www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ja.html distros/free-distros.it.html d...


From: GNUN
Subject: www home.ja.html distros/free-distros.it.html d...
Date: Thu, 22 Mar 2012 08:29:39 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/03/22 08:29:39

Modified files:
        .              : home.ja.html 
        distros        : free-distros.it.html 
                         free-system-distribution-guidelines.it.html 
        distros/po     : free-distros.it-en.html free-distros.it.po 
                         free-system-distribution-guidelines.it-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.it.po 
        education/po   : edu-faq.ru.po edu-faq.translist 
        graphics/po    : philosophicalgnu.de.po philosophicalgnu.fr.po 
                         philosophicalgnu.it.po philosophicalgnu.ko.po 
                         philosophicalgnu.pl.po philosophicalgnu.pot 
        licenses/po    : why-affero-gpl.ru.po why-affero-gpl.translist 
        philosophy     : gif.ko.html 
        philosophy/po  : gif.ko.po 
        po             : home.ja-en.html home.ja.po 
        server/po      : whatsnew.ja.po whatsnew.translist 
Added files:
        .              : gnusflashes.ja.include 
        education      : edu-faq.ru.html 
        education/po   : edu-faq.ru-en.html 
        licenses       : why-affero-gpl.ru.html 
        licenses/po    : why-affero-gpl.ru-en.html 
        server         : whatsnew.ja.html whatsnew.ja.include 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ja.html?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.ja.include?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-faq.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.translist?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-faq.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.ko.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-affero-gpl.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ko.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ko.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ja.po?cvsroot=www&r1=1.118&r2=1.119
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ja.include?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: home.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ja.html,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- home.ja.html        12 Mar 2012 06:01:47 -0000      1.70
+++ home.ja.html        22 Mar 2012 08:27:28 -0000      1.71
@@ -251,7 +251,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/03/12 06:01:47 $
+$Date: 2012/03/22 08:27:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- distros/free-distros.it.html        16 Mar 2012 00:27:13 -0000      1.25
+++ distros/free-distros.it.html        22 Mar 2012 08:27:36 -0000      1.26
@@ -161,7 +161,7 @@
 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
 italiani</a>.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
@@ -181,7 +181,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2012/03/16 00:27:13 $
+$Date: 2012/03/22 08:27:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 16 Mar 2012 00:27:13 
-0000      1.17
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 22 Mar 2012 08:27:36 
-0000      1.18
@@ -244,8 +244,8 @@
 distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete
 qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli
 sviluppatori di scriverci a &lt;<a class="reference"
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; e di darci una descrizione 
del
-loro sistema e l'indirizzo del relativo sito web.</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; e di darci una
+descrizione del loro sistema e l'indirizzo del relativo sito web.</p>
 
 <p>Il nostro elenco contiene solo sistemi basati su GNU che dichiarano
 esplicitamente di essere basati su GNU. Al momento, non conosciamo altri
@@ -303,7 +303,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2012/03/16 00:27:13 $
+$Date: 2012/03/22 08:27:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.it-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.it-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-distros.it-en.html  16 Mar 2012 00:27:27 -0000      1.5
+++ distros/po/free-distros.it-en.html  22 Mar 2012 08:27:44 -0000      1.6
@@ -152,7 +152,7 @@
 README</a> for information on coordinating and submitting
 translations of this article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/16 00:27:27 $
+$Date: 2012/03/22 08:27:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.it.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- distros/po/free-distros.it.po       22 Mar 2012 06:38:19 -0000      1.57
+++ distros/po/free-distros.it.po       22 Mar 2012 08:27:44 -0000      1.58
@@ -14,12 +14,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-19 12:25-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Elenco di distribuzioni GNU/Linux libere - Progetto GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Elenco di distribuzioni GNU/Linux libere - Progetto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -28,23 +31,59 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web 
sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF non è responsabile di altri siti 
web, né di quanto le informazioni su tali siti siano aggiornate.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web "
+"sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF non è responsabile di altri siti web, "
+"né di quanto le informazioni su tali siti siano aggiornate.</span></em>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Below are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free 
System Distributions</a>.  They have a firm policy commitment to only include 
and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free 
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  If 
you have found such non-free software or documentation in one of these 
distributions, you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the issue and 
earn GNU Bucks</a>."
-msgstr "Le seguenti sono le distribuzioni <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> a noi note che hanno una 
rigorosa politica di inclusione e indicazione di solo software libero. Queste 
distribuzioni escludono applicazioni, piattaforme di programmazione, driver e 
firmware (\"blob\") che non siano liberi, e se per errore ne includono le 
rimuovono prontamente. Se vi capita di trovare tale materiale non libero, 
potete segnalare il problema e guadagnare un po' di <a 
href=\"/help/gnu-bucks.html\">GNU Bucks</a>. Per saperne di più su cosa rende 
libera una distribuzione GNU/Linux, si vedano le nostre <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">linee guida per le 
distribuzioni libere</a>."
+msgid ""
+"Below are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
+"distributions we know follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>.  They have a "
+"firm policy commitment to only include and only propose free software.  They "
+"reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
+"drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do "
+"include any, they remove it.  If you have found such non-free software or "
+"documentation in one of these distributions, you can <a href=\"/help/gnu-"
+"bucks.html\">report the issue and earn GNU Bucks</a>."
+msgstr ""
+"Le seguenti sono le distribuzioni <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> a noi note che hanno una rigorosa politica di inclusione e "
+"indicazione di solo software libero. Queste distribuzioni escludono "
+"applicazioni, piattaforme di programmazione, driver e firmware (\"blob\") "
+"che non siano liberi, e se per errore ne includono le rimuovono prontamente. "
+"Se vi capita di trovare tale materiale non libero, potete segnalare il "
+"problema e guadagnare un po' di <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">GNU Bucks</"
+"a>. Per saperne di più su cosa rende libera una distribuzione GNU/Linux, si "
+"vedano le nostre <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">linee guida per le distribuzioni libere</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Other distributions are making efforts to move toward a completely free 
system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope to 
list them here some day."
-msgstr "Altre distribuzioni stanno compiendo passi in direzione di un sistema 
completamente libero: siamo loro grati dell'impegno e speriamo di poterle 
inserire nella lista un giorno."
+msgid ""
+"Other distributions are making efforts to move toward a completely free "
+"system.  We thank them for their ongoing work to achieve that goal, and hope "
+"to list them here some day."
+msgstr ""
+"Altre distribuzioni stanno compiendo passi in direzione di un sistema "
+"completamente libero: siamo loro grati dell'impegno e speriamo di poterle "
+"inserire nella lista un giorno."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>All of the distributions that follow are installable to a 
computer's hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in 
alphabetical order."
-msgstr "<strong>Tutte le distribuzioni che seguono sono installabili sul disco 
di un computer e la maggior parte può essere eseguita da un supporto</strong> 
(CD, memoria USB) senza che nulla debba essere installato sul computer. Sono 
elencate in ordine alfabetico:"
+msgid ""
+"<strong>All of the distributions that follow are installable to a computer's "
+"hard drive and most can be run live.</strong> They are listed in "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"<strong>Tutte le distribuzioni che seguono sono installabili sul disco di un "
+"computer e la maggior parte può essere eseguita da un supporto</strong> (CD, 
"
+"memoria USB) senza che nulla debba essere installato sul computer. Sono "
+"elencate in ordine alfabetico:"
 
 # type: Content of: <table><thead><tr><th>
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
@@ -88,8 +127,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of 
simplicity."
-msgstr "Dragora, una distribuzione GNU/Linux indipendente basata sul concetto 
di semplicità."
+msgid ""
+"Dragora, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of "
+"simplicity."
+msgstr ""
+"Dragora, una distribuzione GNU/Linux indipendente basata sul concetto di "
+"semplicità."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -103,8 +146,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and 
video editing."
-msgstr "Dynebolic, wna distribuzione GNU/Linux particolarmente orientata al 
montaggio audio e video."
+msgid ""
+"Dynebolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and video "
+"editing."
+msgstr ""
+"Dynebolic, wna distribuzione GNU/Linux particolarmente orientata al "
+"montaggio audio e video."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -118,8 +165,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with 
sponsorship from the FSF."
-msgstr "gNewSense, una distribuzione GNU/Linux basata su Debian e Ubuntu e 
sponsorizzata dalla FSF."
+msgid ""
+"gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with "
+"sponsorship from the FSF."
+msgstr ""
+"gNewSense, una distribuzione GNU/Linux basata su Debian e Ubuntu e "
+"sponsorizzata dalla FSF."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -133,8 +184,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis 
on audio production."
-msgstr "Musix, una distribuzione GNU+Linux basata su Knoppix, particolarmente 
orientata alla produzione audio."
+msgid ""
+"Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on "
+"audio production."
+msgstr ""
+"Musix, una distribuzione GNU+Linux basata su Knoppix, particolarmente "
+"orientata alla produzione audio."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -146,8 +201,12 @@
 msgstr "Parabola GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes 
simple package and system management."
-msgstr "Parabola GNU/Linux, una distribuzione basata su Arch che cura 
particolarmente la semplicità della gestione dei pacchetti e del sistema."
+msgid ""
+"Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple "
+"package and system management."
+msgstr ""
+"Parabola GNU/Linux, una distribuzione basata su Arch che cura "
+"particolarmente la semplicità della gestione dei pacchetti e del sistema."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -161,8 +220,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises, 
domestic users and educational centers."
-msgstr "Trisquel, una distribuzione GNU/Linux orientata alle piccole imprese, 
utenti domestici e centri educativi."
+msgid ""
+"Trisquel, a GNU/Linux distribution oriented toward small enterprises, "
+"domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+"Trisquel, una distribuzione GNU/Linux orientata alle piccole imprese, utenti "
+"domestici e centri educativi."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -176,8 +239,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first 
fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
-msgstr "Ututo, una distribuzione GNU/Linux basata su Gentoo. È stata il primo 
sistema GNU/Linux completamente libero riconosciuto dal progetto GNU."
+msgid ""
+"Ututo, a GNU/Linux distribution based on Gentoo.  It was the first fully "
+"free GNU/Linux system recognized by the GNU Project."
+msgstr ""
+"Ututo, una distribuzione GNU/Linux basata su Gentoo. È stata il primo "
+"sistema GNU/Linux completamente libero riconosciuto dal progetto GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><a>
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
@@ -192,32 +259,85 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Venenux, a GNU/Linux distribution built around the KDE desktop."
-msgstr "Venenux, una distribuzione GNU/Linux costruita intorno all'ambiente 
desktop KDE."
+msgstr ""
+"Venenux, una distribuzione GNU/Linux costruita intorno all'ambiente desktop "
+"KDE."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In addition to their own sites, many of these distributions are 
available from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel 
free to download or mirror the distributions from there, preferably using 
rsync.  Free distribution maintainers can request a mirror for their project by 
mailing the <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>."
-msgstr "E' possibile scaricare queste distribuzioni, oltre che dai loro siti, 
da <a href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>; scaricatele 
preferibilmente con rsync. Gli autori di distribuzioni libere possono 
contattare <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> per fare 
aggiungere la loro distribuzione."
+msgid ""
+"In addition to their own sites, many of these distributions are available "
+"from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\";>mirror.fsf.org</a>.  Feel free to "
+"download or mirror the distributions from there, preferably using rsync.  "
+"Free distribution maintainers can request a mirror for their project by "
+"mailing the <a href=\"mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>."
+msgstr ""
+"E' possibile scaricare queste distribuzioni, oltre che dai loro siti, da <a "
+"href=\"http://mirror.fsf.org\";>mirror.fsf.org</a>; scaricatele "
+"preferibilmente con rsync. Gli autori di distribuzioni libere possono "
+"contattare <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> per fare "
+"aggiungere la loro distribuzione."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware 
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr "In una pagina a parte elenchiamo le <a 
href=\"/links/companies.html\">aziende</a> che forniscono hardware con una 
distribuzione libera GNU/Linux preinstallata."
+msgid ""
+"We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
+"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr ""
+"In una pagina a parte elenchiamo le <a href=\"/links/companies.html"
+"\">aziende</a> che forniscono hardware con una distribuzione libera GNU/"
+"Linux preinstallata."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most 
of which are included in the free distributions here)  are described 
separately."
-msgstr "I <a href=\"/software/software.html\">singoli pacchetti GNU</a> (molti 
dei quali sono inclusi nelle distribuzioni libere qui elencate) sono descritti 
a parte."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
+"which are included in the free distributions here)  are described separately."
+msgstr ""
+"I <a href=\"/software/software.html\">singoli pacchetti GNU</a> (molti dei "
+"quali sono inclusi nelle distribuzioni libere qui elencate) sono descritti a "
+"parte."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "See something we missed?"
 msgstr "Abbiamo dimenticato qualcosa?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Do you know about a distribution that you expected to find on our list, 
but didn't? First, check our page about <a 
href=\"/distros/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  That page explains the reasons why several well-known 
distributions don't meet <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">our guidelines</a>.  
If the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a 
listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers 
know about this page and encourage them to get in touch&mdash;we'd like to hear 
from them."
-msgstr "Non trovate nella una distribuzione che vi aspettavate di trovare? 
Innanzitutto, controllate la pagina che spiega perché <a 
href=\"/distros/common-distros.html\">non appoggiamo alcune note 
distribuzioni</a>.  Quella pagina illustra i motivi per cui varie note 
distribuzioni non rispettano completamente le nostre <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">linee-guida</a>.  Se 
la distribuzione non è elencata in quella pagina e pensate che rispetti le 
nostre linee guida, chiedete ai responsabili di quella distribuzione di 
mettersi in contatto con noi."
+msgid ""
+"Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but "
+"didn't? First, check our page about <a href=\"/distros/common-distros.html"
+"\">why we don't endorse some common distributions</a>.  That page explains "
+"the reasons why several well-known distributions don't meet <a href=\"/"
+"distros/free-system-distribution-guidelines.html\">our guidelines</a>.  If "
+"the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a "
+"listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers "
+"know about this page and encourage them to get in touch&mdash;we'd like to "
+"hear from them."
+msgstr ""
+"Non trovate nella una distribuzione che vi aspettavate di trovare? "
+"Innanzitutto, controllate la pagina che spiega perché <a href=\"/distros/"
+"common-distros.html\">non appoggiamo alcune note distribuzioni</a>.  Quella "
+"pagina illustra i motivi per cui varie note distribuzioni non rispettano "
+"completamente le nostre <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">linee-guida</a>.  Se la distribuzione non è elencata in "
+"quella pagina e pensate che rispetti le nostre linee guida, chiedete ai "
+"responsabili di quella distribuzione di mettersi in contatto con noi."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you maintain a distribution that follows the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Free System 
Distribution Guidelines</a> and would like to be listed here, please write to 
us at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with an 
introduction and a link to the project Web site.  When you do, we'll explain 
more about our evaluation process to you, and get started on it quickly.  We 
look forward to hearing from you!"
-msgstr "Se siete i responsabili di una distribuzione che rispetta le nostre <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">linee guida</a> e 
volete essere elencati su questa pagina, scriveteci a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> inviandoci una 
presentazione e un collegamento al sito del vostro progetto. Poi noi vi 
spiegheremo i dettagli del nostro processo di valutazione e cercheremo di agire 
rapidamente."
+msgid ""
+"If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</"
+"a> and would like to be listed here, please write to us at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> with an introduction and "
+"a link to the project Web site.  When you do, we'll explain more about our "
+"evaluation process to you, and get started on it quickly.  We look forward "
+"to hearing from you!"
+msgstr ""
+"Se siete i responsabili di una distribuzione che rispetta le nostre <a href="
+"\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">linee guida</a> e "
+"volete essere elencati su questa pagina, scriveteci a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> inviandoci una "
+"presentazione e un collegamento al sito del vostro progetto. Poi noi vi "
+"spiegheremo i dettagli del nostro processo di valutazione e cercheremo di "
+"agire rapidamente."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -227,35 +347,61 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a 
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a href=\"/contact/\">altri 
modi "
+"di contattare</a> la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o 
suggerimenti relativi alle pagine web all'indirizzo <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o "
+"suggerimenti relativi alle pagine web all'indirizzo <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. 
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle 
pagine di questo sito contattate il <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>gruppo dei traduttori 
italiani</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; [-2011-] {+2011, 2012+} Free Software Foundation, Inc.
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\";>Creative 
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni di Andrea 
Pescetti, Francesco Potortì."
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni di Andrea Pescetti, "
+"Francesco Potortì."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.it-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.it-en.html   16 Mar 2012 
00:27:27 -0000      1.3
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.it-en.html   22 Mar 2012 
08:27:44 -0000      1.4
@@ -237,9 +237,9 @@
 
