License</a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to
+upgrade from GPL version 2.  This article explains why upgrading the
+license is important.</p>
+
+<p id="choice">
+First of all, it is important to note that upgrading is a choice.  GPL
+version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if
+some programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3.  These
+two licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem.</p>
+
+<p id="incompatibility">
+When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is
+no legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a
+single program.  This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft
+licenses: each of them says, &ldquo;If you include code under this license
+in a larger program, the larger program must be under this license
+too.&rdquo;  There is no way to make them compatible.  We could add a
+GPLv2-compatibility clause to GPLv3, but it wouldn't do the job,
+because GPLv2 would need a similar clause.</p>
+
+<p>Fortunately, license incompatibility matters only when you want to
+link, merge or combine code from two different programs into a single
+program.  There is no problem in having GPLv3-covered and
+GPLv2-covered programs side by side in an operating system.  For
+instance, the TeX license and the Apache license are incompatible with
+GPLv2, but that doesn't stop us from running TeX and Apache in the
+same system with Linux, Bash and GCC.  This is because they are all
+separate programs.  Likewise, if Bash and GCC move to GPLv3, while
+Linux remains under GPLv2, there is no conflict.</p>
+
+<p>Keeping a program under GPLv2 won't create problems.  The reason to
+migrate is because of the existing problems that GPLv3 will address.</p>
+
+<p id="tivoization">
+One major danger that GPLv3 will block is tivoization.  Tivoization
+means certain &ldquo;appliances&rdquo; (which have computers inside)
+contain GPL-covered software that you can't effectively change, because the
+appliance shuts down if it detects modified software.  The usual
+motive for tivoization is that the software has features the
+manufacturer knows people will want to change, and aims
+to stop people from changing them.  The manufacturers of
+these computers take advantage of the freedom that free software
+provides, but they don't let you do likewise.</p>
+
+<p>Some argue that competition between appliances in a free market should
+suffice to keep nasty features to a low level.  Perhaps competition
+alone would avoid arbitrary, pointless misfeatures like &ldquo;Must shut
+down between 1pm and 5pm every Tuesday&rdquo;, but even so, a choice of
+masters isn't freedom.  Freedom means <em>you</em> control what your software
+does, not merely that you can beg or threaten someone else who decides
+for you.</p>
+
+<p id="drm">
+In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;nasty 
features
+designed to restrict your use of the data in your
+computer&mdash;competition is no help, because relevant competition is
+forbidden.  Under the Digital Millennium Copyright Act and similar
+laws, it is illegal, in the US and many other countries, to distribute
+DVD players unless they restrict the user according to the official
+rules of the DVD conspiracy (its web site is <a 
href="http://www.dvdcca.org/";>http://www.dvdcca.org/</a>,
+but the rules do not seem to be published there).  The public can't
+reject DRM by buying non-DRM players because none are available.  No
+matter how many products you can choose from, they all have equivalent
+digital handcuffs.</p>
+
+<p>GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs.  It doesn't forbid
+DRM, or any kind of feature.  It places no limits on the substantive
+functionality you can add to a program, or remove from it.  Rather, it
+makes sure that you are just as free to remove nasty features as the
+distributor of your copy was to add them.  Tivoization is the way they
+deny you that freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids
+tivoization.</p>
+
+<p>The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to 
be expected, even occasionally.  GPLv3 tolerates tivoization
+only for products that are almost exclusively meant for businesses and
+organizations.</p>
+
+<p id="patent-deals">
+Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the
+Novell-Microsoft pact.  Microsoft wants to use its thousands of
+patents to make users pay Microsoft for the privilege of running
+GNU/Linux, and made this pact to try to achieve that.  The deal offers
+rather limited protection from Microsoft patents to Novell's customers.</p>
+
+<p>Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3
+is designed to turn them against Microsoft, extending that limited
+patent protection to the whole community.  In order to take advantage
+of this protection, programs need to use GPLv3.</p>
+
+<p>Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to
+avoid those mistakes.  GPLv3 therefore says they don't get a &ldquo;next
+time&rdquo;.  Releasing a program under GPL version 3 protects it from
+Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft
+royalties from the program's users.</p>
+
+<p id="patent-protection">
+GPLv3 also provides users with explicit patent protection from
+the program's contributors and redistributors.  With GPLv2, users rely
+on an implicit patent license to make sure that the company which
+provided them a copy won't sue them, or the people they redistribute
+copies to, for patent infringement.</p>
+
+<p>The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might
+have liked.  Ideally, we would make everyone who redistributes
+GPL-covered code give up all software patents, along with everyone
+who does not redistribute GPL-covered code, because there should be
+no software patents.  Software patents are a
+vicious and absurd system that puts all software developers in danger
+of being sued by companies they have never heard of, as well as by all
+the megacorporations in the field.  Large programs typically combine
+thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas
+covered by hundreds of patents.  Megacorporations collect thousands of
+patents, and use those patents to bully smaller developers.  Patents
+already obstruct free software development.</p>
+
+<p>The only way to make software development safe is to abolish software
+patents, and we aim to achieve this some day.  But we cannot do this
+through a software license.  Any program, free or not, can be killed
+by a software patent in the hands of an unrelated party, and the
+program's license cannot prevent that.  Only court decisions or
+changes in patent law can make software development safe from patents.
