www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-gnu-linux.ja.po


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/gnu/po why-gnu-linux.ja.po
Date: Tue, 24 Apr 2012 23:44:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/04/24 23:44:28

Added files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.ja.po 

Log message:
        Add Japanese Translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-gnu-linux.ja.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.ja.po
diff -N why-gnu-linux.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.ja.po 24 Apr 2012 23:44:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,418 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-05 12:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-25 08:36+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "なぜGNU/Lnuxなのか? - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a Name?"
+msgstr "名前が何であろうか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong><a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン"
+"</a>著</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives "
+"a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and "
+"our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who "
+"Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"この問題についてさらに知るには、<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux "
+"FAQ</a>、GNU/Linuxシステム
の歴史について述べていて名前の問題についても関連する<a
 "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">LinuxとGNUプロジェクト</a>についてのわ"
+"たしたちのページ、<a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">"
+"GNUについてなにも聞いたことがないGNUユーザ</a>についてのわたしたちのページを"
+"ご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
+"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
+"detail) an accurate idea."
+msgstr ""
+"名前は意味を運びます。わたしたちの名前の選択はわたしたちが言う意味を決定します。"
+"適切でない名前は人々
に間違った考えを与えます。薔薇はいかなるほかの名前でも同じく"
+"香り高いでしょう。しかし、もし、それをペンと呼べば、それで何かを書こうとしたとき"
+"に人々
はむしろがっかりするでしょう。ペンを「薔薇」と呼べば、人ã€
…はそれがなんの役"
+"に立つのか分からないかもしれません。わたしたちのオペレーティング・システãƒ
 ã‚’Linux"
+"と呼べば、システム
の由来、歴史、そしてその目的について間違った考えを運びます。"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>と呼べば、それは"
+"(詳しくではありませんが)正確な考えを運びます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"わたしたちのコミュニティにとって実際これは問題でしょうか。人ã€
…がシステムの由来、"
+"歴史、そしてその目的を知ることは重要なことでしょうか。はい、そうです。なぜなら、"
+"歴史を忘れた人々はしばしばそれを繰り返すからです。<a 
href=\"/gnu/linux-and"
+"-gnu.html\">GNU/Linux</a>のまわりに開発された自由な世界は生き残ることが"
+"保証されてはいないのです。GNUを開発することになった問題は完å
…¨ã«æ ¹çµ¶ã—たわけ"
+"ではありません。それは戻ってくるぞと脅します。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"そのオペレーティング・システム
をLinuxではなくGNU/Linuxと呼ぶことが適切である"
+"理由を説明すると、人々は時々
、以下のように反応します。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>GNUプロジェクトはこの仕事に対する謝意に値することは認めましょう、人ã€
…が"
+"謝意を示さないときに、実際のところ、やきもきする意味があるでしょうか。仕事が成し遂げられたことが"
+"重要なのであって、誰がやったかではないのではないでしょうか。リラックスして"
+"くだ
さい、良い仕事をしたことに対し誇りを持って、謝意に関しては気にしないで。</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"これは賢いアドバイスでしょう、もし、状況がそうであれば。つまり、仕事は成し遂げられ、"
+"今はリラックスするときであれば。それが事実であればどれã
 ã‘よいことか! しかし、"
+"大変な問題はたくさんあり、今は、将来が約束されたものとして安らぐときではありません。"
+"わたしたちのコミュニティの強みは自由と協力への献身にあります。"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>の名前を使うことは"
+"人々にこれらの目標を思い起こさせほかの人々
に伝える一つの方法なのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term "
