www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.ja.po philosophy/...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www distros/po/common-distros.ja.po philosophy/...
Date: Mon, 23 Apr 2012 01:37:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/04/23 01:37:53

Modified files:
        distros/po     : common-distros.ja.po 
Added files:
        philosophy/po  : bsd.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17

Patches:
Index: distros/po/common-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/common-distros.ja.po     21 Apr 2012 00:39:19 -0000      1.16
+++ distros/po/common-distros.ja.po     23 Apr 2012 01:37:34 -0000      1.17
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-20 11:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-23 10:36+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-04-20 20:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -174,12 +173,6 @@
 "パッケージについて簡単に知ることができます。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, "
-#| "but some of them exist to load separately distributed proprietary "
-#| "programs.  This too is not thoroughly separated from the main Debian "
-#| "distributioh."
 msgid ""
 "There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
 "some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "

Index: philosophy/po/bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ja.po
diff -N philosophy/po/bsd.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/bsd.ja.po     23 Apr 2012 01:37:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-20 14:39+0200\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "BSDライセンスの問題"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアのライセンスは、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>"
+"と<a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">コピー"
+"レフトではないもの</a>の二種類に大別することができます。<a
 href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">コピーレフトのライセンス</a>、たとえば"
+"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>などは、そのプログラム
を改変し"
+"たå 
´åˆã€æ”¹å¤‰å¾Œã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚‚自由ソフトウェアにすることを要請します。コピーレフトではないラ"
+"イセンスはこれを要請しません。<a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">わたした"
+"ちはコピーレフトを勧めます</a>が、これは、コピーレフトがすべてのユーザに対し自由を守るか"
+"らです。しかし、コピーレフトではないソフトウェアでも、自由ソフトウェアとすることが可能"
+"であり、自由ソフトウェア・コミュニティに有益となりえます。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"シンプルな<a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">"
+"コピーレフトではない自由ソフトウェアのライセンス</a>には、"
+"Expatライセンス、FreeBSDライセンス、X10のライセンス、X11ライセンス、"
+"ふたつのBSD(Berkeley Software Distribution: 
バークレー・ソフトウェア配布)"
+"ライセンスなど、さまざまなものがあります。これらのコピーレフトではないライ"
+"センスのほとんどは、細かい言い方を除けば同等ですが、1999年までBSDで用いられた"
+"ライセンスは、特別な問題がありました。「不快なBSD宣伝条é
 …」です。この条項では、"
+"該当のソフトウェアが登場する広告には必
ず以下に示す文章を載せなければならないと"
+"定めています。<a href=\"#transnote1\">(訳注)</a>"
+
+# type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"この「不快なBSD宣伝条項
」は当初、バークレー・ソフトウェア配布だけに使わ"
+"れていました。これはとくに何の問題も引き起こしませんでした。なぜなら、"
+"広告に一文をå…
¥ã‚Œã‚‹ã“とは現実的にそれほど難しいことではないからです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"BSDのようなライセンスを使う他の開発者が、BSD宣伝条項
を一言一句そのままコ"
+"ピーしていればつまり、「カルフォルニア大学」に言及している文ç«
 ã‚‚そのままコ"
+"ピーしていれば、問題をさらに大きくすることはなかったでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"ところが、読者のお察しのように、ほかの開発者
はそうはしなかったのです。かれら"
+"は条項に手を加