 <p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free
 system distributions</a> we know about.  If you know about a free
-distribution that isn't listed there, please have the developers write
+distribution that isn't listed there, please ask its developers write
 to &lt;<a class="reference"
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a description of
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a description of
 their system and a link to their web page.</p>
 
 <p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that
@@ -280,7 +280,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/16 00:27:27 $
+$Date: 2012/03/22 08:27:44 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po        22 Mar 2012 
06:44:03 -0000      1.32
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po        22 Mar 2012 
08:27:44 -0000      1.33
@@ -13,12 +13,15 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-03-19 20:25-0300\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free 
Software Foundation"
+msgid ""
+"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free "
+"Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -36,18 +39,37 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a 
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and 
help distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr "Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa 
che una distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) 
può essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa 
distribuzioni a rendere libero il loro lavoro."
+msgid ""
+"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
+"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
+"distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr ""
+"Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa che una "
+"distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) può "
+"essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa "
+"distribuzioni a rendere libero il loro lavoro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
-msgstr "Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che 
abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne 
verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida."
+msgid ""
+"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
+"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
+"across them."
+msgstr ""
+"Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che "
+"abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne "
+"verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
-msgstr "Ringraziamo lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno dato 
nel chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le linee 
guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento."
+msgid ""
+"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
+"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
+"as a basis for this document."
+msgstr ""
+"Ringraziamo lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno dato nel "
+"chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le linee "
+"guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -56,38 +78,116 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "\"Informazione di uso pratico\" include software, documentazione, 
caratteri, e altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali.  Non 
include lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), 
o opinioni soggettive o giudizi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera 
devono essere disponibili in forma sorgente. Qui \"sorgente\" indica la forma 
dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
-msgstr "L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto 
un'appropriata licenza libera.  Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato 
nella nostra <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">lista 
delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte ai 
programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro di 
questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali è 
libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema 
devono solo seguire i termini  delle licenze libere disponibili quando lo 
distribuiscono o lo modificano."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the 
distribution refer to third-party repositories that are not committed to only 
including free software; even if they only have free software today, that may 
not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest installing 
nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso 
il reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o 
incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di 
programmi non liberi. La distribuzione non dovrebbe citare repository di terze 
parti che non abbiano preso l'impegno di ospitare solo software libero: anche 
se in questo momento offrono solo software libero, potrebbero offrirne di non 
libero in futuro. I programmi nel sistema  non devono suggerire di installare 
plugin non liberi, documentazione non libera e così via."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo 
significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con gli 
strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una distribuzione di 
sistema libera non può includere programmi liberi che possono essere compilati 
solamente utilizzando programmi non liberi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
-msgstr "C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle 
distribuzioni di sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per 
analizzarlo direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi.  
Nel passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso 
nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali distribuzioni 
dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo solamente che una 
distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi non liberi, e che si 
impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta scoperti."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
-msgstr "Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software 
libero deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che 
riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito."
+msgid ""
+"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
+"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
+"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
+"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr ""
+"\"Informazione di uso pratico\" include software, documentazione, caratteri, "
+"e altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali.  Non include "
+"lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), o "
+"opinioni soggettive o giudizi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All information for practical use in a free distribution must be available "
+"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
+"that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr ""
+"Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera devono "
+"essere disponibili in forma sorgente. Qui \"sorgente\" indica la forma "
+"dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
+"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
+"when they distribute and/or modify it."
+msgstr ""
+"L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto "
+"un'appropriata licenza libera.  Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato "
+"nella nostra <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">lista delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte "
+"ai programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro "
+"di questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali 
è "
+"libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema "
+"devono solo seguire i termini  delle licenze libere disponibili quando lo "
+"distribuiscono o lo modificano."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
+"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
+"should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the "
+"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
+"only including free software; even if they only have free software today, "
+"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
+"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr ""
+"Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso il "
+"reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o "
+"incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di "
+"programmi non liberi. La distribuzione non dovrebbe citare repository di "
+"terze parti che non abbiano preso l'impegno di ospitare solo software "
+"libero: anche se in questo momento offrono solo software libero, potrebbero "
+"offrirne di non libero in futuro. I programmi nel sistema  non devono "
+"suggerire di installare plugin non liberi, documentazione non libera e così "
+"via."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
+"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
+"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
+"that can only be built by using nonfree software."
+msgstr ""
+"Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo "
+"significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con "
+"gli strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una "
+"distribuzione di sistema libera non può includere programmi liberi che "
+"possono essere compilati solamente utilizzando programmi non liberi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
+"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
+"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
+"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
+"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
+"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
+"programs if they are discovered later."
+msgstr ""
+"C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle distribuzioni 
di "
+"sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per analizzarlo "
+"direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi.  Nel "
+"passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso "
+"nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali "
+"distribuzioni dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo "
+"solamente che una distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi "
+"non liberi, e che si impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta "
+"scoperti."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
+"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
+"the sections below."
+msgstr ""
+"Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software libero "
+"deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che "
+"riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -96,23 +196,69 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
-msgstr "Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e 
qualche volta questo firmware è distribuito  solamente in forma di codice 
oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo \"blob\" questi programmi. 
In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware in 
accompagnamento a qualche driver all'interno  del kernel Linux. Questo tipo di 
firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema libera."
+msgid ""
+"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
+"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
+"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e "
+"qualche volta questo firmware è distribuito  solamente in forma di codice "
+"oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo \"blob\" questi "
+"programmi. In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware "
+"in accompagnamento a qualche driver all'interno  del kernel Linux. Questo "
+"tipo di firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema libera."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
-msgstr "I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file 
separati. Qualche altra volta invece possono  essere incorporati all'interno 
del codice sorgente del driver stesso – per esempio, potrebbero essere 
codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato, 
ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero."
+msgid ""
+"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
+"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
+"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
+"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
+"from a free system."
+msgstr ""
+"I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file separati. "
+"Qualche altra volta invece possono  essere incorporati all'interno del "
+"codice sorgente del driver stesso – per esempio, potrebbero essere "
+"codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato, "
+"ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un 
firmware. È importante capire lo scopo del dato prima di  decidere se è 
appropriato o meno per un sistema libero. "
+msgid ""
+"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
+"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
+"not it's appropriate for a free system.)"
+msgstr ""
+"Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un firmware. È 
"
+"importante capire lo scopo del dato prima di  decidere se è appropriato o "
+"meno per un sistema libero. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  You 
may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux 
distribution&mdash;although we recommend joining development of an existing 
free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  The complete 
source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can 
learn more about this project from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di 
script per rimuovere il firmware non  libero da una versione di base di Linux. 
Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra distribuzione 
GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di unirsi allo 
sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una nuova e 
disperdere le energie).  La versione completamente libera da blob di Linux è 
disponibile;  potete trovare maggiori informazioni su questo progetto nella 
Directory del Software Libero. "
+msgid ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di "
+"script per rimuovere il firmware non  libero da una versione di base di "
+"Linux. Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra "
+"distribuzione GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di "
+"unirsi allo sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una "
+"nuova e disperdere le energie).  La versione completamente libera da blob di "
+"Linux è disponibile;  potete trovare maggiori informazioni su questo "
+"progetto nella Directory del Software Libero. "
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -121,8 +267,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of 
an adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist 
on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in a 
free system distribution as long as its license gives you permission to copy 
and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For 
example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game 
information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so 
on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of 
data can be part of a free system distribution, even though its license does 
not qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr "I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere 
considerati semplicemente ornamentali. Quindi non insistiamo sui criteri di 
licenza libera per questo tipo di dati. Possono essere inclusi in una 
distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il permesso di 
copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non commerciali. Per 
esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati rilasciati sotto la GNU 
GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco -- una mappa di mondo, 
file grafici e così via -- rilasciati sotto una licenza di distribuzione 
letterale. Questi tipi di dati possono essere parte di una  distribuzione di 
sistema libera anche se la licenza non è libera, perché non sono dati aventi 
valenza funzionale."
+msgid ""
+"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
+"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
+"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
+"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
+"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
+"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
+"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
+"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere "
+"considerati semplicemente ornamentali. Quindi non insistiamo sui criteri di "
+"licenza libera per questo tipo di dati. Possono essere inclusi in una "
+"distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il permesso di "
+"copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non commerciali. Per "
+"esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati rilasciati sotto la "
+"GNU GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco -- una mappa di "
+"mondo, file grafici e così via -- rilasciati sotto una licenza di "
+"distribuzione letterale. Questi tipi di dati possono essere parte di una  "
+"distribuzione di sistema libera anche se la licenza non è libera, perché 
non "
+"sono dati aventi valenza funzionale."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -131,23 +298,57 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
-msgstr "Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il 
nome di un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia 
può visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi 
marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori 
viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati dai 
programmi se li modificano."
+msgid ""
+"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
+"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
+"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
+"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
+"trademark from the software when they modify it."
+msgstr ""
+"Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il nome di "
+"un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia può "
+"visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi "
+"marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori "
+"viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati "
+"dai programmi se li modificano."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
-msgstr "In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il 
programma non libero. È ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un marchio 
registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto il sorgente 
originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli, comunque, le 
distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi programmi, sia con che 
senza marchio registrato."
+msgid ""
+"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
+"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
+"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
+"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
+"system distributions may include these programs, either with or without the "
+"trademarks."
+msgstr ""
+"In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il "
+"programma non libero. È ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un "
+"marchio registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto "
+"il sorgente originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli, "
+"comunque, le distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi "
+"programmi, sia con che senza marchio registrato."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. 
Non è un problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di 
fabbrica, purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità."
+msgid ""
+"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
+"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
+"as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr ""
+"Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. Non è 
un "
+"problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di fabbrica, "
+"purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la 
copia letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi 
sua parte."
+msgid ""
+"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
+"and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr ""
+"Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la copia "
+"letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi sua "
+"parte."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -156,28 +357,64 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
-msgstr "Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve 
essere rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la 
documentazione deve evitare di suggerire programmi non liberi."
+msgid ""
+"All the documentation in a free system distribution must be released under "
+"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
+"recommend nonfree software."
+msgstr ""
+"Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve essere "
+"rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la documentazione "
+"deve evitare di suggerire programmi non liberi."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is not."
-msgstr "In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi 
non liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, 
ma  qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare 
programmi non liberi non lo è."
+msgid ""
+"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
+"use the free software better with it is acceptable, but something that "
+"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr ""
+"In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi non "
+"liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, ma  
"
+"qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare "
+"programmi non liberi non lo è."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
-msgstr "Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della 
documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema \"dual 
boot\", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe 
spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari, importare 
impostazioni da questi, e così via.  Questo sarebbe d'aiuto per le persone che 
vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una macchina nella 
quale è già presente un sistema operativo proprietario, e questa è una cosa 
buona."
+msgid ""
+"For example, a free system distribution may have documentation for users "
+"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
+"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
+"would be helping people install a free system distribution on a machine "
+"which already has proprietary software, which is good."
+msgstr ""
+"Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della "
+"documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema \"dual boot"
+"\", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe "
+"spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari, "
+"importare impostazioni da questi, e così via.  Questo sarebbe d'aiuto per le 
"
+"persone che vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una "
+"macchina nella quale è già presente un sistema operativo proprietario, e "
+"questa è una cosa buona."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Quello che sarebbe inaccettabile è che la  documentazione desse alle 
persone istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o 
citasse vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi."
+msgid ""
+"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
+"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
+"conveniences they might gain by doing so."
+msgstr ""
+"Quello che sarebbe inaccettabile è che la  documentazione desse alle persone 
"
+"istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o citasse "
+"vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
-msgstr "In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi 
non liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile."
+msgid ""
+"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
+"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr ""
+"In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi non "
+"liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -186,8 +423,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è 
effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o 
meno qualche brevetto:  ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese, spesso 
sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa fanno o 
cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo 
generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere 
programmi per possibili minacce legate ai brevetti.  D'altro lato non 
obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per evitare 
rischi legati ai brevetti."
+msgid ""
+"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
+"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
+"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
+"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
+"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
+"free system distributions to exclude software because of possible threats "
+"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
+"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr ""
+"Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è "
+"effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o "
+"meno qualche brevetto:  ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese, "
+"spesso sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa "
+"fanno o cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo "
+"generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere "
+"programmi per possibili minacce legate ai brevetti.  D'altro lato non "
+"obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per "
+"evitare rischi legati ai brevetti."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -196,8 +450,22 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
exhaustively check that their distribution meet all these criteria.  Neither do 
we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let some 
nonfree software slip through, and we don't reject a distribution just for 
that.  Our requirement is for the distribution developers to have a firm 
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per 
controllare perfettamente ed essere sicuri che la loro distribuzione rispetti 
tutti questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli 
sviluppatori facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche 
programma non libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una 
distribuzione solo per questo. Quello che chiediamo è che gli sviluppatori 
abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che venga 
loro riportato."
+msgid ""
+"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
+"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
+"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
+"software slip through, and we don't reject a distribution just for that.  "
+"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
+"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr ""
+"La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per controllare "
+"perfettamente ed essere sicuri che la loro distribuzione rispetti tutti "
+"questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli sviluppatori "
+"facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche programma non "
+"libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una "
+"distribuzione solo per questo. Quello che chiediamo è che gli sviluppatori "
+"abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che "
+"venga loro riportato."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -206,8 +474,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should 
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree 
software that we find out about.  It should also inform us when the problems we 
have reported are fixed."
-msgstr "Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere 
attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico 
modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di cui 
veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che abbiamo 
segnalato sono risolti."
+msgid ""
+"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
+"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
+"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
+"we have reported are fixed."
+msgstr ""
+"Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere "
+"attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico "
+"modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di "
+"cui veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che "
+"abbiamo segnalato sono risolti."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Name Confusion"
@@ -215,8 +492,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree 
distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution and 
Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This is 
because we expect that the distinction between the two would be lost in the 
process of communicating the message."
-msgstr "Non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome possa fare 
confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar Light è una 
distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera, non inseriremo 
Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la distinzione tra 
le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione."
+msgid ""
+"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
+"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
+"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
+"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
+"the process of communicating the message."
+msgstr ""
+"Non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome possa fare "
+"confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar Light è una "
+"distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera, non inseriremo 
"
+"Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la distinzione "
+"tra le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -225,16 +512,43 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug 
report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer 
after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the 
bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if you 
can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
-msgstr "Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno 
mandato una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è 
rimasta inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di 
tempo (almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a 
&lt;address@hidden&gt;. Questo è giustificato se non riuscite a trovare segni 
di attività recente da parte del manutentore del pacchetto."
+msgid ""
+"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
+"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
+"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
+"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr ""
+"Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno mandato "
+"una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è rimasta "
+"inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di tempo "
+"(almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a &lt;"
+"address@hidden&gt;. Questo è giustificato se non riuscite a trovare "
+"segni di attività recente da parte del manutentore del pacchetto."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Teach Users about Free Software"
 msgstr "Educate gli utenti al software libero"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't 
sufficient.  It is necessary also to teach them to understand what it means and 
to demand it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently 
on the screen, before login and on the default desktop after login, a prominent 
statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting 
free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or 
icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about 
the issue."
-msgstr "Per stabilire libertà durature non basta dare la libertà agli 
utenti. &Egrave; necessario anche insegnare loro a capire cosa significa e a 
pretenderla. Quindi consigliamo vivamente che le distribuzioni libere mostrino 
in modo evidente sulla schermata di login e in seguito sul desktop dell'utente 
una nota sulla libertà, come &ldquo;Questo sistema è software libero e 
rispetta la libertà&rdquo; o qualcosa di simile, e che sia presente un 
collegamento o un'icona che punta a gnu.org o a gnu.org/philosophy per maggiori 
informazioni in merito."
+msgid ""
+"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
+"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
+"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
+"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
+"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
+"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
+"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
+"the issue."
+msgstr ""
+"Per stabilire libertà durature non basta dare la libertà agli utenti. "
+"&Egrave; necessario anche insegnare loro a capire cosa significa e a "
+"pretenderla. Quindi consigliamo vivamente che le distribuzioni libere "
+"mostrino in modo evidente sulla schermata di login e in seguito sul desktop "
+"dell'utente una nota sulla libertà, come &ldquo;Questo sistema è software "
+"libero e rispetta la libertà&rdquo; o qualcosa di simile, e che sia presente 
"
+"un collegamento o un'icona che punta a gnu.org o a gnu.org/philosophy per "
+"maggiori informazioni in merito."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -242,31 +556,47 @@
 msgstr "Note finali"
 