+If we tried to do this with GPLv3, it would fail.</p>
+
+<p>Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger.  In
+particular, we have tried to save free software from a fate worse than
+death: to be made effectively proprietary, through patents.  The
+explicit patent license of GPLv3 makes sure companies that use the GPL
+to give users the four freedoms cannot turn around and use their
+patents to tell some users, &ldquo;That doesn't include you.&rdquo;
+It also stops
+them from colluding with other patent holders to do this.</p>
+
+<p id="further-advantages">
+Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler
+termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache
+license.  All in all, plenty of
+reason to upgrade.</p>
+
+<p id="gpl4">
+Change is unlikely to cease once GPLv3 is released.  If new threats to
+users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4.  It is
+important to make sure that programs will have no trouble upgrading to
+GPLv4 if and when we write one.</p>
+
+<p id="future-proofing">
+One way to do this is to release a program under &ldquo;GPL version 3 or any
+later version&rdquo;.  Another way is for all the contributors to a program
+to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions.
+The third way is for all the contributors to assign copyright to one
+designated copyright holder, who will be in a position to upgrade the
+license version.  One way or another, programs should provide this
+flexibility for future GPL versions.</p>
+
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/02 08:29:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/rms-why-gplv3.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/translations.ja-en.html
diff -N licenses/po/translations.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/translations.ja-en.html 2 May 2012 08:29:14 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,414 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/translations.translist" -->
+<h2>Unofficial Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand our licenses.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL,
+AGPL, and FDL into other languages, provided that:</p>
+
+<ol id="rules">
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution-NoDerivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial, please add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation.  Replace
+<em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU
+General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and
+abbreviation of the license you're translating, if it's not the
+GPL:</p>
+
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of
+the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will
+help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
+</p></blockquote>
+
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
+
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+
+<p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
+Translation Managers <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+
+<ul>
+<!-- commercial site
+  <li><code>[es-ar]</code> <a 
href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Argentinian
 Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[hy]</code> <a href="http://gnu.am/license/gpl.txt";>Armenian</a>
+  translation of the GPL</li>
+<!-- hidden problematic links (Visual Basic), commercial site, no distribution 
terms
+  <li><code>[be]</code> <a 
href="http://webhostingrating.com/libs/gpl3be";>Belarusian</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- the "translation" doesn't serve its purpose
+  <li><code>[en-gb]</code> <a 
href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>
+  British English</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- many links; some may be problematic - to suggest republishing
+  <li>
+<code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/bbs/content/50512/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL
+-->
+<!-- PDF download requires registration
+ (<a 
href="http://www.zeuux.org/group/free-software/file/content/283/";>PDF</a>)</li>
+-->
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
+  <li><code>[cs]</code> <!-- RT #710854 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";>Czech</a>
+  translation of the GPL</li>
+  <li><code>[nl]</code> <a 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
+  Dutch</a> translation of the GPL (PDF)</li>
+<!-- link to browsehappy.com; other links
+  <li><code>[eo]</code>
+  <a href="http://zooplah.farvista.net/eo/programado/gpl3.html";>Esperanto</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li><code>[fi]</code> <a href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>
+  Finnish</a> translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND;
+     the HTML looks like an official www.gnu.org page (including contacts) -->
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt";>
+  French</a> translation of the GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a href="http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf";>
+  French</a> translation of the GPL (PDF)</li>
+  <li><code>[gl]</code> <a 
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";>
+  Galician</a> translation of the GPL
+  (<a href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt";>plain
+  text</a>, <a 
href="http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf";>PDF</a>)</li>
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>
+  German</a> translation of the GPL</li>
+<!-- commercial site; too restrictive terms
+  <li><code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Hebrew</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/gplv3.html";>Hungarian</a>
+  translation of the GPL</li>
+
+  <li><code>[it]</code> Italian translation of the GPL - 
+<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html";>HTML</a>, 
+<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps";>PS</a>, 
+<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf";>PDF</a>, 
+<a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex";>LaTeX</a>
+</li>
+
+  <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>Persian
+  (Farsi)</a> translation of the GPL</li>
+  <li><code>[sr]</code> <!-- RT #339241 -->
+  Serbian translation of the GPL:
+  <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html";>HTML</a>,
+  <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf";>PDF</a>
+  </li>
+  <li><code>[sk]</code> <!-- RT #710854 -->
+  <a href="http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";>Slovak</a>
+  translation of the GPL</li>
+<!-- commercial site
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the GPL</li>
+-->
+<!-- ads; many other links
+  <li><code>[uk]</code> <a 
href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>
+  Ukrainian</a> translation of the GPL</li>
+-->
+</ul>
+
+<!-- <h4>Translations Underway</h4>
+<p>The following translation efforts are underway, please contact the
+  person/team if you are willing to help.</p>
+
+<ul> -->
+<!-- commercial site;
+   since we have another translation by the FSFLA, we may want
+   to drop this one
+  <li><code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese
+  (<a href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>),
+-->
+<!-- too many links
+  (<a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash;
+  effort lead by FSFLA)</li>
+-->
+<!-- many links, some may be problematic; the licensing terms are CC-BY-SA,
+  <li><code>[ca]</code> <a 
href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Catalan</a></li>
+-->
+<!-- ads
+  <li><code>[ko]</code> <a 
href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Korean</a></li>
+-->
+<!-- mentions www.neoscopio.com; the distribution terms are the GFDL
+  <li><code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguese</a></li>
+-->
+<!-- wikipedia links; the distribution terms are CC-BY-SA
+  <li><code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanian</a></li>
+-->
+<!-- commercial site
+  <li><code>[ru]</code> <a 
href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Russian</a></li>
+-->
+<!-- too many links
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+  Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA</li>
+-->
+<!-- </ul> -->
+
+<h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<ul>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
+  German</a> translation of the LGPL</li>
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+<!-- commercial site
+  <li><code>[it]</code>
+  <a href="http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm";>
+  Italian</a> translation of the LGPL</li>
+-->
+  <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>Persian
+  (Farsi)</a> translation of the LGPL</li>
+<!-- links to hosting site
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Spanish</a>
+  translation of the LGPL</li>
+-->
+</ul>
+<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
+Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
+commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
+<!-- RT #716430 -->
+
+<!--
+<h4>Translations Underway</h4>
+<p>The following translation efforts are underway, please contact the
+  person/team if you are willing to help.</p>
+-->
+
+<!-- too many links
+<ul>
+  <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Brazilian Portuguese</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+  Spanish</a> (both are lead by FSFLA)</li>
+</ul>
+-->
+
+<h3 id="FDL">The GNU Free Documentation License, version 1.3</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
+<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
+section 9 and the addition of section 11.  Thus,
+the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
+translations of FDL 1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.
+You can learn more about the differences between these two versions
+in <a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">our FAQ</a>.</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><code>[ar]</code> <!-- RT #700472 -->
+  <a href="http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html";>
+  Arabic</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[it]</code>
+  <a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>
+  Italian</a> translation of the GFDL
+  (<a href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>plain
+  text version</a>)</li>
+<!-- many links
+  <li><code>[ml]</code> <a href="http://ml.wikipedia.org/wiki/WP:GFDL-ml";>
+  Malayalam</a> translation of the GFDL</li>
+-->
+<!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://docs.danexlandia.com.mx/gfdl_es.html";>
+  Spanish</a> translation of the GFDL</li>
+</ul>
+<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
+Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
+commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
+<!-- RT #716430 -->
+
+<h4>Translations Underway</h4>
+
+<p>The following translation efforts are underway, please contact the
+  person/team if you are willing to help.</p>
+
+<ul>
+  <li><code>[id]</code> <!-- contact the OP from RT #715051 -->
+  Indonesian, <a href="mailto:address@hidden";>
+  &lt;address@hidden&gt;</a></li>
+</ul>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+
+<h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
+licenses</h3>
+
+<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
+Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<h4>GNU Runtime Library Exception</h4>
+
+<ul>
+<!-- dead link as of 2011-06-26; confirmed 2011-07-08
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a 
href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";>
+  Chinese (Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+-->
+  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 -->
+  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
+  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
+</ul>
+<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
+Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
+commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
+<!-- RT #716430 -->
+
+<h4>GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3</h4>
+<p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
+Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
+commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
+<!-- RT #716430 -->
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
+2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/02 08:29:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]