え、「カルフォルニア大学」というところを自分の団体や自分自身"
+"の名前で置き換えたりしました。結果として、BSDライセンスの「ようなもの」が"
+"氾濫し、載せなければならない文章もまたその数だ
けあふれかえるということにな"
+"ってしまいました。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"こういったプログラム
を多く集めて一つのオペレーティングシステムにまとめる"
+"というå 
´åˆã€ã“れが深刻な問題となります。考えてみてくだ
さい、もしあるソ"
+"フトウェアシステムが、ソフトウェアの作者
として個人なりグループなりの名"
+"前を名前一つにつき一種類、全部で計75種類の文章
を要求するとしたら、どう"
+"なるでしょうか。宣伝するのに一面広告が必
要になってしまうでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"これは憶測に基づいたばかげた話のように聞こえるかもしれませんが、実は"
+"本当に起こっている事実なのです。1997年の版のNetBSDでは、75もの文ç«
 "
+"がありました。(その後、NetBSDはさらに加
えることを止め、可能ならば削除"
+"するように決定しました。)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"この問題に対処するため、「暇な時間」を使って、わたしはBSDスタイルのライセンスを"
+"使ったことがある開発者と話し、宣伝条項
をお願いですから外してくれるようにできない"
+"か頼むことにしています。1996年あたりにFreeBSDの開発者
たちとこのことについ"
+"て議論し、かれらはすべての自分自身のコードから宣伝条é
 …を削除することを決め"
+"ました。1998年5月、ユタ大学のFlickの開発者
たちも、この条項を削除しました。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"カルフォルニア大のHal 
Varian学部長がこの問題を取り上げ、事務方と交渉してくだ
さ"
+"いました。そして1999年6月、二年間の議論の末、カルフォルニア大はBSDのライセンス"
+"からこの条項を削除したのです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"ですから、現在、宣伝条項
を含まない新しいBSDライセンスが存在しています。"
+"残念ながら、これは宣伝条項
の遺産を削減することにはなりません。BSDの一部分"
+"ではない、多くのパッケージのライセンス中には似たような条é
 …が依然として残っ"
+"ています。BSD用ライセンスの変更は古いBSDライセンスを真似た他のパッケージ"
+"には何の影響も及ぼしません。それらを書いた開発者
たちだけがそれを変更できる"
+"のです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"しかし、以前かれらはバークレーの流儀に従ったわけですから、今回のバークレーのポ"
+"リシーの変更を知ればかれらの何割かは自分のライセンスを変えるかもしれません。変"
+"更をお願いすることには意味があるでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"ですから、もしあなたの好きなパッケージが、まだ
宣伝条項のついたBSDライセンスを"
+"使っているå 
´åˆã€ã©ã†ã‹ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠã«ã“のページを見て変更することを検討するようお"
+"願いしてください。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"また、あなたがプログラム
をコピーレフトではない自由ソフトウェアとしてリリースしたい"
+"ならば、宣伝条項
は使わないようお願いします。それには、BSDライセンスをどれかリリース"
+"されたパッケージからコピーするのではなく(それらには古い版のライセンス"
+"が含まれているかも知れません)、ExpatやFreeBSDなど、ほかの容認ライ"
+"センスの一つを使ってください。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"「BSDスタイル」という用語を使わず、また、一つしかそれがないかのように「BSDラ"
+"イセンス」と言わないことでも、この問題への認知を広めることができます。"
+"すべてのコピーレフトでない自由ソフトウェア・ライセンスを「BSDライセン"
+"ス」として参ç…
§ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚³ãƒ”ーレフトでない自由ソフトウェアのライセンスを"
+"使おうと思っている新入りの自由ソフトウェア開発者
は、ライセンスをBSDか"
+"ら取ってくれば良いと思い込んでしまうかもしれません。その開発è€
…は、宣伝"
+"条項
付きのライセンスを、確固とした意図ではなく、たまたまコピーしてしま"
+"うかもしれません。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the two BSD licenses."
+msgstr ""
+"もしコピーレフトでないライセンスのå…
·ä½“的な例を挙げたい場合、特に好みがなければ、"
+"この特定の問題がない例を選ぶようにしてくだ
さい。たとえば、「X11スタイル」のラ"
+"イセンスについて語るのであれば、人々
にX11からライセンスをコピーすることを促す"
+"でしょう。そして、人々は、はっきりと宣伝条項
を避け、二つのBSDライセンスのうち、"
+"ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"revised BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"BSDライセンスのうちの一つを参ç…
§ã—たい時は、常にどちらかなのか、"
+"つまり、「オリジナルBSDライセンス」なのか「改訂版BSDライセンス」なのか"
+"を述べるようにしてください。"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<a id=\"transnote1\"></a>(訳注)ライセンスとしては英語の文章
の表示を求めていると"
+"考えられますが、日本の読者
のために和訳すると下記のとおり:"
+"<pre>"
+"3. 
このソフトウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず"
+"   必
ず以下の謝辞を記載すること。「この製品にはカルフォルニア大学バークレー"
+"   校およびその貢献者
によって開発されたソフトウェアが含まれています。」"
+"</pre>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF および GNU に関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
+"\">他の方法</a>もあります。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]