 # type: Content of: <p>
-# | We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free
-# | system distributions</a> we know about.  If you know about a free
-# | distribution that isn't listed there, please [-have the-] {+ask its+}
-# | developers write to &lt;<a class=\"reference\"
-# | [-href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;-]
-# | {+href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;+} with a
-# | description of their system and a link to their web page.
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
-#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
-#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
-#| "&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
-#| "a>&gt; with a description of their system and a link to their web page."
-msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free 
system distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution 
that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a 
description of their system and a link to their web page."
-msgstr "Noi manteniamo una <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista delle 
distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete 
qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli 
sviluppatori di scriverci a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; e di darci una descrizione 
del loro sistema e l'indirizzo del relativo sito web."
-
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they 
are based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  
If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
-msgstr "Il nostro elenco contiene solo sistemi basati su GNU che dichiarano 
esplicitamente di essere basati su GNU. Al momento, non conosciamo altri 
sistemi che soddisfino questo requisito. Se un giorno ce ne saranno, li 
elencheremo, ma non necessariamente nello stesso modo."
+msgid ""
+"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
+"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
+"isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; "
+"with a description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"Noi manteniamo una <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista delle "
+"distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete "
+"qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli 
"
+"sviluppatori di scriverci a &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>&gt; e di darci una descrizione "
+"del loro sistema e l'indirizzo del relativo sito web."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
+"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
+"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr ""
+"Il nostro elenco contiene solo sistemi basati su GNU che dichiarano "
+"esplicitamente di essere basati su GNU. Al momento, non conosciamo altri "
+"sistemi che soddisfino questo requisito. Se un giorno ce ne saranno, li "
+"elencheremo, ma non necessariamente nello stesso modo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr "Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di 
inviarceli a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. Speriamo che questo aiuti 
tutti a comprendere meglio quali sono le questioni importanti per avere 
distribuzioni di sistema libere, e ci auguriamo di poter promuovere sempre più 
distribuzioni in futuro."
+msgid ""
+"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di "
+"inviarceli a &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>&gt;. Speriamo che questo aiuti tutti a comprendere "
+"meglio quali sono le questioni importanti per avere distribuzioni di sistema "
+"libere, e ci auguriamo di poter promuovere sempre più distribuzioni in "
+"futuro."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -276,18 +606,37 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a 
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a href=\"/contact/\">altri 
modi "
+"di contattare</a> la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o 
suggerimenti relativi alle pagine web all'indirizzo <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o "
+"suggerimenti relativi alle pagine web all'indirizzo <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. 
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle 
pagine di questo sito contattate il <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>gruppo dei traduttori 
italiani</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -295,18 +644,26 @@
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\";>Creative 
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di 
Andrea Pescetti."
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea "
+"Pescetti."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
-