+"&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with "
+"a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  "
+"As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"GNUのことを考えずに良い自由ソフトウェアを書くことは可能です。Linuxの名前でもまた、"
+"たくさんの良い仕事がなされました。しかし、&ldquo;Linux&rdquo;の用語は、最初に"
+"作り出されたときから、協力する自由への献身がない理念と結びつけられたのです。"
+"その名前はビジネスにどんどん使われていますから、コミュニティの精神と"
+"それを結びつけるのに、わたしたちにはさらに多くのトラブルがあることでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"将来の自由ソフトウェアに対する重大な問題には、"
+"&ldquo;Linux&rdquo;ディストリビューションの会社が<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>に、利便性と力の名のå…
ƒã«ã€"
+"不自由なソフトウェアを加える傾向にあります。"
+"すべてのメジャーな商用ディストリビューション開発者
はこれを行います。"
+"どれもが、自由ソフトウェアだ
けに制限することをしません。"
+"ほとんどは、ディストリビューションの中の不自由なパッケージを明確に識別する"
+"ことをしません。多くは、不自由なソフトウェアを開発しシステãƒ
 ã«åŠ ãˆã‚‹ã“とさえします。"
+"あるものは、乱暴にも「一つずつライセンスされた」&ldquo;Linux&rdquo;システãƒ
 ã‚’"
+"宣伝します。それは利用者
にマイクロソフト・ウィンドウズと同程度の自由しか提供しません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the "
+"&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a "
+"href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
 "
+"0,6061,2552025-2,00.html\"> "
+"(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
 "
+"0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
+msgstr ""
+"人々は「Linuxの人気」の名のå…
ƒã«ä¸è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’加
えることを正当化しようとします。"
+"実効的には人気を自由より価値あるものとするのです。ときにこれはå
…¬ç„¶ã¨èªã‚ã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚"
+"たとえば、ワイアード・マガジンはLinuxマガジンの編集者
Robert McMillanは"
+"「オープンソース・ソフトウェアの動きは政治的ではなく技術的な決定によってあおられ"
+"るべきだ
」と感じていると述べています。カルデラの<acronym 
title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym>はå…
¬ç„¶ã¨ã€è‡ªç”±ã®ç›®æ¨™ã‚’取り下げて、代わりに「Linuxの人"
+"気」のために働くことをユーザにしきりに促します。<a "
+"href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
 "
+"0,6061,2552025-2,00.html\"> "
+"(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/
 "
+"0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
+"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree "
+"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
+"accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It "
+"is not good to drive faster if you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"不自由なソフトウェアを<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>システムに加
えることによって、"
+"人気はあがるかもしれません。もし、わたしたちが<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>を不自由なソフトウェアとの"
+"組み合わせで使う人々
の数で人気を意味するのであれば。しかし、同時に、それは"
+"不自由なソフトウェアを良いものとして認め、自由の目標を忘れることをコミュニティに"
+"暗黙的に促します。道から外れてしまうのであれば、速度を出して運転することは"
+"良くないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
+"was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
+"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
+"fortunately now mostly corrected."
+msgstr ""
+"不自由な「アド・オン」がライブラリやプログラミングのツールであるとき、それは"
+"自由ソフトウェア開発者にとっての罠
になり得ます。不自由なパッケージに依存する"
+"自由ソフトウェアを書くとき、そのソフトウェアは完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã®ä¸€éƒ¨ã¨ã¯"
+"なり得ないのです。MotifやQtは過去において、自由ソフトウェアの大きな部分を"
+"この方法で罠
にはめ、解決に何年もかかる問題を生じさせました。"
+"Motifはそれが廃れてしまうまで少々
の問題を残しましたが、今は使われていません。"
+"その後、Sunの不自由なJavaの実装
は同様の効果をもたらしました。"
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Javaの罠</a>は"
+"幸いにも今やほとんど修正されました。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"もし、わたしたちのコミュニティがこの方向に向かい続ければ、将来の"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>は"