Index: education/po/edu-faq.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-faq.ru.po  22 Mar 2012 07:02:04 -0000      1.1
+++ education/po/edu-faq.ru.po  22 Mar 2012 08:28:05 -0000      1.2
@@ -12,6 +12,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:51+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -66,12 +67,13 @@
 "Here we put together some of the most common questions and the best possible "
 "answers to eliminate uncertainties."
 msgstr ""
-"Многие сторонники свободного 
программного обеспечения испытывают 
трудности при разговорах с "
-"администрацией учебных заведений о 
достоинствах применения свободных 
программ и обучения "
-"им. Часто администрация учебного 
заведения никогда не слышала о свободных 
программах "
-"или слышала только о программах с 
открытым исходным текстом, поэтому "
-"у них возникает много сомнений. Здесь мы 
собрали вместе некоторые из наиболее часто 
"
-"задаваемых вопросов и наилучшие из 
возможных ответов на них, чтобы устранить 
неясности."
+"Многие сторонники свободного 
программного обеспечения испытывают 
трудности "
+"при разговорах с администрацией учебных 
заведений о достоинствах применения "
+"свободных программ и обучения им. Часто 
администрация учебного заведения "
+"никогда не слышала о свободных программах 
или слышала только о программах с "
+"открытым исходным текстом, поэтому у них 
возникает много сомнений. Здесь мы "
+"собрали вместе некоторые из наиболее 
часто задаваемых вопросов и наилучшие "
+"из возможных ответов на них, чтобы 
устранить неясности."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -79,9 +81,9 @@
 "administrators the advantages that Open Source software can bring to our "
 "school, but they don't seem to be interested."
 msgstr ""
-"Я как преподаватель изо всех сил старался 
объяснить администрации, "
-"какие выгоды программы с открытым исх
одным текстом могут принести нашему "
-"учебному заведению, но это их, кажется, не 
интересует."
+"Я как преподаватель изо всех сил старался 
объяснить администрации, какие "
+"выгоды программы с открытым исходным 
текстом могут принести нашему учебному "
+"заведению, но это их, кажется, не 
интересует."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -92,22 +94,23 @@
 "that you can explain to them the philosophical and ethical reasons why "
 "educational institutions should reject proprietary software."
 msgstr ""
-"Понятие &ldquo;открытый исходный текст&rdquo; 
указывает лишь "
-"на технические достоинства программ. 
Учебным заведениям этот аспект может "
-"быть не интересен, поскольку несвободные 
программы, которыми оно пользуется, "
-"скорее всего, уже удовлетворяют тех
ническим требованиям. Вам нужно говорить "
-"с ними в терминах свободного программного 
обеспечения, а не "
-"программного обеспечения с открытым исх
одным текстом, чтобы "
-"разъяснить им философские и этические 
причины, по которым учебные "
-"заведения должны отвергать несвободные 
программы."
+"Понятие &ldquo;открытый исходный текст&rdquo; 
указывает лишь на технические "
+"достоинства программ. Учебным заведениям 
этот аспект может быть не "
+"интересен, поскольку несвободные 
программы, которыми оно пользуется, скорее "
+"всего, уже удовлетворяют техническим 
требованиям. Вам нужно говорить с ними "
+"в терминах свободного программного 
обеспечения, а не программного "
+"обеспечения с открытым исходным текстом, 
чтобы разъяснить им философские и "
+"этические причины, по которым учебные 
заведения должны отвергать несвободные "
+"программы."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "See the <a href=\"/education/edu-why.html\">Reasons Why</a> educational "
 "institutions should use and teach exclusively Free Software."
 msgstr ""
-"Ознакомьтесь с <a 
href=\"/education/edu-why.html\">причинами, по которым</a> 
учебные "
-"заведения должны применять и преподавать 
исключительно свободные программы."
+"Ознакомьтесь с <a 
href=\"/education/edu-why.html\">причинами, по которым</a> "
+"учебные заведения должны применять и 
преподавать исключительно свободные "
+"программы."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -117,8 +120,8 @@
 msgstr ""
 "Я бы очень хотел, чтобы все учебные 
заведения перешли на свободные "
 "программы, но я думаю, что это 
неосуществимо. Власть 
компаний-разработчиков "
-"несвободных программ слишком велика даже 
над учебными "
-"заведениями. Ситуация обезнадеживает."
+"несвободных программ слишком велика даже 
над учебными заведениями. Ситуация "
+"обезнадеживает."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -128,12 +131,12 @@
 "with excellent results.  See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case "
 "Studies</a> section for some examples."
 msgstr ""
-"Хотя верно, что корпорации по разработке 
несвободных программ "
-"сумели навязать обществу свою продукцию, 
используя учебные заведения в "
-"качестве пропагандистов, но верно и то, 
что многие учебные заведения по всему миру "
-"освоили свободные программы с отличными 
результатами. В разделе "
-"&ldquo;<a href=\"/education/edu-cases.html\">Разбор 
случаев</a>&rdquo; "
-"приводится несколько примеров."
+"Хотя верно, что корпорации по разработке 
несвободных программ сумели "
+"навязать обществу свою продукцию, 
используя учебные заведения в качестве "
+"пропагандистов, но верно и то, что многие 
учебные заведения по всему миру "
+"освоили свободные программы с отличными 
результатами. В разделе &ldquo;<a "
+"href=\"/education/edu-cases.html\">Разбор случаев</a>&rdquo; 
приводится "
+"несколько примеров."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -166,9 +169,9 @@
 msgstr ""
 "Если вас буквально вынуждают преподавать 
несвободные программы, то вам "
 "следует рассказывать студентам, что вы 
считаете эти программы неэтичными и "
-"делаете это только потому, что вас 
заставляют, и что вы постараетесь "
-"делать это как можно меньше, чтобы вам 
можно было перейти к программам, "
-"уважающим свободу."
+"делаете это только потому, что вас 
заставляют, и что вы постараетесь делать "
+"это как можно меньше, чтобы вам можно было 
перейти к программам, уважающим "
+"свободу."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -182,15 +185,15 @@
 "and other similar activities."
 msgstr ""
 "Мы не должны забывать, что влияние учебных 
заведений на общество огромно, "
-"поэтому осведомление студентов о 
достоинствах свободных программ&nbsp;&mdash; "
-"это способ воздействия на ответственных 
лиц. Для начала вы "
-"можете рассказать своим студентам о 
свободном программном обеспечении и "
-"связанных с ним этических ценностях, 
поскольку они, возможно, никогда не "
-"слышали об этом. С вашего одобрения и при 
вашей поддержке это может привести "
-"к образованию группы свободного 
программного обеспечения в вашем "
-"учебном заведении. Затем эта группа может 
заявить о себе, "
-"посылая письма в министерство, проводя 
мероприятия по содействию "
-"свободному программному обеспечению и 
занимаясь тому подобной деятельностью."
+"поэтому осведомление студентов о 
достоинствах свободных программ&nbsp;"
+"&mdash; это способ воздействия на 
ответственных лиц. Для начала вы можете "
+"рассказать своим студентам о свободном 
программном обеспечении и связанных с "
+"ним этических ценностях, поскольку они, 
возможно, никогда не слышали об "
+"этом. С вашего одобрения и при вашей 
поддержке это может привести к "
+"образованию группы свободного 
программного обеспечения в вашем учебном "
+"заведении. Затем эта группа может заявить 
о себе, посылая письма в "
+"министерство, проводя мероприятия по 
содействию свободному программному "
+"обеспечению и занимаясь тому подобной 
деятельностью."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -201,8 +204,9 @@
 msgstr ""
 "Когда пользователи компьютеров станут 
предъявлять свои права, государствам "
 "придется проводить соответствующие 
законы. Вот почему политическая и "
-"социальная осведомленность&nbsp;&mdash; это 
основополагающие аспекты, которых "
-"нельзя упускать из виду в разговорах о 
свободном программном обеспечении."
+"социальная осведомленность&nbsp;&mdash; это 
основополагающие аспекты, "
+"которых нельзя упускать из виду в 
разговорах о свободном программном "
+"обеспечении."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: education/po/edu-faq.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-faq.translist,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-faq.translist      11 Mar 2012 11:53:10 -0000      1.8
+++ education/po/edu-faq.translist      22 Mar 2012 08:28:05 -0000      1.9
@@ -14,6 +14,8 @@
 <li><a href="/education/edu-faq.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/education/edu-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a href="/education/edu-faq.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/philosophicalgnu.de.po  1 Mar 2012 01:34:58 -0000       1.6
+++ graphics/po/philosophicalgnu.de.po  22 Mar 2012 08:28:17 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 00:09+0200\n"
 "Last-Translator: Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Philosophical GNU - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -85,7 +86,9 @@
 "\">159×200, 6 KB</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>"
 msgstr ""
 "Als SVG-Datei: <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">11 KB</a>"
 

Index: graphics/po/philosophicalgnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/philosophicalgnu.fr.po  20 Feb 2012 01:28:07 -0000      1.4
+++ graphics/po/philosophicalgnu.fr.po  22 Mar 2012 08:28:17 -0000      1.5
@@ -7,14 +7,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:29+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -89,7 +90,11 @@
 "Ko</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+# | svg <a [-href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>-]
+# | {+href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>+}
+#, fuzzy
+#| msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>"
 msgstr "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10 Ko</a>"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/philosophicalgnu.it.po  11 Feb 2012 17:29:36 -0000      1.2
+++ graphics/po/philosophicalgnu.it.po  22 Mar 2012 08:28:17 -0000      1.3
@@ -6,13 +6,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-02-11 14:55+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Philosophical GNU - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -84,7 +86,11 @@
 "a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+# | svg <a [-href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>-]
+# | {+href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>+}
+#, fuzzy
+#| msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>"
 msgstr "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.ko.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/philosophicalgnu.ko.po  20 Mar 2012 08:50:44 -0000      1.6
+++ graphics/po/philosophicalgnu.ko.po  22 Mar 2012 08:28:17 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 16:43+0900\n"
 "Last-Translator: Chang-hun Song <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Korean <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "A Philosophical GNU - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -84,7 +85,9 @@
 "greyscale png <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm-256.png\">7k</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+#, fuzzy
+#| msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>"
 msgstr "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- graphics/po/philosophicalgnu.pl.po  20 Sep 2011 17:12:52 -0000      1.6
+++ graphics/po/philosophicalgnu.pl.po  22 Mar 2012 08:28:17 -0000      1.7
@@ -6,14 +6,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophicalgnu.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 10:44-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pl\n"
+"Outdated-Since: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -88,7 +89,11 @@
 "png\">7k</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+# | svg <a [-href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>-]
+# | {+href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>+}
+#, fuzzy
+#| msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>"
 msgstr "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: graphics/po/philosophicalgnu.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/philosophicalgnu.pot    20 Sep 2011 17:12:52 -0000      1.3
+++ graphics/po/philosophicalgnu.pot    22 Mar 2012 08:28:18 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -73,7 +73,7 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svgz\">10k</a>"
+msgid "svg <a href=\"/graphics/philosophical-gnu-sm.svg\">24k</a>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/po/why-affero-gpl.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-affero-gpl.ru.po    22 Mar 2012 07:00:11 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-affero-gpl.ru.po    22 Mar 2012 08:28:34 -0000      1.2
@@ -11,11 +11,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -93,8 +94,8 @@
 "him.)"
 msgstr ""
 "Применение GNU GPL Афферо позволяет избежать 
этого. Если Р выполняет свою "
-"версию на сервере, которым все пользуются, 
вы тоже можете воспользоваться им. "
-"Если он следовал требованию лицензии и 
предоставил пользователям сервера "
+"версию на сервере, которым все пользуются, 
вы тоже можете воспользоваться "
+"им. Если он следовал требованию лицензии и 
предоставил пользователям сервера "
 "возможность получить исходный текст его 
версии, то вы можете это сделать, и "
 "тогда вы можете включить его изменения в 
свою версию. (Если он не следовал "
 "требованию лицензии, у вас есть юрист, 
которому вы можете на него "
@@ -130,11 +131,11 @@
 "does for them."
 msgstr ""
 "Программа-услуга подразумевает, что люди 
пользуются чьим-то чужим сервером "
-"для того, чтобы делать работу, 
заключающуюся в их собственных вычислениях
. Им "
-"приходится посылать свои данные на 
сервер, который выполняет для них "
+"для того, чтобы делать работу, 
заключающуюся в их собственных вычислениях
. "
+"Им приходится посылать свои данные на 
сервер, который выполняет для них "
 "обработку и посылает им назад результаты. 
Программы-услуги представляют "
-"проблему потому, что пользователи не 
могут контролировать вычисления, которые "
-"для них проводит сервер."
+"проблему потому, что пользователи не 
могут контролировать вычисления, "
+"которые для них проводит сервер."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -210,8 +211,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-" "
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: licenses/po/why-affero-gpl.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-affero-gpl.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/why-affero-gpl.translist        11 Mar 2012 11:52:52 -0000      
1.5
+++ licenses/po/why-affero-gpl.translist        22 Mar 2012 08:28:34 -0000      
1.6
@@ -10,6 +10,8 @@
 <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Farsi (Persian) -->
 <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.fa.html">فارسی</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: philosophy/gif.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ko.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/gif.ko.html      22 Mar 2012 00:26:52 -0000      1.7
+++ philosophy/gif.ko.html      22 Mar 2012 08:28:54 -0000      1.8
@@ -11,9 +11,8 @@
 <p>
 <strong>이 이야기가 소프트웨어 특허의 위험에 대한 역사적 
실례이기는 하지만 이 특허는 현시점에서 더이상  우려할 
만한 것이
 아닙니다.(아래의 <a href="#venuenote">각주</a>를 참고하세요.) 
우리 웹 사이트에 적용되는 <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">policies regarding
-GIF 파일 정책</a>에 대해서는, <a href="/server/standards/">웹 
가이드라인</a>을
-참고하세요.</strong>
+href="/server/fsf-html-style-sheet.ko.html#UseofGraphics">GIF 파일 정책
</a>에
+대해서는 <a href="/server/standards/">웹 가이드라인</a>을 참고
하세요.</strong>
 </p>
 
 <p>
@@ -48,11 +47,11 @@
 소프트웨어&rdquo;를 포함하여 비상업적이고, 비영리적인 
프로그램에 대해서는 사용 허가나 사용료를 요구하지 
않습니다.</p></blockquote>
 
 <p>
-불행히도 이것은 GNU와 같은 자유 운영 체제에서 사용될 수 
있는 <a href="/philosophy/free-sw.html">자유
-소프트웨어</a>를 허용한 것이 아닙니다. 또한, 이것은 
파일의 압축과 같은 다른 목적을 위한 LZW의 사용을 허용한 
것도
-<strong>전혀</strong> 아닙니다. 이러한 이유로 인해서 우리는 
LZW를 거부하고 <a
-href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a>ê³¼ PNG와 같은 대안으로 ì 
„환하는 것이 최선이라고 아직
-생각합니다.
+불행히도 이것은 GNU와 같은 자유 운영 체제에서 사용될 수 
있는 <a
+href="/philosophy/free-sw.ko.html">자유 소프트웨어</a>를 허용한 
것이 아닙니다. 또한, 이것은 파일의
+압축과 같은 다른 목적을 위한 LZW의 사용을 허용한 것도 
<strong>전혀</strong> 아닙니다. 이러한 이유로 인해서 우리는
+LZW를 거부하고 <a href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a>과 PNG와 
같은 대안으로 전환하는
+것이 최선이라고 아직 생각합니다.
 </p>
 
 <p>
@@ -78,7 +77,7 @@
 
 <p>
 비록 Unisys가 GIF를 만들어내는 자유 소프트웨어를 정말로 
허용한다고 하더라도, 우리는 여전히 IBM의 특허권을 
처리해야만
-합니다. IBM과 Unisys 두 회사의 특허권은 동일한 LZW 압축 알고
리즘의 &dlquo;발명&rdquo;에 똑같이
+합니다. IBM과 Unisys 두 회사의 특허권은 동일한 LZW 압축 알고
리즘의 &ldquo;발명&rdquo;에 똑같이
 적용됩니다.(이것은 무능력과 변변치 못한 판단으로 유명
한 미국 특허청의 잘못을 반영하는 것일 수 있습니다.)
 </p>
 
@@ -219,7 +218,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/03/22 00:26:52 $
+$Date: 2012/03/22 08:28:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/gif.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.ko.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/gif.ko.po     22 Mar 2012 07:23:58 -0000      1.9
+++ philosophy/po/gif.ko.po     22 Mar 2012 08:29:04 -0000      1.10
@@ -40,9 +40,8 @@
 "<strong>이 이야기가 소프트웨어 특허의 위험에 대한 역사적 
실례이기는 하지만 "
 "이 특허는 현시점에서 더이상  우려할 만한 것이 
아닙니다.(아래의 <a href="
 "\"#venuenote\">각주</a>를 참고하세요.) 우리 웹 사이트에 ì 
ìš©ë˜ëŠ” <a href=\"/"
-"server/fsf-html-style-sheet.ko.html#UseofGraphics\">GIF 파일 "
-"정책</a>에 대해서는 <a href=\"/server/standards/\">웹 
가이드라인</a>을 참고"
-"하세요.</strong>"
+"server/fsf-html-style-sheet.ko.html#UseofGraphics\">GIF 파일 정책</a>에 
대해"
+"서는 <a href=\"/server/standards/\">웹 가이드라인</a>을 참고
하세요.</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,11 +127,11 @@
 "\">GNU Gzip</a> and PNG."
 msgstr ""
 "불행히도 이것은 GNU와 같은 자유 운영 체제에서 사용될 수 
있는 <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ko.html\">자유 소프트웨어</a>를 허용한 것이 
아닙니다. 또한, "
-"이것은 파일의 압축과 같은 다른 목적을 위한 LZW의 사용을 
허용한 것도 <strong>"
-"전혀</strong> 아닙니다. 이러한 이유로 인해서 우리는 LZW를 
거부하고 <a href="
-"\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a>ê³¼ PNG와 같은 대안으로 ì 
„환하는 것이 "
-"최선이라고 아직 생각합니다."
+"philosophy/free-sw.ko.html\">자유 소프트웨어</a>를 허용한 것이 
아닙니다. 또"
+"한, 이것은 파일의 압축과 같은 다른 목적을 위한 LZW의 
사용을 허용한 것도 "
+"<strong>전혀</strong> 아닙니다. 이러한 이유로 인해서 우리는 
LZW를 거부하고 "
+"<a href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a>과 PNG와 같은 
대안으로 전환하"
+"는 것이 최선이라고 아직 생각합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: po/home.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- po/home.ja-en.html  12 Mar 2012 06:02:00 -0000      1.14
+++ po/home.ja-en.html  22 Mar 2012 08:29:12 -0000      1.15
@@ -271,7 +271,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/12 06:02:00 $
+$Date: 2012/03/22 08:29:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 

Index: po/home.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ja.po,v
retrieving revision 1.118
retrieving revision 1.119
diff -u -b -r1.118 -r1.119
--- po/home.ja.po       26 Feb 2012 00:43:33 -0000      1.118
+++ po/home.ja.po       22 Mar 2012 08:29:13 -0000      1.119
@@ -271,10 +271,10 @@
 "laws </a></strong>."
 msgstr ""
 "<strong>反対運動に参加しよう: <a 
href=\"http://www.laquadrature.net/wiki/";
-"How_to_act_against_ACTA\">ACTA</a>、ヨーロッパの「反」共有指令 
<a "
-"href=\"http://www.laquadrature.net/en/anti-sharing-directive-ipred\";>IPRED</"
-"a> と <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";> 
その他の口汚いインターネットの法律"
-"</a></strong>."
+"How_to_act_against_ACTA\">ACTA</a>、ヨーロッパの「反」共有指令 
<a href="
+"\"http://www.laquadrature.net/en/anti-sharing-directive-ipred\";>IPRED</a> と 
"
+"<a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";> 
その他の口汚いインターネットの法"
+"律</a></strong>."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""

Index: server/po/whatsnew.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/whatsnew.ja.po    22 Mar 2012 02:24:10 -0000      1.1
+++ server/po/whatsnew.ja.po    22 Mar 2012 08:29:31 -0000      1.2
@@ -38,14 +38,14 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
 "ways to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
@@ -178,10 +178,10 @@
 "<a href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a "
 "href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://www.fsf.org/events\";><strong>これからのイベント</strong></a>
 | "
-"<a href=\"/keepingup.html\"><strong>GNU/FSFと継続する</strong></a> | "
-"<a href=\"/press/press.html\"><strong>報道関係情報</strong></a>と<a "
-"href=\"/press/press.html#releases\"><strong>報道発表</strong></a>"
+"<a 
href=\"http://www.fsf.org/events\";><strong>これからのイベント</strong></"
+"a> | <a href=\"/keepingup.html\"><strong>GNU/FSFと継続する</strong></a> 
| <a "
+"href=\"/press/press.html\"><strong>報道関係情報</strong></a>と<a 
href=\"/"
+"press/press.html#releases\"><strong>報道発表</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "26 January 2011"
@@ -192,13 +192,13 @@
 "A first installment of a <a href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html\">GNU "
 "Status Report</a> is available.  This is a partial revival of the original "
 "<cite>GNU's Bulletin</cite>, with the aim of providing GNU-wide information "
-"from time to time, for as many packages as possible.  <a "
-"href=\"/bulletins/bulletins.html\">More info</a>."
+"from time to time, for as many packages as possible.  <a href=\"/bulletins/"
+"bulletins.html\">More info</a>."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html\">GNUステイタス・レポート</a>"
-"の初刊が発行されました。これはオリジナルの<cite>GNU会å 
±</cite>の部分的な復活で、"
-"時に応じてGNU全般の情報を提供することが目的です。<a "
-"href=\"/bulletins/bulletins.html\">もっと詳しく</a>。"
+"<a 
href=\"/bulletins/gnustatus-2011-01.html\">GNUステイタス・レポート</a>の初"
+"刊が発行されました。これはオリジナルの<cite>GNU会å 
±</cite>の部分的な復活で、"
+"時に応じてGNU全般の情報を提供することが目的です。<a 
href=\"/bulletins/"
+"bulletins.html\">もっと詳しく</a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 December 2010"
@@ -210,9 +210,9 @@
 "then a disk failure.  Also, some Apache features have been turned off for "
 "web pages.  <a href=\"http://savannah.gnu.org/news/\";>Full news items</a>."
 msgstr ""
-"Savannahは パスワードの攻撃、続くディスクの故
障により、ここ数日間、落ちていました。"
-"また、ウェブページについては、あるApacheの機能は停止されました。"
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/news/\";>全部のニュース項
目</a>を見てください。"
+"Savannahは パスワードの攻撃、続くディスクの故
障により、ここ数日間、落ちていま"
+"した。また、ウェブページについては、あるApacheの機能は停止されました。<a
 "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/news/\";>全部のニュース項
目</a>を見てください。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 November 2010"
@@ -226,11 +226,11 @@
 "internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday\">the post on "
 "fsf.org</a> for more information."
 msgstr ""
-"合衆国市民のみなさん: 
インターネット・ブラックリスト法案を止めましょう。<a 
href="
-"\"http://demandprogress.org/blacklist/\";>http://demandprogress.org/";
-"blacklist</a>に署名し、より詳しくは、<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/";
-"the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday\">fsf.org"
-"の記事</a>を読んでください。"
+"合衆国市民のみなさん: 
インターネット・ブラックリスト法案を止めましょう。<a "
+"href=\"http://demandprogress.org/blacklist/\";>http://demandprogress.org/";
+"blacklist</a>に署名し、より詳しくは、<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
+"community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday"
+"\">fsf.orgの記事</a>を読んでください。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "29 September 2010"
@@ -244,11 +244,12 @@
 "of a few hours per week as reliable technical consultants helping people "
 "transcode their videos to free formats like WebM and Ogg Theora."
 msgstr ""
-"自由なビデオフォーマットに興味がありますか? 
あなたの手伝いが必要です!<a href=\"http://www.";
-"fsf.org/blogs/community/interested-in-free-video-formats-we-need-your-help"
-"\">FSFはボランティアを探しています</a>。人々
のビデオを、WebMやOgg Theoraといった"
-"自由なフォーマットにコード変換するのを手伝う、信é 
¼ã§ãã‚‹æŠ€è¡“コンサルタントとして、"
-"平均で週あたり数時間、確実に仕事ができることが期待
されます。"
+"自由なビデオフォーマットに興味がありますか? 
あなたの手伝いが必要です!<a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/community/interested-in-free-video-formats-we-";
+"need-your-help\">FSFはボランティアを探しています</a>。人々
のビデオを、WebMや"
+"Ogg 
Theoraといった自由なフォーマットにコード変換するのを手伝う、信é
 ¼ã§ãã‚‹æŠ€"
+"術コンサルタントとして、平均で週あたり数時間、確実に仕事ができることが期å¾
…さ"
+"れます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "30 June 2010"
@@ -261,10 +262,10 @@
 "\">read it</a> and <a href=\"http://www.fsf.org/free-software-supporter";
 "\">subscribe</a> to receive future monthly issues by e-mail."
 msgstr ""
-"<cite>自由ソフトウェア・サポータ</cite>の6月号が出ました。ウェブで"
-"<a href=\"http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/msg00003.html";
-"\">読む</a>こともできますし、<a 
href=\"http://www.fsf.org/free-software-supporter";
-"\">購読</a>して、メールでこの月刊のニュースレターを受けとることもできます。"
+"<cite>自由ソフトウェア・サポータ</cite>の6月号が出ました。ウェブで<a
 href="
+"\"http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/msg00003.html\";>読む</a>"
+"こともできますし、<a 
href=\"http://www.fsf.org/free-software-supporter\";>購読"
+"</a>して、メールでこの月刊のニュースレターを受けとることもできます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2010"
@@ -277,10 +278,10 @@
 "with the release of <a href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.";
 "html\">the GNU Accessibility Statement</a>."
 msgstr ""
-"GNUは自由ソフトウェアで働く人々
に、GNU/Linuxやそのほかの自由オペレーティングシステム"
-"におけるユニバーサル・アクセシビリティのために標準とガイドラインにしたがうよう勧告し、<a
 "
-"href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html\";>GNUアクセシ"
-"ビリティ声明</a>をリリースしました。"
+"GNUは自由ソフトウェアで働く人々
に、GNU/Linuxやそのほかの自由オペレーティング"
+"システム
におけるユニバーサル・アクセシビリティのために標準とガイドラインにし"
+"たがうよう勧告し、<a 
href=\"http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.";
+"html\">GNUアクセシビリティ声明</a>をリリースしました。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "20 March 2010"
@@ -292,9 +293,9 @@
 "for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
-"FSFの代表、リチャード・ストールマンが<a 
href=\"http://www.gnu.";
-"org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">新しい論説</a>で、"
-"自由ソフトウェアのためのソフトウェア・アズ・ア・サービス(SaaS)の危険性について説明しています。"
+"FSFの代表、リチャード・ストールマンが<a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
+"who-does-that-server-really-serve.html\">新しい論説</a>で、自由ソフトウェアの"
+"ためのソフトウェア・アズ・ア・サービス(SaaS)の危険性について説明しています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "2 January 2010"
@@ -307,10 +308,10 @@
 "1.11.1 or 1.10.3 release, or otherwise work around <a href=\"http://thread.";
 "gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131\">the problem</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/automake/\">GNU Automake</a>を用いて<tt>make 
dist</tt>"
-"によってtarballを生成させているパッケージは、1.11.1あるいは1.10.3リリースに更新すべきです。"
-"もしくは、<a 
href=\"http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.";
-"announce/131\">問題</a>を回避するべきです。"
+"<a href=\"/software/automake/\">GNU Automake</a>を用いて<tt>make 
dist</tt>に"
+"よってtarballを生成させているパッケージは、1.11.1あるいは1.10.3リリースに更新"
+"すべきです。もしくは、<a 
href=\"http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.";
+"autotools.announce/131\">問題</a>を回避するべきです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "31 December 2009"
@@ -323,9 +324,9 @@
 "in Cambridge, Massachusetts. <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/";
 "LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting\">Read the details and RSVP.</a>"
 msgstr ""
-"FSFはGNUハッカーズ・ミーティングをGNUメンテナーと貢献者
のために主催します。"
-"マサチューセッツ州、ケンブリッジで行われるLibrePlanet 
2010カンファレンスの一部として、"
-"3月18日から21日に開催されます。 <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/";
+"FSFはGNUハッカーズ・ミーティングをGNUメンテナーと貢献者
のために主催します。マ"
+"サチューセッツ州、ケンブリッジで行われるLibrePlanet 
2010カンファレンスの一部"
+"として、3月18日から21日に開催されます。 <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/";
 "LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting\">詳細を読み、申し込む。</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -340,10 +341,10 @@
 "pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free "
 "Software</a>."
 msgstr ""
-"FSF代表、リチャード・ストールマンが、スウェーデンの海賊å
…šã®ç¶±é ˜ã¨è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®"
-"意図されないやりとりについて説明し、解を提案します。新しい論説、<a
 href=\"http://www.";
-"gnu.org/philosophy/pirate-party.html\">いかにスウェーデンのバイレーツå
…šã®"
-"綱é 
˜ã¯è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã«æ‚ªå½±éŸ¿ã‚’及ぼすか</a>をご覧くだ
さい。"
+"FSF代表、リチャード・ストールマンが、スウェーデンの海賊å
…šã®ç¶±é ˜ã¨è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆ"
+"ウェアの意図されないやりとりについて説明し、解を提案します。新しい論説、<a
 "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html\";>いかにスウェーデンの"
+"バイレーツ党の綱é 
˜ã¯è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã«æ‚ªå½±éŸ¿ã‚’及ぼすか</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 May 2009"
@@ -356,10 +357,10 @@
 "fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
 "for information on participating."
 msgstr ""
-"カナダの著作権法を改善するのを助けよう! Globe and 
MailがC-61法案、"
-"著作権改正案を編集できるようwikiに載せました。<a 
href=\"http://groups.";
-"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanetのページ</a>を"
-"見て、参加するための情報を得てください。"
+"カナダの著作権法を改善するのを助けよう! Globe and 
MailがC-61法案、著作権改正"
+"案を編集できるようwikiに載せました。<a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/";
+"Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanetのページ</a>を見て、参åŠ
 ã™ã‚‹"
+"ための情報を得てください。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -368,10 +369,10 @@
 "href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and "
 "how to apply</a>."
 msgstr ""
-"FSFは新しいキャンペーンマネージャを雇おうとしています。GNUを助け、DefectiveByDesign、"
-"PlayOgg、そしてそのほかの興奮する自由ソフトウェアのキャンペーンを実行します。<a
 "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>この仕事と応募の仕方に"
-"ついて読む</a>。"
+"FSFは新しいキャンペーンマネージャを雇おうとしています。GNUを助け、"
+"DefectiveByDesign、PlayOgg、そしてそのほかの興奮する自由ソフトウェアのキャン"
+"ペーンを実行します。<a 
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>こ"
+"の仕事と応募の仕方について読む</a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 May 2009"
@@ -379,14 +380,13 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"FSF has launched a new free software activist internship "
-"program. Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a "
-"href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Read the full "
-"announcement.</a>"
+"FSF has launched a new free software activist internship program. "
+"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://";
+"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
 msgstr ""
 