+"自由と不自由のコンポーネントのモザイクの方向へと向きを変えてしまうことがあるでしょう。"
+"今から5年後、わたしたちは、確実に、なお、たくさんの自由ソフトウェアを有するでしょう。"
+"しかし、わたしたちが注意深くなければ、利用者
が探すつもりの不自由なソフトウェアなしでは"
+"自由ソフトウェアは、ほとんど使えないようなことになってしまうでしょう。"
+"これが起これば、わたしたちの自由へのキャンペーンは失敗してしまいます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"自由の代替物をリリースすることが単純にプログラミングの問題であれば、将来の問題の"
+"解決は、わたしたちのコミュニティの開発リソースが増えるにしたがい容易になっていく"
+"でしょう。しかし、わたしたちはこれをさらに難しくするとè„
…すような障害に直面しています。"
+"すなわち、自由ソフトウェアを禁ずる法律です。ソフトウェア特許が増åŠ
 ã—、"
+"<acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym>"
+"のような法律が、DVDを見たりRealAudioのストリーム
を聴いたりするような大切な仕事をする"
+"自由ソフトウェアの開発を禁ずるのに使われるようになってしまい、"
+"わたしたちには、特許が取られた秘密のデータフォーマットと闘うのに"
+"明解な方法を見出すことはできず、"
+"<strong>それを使う不自由なプログラム
拒絶する</strong>以外、ありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"これらの問題には様々な種類の努力を必
要とするでしょう。しかし、結局のところわたしたちが"
+"必
要なのは、どのような種類の問題に対しようとも、協力する自由という目標を忘れないことです。"
+"パワフルで信é 
¼ã§ãã‚‹ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¸ã®å˜ãªã‚‹æœ›ã¿ãŒã€äººã€…
を大きな努力に向かわせることは"
+"期待
できません。その自由とそのコミュニティのために闘うとき、人ã€
…には、ある種の決意が"
+"必要となります。何年も続け、決して諦めない決意が。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of "
+"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
+"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the "
+"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the "
+"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+"applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+"typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+"people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+"determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"わたしたちのコミュニティでは、この目標とこの決意は主にGNUプロジェクトから発出しました。"
+"わたしたちが、自由とコミュニティについて、é 
‘張るべきものとして語ってきたのです。"
+"&ldquo;Linux&rdquo;を語る組織は通常このことについて言いません。"
+"&ldquo;Linux&rdquo;の雑誌はå…
¸åž‹çš„には不自由なソフトウェアの広告でいっぱいです。"
+"&ldquo;Linux&rdquo;をパッケージする会社は不自由なソフトウェアをシステãƒ
 ã«åŠ ãˆã¾ã™ã€‚"
+"ほかの会社はGNU/Linux上で動く不自由なアプリケーションを開発することで「Linuxをサポート」"
+"します。&ldquo;Linux&rdquo;のユーザグループはå…
¸åž‹çš„にはそのようなアプリケーション"
+"のセールスマンを招待します。"
+"わたしたちのコミュニティの人々
が自由の考えと決意に出くわす主な場所は、"
+"GNUプロジェクトなのです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr ""
+"しかし、それに人々
が出くわしたとき、GNUプロジェクトとそれが関連していると感じるでしょうか。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトから出てきたシステム
を使っていると知っている人々は、"
+"かれらとGNUの直接の関係を見るでしょう。かれらは、自動的にわたしたちの理念"
+"に同意しないでしょうが、少なくとも、真剣にそれについて考える理由を見るでしょう。"
+"対ç…
§çš„に、「Linuxユーザ」と自身をみなし、GNUプロジェクトは「Linuxで役立つことが"
+"証明されたツールを開発した」と信じている人々は、å…
¸åž‹çš„にはGNUとかれら自身との間に"
+"間接的な関係だ
けに気がつくでしょう。GNUの理念を単に無視するかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
+"love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"GNUプロジェクトは理想主義的です。理想を奨励する誰もが今日、大変な障害に直面します。"
+"優勢なイデオロギーは理想主義を「実現不可能」なものとして人ã€
…から消し去ってしまうのです。"
+"わたしたちの理想は、実に現実的であり、それが自由の<a 
"
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>オペレーティング・システãƒ
 "
+"をわたしたちが有する理由です。このシステム
を愛する人々は、わたしたちの理想主義が現実に"
+"なったことを知るべきです。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"もし、「その仕事」が実際に成し遂げられたのであれば、謝意のほかに問題がなにもないのであれば、"
+"おそらく、この問題を取り下げる方が賢明でしょう。しかし、"
+"わたしたちはその位置にありません。なされなければならない仕事をするよう人ã€
…を激励するには、"
+"わたしたちが既に成し遂げたことを認識する必
要があります。オペレーティング・システムを<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>と呼ぶことによって、"
+"わたしたちを手伝ってください。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]