"FSFは新たに、自由ソフトウェア活動家インターンシップ・プログラãƒ
 ã‚’始めました。"
-"夏期の応募の締切りは5月25日(月)です。<a "
-"href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>発表å…
¨æ–‡</a>を読む。"
+"夏期の応募の締切りは5月25日(月)です。<a 
href=\"http://fsf.org/news/new-";
+"internship-program\">発表全文</a>を読む。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "14 April 2009"
@@ -400,11 +400,11 @@
 "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the "
 "interview here.</a>"
 msgstr ""
-"リチャード・ストールマンはオライリー・メディアのインタビューを受け、"
-"自由ソフトウェアのライセンシングといくつもの現行の問題、ソフトウェア特許、"
-"自由デバイスドライバ、そしてFSFの現行のキャンペーンについて語っています。<a
 "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>ここに"
-"インタビューはあります。</a>"
+"リチャード・ストールマンはオライリー・メディアのインタビューを受け、自由ソフ"
+"トウェアのライセンシングといくつもの現行の問題、ソフトウェア特許、自由デバイ"
+"スドライバ、そしてFSFの現行のキャンペーンについて語っています。<a
 href="
+"\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>ここにインタ"
+"ビューはあります。</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2009"
@@ -414,14 +414,13 @@
 msgid ""
 "CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on "
 "free software. It's been going for a couple of days already, but the "
-"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read "
-"more.</a>"
-msgstr ""
-"CREDILは自由ソフトウェアについて仕事をすると賞金を獲得できるコンテストを主催しています。"
-"すでに何日か経っていますが、締
切りは3月28日(日曜日)なので、まだ少々時間があります。<a 
"
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>もっと"
-"読む。</a>"
+"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
+msgstr ""
+"CREDILは自由ソフトウェアについて仕事をすると賞金を獲得できるコンテストを主催"
+"しています。すでに何日か経っていますが、締
切りは3月28日(日曜日)なので、まだ"
+"少々時間があります。<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-";
+"contest-2009\">もっと読む。</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 March 2009"
@@ -430,14 +429,13 @@
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the annual "
-"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>Read more</a> "
-"about their work and the awards."
-msgstr ""
-"Wietse Venemaとクリエイティブ・コモンズがå…
ˆé€±æœ«ã®LibrePlanetで、年間自由ソフトウェア"
-"大賞に選ばれました。賞とかれらの仕事については、<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>もっと読む</a>"
-"をご覧ください。"
+"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a href=\"http://www.fsf.";
+"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
+"awards."
+msgstr ""
+"Wietse Venemaとクリエイティブ・コモンズがå…
ˆé€±æœ«ã®LibrePlanetで、年間自由ソフ"
+"トウェア大賞に選ばれました。賞とかれらの仕事については、<a
 href=\"http://www.";
+"fsf.org/news/2008_free_software_awards\">もっと読む</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 March 2009"
@@ -452,11 +450,12 @@
 "news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
 "how you can help."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
-"\">Javascriptの罠!</a>についてspring 手伝ってくだ
さい。LibrePlanetカンファレンスで、"
-"リチャード・ストールマンは、不自由なJavascript、FlashとSilverlightの問題について行動す"
-"る計画を発表しました。この利用者の自由への脅
威とあなたは何ができるかについて、<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>もっと詳しく知る</a>。"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>Javascriptの"
+"罠!</a>についてspring 手伝ってくだ
さい。LibrePlanetカンファレンスで、リチャー"
+"ド・ストールマンは、不自由なJavascript、FlashとSilverlightの問題について行動"
+"する計画を発表しました。この利用者の自由への脅
威とあなたは何ができるかについ"
+"て、<a 
href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>もっと詳しく知る</"
+"a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 March 2009"
@@ -469,10 +468,10 @@
 "they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
 msgstr ""
-"どんどん多くの学生が、なにを勉強するかを決めるとき、大学が自由ソフトウェアを用いて"
-"コンピュータサイエンスとソフトウェア開発を教えるかどうかを検討するようになっています。"
-"自由ソフトウェア指向の大学をご存知でしたら、<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>わたしたちにメールください</a>。"
+"どんどん多くの学生が、なにを勉強するかを決めるとき、大学が自由ソフトウェアを"
+"用いてコンピュータサイエンスとソフトウェア開発を教えるかどうかを検討するよう"
+"になっています。自由ソフトウェア指向の大学をご存知でしたら、<a
 href=\"mailto:";
+"address@hidden">わたしたちにメールください</a>。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 February 2009"
@@ -480,12 +479,11 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"New Zealanders, please support the <a "
-"href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>."
+"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
+"\">Creative Freedom Foundation</a>."
 msgstr ""
-"ニュージーランドのみなさん、<a "
-"href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>を"
-"サポートしてください。"
+"ニュージーランドのみなさん、<a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
+"\">Creative Freedom Foundation</a>をサポートしてください。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 February 2009"
@@ -493,15 +491,14 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"Europeans, please attend <a "
-"href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>this "
-"conference</a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the "
-"Internet?\"."
-msgstr ""
-"ヨーロッパの皆さん、Telecomパッケージに関する<a "
-"href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>この"
-"カンファレンス</a>に参加してください。\"Who wants to control 
the Internet?\"と"
-"呼ばれているカンファレンスです。"
+"Europeans, please attend <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/";
+"dok/270/address@hidden">this conference</"
+"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
+msgstr ""
+"ヨーロッパの皆さん、Telecomパッケージに関する<a 
href=\"http://www.greens-efa.";
+"org/cms/default/dok/270/address@hidden">こ"
+"のカンファレンス</a>に参加してください。\"Who wants to 
control the Internet?"
+"\"と呼ばれているカンファレンスです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "1 February 2009"
@@ -511,12 +508,13 @@
 msgid ""
 "PDF is a free format supported by free software but many PDF documents "
 "instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free "
-"software PDF readers and their advantages at <a "
-"href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
+"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/";
+"\">pdfreaders.org</a>."
 msgstr ""
-"PDFは自由ソフトウェアによってサポートされる自由フォーマットですが、たくさんのPDF文書が"
-"特定のベンダのリーダを使うように案内
します。自由ソフトウェアのPDFリーダとその優位性を<a "
-"href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>で見出してくだ
さい。"
+"PDFは自由ソフトウェアによってサポートされる自由フォーマットですが、たくさんの"
+"PDF文書が特定のベンダのリーダを使うように案内
します。自由ソフトウェアのPDF"
+"リーダとその優位性を<a 
href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>で見"
+"出してください。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 January 2009"
@@ -525,14 +523,14 @@
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new GCC "
-"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a "
-"href=\"/software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable "
-"the development of a plugin framework for GCC."
-msgstr ""
-"FSFは<a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">新GCC"
-"ランタイム
・ライブラリの例外</a>を発表しました。これによって<a "
-"href=\"/software/gcc/\">GCC</a>å…
¨ä½“のコードベースがGPLv3に移行できます。そして、"
-"GCCのプラグイン・フレーム
ワークの開発も可能となります。"
+"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a href=\"/"
+"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
+"development of a plugin framework for GCC."
+msgstr ""
+"FSFは<a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">新GCCランタイム
・ライブラリの例"
+"外</a>を発表しました。これによって<a 
href=\"/software/gcc/\">GCC</a>全体の"
+"コードベースがGPLv3に移行できます。そして、GCCのプラグイン・フレーãƒ
 ãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã®"
+"開発も可能となります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 January 2009"
@@ -544,9 +542,9 @@
 "victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\";>Read "
 "and share the full announcement.</a>"
 msgstr ""
-"本日Windows 7å…
¬é–‹ãƒ™ãƒ¼ã‚¿ã®ãƒªãƒªãƒ¼ã‚¹ã‚’受けて、FSFはそのBadVista.orgキャンペーンの勝利を"
-"宣言しました。<a href=\"http://badvista.org\";>声明のå…
¨æ–‡ã‚’読み、"
-"共有する。</a>"
+"本日Windows 7å…
¬é–‹ãƒ™ãƒ¼ã‚¿ã®ãƒªãƒªãƒ¼ã‚¹ã‚’受けて、FSFはそのBadVista.orgキャンペーン"
+"の勝利を宣言しました。<a href=\"http://badvista.org\";>声明のå…
¨æ–‡ã‚’読み、共有"
+"する。</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"

Index: server/po/whatsnew.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/whatsnew.translist        11 Mar 2012 11:48:20 -0000      1.2
+++ server/po/whatsnew.translist        22 Mar 2012 08:29:31 -0000      1.3
@@ -18,6 +18,8 @@
 <li><a href="/server/whatsnew.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/server/whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/server/whatsnew.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/server/whatsnew.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->

Index: gnusflashes.ja.include
===================================================================
RCS file: gnusflashes.ja.include
diff -N gnusflashes.ja.include
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnusflashes.ja.include      22 Mar 2012 08:27:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,4 @@
+<!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
+  <p><a 
href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">GNUステイタス・レポート</a>の初刊が発行されました。これはオリジナルの<cite>GNU会å
 ±</cite>の部分的な復活で、時に応じてGNU全般の情å 
±ã‚’提供することが目的です。<a 
href="/bulletins/bulletins.html">もっと詳しく</a>。</p>
+  <p>Savannahは パスワードの攻撃、続くディスクの故
障により、ここ数日間、落ちていました。また、ウェブページについては、あるApacheの機能は停止されました。<a
 href="http://savannah.gnu.org/news/";>全部のニュース項
目</a>を見てください。</p>
+  <p>合衆国市民のみなさん: 
インターネット・ブラックリスト法案を止めましょう。<a 
href="http://demandprogress.org/blacklist/";>http://demandprogress.org/blacklist</a>に署名し、より詳しくは、<a
 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday";>fsf.orgの記事</a>を読んでくã
 ã•ã„。</p>

Index: education/edu-faq.ru.html
===================================================================
RCS file: education/edu-faq.ru.html
diff -N education/edu-faq.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-faq.ru.html   22 Mar 2012 08:27:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+
+
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Вопросы и ответы по образованию - 
проект GNU - Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-faq.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Вопросы и ответы по образованию</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents.html">Содержание 
раздела</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases.html">Разбор случаев</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-resources.html">Материалы</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects.html">Образовательные 
проекты</a></li>
+
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-faq.html">Вопросы и ответы</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team.html">Группа образования</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+       
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a 
href="/education/education.html">Образование</a> &rarr; 
Вопросы и ответы</p>
+               
+<p>Многие сторонники свободного 
программного обеспечения испытывают 
трудности
+при разговорах с администрацией учебных 
заведений о достоинствах применения
+свободных программ и обучения им. Часто 
администрация учебного заведения
+никогда не слышала о свободных программах 
или слышала только о программах с
+открытым исходным текстом, поэтому у них 
возникает много сомнений. Здесь мы
+собрали вместе некоторые из наиболее 
часто задаваемых вопросов и наилучшие
+из возможных ответов на них, чтобы 
устранить неясности.</p>
+
+<dl>
+                <dt>Я как преподаватель изо всех 
сил старался объяснить администрации, 
какие
+выгоды программы с открытым исходным 
текстом могут принести нашему учебному
+заведению, но это их, кажется, не 
интересует.</dt>
+                       
+                       <dd>
+                               <p>Понятие &ldquo;открытый исх
одный текст&rdquo; указывает лишь на тех
нические
+достоинства программ. Учебным заведениям 
этот аспект может быть не
+интересен, поскольку несвободные 
программы, которыми оно пользуется, скорее
+всего, уже удовлетворяют техническим 
требованиям. Вам нужно говорить с ними
+в терминах свободного программного 
обеспечения, а не программного
+обеспечения с открытым исходным текстом, 
чтобы разъяснить им философские и
+этические причины, по которым учебные 
заведения должны отвергать несвободные
+программы.</p>
+                               <p>Ознакомьтесь с <a 
href="/education/edu-why.html">причинами, по которым</a>
+учебные заведения должны применять и 
преподавать исключительно свободные
+программы.</p>
+                       </dd>
+                       
+                       <dt>Я бы очень хотел, чтобы все 
учебные заведения перешли на свободные
+программы, но я думаю, что это 
неосуществимо. Власть 
компаний-разработчиков
+несвободных программ слишком велика даже 
над учебными заведениями. Ситуация
+обезнадеживает.</dt>
+                       
+                       <dd>
+                               <p>Хотя верно, что 
корпорации по разработке несвободных 
программ сумели
+навязать обществу свою продукцию, 
используя учебные заведения в качестве
+пропагандистов, но верно и то, что многие 
учебные заведения по всему миру
+освоили свободные программы с отличными 
результатами. В разделе &ldquo;<a
+href="/education/edu-cases.html">Разбор случаев</a>&rdquo; 
приводится
+несколько примеров.</p>
+                               
+                               <p>Когда в далеком 
1983&nbsp;году мы основали проект GNU, для нас 
ситуация тоже
+была весьма обезнадеживающей. Мы начали с 
нуля, и сегодня миллионы людей
+пользуются свободными программами.</p>          
+                       </dd>
+                       
+                       <dt>Я возглавляю технический 
вуз и хотел бы обучать наших студентов 
применению и
+администрированию свободной платформы, но 
я должен выполнять учебный план,
+установленный Министерством образования, 
а в него входит обучение
+несвободным платформам и программам.</dt>
+                       
+                       <dd>
+    <p>Если вас буквально вынуждают 
преподавать несвободные программы, то вам
+следует рассказывать студентам, что вы 
считаете эти программы неэтичными и
+делаете это только потому, что вас 
заставляют, и что вы постараетесь делать
+это как можно меньше, чтобы вам можно было 
перейти к программам, уважающим
+свободу.</p>                            
+
+    <p>Мы не должны забывать, что влияние 
учебных заведений на общество огромно,
+поэтому осведомление студентов о 
достоинствах свободных
+программ&nbsp;&mdash; это способ воздействия на 
ответственных лиц. Для
+начала вы можете рассказать своим 
студентам о свободном программном
+обеспечении и связанных с ним этических 
ценностях, поскольку они, возможно,
+никогда не слышали об этом. С вашего 
одобрения и при вашей поддержке это
+может привести к образованию группы 
свободного программного обеспечения в
+вашем учебном заведении. Затем эта группа 
может заявить о себе, посылая
+письма в министерство, проводя 
мероприятия по содействию свободному
+программному обеспечению и занимаясь тому 
подобной деятельностью.</p>
+                               
+                               <p>Когда пользователи 
компьютеров станут предъявлять свои права, 
государствам
+придется проводить соответствующие 
законы. Вот почему политическая и
+социальная осведомленность&nbsp;&mdash; это 
основополагающие аспекты,
+которых нельзя упускать из виду в 
разговорах о свободном программном
+обеспечении.</p>
+                       </dd>
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также 
другие способы
+связаться с фондом.<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Перевод: Serge Hooge &lt;address@hidden&gt;</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/03/22 08:27:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-faq.ru-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-faq.ru-en.html
diff -N education/po/edu-faq.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-faq.ru-en.html     22 Mar 2012 08:28:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!-- Parent-Version: 1.57 -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Educational Frequently Asked Questions - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-faq.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Educational Frequently Asked Questions</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+<li>
+<a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+
+<li class="active">
+<a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+
+<li>
+<a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+       
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+FAQ</p>
+               
+<p>Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to 
+the administrators of educational institutions about the advantages of 
+using and teaching Free Software. Often school administrators have never 
+heard of Free Software or have heard only about Open Source, so they 
+raise many doubts. Here we put together some of the most common 
+questions and the best possible answers to eliminate uncertainties.</p>
+
+<dl>
+                <dt>As a teacher, I've been trying hard to explain to the 
+                       school's administrators the advantages that Open Source 
software can 
+                       bring to our school, but they don't  seem to be 
interested.</dt>
+                       
+                       <dd>
+                               <p>Open Source refers only to the technical 
advantages of software. 
+                               Schools may not be interested in that aspect 
since most probably 
+                               technical requirements are already satisfied by 
the proprietary 
+                               software in use. You need to talk to them in 
terms of Free Libre 
+                 Software, not Open Source, so that you can explain to them 
the 
+                 philosophical and ethical reasons why educational 
institutions 
+                 should reject proprietary software.</p>
+                               <p>See the <a 
href="/education/edu-why.html">Reasons 
+                               Why</a> educational institutions should use and 
teach 
+                               exclusively Free Software.</p>
+                       </dd>
+                       
+                       <dt>I would love to see all schools migrate to Free 
Software, but I 
+                       think it's hopeless. Proprietary software companies 
have too much 
+                       power, even over schools. The situation is 
discouraging.</dt>
+                       
+                       <dd>
+                               <p>While it is true that proprietary software 
corporations have
+                               managed to impose their products on society by 
using schools as
+                               propaganda agents, it is also true that many 
schools around the
+                               world have adopted Free Software with excellent 
results.  See our
+                               <a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a> section 
+                               for some examples.</p>
+                               
+                               <p>When we started the GNU Project back in 
1983, the situation was 
+                               very discouraging for us too. We started from 
zero, and today 
+                               millions of people around the world use Free 
Libre Software.</p>                
+                       </dd>
+                       
+                       <dt>I am the head of a technical institute and I would 
like to teach 
+                       our students the use and administration of a Free Libre 
platform, but 
+                       I have to comply with the curriculum established by the 
Ministry of 
+                       Education, which requires the teaching of proprietary 
platforms and 
+                       programs.</dt>
+                       
+                       <dd>
+    <p>If you are literally forced to teach nonfree software, you should
+    tell the students that you consider this software unethical, that 
+    you are doing this only because you are being forced, and that you 
+    will do as little of it as possible so that you can move on to 
+    freedom-respecting software.</p>                           
+
+    <p>We must not forget that schools have a great influence on 
+                               society, so making our students aware of the 
advantages of Free 
+                               Software is a way of putting pressure on 
decision makers. You can 
+    start by telling your students about Free Software and its ethical 
+    values, as they might never have heard of it. With your endorsement 
+    and support, this may lead to the formation of a Free Software Group 
+    in your school. Then the group can make its voice heard by writing 
+    letters to the Ministry, holding events to promote Free Software, 
+    and other similar activities.</p>
+                               
+                               <p>When computer users will start demanding 
their rights, 
+    Governments will have to issue their laws accordingly. That is why 
+    political and social awareness are fundamental aspects which cannot 
+    be left aside when talking about Free Software.</p>
+                       </dd>
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/03/22 08:28:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!--      See also '(web-trans)Capitalization': -->
+<!--      
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
 -->
+<!--      -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-affero-gpl.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-affero-gpl.ru.html
diff -N licenses/why-affero-gpl.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-affero-gpl.ru.html     22 Mar 2012 08:28:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,158 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Зачем нужна GPL Афферо - проект GNU - Фонд 
свободного программного
+обеспечения (ФСПО)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-affero-gpl.translist" -->
+<h2>Зачем нужна GPL Афферо</h2>
+
+<p>Стандартная общественная лицензия GNU 
Афферо&nbsp;&mdash; модифицированная
+версия обычной GNU GPL версии&nbsp;3. В ней 
добавлено одно требование: если
+вы выполняете программу на сервере и даете 
на нем другим пользователям
+общаться с этой программой, ваш сервер 
должен также позволять им получить
+исходный текст, соответствующий 
программе, которая выполняется. Если то, что
+выполняется&nbsp;&mdash; это ваша 
модифицированная версия программы, то
+пользователи сервера должны получать исх
одный текст со всеми внесенными вами
+изменениями.</p>
+
+<p>Назначение GNU GPL Афферо&nbsp;&mdash; 
предотвратить возникновение проблемы,
+которая встает перед разработчиками тех 
свободных программ, которые часто
+применяются на серверах.</p>
+
+<p>Предположим, что вы разрабатываете и 
выпускаете свободную программу под
+обычной GNU GPL. Если разработчик Р изменяет 
программу и выпускает ее, GPL
+требует от него, чтобы его версия тоже 
распространялась по GPL. Таким
+образом, если вы получаете копию его 
версии, то вы можете свободно включить
+некоторые или все его изменения в свою 
собственную версию.</p>
+
+<p>Но предположим, что программа полезна 
главным образом на серверах. Когда Р
+изменяет программу, весьма вероятно, что 
он будет выполнять ее на своем
+собственном сервере и никогда не будет 
выпускать копий. Тогда вы никогда не
+получите копии исходного текста его 
версии, так что вам никогда не
+представится возможности включить его 
изменения в свою версию. Возможно,
+такой результат вам не понравится.</p>
+
+<p>Применение GNU GPL Афферо позволяет 
избежать этого. Если Р выполняет свою
+версию на сервере, которым все пользуются, 
вы тоже можете воспользоваться
+им. Если он следовал требованию лицензии и 
предоставил пользователям сервера
+возможность получить исходный текст его 
версии, то вы можете это сделать, и
+тогда вы можете включить его изменения в 
свою версию. (Если он не следовал
+требованию лицензии, у вас есть юрист, 
которому вы можете на него
+пожаловаться.)</p>
+
+<p>Как в обычной GNU GPL версии&nbsp;3, так и в GNU GPL 
Афферо есть текст,
+позволяющий вам компоновать вместе модули 
под этими двумя лицензиями в одну
+программу.</p>
+
+<!-- Added a link to rms' article here. If it can be improved, please do it! 
-->
+<p>Одна из проблем, которых GNU GPL Афферо не 
решает,&mdash;
+программы-услуги. Насколько мы знаем, 
решить эту проблему лицензией на
+программы невозможно. <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> [1] </a></p>
+
+<p>Программа-услуга подразумевает, что люди 
пользуются чьим-то чужим сервером
+для того, чтобы делать работу, 
заключающуюся в их собственных
+вычислениях. Им приходится посылать свои 
данные на сервер, который выполняет
+для них обработку и посылает им назад 
результаты. Программы-услуги
+представляют проблему потому, что 
пользователи не могут контролировать
+вычисления, которые для них проводит 
сервер.</p>
+
+<p>Если какая-то программа на таком сервере 
выпускается под GNU GPL Афферо, то
+лицензия требует, чтобы у пользователей 
была возможность получить
+соответствующий исходный текст этой 
программы. Это хорошо, но это не дает им
+контроля над вычислениями, которые для них 
проводит сервер. Этого также
+недостаточно, чтобы они могли знать, какие 
другие программы могут на этом
+сервере попутно выполняться, а также 
инспектировать или изменять их данные.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
+<br />
+Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
+предложения по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Сведения по координации и предложениям 
переводов этой статьи см. в <a
+href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/03/22 08:28:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-affero-gpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/licenses/why-affero-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/licenses/why-affero-gpl.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-affero-gpl.ru-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-affero-gpl.ru-en.html
diff -N licenses/po/why-affero-gpl.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-affero-gpl.ru-en.html       22 Mar 2012 08:28:33 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-affero-gpl.translist" -->
+
+<h2>Why the Affero GPL</h2>
+
+<p>The GNU Affero General Public License is a modified version of the
+ordinary GNU GPL version 3.  It has one added requirement: if you run
+the program on a server and let other users communicate with it there,
+your server must also allow them to download the source code
+corresponding to the program that it's running.  If what's running
+there is your modified version of the program, the server's users must
+get the source code as you modified it.</p>
+
+<p>The purpose of the GNU Affero GPL is to prevent a problem that
+affects developers of free programs that are often used on
+servers.</p>
+
+<p>Suppose you develop and release a free program under the ordinary
+GNU GPL.  If developer D modifies the program and releases it, the GPL
+requires him to distribute his version under the GPL too.  Thus, if
+you get a copy of his version, you are free to incorporate some or all
+of his changes into your own version.</p>
+
+<p>But suppose the program is mainly useful on servers.  When D
+modifies the program, he might very likely run it on his own server
+and never release copies.  Then you would never get a copy of the
+source code of his version, so you would never have the chance to
+include his changes in your version.  You may not like that
+outcome.</p>
+
+<p>Using the GNU Affero GPL avoids that outcome.  If D runs his
+version on a server that everyone can use, you too can use it.
+Assuming he has followed the license requirement to let the server's
+users download the source code of his version, you can do so, and then
+you can incorporate his changes into your version.  (If he hasn't
+followed it, you have your lawyer complain to him.)</p>
+
+<p>Both the ordinary GNU GPL, version 3, and the GNU Affero GPL have
+text allowing you to link together modules under these two licenses in
+one program.</p>
+
+<!-- Added a link to rms' article here. If it can be improved, please do it! 
-->
+<p>One problem which the GNU Affero GPL does not address is the
+problem of Software as a Service (SaaS).  It is impossible, as far as
+we know, to address this problem with a software
+license. <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+[1] </a></p>
+
+<p>SaaS means the use of someone's network server, by others, to do
+work which is their own computing.  They have to send their data to
+the server, which does their computing for them, and sends the results
+back to them.  SaaS is a problem because the users cannot control the
+computing which the server does for them.</p>
+
+<p>If some program on this server is released under the GNU Affero
+GPL, it requires that the users have a way to download the
+corresponding source of that program.  That is good, but having this
+source code does not give them control over the computing the server
+does for them.  It also does not tell them what other software may be
+running on that server, examining or changing their data in other
+ways.</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/03/22 08:28:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<!-- <li><a 
href="/licenses/why-affero-gpl.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/whatsnew.ja.html
===================================================================
RCS file: server/whatsnew.ja.html
diff -N server/whatsnew.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/whatsnew.ja.html     22 Mar 2012 08:29:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,128 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNUプロジェクト最新情報 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<h2>GNUプロジェクト最新情報</h2>
+
+<!--#include virtual="/server/whatsnew.ja.include" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/03/22 08:29:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>このページの翻訳</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+
+<!-- Arabic -->
+<li><a
+href="/server/whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
+href="/server/whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/whatsnew.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+
+<!-- German -->
+<li><a href="/server/whatsnew.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
+href="/server/whatsnew.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/whatsnew.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/server/whatsnew.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do
+Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+
+<!-- Serbian -->
+<li><a
+href="/server/whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+
+<!-- Tamil -->
+<li><a
+href="/server/whatsnew.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
+href="/server/whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/whatsnew.ja.include
===================================================================
RCS file: server/whatsnew.ja.include
diff -N server/whatsnew.ja.include
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/whatsnew.ja.include  22 Mar 2012 08:29:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,113 @@
+<p><a 
href="http://www.fsf.org/events";><strong>これからのイベント</strong></a>
 | <a
+href="/keepingup.html"><strong>GNU/FSFと継続する</strong></a> | <a
+href="/press/press.html"><strong>報道関係情報</strong></a>と<a
+href="/press/press.html#releases"><strong>報道発表</strong></a></p><dl>
+  <dt>2011年1月26日</dt>
+  <dd><a 
href="/bulletins/gnustatus-2011-01.html">GNUステイタス・レポート</a>の初刊が発行されました。これはオリジナルの<cite>GNU会å
 ±</cite>の部分的な復活で、時に応じてGNU全般の情å 
±ã‚’提供することが目的です。<a 
href="/bulletins/bulletins.html">もっと詳しく</a>。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年12月9日</dt>
+  <dd>Savannahは パスワードの攻撃、続くディスクの故
障により、ここ数日間、落ちていました。また、ウェブページについては、あるApacheの機能は停止されました。<a
 href="http://savannah.gnu.org/news/";>全部のニュース項
目</a>を見てください。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年11月16日</dt>
+  <dd>合衆国市民のみなさん: 
インターネット・ブラックリスト法案を止めましょう。<a 
href="http://demandprogress.org/blacklist/";>http://demandprogress.org/blacklist</a>に署名し、より詳しくは、<a
 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/the-internet-blacklist-coica-is-back-take-action-before-thursday";>fsf.orgの記事</a>を読んでくã
 ã•ã„。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年9月29日</dt>
+  <dd>自由なビデオフォーマットに興味がありますか? 
あなたの手伝いが必要です!<a 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/interested-in-free-video-formats-we-need-your-help";>FSFはボランティアを探しています</a>。人ã€
…のビデオを、WebMやOgg 
Theoraといった自由なフォーマットにコード変換するのを手伝う、信é
 
¼ã§ãã‚‹æŠ€è¡“コンサルタントとして、平均で週あたり数時間、確実に仕事ができることが期å¾
…されます。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年6月30日</dt>
+  
<dd><cite>自由ソフトウェア・サポータ</cite>の6月号が出ました。ウェブで<a
 
href="http://lists.fsf.org/archive/html/info-fsf/2010-06/msg00003.html";>読む</a>こともできますし、<a
 
href="http://www.fsf.org/free-software-supporter";>購読</a>して、メールでこの月刊のニュースレターを受けとることもできます。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年3月25日</dt>
+  <dd>GNUは自由ソフトウェアで働く人々
に、GNU/Linuxやそのほかの自由オペレーティングシステム
におけるユニバーサル・アクセシビリティのために標準とガイドラインにしたがうよう勧告し、<a
 
href="http://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html";>GNUアクセシビリティ声明</a>をリリースしました。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年3月20日</dt>
+  <dd>FSFの代表、リチャード・ストールマンが<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html";>新しい論説</a>で、自由ソフトウェアのためのソフトウェア・アズ・ア・サービス(SaaS)の危険性について説明しています。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2010年1月2日</dt>
+  <dd><a href="/software/automake/">GNU Automake</a>を用いて<tt>make 
dist</tt>によってtarballを生成させているパッケージは、1.11.1あるいは1.10.3リリースに更新すべきです。もしくは、<a
 
href="http://thread.gmane.org/gmane.comp.sysutils.autotools.announce/131";>問題</a>を回避するべきです。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年12月31日</dt>
+  
<dd>FSFはGNUハッカーズ・ミーティングをGNUメンテナーと貢献è€
…
のために主催します。マサチューセッツ州、ケンブリッジで行われるLibrePlanet
 
2010カンファレンスの一部として、3月18日から21日に開催されます。
 <a 
href="http://groups.fsf.org/wiki/LibrePlanet2010/GNUHackersMeeting";>詳細を読み、申し込む。</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年7月23日</dt>
+  
<dd>FSF代表、リチャード・ストールマンが、スウェーデンの海賊å
…šã®ç¶±é 
˜ã¨è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®æ„å›³ã•ã‚Œãªã„やりとりについて説明し、解を提案します。新しい論説、<a
 
href="http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html";>いかにスウェーデンのバイレーツå
…šã®ç¶±é 
˜ã¯è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã«æ‚ªå½±éŸ¿ã‚’及ぼすか</a>をご覧くだ
さい。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年5月27日</dt>
+  <dd>カナダの著作権法を改善するのを助けよう! Globe and 
MailがC-61法案、著作権改正案を編集できるようwikiに載せました。<a
 
href="http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw";>LibrePlanetのページ</a>を見て、参åŠ
 ã™ã‚‹ãŸã‚ã®æƒ…報を得てください。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年5月27日</dt>
+  
<dd>FSFは新しいキャンペーンマネージャを雇おうとしています。GNUを助け、DefectiveByDesign、PlayOgg、そしてそのほかの興奮する自由ソフトウェアのキャンペーンを実行します。<a
 
href="http://www.fsf.org/news/campaigns-manager";>この仕事と応募の仕方について読む</a>。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年5月7日</dt>
+  
<dd>FSFは新たに、自由ソフトウェア活動家インターンシップ・プログラãƒ
 ã‚’始めました。夏期の応募の締切りは5月25日(月)です。<a 
href="http://fsf.org/news/new-internship-program";>発表å…
¨æ–‡</a>を読む。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年4月14日</dt>
+  <dd>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks  about Free Software licencing and a number of other current issues 
including  software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html";>Read the 
interview here.</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年3月25日</dt>
+  
<dd>CREDILは自由ソフトウェアについて仕事をすると賞金を獲得できるコンテストを主催しています。すでに何日か経っていますが、ç·
 åˆ‡ã‚Šã¯3月28日(日曜日)なので、まだ少々
時間があります。<a 
href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009";>もっと読む。</a></dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年3月24日</dt>
+  <dd>Wietse Venemaとクリエイティブ・コモンズがå…
ˆé€±æœ«ã®LibrePlanetで、年間自由ソフトウェア大賞に選ばれました。賞とかれらの仕事については、<a
 
href="http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards";>もっと読む</a>をご覧くã
 ã•ã„。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年3月23日</dt>
+  <dd><a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";>Javascriptの罠
!</a>についてspring 手伝ってくだ
さい。LibrePlanetカンファレンスで、リチャード・ストールマンは、不自由なJavascript、FlashとSilverlightの問題について行動する計画を発表しました。この利用è€
…の自由への脅威とあなたは何ができるかについて、<a 
href="http://www.fsf.org/news/javascript-trap";>もっと詳しく知る</a>。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年3月7日</dt>
+  <dd>More and more students are considering whether a university teaches 
computer  science and software development using Free Software when deciding 
where they  will study. If you know of a Free-Software-oriented university then 
 <a href="mailto:address@hidden";>email us</a>.</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年2月24日</dt>
+  <dd>ニュージーランドのみなさん、<a 
href="http://creativefreedom.org.nz/";>Creative Freedom 
Foundation</a>をサポートしてください。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年2月16日</dt>
+  <dd>Europeans, please attend <a 
href="http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>this  
conference</a> on the Telecom package, called "Who wants to control the 
Internet?".</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年2月1日</dt>
+  
<dd>PDFは自由ソフトウェアによってサポートされる自由フォーマットですが、たくさんのPDF文書が特定のベンダのリーダを使うように案å†
…します。自由ソフトウェアのPDFリーダとその優位性を<a 
href="http://pdfreaders.org/";>pdfreaders.org</a>で見出してくだ
さい。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年1月27日</dt>
+  <dd>FSFは<a href="/licenses/gcc-exception.html">新GCCランタイム
・ライブラリの例外</a>を発表しました。これによって<a 
href="/software/gcc/">GCC</a>å…
¨ä½“のコードベースがGPLv3に移行できます。そして、GCCのプラグイン・フレーãƒ
 ãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã®é–‹ç™ºã‚‚可能となります。</dd>
+</dl><dl>
+  <dt>2009年1月9日</dt>
+  <dd>本日Windows 7å…
¬é–‹ãƒ™ãƒ¼ã‚¿ã®ãƒªãƒªãƒ¼ã‚¹ã‚’受けて、FSFはそのBadVista.orgキャンペーンの勝利を宣言しました。<a
 href="http://badvista.org";>声明の全文を読み、共有する。</a></dd>
+</dl><h4>前年に、なにが新しかったか</h4><ul>
+  <li>
+    <a href="/server/08whatsnew.html"> <strong>2008</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/07whatsnew.html"> <strong>2007</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/06whatsnew.html"> <strong>2006</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/05whatsnew.html"> <strong>2005</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/04whatsnew.html"> <strong>2004</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/03whatsnew.html"> <strong>2003</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/02whatsnew.html"> <strong>2002</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/01whatsnew.html"> <strong>2001</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/00whatsnew.html"> <strong>2000</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/99whatsnew.html"> <strong>1999</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/98whatsnew.html"> <strong>1998</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/97whatsnew.html"> <strong>1997</strong> </a>
+  </li>
+  <li>
+    <a href="/server/96whatsnew.html"> <strong>1996</strong> </a>
+  </li>
+</ul>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]